Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=begeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
begeben vydaný 112
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

begeben vydaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

DIE STAATLICHE GARANTIE FÜR VOR 1995 BEGEBENE SCHULDURKUNDEN STELLT EINE BESTEHENDE BEIHILFE NACH ARTIKEL 108 ABSATZ 3 AEUV DAR
STÁTNÍ ZÁRUKA NA DLUHOPISY VYDANÉ PŘED ROKEM 1995 PŘEDSTAVUJE EXISTUJÍCÍ PODPORU PODLE ČL. 108 ODST. 3 SFEU
   Korpustyp: EU
Vermögenswerte, die von Rechtssubjekten begeben oder garantiert wurden, deren Vermögen eingefroren worden ist bzw. die sonstigen von der Union oder einem Mitgliedstaat gemäß Artikel 75 des Vertrags verhängten Maßnahmen unterliegen, durch die sie in der Verfügung über ihr Vermögen eingeschränkt sind;
aktiva vydaná nebo zaručená subjekty, vůči nimž Unie podle článku 75 Smlouvy nebo členský stát zavedly opatření spočívající ve zmrazení peněžních prostředků a/nebo jiná opatření, která omezují používání peněžních prostředků, a/nebo
   Korpustyp: EU
Internationale Schuldverschreibungen in Form von Einzelurkunden, die vor oder an diesem Datum begeben wurden, bleiben bis zu ihrer Fälligkeit notenbankfähig.
Mezinárodní jednotlivě vydávané dluhové cenné papíry vydané do 30. září 2010 včetně zůstávají způsobilé do dne splatnosti.
   Korpustyp: EU
Die beste Methode hierfür ist, dass nicht nur ein Land - Griechenland - diese Staatsanleihen begibt, sondern auf europäischer Ebene Schuldtitel begeben werden, da Europa über Liquidität und Glaubwürdigkeit verfügt.
Nejlepším způsobem, jak toho dosáhnout, je vydaní dluhopisů ne pouze jedním státem - Řeckem - ale na evropské úrovni, protože Evropě nechybí likvidita a důvěryhodnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
von einem qualifizierten Portfoliounternehmen im Austausch für vom qualifizierten Portfoliounternehmen begebene Dividendenwerte begeben werden oder
podnikem kvalifikovaným pro portfolio výměnou za kapitálový cenný papír vydaný tímto podnikem kvalifikovaným pro portfolio nebo
   Korpustyp: EU
für finanzielle und nachrangige Verbindlichkeiten, die im Berichtszeitraum begeben, in diesem Berichtszeitraum jedoch nicht getilgt wurden: Differenz zwischen dem Solvabilität-II-Schlusswert und dem Emissionspreis.
u těch finančních a podřízených závazků vydaných během období, za něž se podává zpráva, a neumořených v průběhu období rozdíl mezi uzavírací hodnotou podle směrnice Solventnost II a cenou emise.
   Korpustyp: EU
die anderen Instrumente sind mit einem Instrument des zusätzlichen Kernkapitals oder des Ergänzungskapitals verbunden, das von einem in den Konsolidierungskreis gemäß Teil 1 Titel II Kapitel 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 fallenden Unternehmen begeben wurde („Referenzinstrument“);
jiné nástroje jsou spojené s nástrojem zahrnovaným do vedlejšího kapitálu tier 1 nebo do kapitálu tier 2 vydaným prostřednictvím subjektu, jenž je zahrnut do konsolidace skupiny v souladu s částí první hlavy II kapitoly 2 nařízení (EU) č. 575/2013 („referenční nástroj“);
   Korpustyp: EU
Zinsinstrumente: einschließlich des Handels mit Darlehen und Krediten, Einlagen und Schuldverschreibungen (gehalten oder begeben);
úrokové nástroje: zahrnují obchodování s úvěry a jinými pohledávkami, vklady a dluhovými cennými papíry (drženými nebo vydanými);
   Korpustyp: EU
Von einem Kreditinstitut, das von der Zentral- oder Regionalregierung eines Mitgliedstaats eingerichtet wurde, begebene Vermögenswerte
aktiva vydaná úvěrovou institucí, která byla zřízena ústřední nebo regionální vládou členského státu
   Korpustyp: EU
Im Euro-Währungsgebiet begebene Wertpapiere, die zu geldpolitischen Zwecken gehalten werden.
