Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DIE STAATLICHE GARANTIE FÜR VOR 1995 BEGEBENE SCHULDURKUNDEN STELLT EINE BESTEHENDE BEIHILFE NACH ARTIKEL 108 ABSATZ 3 AEUV DAR
STÁTNÍ ZÁRUKA NA DLUHOPISY VYDANÉ PŘED ROKEM 1995 PŘEDSTAVUJE EXISTUJÍCÍ PODPORU PODLE ČL. 108 ODST. 3 SFEU
Vermögenswerte, die von Rechtssubjekten begeben oder garantiert wurden, deren Vermögen eingefroren worden ist bzw. die sonstigen von der Union oder einem Mitgliedstaat gemäß Artikel 75 des Vertrags verhängten Maßnahmen unterliegen, durch die sie in der Verfügung über ihr Vermögen eingeschränkt sind;
aktiva vydaná nebo zaručená subjekty, vůči nimž Unie podle článku 75 Smlouvy nebo členský stát zavedly opatření spočívající ve zmrazení peněžních prostředků a/nebo jiná opatření, která omezují používání peněžních prostředků, a/nebo
Internationale Schuldverschreibungen in Form von Einzelurkunden, die vor oder an diesem Datum begeben wurden, bleiben bis zu ihrer Fälligkeit notenbankfähig.
Mezinárodní jednotlivě vydávané dluhové cenné papíry vydané do 30. září 2010 včetně zůstávají způsobilé do dne splatnosti.
Die beste Methode hierfür ist, dass nicht nur ein Land - Griechenland - diese Staatsanleihen begibt, sondern auf europäischer Ebene Schuldtitel begeben werden, da Europa über Liquidität und Glaubwürdigkeit verfügt.
Nejlepším způsobem, jak toho dosáhnout, je vydaní dluhopisů ne pouze jedním státem - Řeckem - ale na evropské úrovni, protože Evropě nechybí likvidita a důvěryhodnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
von einem qualifizierten Portfoliounternehmen im Austausch für vom qualifizierten Portfoliounternehmen begebene Dividendenwerte begeben werden oder
podnikem kvalifikovaným pro portfolio výměnou za kapitálový cenný papír vydaný tímto podnikem kvalifikovaným pro portfolio nebo
für finanzielle und nachrangige Verbindlichkeiten, die im Berichtszeitraum begeben, in diesem Berichtszeitraum jedoch nicht getilgt wurden: Differenz zwischen dem Solvabilität-II-Schlusswert und dem Emissionspreis.
u těch finančních a podřízených závazků vydaných během období, za něž se podává zpráva, a neumořených v průběhu období rozdíl mezi uzavírací hodnotou podle směrnice Solventnost II a cenou emise.
die anderen Instrumente sind mit einem Instrument des zusätzlichen Kernkapitals oder des Ergänzungskapitals verbunden, das von einem in den Konsolidierungskreis gemäß Teil 1 Titel II Kapitel 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 fallenden Unternehmen begeben wurde („Referenzinstrument“);
jiné nástroje jsou spojené s nástrojem zahrnovaným do vedlejšího kapitálu tier 1 nebo do kapitálu tier 2 vydaným prostřednictvím subjektu, jenž je zahrnut do konsolidace skupiny v souladu s částí první hlavy II kapitoly 2 nařízení (EU) č. 575/2013 („referenční nástroj“);
Zinsinstrumente: einschließlich des Handels mit Darlehen und Krediten, Einlagen und Schuldverschreibungen (gehalten oder begeben);
úrokové nástroje: zahrnují obchodování s úvěry a jinými pohledávkami, vklady a dluhovými cennými papíry (drženými nebo vydanými);
Von einem Kreditinstitut, das von der Zentral- oder Regionalregierung eines Mitgliedstaats eingerichtet wurde, begebene Vermögenswerte
aktiva vydaná úvěrovou institucí, která byla zřízena ústřední nebo regionální vládou členského státu
Im Euro-Währungsgebiet begebene Wertpapiere, die zu geldpolitischen Zwecken gehalten werden.
