Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht fesseln wir sie an dich, auf dass ihr der Sonne gemeinsam begegnet.
Možná bychom ji měli přivázat k tobě, abyste se mohli potkat se sluncem současně.
Auf offener See begegnen ihnen an ein Stück Holz geklammert, der Schauspieler und der Gelehrte Roda. Sie sind wegen ihres Mangels an Glauben verbannt worden.
Pak se potkají, na otevřeném moři, oba se drží svého kusu kmene, jsou vyhnáni pro nedostatek víry, herec a učenec Roda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es waren tolle Tage, und ich bin Ihnen dankbar, dass ich Ihnen begegnen konnte.
Šlo o skvělou událost a já jsem skutečně potěšen, že jsem měl příležitost se s vámi setkat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Flur begegnete ihnen gleich, offenbar auf einem beaufsichtigenden Rundgang befindlich, der Wirt;
V průjezdu je hned potkal hostinský, zřejmě byl na obhlídce;
Kyle und ich begegneten uns in der High School.
- Já a Kyle jsme se potkali na střední.
Er war schon etlichen Zigeunern auf seinem Weg begegnet;
Pastýř už na svých cestách potkal hodně cikánů;
Und sind Sie einem begegnet, mal hier und da?
A kdyby jste jednoho potkal, právě nyní a zde?
Sie waren damals jedoch anders gekleidet. Ich begegnete Ihnen zwar nur auf der Straße, aber ich meine doch, Sie wiederzuerkennen.
Byl jste tenkrát jinak oblečený a jen jsem vás potkal na ulici, ale vždycky bych vás zase poznal.
Lieber Gott lass mich dem wieder mal begegnen.
Bože, dej ať toho chlapa někdy potkám.
Während er malte, dachte der Jüngling an den alten König und den Marktplatz, wo sie sich eines Tages begegnet waren;
Při pohledu na něj si Santiago vzpomněl na starého krále a na náměstí, kde se jednou potkali;
Können Sie sich an irgendetwas erinnern, bevor wir uns begegnet sind?
Můžeš mi říct nějakou vzpomínku ze života, než jsme se potkali?
und er bereute das Gesagte, denn der Kristallwarenhändler war ja keinem König begegnet.
a hned ho to zamrzelo, protože Sklenář nikdy žádného krále nepotkal.
Sie sind einer Frau in rotem Mantel begegnet und dann einfach fortgegangen?
Takže vy jste potkal ženu v červené bundě a všeho jste nechal?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fischer haben die Behörden aufgefordert, Maßnahmen zu ergreifen, um dieser schwierigen Lage zu begegnen.
Rybáři po orgánech veřejné správy požadovali, aby přijaly vhodné iniciativy s cílem této vážné situaci čelit.
Spartacus ist töricht, dass er unseren Legionen mit so wenigen begegnet.
Spartacus musí být blázen, že čelí našim legiím s takovou hrstkou.
All diese Beispiele verdeutlichen, dass demografische Herausforderungen ein Fakt sind, dem wir begegnen müssen.
Všechny tyto příklady nám ukazují, že demografické výzvy jsou skutečností a musíme jim čelit nyní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einmütig beschlossen sie, dem Geschwader zu begegnen.
Jako jedna mysl, rozhodli se čelit flotile.
Sie benötigen Unterstützung, um den Herausforderungen von Wachstum und Nachhaltigkeit in den nächsten Jahren begegnen zu können.
Potřebují podporu, aby byly schopny čelit v nadcházejících letech problémům růstu a udržitelnosti.
Wir müssen Mona jeden Tag in der Schule begegnen?
Budeme muset Moně čelit každý den ve škole?
Junge Menschen begegnen auf ihrem Weg in den Arbeitsmarkt und in die Gesellschaft heute zahlreichen Herausforderungen.
Mladí lidé dnes čelí mnoha výzvám, pokud chtějí nalézt své místo na trhu práce a ve společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den Sitzungen wird Mia ihren Ängsten begegnen.
Mia bude muset čelit svému strachu.
Die EU braucht eine neue, eine integrierte Außenpolitik, mit der sie den komplexen Problemen in unserer Welt adäquat begegnen kann.
EU potřebuje novou, sjednocenou zahraniční politiku, která jí umožní efektivně čelit světovým problémům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Gott weiß, auf dieser Welt, könnten wir schon morgen einer noch schlimmeren Sache begegnen.
A Bůh ví, že bychom v tomto světě mohli zítra čelit mnohem horším věcem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war zwar in vielerlei Hinsicht sehr erfolgreich, dennoch kann man auch davon ausgehen, dass der Integrationsprozess ohne die aktive Unterstützung der Bürgerinnen und Bürger einigen Hindernissen begegnen wird.
V mnoha ohledech byl velmi úspěšný, ale zároveň existuje jisté podezření, že bez aktivní podpory občanů by proces integrace narazil na překážky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, wem ich im Lebensmittelladen begegnet bin.
Podívejte, na koho jsem v obchodě narazila.
(RO) Heute und morgen werden Sie in unserem Gebäude einigen jungen Studenten aus der Republik Moldau begegnen.
(RO) Dnes a zítra narazíte v naší budově na mladé studenty z Moldavské republiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab den Tempel gefunden und bin Mr. Powell begegnet.
Našla jsem ten chrám. Narazila jsem na pana Powella.
Zudem möchten wir, dass die Verbraucher schnell und wirksam von ihrem Recht auf Rechtsschutz Gebrauch machen können, falls sie Problemen begegnen.