Cenné papíry vydané v eurozóně a držené pro účely měnové politiky.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich begeben vydat se 13 odebrat se 9 vydávat se 7 stát se 1 vypravit se 1 vzdát se 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit begeben

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Begeben Sie sich umgehend dorthin.
- Okamžitě se tam vydej.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich zu Dönitz.
Dostaňte se k Dönitzovi.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Immobilien, Einlagen, begebene Schuldverschreibungen
Nevykázané v Nemovitosti, Vklady, Emitované dluhové cenné papíry
   Korpustyp: EU
Begebenes Eigenkapital außer begebenen Eigenkapitalinstrumenten
Emitovaný vlastní kapitál nevykázaný v Emitované kapitálové nástroje
   Korpustyp: EU
sie werden über Standardtenderverfahren begeben;
jsou vydávány na základě standardních nabídkových řízení;
   Korpustyp: EU
Davon: Vom Institut begebene Finanzinstrumente
Z toho: Finanční nástroje emitované institucí
   Korpustyp: EU
aufgelaufene Zinsen auf begebene Schuldverschreibungen
naběhlé úroky z vydaných dluhových cenných papírů;
   Korpustyp: EU
b ) von Nicht-MFIs begeben
b. emitované institucemi jinými než měnové finanční instituce
   Korpustyp: Allgemein
sich zum Sitzplatz zu begeben;
dostat se na sedadlo;
   Korpustyp: EU DCEP
Begeben wir uns ins Arbeitszimmer.
Pojď si odložit do studovny.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich sofort dorthin.
Okamžitě se dostavte do zasažené oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zweck der Liquiditätsabschöpfung begebene Diskontpapiere .
Bezkupónové cenné papíry vydané za účelem absorpce likvidity .
   Korpustyp: Allgemein
von MFI ( ohne Zentralbanken ) begeben 2.1.4 .
Vydané měnovými finančními institucemi ( kromě centrálních bank ) 2.1.4 .
   Korpustyp: Allgemein
in ein Drittgebiet oder ein Drittland begeben.
cestu na třetí území nebo do třetí země.
   Korpustyp: EU DCEP
sich zu den Sitzplätzen zu begeben;
se dostat k sedadlům;
   Korpustyp: EU DCEP
Begeben Sie sich sofort in Gewahrsam.
Odsouzená nastoupí okamžitě do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte begeben Sie sich auf Ihre Zimmer!
Všichni se vraťte do svých místností!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Evakuierten begeben sich bitte zum Dock.
Všichni evakuovaní do přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begeben uns wieder auf unsere Misttour.
Vracíme se k našemu děsnému zájezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich mich dorthin begeben?
Jak se tam mám dostat?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich in seine Obhut begeben.
Nabídl jsi Mu sebe sama.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich auf deinen Pfad begeben.
Půjdeš si svou cestou..
   Korpustyp: Untertitel
Sir, sollen wir uns in Scharfschützenstellung begeben?
Pane, chcete, abychom zaujali ostřelovací pozici?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, sollen wir uns in Scharfschützenstellung begeben?
Pane, chce, abychom zaujali ostřelovací pozici?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte begeben Sie sich auf Ihre Stationen.
Prosím, vraťte se na svá pracoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Personen begeben sich zu den Fluchtkapseln.
Všechen personál k nouzovým únikovým modulům.
   Korpustyp: Untertitel
Transporter der Erdallianz, zum Sprungtor begeben.
Transport Zemské aliance, pokračujte ke skokové bráně.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich bitte schnellstens zum Transporterraum.
Pánové, pospěšte si prosím do transportní kabiny.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich zur Entlade-Station.
Pozor všem, udělejte prostor u vyloďovací stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben wir uns zur Basisstation des Seils.
Musíme se dostat k základně řetězu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich auf einen Walkabout begeben.
Měl byste si zajít na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich auf keinen Walkabout begeben.
Nemůžu se nikde "procházet".
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, wir begeben uns auf dünnes Eis.