Cenné papíry vydané v eurozóně a držené pro účely měnové politiky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch hatte sich Sadat aus praktischen Gründen auf einen Weg begeben, der zu einem separaten Frieden mit Israel führte.
Ze všech možných praktických důvodů se však nakonec vydal na cestu vedoucí k separátnímu míru s Izraelem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch einige trotzen den Gefahren und begeben sich auf Wanderung in der Hoffnung auf ein besseres Leben.
Někteří, bez ohledu na nebezpečí, se vydali hledat lepší život.
Kurdistan hat sich auf den Weg hin zu stärkerer Autonomie begeben, und die Sunniten werden immer mehr von einer sektiererischen und autoritären schiitischen Zentralregierung marginalisiert.
Kurdistán se vydal na cestu k silnější autonomii, zatímco sunnité jsou sektářskou a autoritářskou ústřední vládou, jíž dominují šíité, vytlačováni čím dál silněji na okraj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sagte nicht, dass Sie sich selbst dorthin begeben müssen.
Neříkal jsem, že se tam musíte vydat osobně.
Ich bin sehr erfreut, dass sich die aktuelle slowakische Regierung auf den Weg begeben hat, der eines Tages zu einer historischen ungarisch-slowakischen Aussöhnung führen kann.
Velmi mě těší, že se současná slovenská vláda vydala na cestu, která nás jednoho dne možná dovede k historickému maďarsko-slovenskému usmíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte begeben Sie sich in aller Ruhe zum Hauptausgang.
Prosím zachovejte klid a vydejte se směrem k únikovým východům.
Aufenthaltstitel im Rahmen des Opferschutzes und Straffreiheit, wenn man beim Stehlen erwischt wird, werden so erst recht zum Anreiz, sich in die Hände der Mafia zu begeben.
Povolení k pobytu v souvislosti s ochranou obětí a zproštění trestu, pokud je někdo chycen při krádeži, u někoho ještě posílí motivaci vydat se do rukou mafie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Begeben Sie sich bitte in unsere Luftschutzräume unterhalb des Foyers.
Vydejte se, prosím, do našeho protileteckého krytu dole pod foyer.
Sadat setzte sich selbstverständlich weiterhin für die palästinensische Sache als Herzstück eines arabischen Konsenses ein - und benutzte sie manchmal als Feigenblatt für seine eigene auf Ägypten ausgerichtete Politik. Doch hatte sich Sadat aus praktischen Gründen auf einen Weg begeben, der zu einem separaten Frieden mit Israel führte.
Sadat by samozřejmě pokračoval v prosazování palestinské věci coby jádra arabského konsensu a někdy i fíkového listu zakrývajícího jeho vlastní zahraniční politiku zaměřenou na Egypt. Ze všech možných praktických důvodů se však nakonec vydal na cestu vedoucí k separátnímu míru s Izraelem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Handelt es sich um Anleihen , müssen die Emittenten im EWR ansässig sein , die Schuldverschreibungen in einem EWR-Mitgliedstaat nach dem Recht eines EWR-Mitgliedstaats begeben sein und müssen sich sämt - liche zugehörigen Sicherheiten im EWR befinden (***) .
Jedná-li se o dluhopisy , musí být jejich emitenti zaregistrováni v EHP , dluhopisy musí být vydány v některé ze zemí EHP podle práva některé ze zemí EHP a jakékoli související zajištění se musí nacházet v EHP (***) .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf meinen Rat hin wollte Sir Charles sich nach London begeben.
Bylo to na radu mou, že sir Karel rozhodl se odebrati se do Londýna.
Mr. Remy, bitte begeben Sie sich zu einem weißen Servicetelefon.
Cestující Remy, prosím odeberte se k bílému služebnímu telefonu.
Wenn Sie Ihren Arzt nicht erreichen können, begeben Sie sich in die nächste Unfall- und Notfallaufnahme einer Klinik.
Pokud se nemůžete spojit se svým lékařem, odeberte se na nejbližší lékařskou pohotovost.
Unsere Gäste begeben sich in Kürze in Frachtraum vier, von wo aus der Transport stattfinden wird.
Naši hosté se brzy odeberou do nákladového prostoru 4, odkud se transport uskuteční.
