Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=begegnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich begegnen potkat se 2 setkat se 1
begegnen potkat 576 čelit 157 narazit 155 setkat 74 řešit 33 potkávat 21 narážet 10 stát 10 setkat se 7 setkávat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

begegnen potkat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Flur begegnete ihnen gleich, offenbar auf einem beaufsichtigenden Rundgang befindlich, der Wirt;
V průjezdu je hned potkal hostinský, zřejmě byl na obhlídce;
   Korpustyp: Literatur
Kyle und ich begegneten uns in der High School.
- Já a Kyle jsme se potkali na střední.
   Korpustyp: Untertitel
Er war schon etlichen Zigeunern auf seinem Weg begegnet;
Pastýř už na svých cestách potkal hodně cikánů;
   Korpustyp: Literatur
Und sind Sie einem begegnet, mal hier und da?
A kdyby jste jednoho potkal, právě nyní a zde?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren damals jedoch anders gekleidet. Ich begegnete Ihnen zwar nur auf der Straße, aber ich meine doch, Sie wiederzuerkennen.
Byl jste tenkrát jinak oblečený a jen jsem vás potkal na ulici, ale vždycky bych vás zase poznal.
   Korpustyp: Literatur
Lieber Gott lass mich dem wieder mal begegnen.
Bože, dej ať toho chlapa někdy potkám.
   Korpustyp: Untertitel
Während er malte, dachte der Jüngling an den alten König und den Marktplatz, wo sie sich eines Tages begegnet waren;
Při pohledu na něj si Santiago vzpomněl na starého krále a na náměstí, kde se jednou potkali;
   Korpustyp: Literatur
Können Sie sich an irgendetwas erinnern, bevor wir uns begegnet sind?
Můžeš mi říct nějakou vzpomínku ze života, než jsme se potkali?
   Korpustyp: Untertitel
und er bereute das Gesagte, denn der Kristallwarenhändler war ja keinem König begegnet.
a hned ho to zamrzelo, protože Sklenář nikdy žádného krále nepotkal.
   Korpustyp: Literatur
Sie sind einer Frau in rotem Mantel begegnet und dann einfach fortgegangen?
Takže vy jste potkal ženu v červené bundě a všeho jste nechal?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


begegnen wir setkáváme 5 setkáváme se 3 setkáme 1
wir begegnen potkáváme 2
begegnen wir uns setkáváme se 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit begegnen

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will Maria begegnen.
Doufám, že jednoho dne najdu svoji Marii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Feindseligkeit begegnen.
Na Zemi nenajdete nic víc než jen protivenství.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir ihm begegnen?
- Co když na něj narazíme?
   Korpustyp: Untertitel
Endlich begegnen wir uns.
- Konečně se setkáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns begegnen.
- Až se příště potkáme.
   Korpustyp: Untertitel
"ihre Blicke begegnen sich"?
Jejich oči se setkaly?
   Korpustyp: Untertitel
Begegnen wir uns endlich, Kapitän?
Setkali jsme se posledně.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir uns wieder begegnen.
Hrál jsem si se Slimem Pickensem na bombu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte euch offen begegnen!
Chci k vám jen být naprosto otevřený.
   Korpustyp: Untertitel
Begegnen wir drei uns wieder?
Uvidíme se ještě někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Uns begegnen ständig solche Streuner.
Hledáme takové jako ona celou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Und die begegnen Grünschnäbeln hart.
- Bijí se během vteřiny
   Korpustyp: Untertitel
Endlich begegnen wir uns wieder.
Konečně se znovu setkáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Nun begegnen wir uns endlich!
Setkáváme se, konečně!
   Korpustyp: Untertitel
Wir begegnen dem Feind täglich.
Všichni se den co den utkáváme s nepřítelem.
   Korpustyp: Untertitel
-Vielleicht begegnen wir Andrew Laeddis.
Třeba narazíme na Andrew Laeddise.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen unserer Offensive begegnen.
Teď, když to vědí, posílají jednotky naproti útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihm morgen begegnen!
- Zítra ho potkáš!
   Korpustyp: Untertitel
Mögen sie sich nie begegnen.
Nechť se nikdy nesetkají.
   Korpustyp: Untertitel
- Nett, Ihrer Tochter zu begegnen.