Doktore, teď se pohybujeme na velmi tenkém ledě.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich bitte auf Ihre Zimmer!
Mohu vás požádat, aby jste odešli do svých pokojů?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte begeben Sie sich zur 500 Etage.
Prosím, dostavte se do 500. patra.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder konnte sich direkt dorthin begeben.
Ale ne všichni se dostali do Lisabonu přímo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begeben sich auf sehr gefährliches Terrain.
Tyto vody, do kterých se pokoušíte plout, jsou velmi nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich zu Ihren Flugzeugen.
A teď nástup k letadlům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffe begeben sich in Angriffsformation.
Jejich lodě zaujímají standardní útočnou formaci, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du dich nach Casa Wolowitz begeben?
Přesuneme se do Casa Wolowitz?
   Korpustyp: Untertitel
Sie drei begeben sich sofort zur Dekontaminierung.
Vy tři podstoupíte ihned dekontaminaci.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich zum nächsten Evakuierungspunkt.
-Pokraèujte k nejbližší evakuaèní plošinì.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begeben sich in eine große Gefahr.
Vystavujete se velkému nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich in die Krankenstation.
Hlaste se na ošetřovně, praporčíku Ragerová.
   Korpustyp: Untertitel
Dr Crusher, sofort in Transporterraum sechs begeben.
Doktorko Crusherová, sejdeme se v transportní místnosti 6.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale, begeben uns mit Präsidenten zum Schloss.
Centrálo, máme prezidenta a míříme k hradu.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich sofort dort hin!
Jedte tam co nejrychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich eher dorthin begeben.
Myslím, že by ses ho měla zeptat sama.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sollen sich zum Stargate begeben.
Řekněte svým lidem, aby vyklidili město a zamířili k bráně.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich jetzt nach Andrews Field.
Okamžitě odjeď do Andrews Fields.
   Korpustyp: Untertitel
Beizulegender Zeitwert begebener, zur Belastung verfügbarer Schuldverschreibungen
Reálná hodnota dluhových cenných papírů emitovaných a zatížitelných
   Korpustyp: EU
Zinsaufwendungen und ähnliche Aufwendungen für begebene Schuldverschreibungen
Náklady na úroky a podobné náklady na emitované dluhové cenné papíry
   Korpustyp: EU
Beizulegender Zeitwert begebener, zur Belastung verfügbarer Schuldverschreibungen
Reálná hodnota emitovaných dluhových cenných papírů k dispozici pro zatížení
   Korpustyp: EU
Eigene begebene Eigenkapitalinstrumente und nachrangige Darlehen
Vlastní emitované kapitálové nástroje a podřízené úvěry
   Korpustyp: EU
b ) von Nicht-MFIs begeben 4 .
nad 2 roky b. emitované institucemi jinými než měnové finanční instituce 4 .
   Korpustyp: Allgemein
von MFI ( ohne Zentralbanken ) begeben 2.2.2.6 .
Vydané měnovými institucemi ( kromě bank ) finančními centrálních
   Korpustyp: Allgemein
Wertpapiere außer Aktien a ) von MFIs begeben
Cenné papíry jiné než akcie
   Korpustyp: Allgemein
Zum Zweck der Liquiditätsabsorption begebene Dis - kontpapiere
Bezku - pónové cenné papíry vydané za účelem absorpce likvidity
   Korpustyp: Allgemein
Begeben Sie sich zum Sammelpunkt Echo.
Přesuňte se do řídícího střediska.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns in extreme Gefahr begeben.
Čeká nás velké nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben wir uns nun aufs Schlachtfeld?
Pujdeme se utkat na válecném poli?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten wir uns in den Konferenzraum begeben?
Můžeme se přemístit do zasedačky?
   Korpustyp: Untertitel
Begeben sich zur Schleuse Nr. 42.
Poté postupte ke komoře 42.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich in andere Gesellschaft begeben.
Přesunu se do méně zasloužilé společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich in die Rettungskapseln.
Jděte k záchranným lodím.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, begeben wir uns zur Hauptkammer.
Začneme. Přesuňme se do hlavního sálu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte begeben Sie sich zum Ausgang.