(5b) Nach der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs haben Patienten und Gesundheitsdienstleister das Recht, sich zur Inanspruchnahme bzw. Erbringung medizinischer Versorgungsleistungen in jeden beliebigen Mitgliedstaat zu begeben.
(5b) Podle judikatury Soudního dvora Evropské unie mají pacienti a poskytovatelé zdravotní péče právo se odebrat do kteréhokoliv členského státu za účelem poskytnutí zdravotní péče.
Begeben Sie sich zum nächstgelegenen Notausgang.
Odeberte se k nejbližšímu nouzovému východu.
in der Erwägung, dass sich der betreffende Richter vor der Ausstellung des Haftbefehls nach Guatemala begeben hat, um Ermittlungen durchzuführen, die ihm nach Einsprüchen der Verteidiger der Beschuldigten beim Verfassungsgerichtshof und beim Gericht für Jurisdiktionskonflikte Guatemalas verweigert wurden,
vzhledem k tomu, že před vydáním zatýkacího rozkazu se dotyčný soudce odebral do Guatemaly, aby na místě provedl šetření, které mu na základě odvolání právních zástupců obviněných k ústavnímu soudu a ke guatemalskému soudu pro kompetenční spory nebylo povoleno;
Begeben Sie sich auf den Hof!
in der Erwägung, dass sich der betreffende Richter vor der Ausstellung des Haftbefehls nach Guatemala begeben hat, um Ermittlungen durchzuführen, die ihm nach Einsprüchen der Anwälte der Beschuldigten beim Verfassungsgerichtshof und beim Gericht für Jurisdiktionskonflikte Guatemalas verweigert wurden,
vzhledem k tomu, že před vydáním zatýkacího rozkazu se dotyčný soudce odebral do Guatemaly, aby na místě provedl šetření, které mu na základě odvolání právních zástupců obviněných k ústavnímu soudu a ke guatemalskému soudu pro kompetenční spory nebylo povoleno;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ergebnis ist, dass Hunderttausende junger Erwachsener sich auf den Weg in eine Zukunft begeben, der von risikoreichen Symbolen und ungeheuren Herausforderungen übersät ist.
Stovky tisíců mladých lidí se tak vydávají na cestu životem posetým nebezpečnými symboly a obrovskými potížemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie begeben sich auf eine gefährliche Reise in unsichere Gewässer.
Vydáváte se na hazardní cestu po rozbouřených vodách.
Ein Mangel an Marktvertrauen kann wiederum die Fähigkeit eines Emittenten beeinträchtigen, zur Finanzierung seiner Operationen neue Finanzinstrumente zu begeben oder sich bei anderen Marktteilnehmern Kredite zu beschaffen.
Absence důvěry v trh může zase ohrozit schopnost emitenta vydávat nové finanční nástroje nebo zajišťovat si úvěry od jiných účastníků trhu s cílem financovat svůj provoz.
Begeben Sie sich nachts nicht nach draußen.
A hlavně se v noci nevydávali na cestu.
Moderne Kartographen sind zwar nicht demselben Risiko ausgesetzt, aber sie begeben sich auch auf eine Reise ins Ungewisse, auf der Suche nach Wissen, Spannung und einem besseren Leben.
Dnešním internetovým kartografům sice taková rizika nehrozí, ale i oni se vydávají na cestu do neznáma v touze po znalostech, vzrušení a lepších životech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der sich dynamisch entwickelnde Markt für Unternehmensanleihen weist einen relativ hohen Integrationsgrad auf ; in welchem Land eine Anleihe begeben wurde , hat nur einen sehr geringfügigen Einfluss auf die Renditeabstände von Unternehmensanleihen .
Dynamicky se rozvíjející trh podnikových dluhopisů vykazuje relativně vysokou úroveň integrace , zatímco faktory související se zemí , ve které je příslušný dluhopis vydáván , představují pouze nevýznamnou část výnosových spreadů podnikových dluhopisů .
Im Süden war der Druck durch die Bootsflüchtlinge besonders hoch, die sich in der Hoffnung, den europäischen Kontinent zu erreichen, auf eine gefährliche Reise begeben.