- Ne, jsem rád, že poznávám vaši dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Und begegnen einander nie wieder.
A nikdy víc se nesetkaly.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du ihm gerne begegnen?
Chceš se s ním seznámit?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann Europa der Krise effektiv begegnen?
Musíme udržet životní úroveň našich občanů
   Korpustyp: EU DCEP
Harry Potter! So begegnen wir uns wieder.
Znovu se setkáváme, Harry Pottere.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du ihm draußen begegnen würdest,
Kdybys do něj vrazil na ulici, poznal by tě?
   Korpustyp: Untertitel
Die begegnen mir oft in Gegenrichtung.
Zatímco my postupujeme, oni utíkaj na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wohl auch je begegnen wird.
A jakého pravděpodobně nikdy znovu nepotkám.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag begegnen wir echten Deutschen.
A co když potkáme skutečné Němce.
   Korpustyp: Untertitel
Hin und wieder begegnen wir ihnen.
Čas od času na sebe narazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gedanken werden sich im Weltall begegnen.
Naše myšlenky se střetnou ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde ihm gleich begegnen.
Běž pro ni.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war es, seiner Majestät zu begegnen?
Jaký to byl pocit stanout před Jeho výsostí?
   Korpustyp: Untertitel
"Gefährliche Männer begegnen sich auf unseren Straßen."
"Nebezpeční muži se sejdou na jednom místě. "
   Korpustyp: Untertitel
Sollen doch Minister dem Untergrund begegnen.
Ať se promíchají ministři s undergroundem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, ihm nie zu begegnen.
Někdo, s kým bych se raději vůbec nesetkal.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von uns möchte ihm je begegnen.
Někdo, s kým by se nikdo z nás raději vůbec nesetkal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten uns in Freiheit begegnen.
Měli jsme se sejít svobodní.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie begegnen ihnen in wenigen Jahren.
Narazíte na ně až za několik let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm morgen früh zufällig begegnen.
Jdu na to ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen wichtigen Kleinigkeiten begegnen wir immerzu.
Na centimetry narážíme všude kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Priester sagte, ich würde dir begegnen.
Můj mistr říkal, že tě potkám.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihm begegnen würdest, schon.
Kdybys to zažila, týkalo by se tě to.
   Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwann werden sich beide Flotten begegnen.
Ale pak se někde ty dvě flotily setkají.
   Korpustyp: Untertitel
Andere begegnen guten Freunden oder vertrauten Lehrern.
Jiní vidí blízké přátele nebo učitele.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir uns mal persönlich begegnen!
Konečně jsme se potkali.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieso wolltest du gerade mir begegnen?
Proč jsi chtěl poznat právě mě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir begegnen uns ja schon wieder.
Musíme se přestat takhle scházet.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht begegnen wir ihnen noch mal.
Možná na ně později narazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deinen Kollegen nicht begegnen.
Chci být pryč, než přijedou ti horolezci.
   Korpustyp: Untertitel
Du musste warten, um ihm zu begegnen
Musíš počkat, abys ho uviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Grausamkeit ist mit Grausamkeit zu begegnen.
Krutost se musí vytlouct krutostí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder willst du lieber zuerst Jimmy begegnen?
Nebo dáš přednost sousedský selance s Jimmym?
   Korpustyp: Untertitel
Tut gut, einem Leidensgenossen zu begegnen.
- Jsem rád, že jsem tě potkal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir unseren Ahnen begegnen?
Jak se podíváme do očí nasím předkům?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine niedrigere Körperschaftssteuer würde dieser Argumentation begegnen.
Nižší firemní daň by tuto argumentaci oslabila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirtschaftsprüfer sollen potenziellem Missbrauch begegnen.
Cílem auditů je pak omezit možné zneužívání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wir dem Klimawandel klüger begegnen
Chytřejší uvažování o klimatických změnách
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir begegnen uns einfach immer wieder, oder?
Dneska do sebe furt narážíme, co? Nenarážíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dem nicht mit Denken begegnen.
Úvahy ti tady nepomůžou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns noch öfter begegnen.
Naše cesty se znovu zkříží.
   Korpustyp: Untertitel
Nachbarn zu begegnen ist ein großer Fehler.