Prosím, postupujte k východu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Passagiere begeben sich zur Zollkontrolle.
Pozor, všichnicestující jsou povinní projít celnicí!
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich zum nächstgelegenen Notausgang.
Odeberte se k nejbližšímu nouzovému východu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum uns beide in Gefahr begeben?
Proč ale máme riskovat oba?
   Korpustyp: Untertitel
Sie begeben sich sonst nur in Gefahr.
Ignorujete ho na vlastní nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begeben auf ein Abenteuer zum Keller.
Jdeme do suterénu na dobrodružnou výpravu.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich bitte nach Hause.
Vraťte se, prosím, domů.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich sofort nach Hause.
Vraťte se domů. Okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich unmittelbar nach Hause.
Ihned se vraťte domů.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich bitte zum Aufzug, Detective.
Jděte prosím k výtahu, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begeben sich in eine Schlangengrube.
Co si oblékneš dnes večer?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich zum Dagobah-System begeben.
Odletíš do soustavy Dagobah.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich zurück, zu ihrer Koje.
Vrať se na místo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begeben sich in ernste Schwierigkeiten.
Vy dva jste ve velkým maléru.
   Korpustyp: Untertitel
Rettungskräfte, begeben Sie sich in Sektor 6.
Ochranko, hlaste se v sekci 6.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte begeben Sie sich zum nächsten Ausgang.
Prosím pokračujte k nejbližšímu východu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir uns gemeinsam auf Entdeckungsfahrt begeben?
Dáme se na cestu poznání?
   Korpustyp: Untertitel
- Begeben Sie sich auf Deck 11.
Pokračujte k Palubě 11.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klassen begeben sich zu den Bussen.
Třídy se shromáždí venku u autobusů.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Ergänzungskapital zählende, von Tochterunternehmen begebene Instrumente
Nástroje emitované dceřinými podniky, jež jsou uznány v kapitálu T2
   Korpustyp: EU
Sie müssen sich zum Golf begeben.
Všichni volají o pomoc, musíte do Zálivu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir begeben uns in Ihre Hände.
Svěříme se do vašich rukou.
   Korpustyp: Untertitel
von dieser Einrichtung begebene Wertpapiere oder Geldmarktinstrumente,
investice do převoditelných cenných papírů nebo nástrojů peněžního trhu, které tento subjekt emitoval;
   Korpustyp: EU
Zum Ergänzungskapital zählende, von Tochterunternehmen begebene Instrumente
Nástroje vydané dceřinými podniky a uznané v kapitálu tier 2
   Korpustyp: EU
Begebene Eigenkapitalinstrumente Kapital und nachrangige Darlehen
Emitované kapitálové nástroje Kapitál a podřízené úvěry
   Korpustyp: EU
Begebene Eigenkapitalinstrumente, mit Ausnahme von Kapital
Emitované kapitálové nástroje jiné než kapitál
   Korpustyp: EU
Ausübung oder Auslaufen sonstiger begebener Eigenkapitalinstrumente
Uplatnění nebo vypršení jiných emitovaných nástrojů zahrnovaných do vlastního kapitálu
   Korpustyp: EU
‚Begebene Schuldverschreibungen‘ werden nach folgenden Produkttypen aufgeschlüsselt:
‚Emitované dluhové cenné papíry‘ se rozčlení na následující typy produktů:
   Korpustyp: EU
von einem qualifizierten Portfoliounternehmen begebene Schuldtitel;
dluhové nástroje vydané podnikem kvalifikovaným pro portfolio;
   Korpustyp: EU
Mr. Spicoli, Sie begeben sich aufs Glatteis.
Pane Spicoli, jste na nebezpečné půdě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat sich in den Subraum begeben.
Zřejmě sestoupila do subprostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich nachts nicht nach draußen.
A hlavně se v noci nevydávali na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich nun bitte ins Flugzeug?
Mohl byste si nastoupit do letadla?
   Korpustyp: Untertitel
feindliche Starfurys begeben sich auf Angriffsvektor.
Nepřátelské stíhačky se blíží v útočném vektoru.
   Korpustyp: Untertitel