Na jihu byly obzvláště silné tlaky v důsledku jevu tzv. „lidí ve člunech“, kteří riskují život a vydávají se napospas nástrahám moře v naději, že se dostanou na evropský kontinent.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(10) Im Sinne dieser Richtlinie umfasst der Begriff „grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung“ die Inanspruchnahme von Gesundheitsdienstleistungen in einem anderen Mitgliedstaat als dem Wohnsitzmitgliedstaat durch Patienten, die sich in einen anderen Mitgliedstaat begeben, um dort Gesundheitsdienstleistungen in Anspruch zu nehmen.
(10) Pro účely této směrnice pojem „přeshraniční zdravotní péče“ zahrnuje využívání zdravotní péče v jiném členském státě než v členském státě bydliště pacienty, kteří se rozhodli využít zdravotní péče poskytované v tomto jiném členském státě .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Kosovo gibt es keine öffentlichen Dienste; die Kommission braucht sich nur dorthin zu begeben, um sich davon zu überzeugen.
V Kosovu nejsou veřejné služby, což si Komise může ověřit, pokud se tam vypraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann werden sie sich in unsere Hände begeben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit begeben
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Begeben Sie sich umgehend dorthin.
Begeben Sie sich zu Dönitz.
Außer Immobilien, Einlagen, begebene Schuldverschreibungen
Nevykázané v Nemovitosti, Vklady, Emitované dluhové cenné papíry
Begebenes Eigenkapital außer begebenen Eigenkapitalinstrumenten
Emitovaný vlastní kapitál nevykázaný v Emitované kapitálové nástroje
sie werden über Standardtenderverfahren begeben;
jsou vydávány na základě standardních nabídkových řízení;
Davon: Vom Institut begebene Finanzinstrumente
Z toho: Finanční nástroje emitované institucí
aufgelaufene Zinsen auf begebene Schuldverschreibungen
naběhlé úroky z vydaných dluhových cenných papírů;
b ) von Nicht-MFIs begeben
b. emitované institucemi jinými než měnové finanční instituce
sich zum Sitzplatz zu begeben;
Begeben wir uns ins Arbeitszimmer.
Pojď si odložit do studovny.
Begeben Sie sich sofort dorthin.
Okamžitě se dostavte do zasažené oblasti.
Zum Zweck der Liquiditätsabschöpfung begebene Diskontpapiere .
Bezkupónové cenné papíry vydané za účelem absorpce likvidity .
von MFI ( ohne Zentralbanken ) begeben 2.1.4 .
Vydané měnovými finančními institucemi ( kromě centrálních bank ) 2.1.4 .
in ein Drittgebiet oder ein Drittland begeben.
cestu na třetí území nebo do třetí země.
sich zu den Sitzplätzen zu begeben;
Begeben Sie sich sofort in Gewahrsam.
Odsouzená nastoupí okamžitě do vazby.
Bitte begeben Sie sich auf Ihre Zimmer!
Všichni se vraťte do svých místností!
Alle Evakuierten begeben sich bitte zum Dock.
Všichni evakuovaní do přístavu.
Wir begeben uns wieder auf unsere Misttour.
Vracíme se k našemu děsnému zájezdu.
Wie soll ich mich dorthin begeben?
Du hast dich in seine Obhut begeben.
Du wirst dich auf deinen Pfad begeben.
Sir, sollen wir uns in Scharfschützenstellung begeben?
Pane, chcete, abychom zaujali ostřelovací pozici?
Sir, sollen wir uns in Scharfschützenstellung begeben?
Pane, chce, abychom zaujali ostřelovací pozici?
Bitte begeben Sie sich auf Ihre Stationen.
Prosím, vraťte se na svá pracoviště.
Alle Personen begeben sich zu den Fluchtkapseln.
Všechen personál k nouzovým únikovým modulům.
Transporter der Erdallianz, zum Sprungtor begeben.
Transport Zemské aliance, pokračujte ke skokové bráně.
Begeben Sie sich bitte schnellstens zum Transporterraum.
Pánové, pospěšte si prosím do transportní kabiny.
Begeben Sie sich zur Entlade-Station.
Pozor všem, udělejte prostor u vyloďovací stanice.