Seznamování se se sousedy je velká chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn Sie begegnen einem Handgemenge.
Jen když se budeš bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir uns erst jetzt begegnen!
Škoda, že jsme se dosud nesetkali!
   Korpustyp: Untertitel
Und wann begegnen wir Christabel wieder?
Tak kdy máme o Christabel další zprávy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihr lieber nicht begegnen.
Já nepotřebuju mluvit s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Alex und Aimée werden sich begegnen.
Alex a Aimee se potkají.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, dem du nie begegnen wirst.
- Někdo, koho nikdy nepoznáš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns ja nicht begegnen.
Nemusíme se vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Und ausgerechnet hier begegnen wir uns!
A přesto se naše kroky protly zde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jeder Herausforderung einzeln begegnen.
Dobijeme ten kopec po kouskách.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch dass wir uns hier wieder begegnen.
Zvláštní my dva skončili tady.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Leute, die sich im Schneesturm begegnen.
Dva lidé se potkali v sněhové bouři.
   Korpustyp: Untertitel
So'n Typ, dem man nicht begegnen will.
Je to typ chlapíka, s kterým je lepší nemít nic společnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wollte er, dass wir uns begegnen?
Pokud nechtěl, abychom se setkaly.
   Korpustyp: Untertitel
Frank N. Furter. Endlich begegnen wir uns.
Frank-n-Furtře, konečně se potkáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Lustig, euch hier draußen zu begegnen.
Vtipné vrazit tady do vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, wir würden uns begegnen.
škoda, že nepřistál u mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, dass wir uns begegnen.
Myslela jsem, že na sebe narazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin glücklich, Ihnen zu begegnen.
Slečno, mám radost, že jsem vás konečně potkal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihr beim Pilzesammeln zufällig begegnen.
Budu dělat, že hledám hlemýždě nebo houby.
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Glück begegnen wir einer Patrouille.
Při troše štěstí potkáme patrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir begegnen uns wieder.
- Doufám, že se ještě uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, wir werden wilden Tieren begegnen?
Myslíš, že narazíme na divou zvěř?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie wir dem begegnen können.
Odstřihnout ji od vnějšího světa?
   Korpustyp: Untertitel
Wir begegnen ihnen bestimmt noch mal.
Pochybuji, že jsme je viděli naposledy.
   Korpustyp: Untertitel
Es war herrlich, Ihnen zu begegnen.
Víte, jsem rád, že jsem vás poznal.
   Korpustyp: Untertitel
- So begegnen wir uns also wieder.
- Takže se opět potkáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du deinen Freunden wieder begegnen?
Tohle je gay club.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begegnen uns bestimmt noch mal.
Brzy se určitě uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie werden Sie dem Komitee begegnen?
-Jak se postavíte k výboru?
   Korpustyp: Untertitel
War eine Freude, dir zu begegnen.
- Ráda jsem vás poznala.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden ihm schon noch begegnen.
- Určitě na něj brzy narazíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst dem Mann nicht mehr begegnen.
Abys nemusela být s tím mužem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission ergreift verschiedene Maßnahmen, um diesen Herausforderungen zu begegnen.
Komise provádí různá opatření v rámci příslušné politiky, aby tyto problémy vyřešila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt verschiedene Wege, den Herausforderungen der Globalisierung zu begegnen.
Existují různé způsoby, jak splnit výzvy globalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein "dramatisches Umdenken" sei notwendig, um diesen Fragen zu begegnen.
Jana BOBOŠÍKOVÁ nejprve kladně přijala prohlášení Javiera Solany o tom, že o účasti na americkém systému musí rozhodnout jednotlivé státy samy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zahlreiche Möglichkeiten, dieser Herausforderung zu begegnen.
Tohoto úkolu se lze zhostit různými způsoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist der bedeutendste Mensch, dem Sie je begegnen werden.
Podívejte se na ni. Je to nejdůležitější člověk, kterého kdy potkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chevalier war genauso gerührt, einem seiner Landsleute zu begegnen.
Chevalier byl dojat tím, že potkal svého krajana.
   Korpustyp: Untertitel
Desjenigen, dem ich schon bald im Kampf begegnen soll.
Se kterým se brzy potkám na bitevním poli.
   Korpustyp: Untertitel