Begeben wir uns zur Basisstation des Seils.
Musíme se dostat k základně řetězu.
Sie müssen sich auf einen Walkabout begeben.
Měl byste si zajít na procházku.
Ich kann mich auf keinen Walkabout begeben.
Nemůžu se nikde "procházet".
Doktor, wir begeben uns auf dünnes Eis.
Doktore, teď se pohybujeme na velmi tenkém ledě.
Begeben Sie sich bitte auf Ihre Zimmer!
Mohu vás požádat, aby jste odešli do svých pokojů?
Bitte begeben Sie sich zur 500 Etage.
Prosím, dostavte se do 500. patra.
Nicht jeder konnte sich direkt dorthin begeben.
Ale ne všichni se dostali do Lisabonu přímo.
Sie begeben sich auf sehr gefährliches Terrain.
Tyto vody, do kterých se pokoušíte plout, jsou velmi nebezpečné.
Begeben Sie sich zu Ihren Flugzeugen.
Die Schiffe begeben sich in Angriffsformation.
Jejich lodě zaujímají standardní útočnou formaci, pane.
Möchtest du dich nach Casa Wolowitz begeben?
Přesuneme se do Casa Wolowitz?
Sie drei begeben sich sofort zur Dekontaminierung.
Vy tři podstoupíte ihned dekontaminaci.
Begeben Sie sich zum nächsten Evakuierungspunkt.
-Pokraèujte k nejblií evakuaèní ploinì.
Sie begeben sich in eine große Gefahr.
Vystavujete se velkému nebezpečí.
Begeben Sie sich in die Krankenstation.
Hlaste se na ošetřovně, praporčíku Ragerová.
Dr Crusher, sofort in Transporterraum sechs begeben.
Doktorko Crusherová, sejdeme se v transportní místnosti 6.
Zentrale, begeben uns mit Präsidenten zum Schloss.
Centrálo, máme prezidenta a míříme k hradu.
Begeben Sie sich sofort dort hin!
Jedte tam co nejrychleji.
Du solltest dich eher dorthin begeben.
Myslím, že by ses ho měla zeptat sama.
Die Leute sollen sich zum Stargate begeben.
Řekněte svým lidem, aby vyklidili město a zamířili k bráně.
Begeben Sie sich jetzt nach Andrews Field.
Okamžitě odjeď do Andrews Fields.
Beizulegender Zeitwert begebener, zur Belastung verfügbarer Schuldverschreibungen
Reálná hodnota dluhových cenných papírů emitovaných a zatížitelných
Zinsaufwendungen und ähnliche Aufwendungen für begebene Schuldverschreibungen
Náklady na úroky a podobné náklady na emitované dluhové cenné papíry
Beizulegender Zeitwert begebener, zur Belastung verfügbarer Schuldverschreibungen
Reálná hodnota emitovaných dluhových cenných papírů k dispozici pro zatížení
Eigene begebene Eigenkapitalinstrumente und nachrangige Darlehen
Vlastní emitované kapitálové nástroje a podřízené úvěry
b ) von Nicht-MFIs begeben 4 .
nad 2 roky b. emitované institucemi jinými než měnové finanční instituce 4 .
von MFI ( ohne Zentralbanken ) begeben 2.2.2.6 .
Vydané měnovými institucemi ( kromě bank ) finančními centrálních
Wertpapiere außer Aktien a ) von MFIs begeben
Cenné papíry jiné než akcie
Zum Zweck der Liquiditätsabsorption begebene Dis - kontpapiere
Bezku - pónové cenné papíry vydané za účelem absorpce likvidity
Begeben Sie sich zum Sammelpunkt Echo.
Přesuňte se do řídícího střediska.
Wir werden uns in extreme Gefahr begeben.
Čeká nás velké nebezpečí.
Begeben wir uns nun aufs Schlachtfeld?
Pujdeme se utkat na válecném poli?
Möchten wir uns in den Konferenzraum begeben?
Můžeme se přemístit do zasedačky?
Begeben sich zur Schleuse Nr. 42.
Poté postupte ke komoře 42.
Ich werde mich in andere Gesellschaft begeben.
Přesunu se do méně zasloužilé společnosti.
Begeben Sie sich in die Rettungskapseln.
Jděte k záchranným lodím.
Kommen Sie, begeben wir uns zur Hauptkammer.
Začneme. Přesuňme se do hlavního sálu.
Bitte begeben Sie sich zum Ausgang.
Prosím, postupujte k východu.
Alle Passagiere begeben sich zur Zollkontrolle.
Pozor, všichnicestující jsou povinní projít celnicí!
Begeben Sie sich zum nächstgelegenen Notausgang.
Odeberte se k nejbližšímu nouzovému východu.
Warum uns beide in Gefahr begeben?
Proč ale máme riskovat oba?
Sie begeben sich sonst nur in Gefahr.
Ignorujete ho na vlastní nebezpečí.
Wir begeben auf ein Abenteuer zum Keller.
Jdeme do suterénu na dobrodružnou výpravu.
Begeben Sie sich bitte nach Hause.
Begeben Sie sich sofort nach Hause.
Vraťte se domů. Okamžitě.
Begeben Sie sich unmittelbar nach Hause.
Begeben Sie sich bitte zum Aufzug, Detective.
Jděte prosím k výtahu, detektive.
Sie begeben sich in eine Schlangengrube.
Co si oblékneš dnes večer?
Du wirst dich zum Dagobah-System begeben.
Odletíš do soustavy Dagobah.
Begeben Sie sich zurück, zu ihrer Koje.
Sie begeben sich in ernste Schwierigkeiten.
Vy dva jste ve velkým maléru.
Rettungskräfte, begeben Sie sich in Sektor 6.
Ochranko, hlaste se v sekci 6.
Bitte begeben Sie sich zum nächsten Ausgang.
Prosím pokračujte k nejbližšímu východu.
Sollen wir uns gemeinsam auf Entdeckungsfahrt begeben?
Dáme se na cestu poznání?
- Begeben Sie sich auf Deck 11.
Die Klassen begeben sich zu den Bussen.
Třídy se shromáždí venku u autobusů.
Zum Ergänzungskapital zählende, von Tochterunternehmen begebene Instrumente
Nástroje emitované dceřinými podniky, jež jsou uznány v kapitálu T2
Sie müssen sich zum Golf begeben.
Všichni volají o pomoc, musíte do Zálivu!
Wir begeben uns in Ihre Hände.
Svěříme se do vašich rukou.
von dieser Einrichtung begebene Wertpapiere oder Geldmarktinstrumente,
investice do převoditelných cenných papírů nebo nástrojů peněžního trhu, které tento subjekt emitoval;
Zum Ergänzungskapital zählende, von Tochterunternehmen begebene Instrumente
Nástroje vydané dceřinými podniky a uznané v kapitálu tier 2
Begebene Eigenkapitalinstrumente Kapital und nachrangige Darlehen
Emitované kapitálové nástroje Kapitál a podřízené úvěry
Begebene Eigenkapitalinstrumente, mit Ausnahme von Kapital
Emitované kapitálové nástroje jiné než kapitál
Ausübung oder Auslaufen sonstiger begebener Eigenkapitalinstrumente
Uplatnění nebo vypršení jiných emitovaných nástrojů zahrnovaných do vlastního kapitálu
‚Begebene Schuldverschreibungen‘ werden nach folgenden Produkttypen aufgeschlüsselt:
‚Emitované dluhové cenné papíry‘ se rozčlení na následující typy produktů:
von einem qualifizierten Portfoliounternehmen begebene Schuldtitel;
dluhové nástroje vydané podnikem kvalifikovaným pro portfolio;
Mr. Spicoli, Sie begeben sich aufs Glatteis.
Pane Spicoli, jste na nebezpečné půdě.
- Sie hat sich in den Subraum begeben.
Zřejmě sestoupila do subprostoru.
Begeben Sie sich nachts nicht nach draußen.
A hlavně se v noci nevydávali na cestu.
Begeben Sie sich nun bitte ins Flugzeug?
Mohl byste si nastoupit do letadla?
feindliche Starfurys begeben sich auf Angriffsvektor.
Nepřátelské stíhačky se blíží v útočném vektoru.