Přejeme si také, aby mohli spotřebitelé rychle a účinně uplatňovat své nároky na odškodnění v případě, že narazí na problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihnen ist nicht zufällig ein japanisches kaiserliches U-Boot begegnet, oder?
Nenarazil jsi náhodou na japonskou císařskou námořní ponorku, že ne?
Der Bericht, über den heute abgestimmt werden soll, zieht eine Bilanz der Schwierigkeiten, denen wir bei der Umsetzung dieser Dienstleistungsrichtlinie begegnet sind.
Zpráva, o níž se má dnes hlasovat, shrnuje potíže, na které jsme při provádění této směrnice o službách narazili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ich H.G.s Route folgte, begegnete ich derselben Frau.
Sledováním stejné trasy jako H.G. jsem narazil na stejnou dívku.
Diejenigen, die sich für demokratische Reformen einsetzen, müssen damit rechnen, dass ihrem Mut bzw. Widerspruch mit Schikanen und manchmal mit extremer Gewalt begegnet wird.
Těm, kteří usilují o demokratické reformy, je rovněž jasné, že taková odvaha a opozice narazí na šikanu a někdy i na krajní násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir begegneten uns ein paar Mal, als ich Drogenfahnder war.
Párkrát jsme na sebe narazili, když jsem byl u narkotik.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich dem wahren Tod begegne, ohne dich wenigstens geküsst zu haben, Sookie Stackhouse, wäre das mein größtes Bedauern.
Jestli se setkám se smrtí, aniž bych tě aspoň jednou políbil, Sookie Stackhouseová, bude to moje největší výčitka.
Mögen sie sich nie begegnen.
Nechť se nikdy nesetkají.
Ich hatte gehofft, ihm nie zu begegnen.
Někdo, s kým bych se raději vůbec nesetkal.
Dass wir uns erst jetzt begegnen!
Škoda, že jsme se dosud nesetkali!
Nie wieder werde ich zwei Jungen begegnen, deren Gebet eindringlicher, deutlicher und verzweifelter ist.
Protože i Ježíš miloval ty, co ho bili, a už nikdy víc se nesetkám s lidmi, jejichž modlitba bude naléhavìjší a žádostivìjší a bezradnìjší.
Aber irgendwann werden sich beide Flotten begegnen.
Ale pak se někde ty dvě flotily setkají.
Um einem wirklichen Alchimisten zu begegnen, der mir behilflich ist, die Geheimsprache zu entziffern. Wann wurden diese Bücher geschrieben?
Abych se setkal s opravdovým alchymistou, který mi k tomu pomůže najít klíč. Kdy byly tyhle knihy napsány?
Niemand hätte beinahe sterben sollen, damit wir uns endlich begegnen.
Neměl muset někdo málem zemřít, abychom se my dva konečně setkali.
Ihre Blicke begegnen sich und es sieht aus, als würde Adam es wagen.
Jejich oči se setkaly a zdálo se, že Adam to udělá.
Ich hatte gehofft, wir würden uns noch einmal begegnen.
Doufal jsem, že budeme mít možnost se znovu setkat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bestehende regulatorische Anforderungen nach Unionsrecht, die auf das Versicherungsanlageprodukt, die entsprechende Tätigkeit oder Praxis anwendbar sind, den unter Buchstabe a genannten Risiken nicht hinreichend begegnen und das Problem durch eine stärkere Aufsicht oder Durchsetzung der vorhandenen Anforderungen nicht besser gelöst würde;
stávající regulační požadavky podle právních předpisů Unie použitelné na pojistný produkt s investiční složkou nebo činnost či praktiku dostatečně neřeší rizika uvedená v písmeni a) a problém by lépe neřešil ani zdokonalený dohled či vynucování stávajících požadavků;
Sicherheitsvorfällen ist durch eine rasche, wirksame und geeignete Reaktion nach Maßgabe des Sicherheitsplans zu begegnen.
Bezpečnostní incidenty jsou řešeny tak, aby byla zajištěna rychlá, účinná a náležitá odezva v souladu s bezpečnostní politikou.
Es wurde ein Rechtsrahmen erarbeitet, um den Herausforderungen zu begegnen, die sich im Bereich der digitalen Inhalte in der Informationsgesellschaft stellen.
Legislativní rámec je definován tak, aby řešil všechny výzvy digitálně šířeného obsahu v informační společnosti.
Genau der so oft kritisierte Vertrag von Lissabon hätte ja den großen Vorteil, dass wir z. B. in der Frage der Energiepolitik und in der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik ein Stückchen mehr gemeinsam tun können, um den Gefahren und Risiken dieser Welt effektiv begegnen zu können.
Samozřejmě, tak často kritizovaná Lisabonská smlouva by nám přinesla značný zisk tím, že nám umožní pracovat trochu více společně, na příklad v energetické politice a ve Společné zahraniční a bezpečnostní politice tak, abychom efektivněji řešili nebezpečí a rizika tohoto světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Forderung nach verstärkten Investitionen in Infrastruktur und intelligente Verkehrssysteme, um Problemen wie Staus zu begegnen.
Podporuji výzvu ke zvýšení investic do infrastruktury a inteligentních dopravních systémů, aby se řešily problémy, jako je přetížení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gegenteil: Ernsthafte Herausforderungen bleiben bestehen und man muss ihnen mit gebotener Dringlichkeit begegnen.
Je to právě naopak: stále přetrvávají vážné problémy, které je třeba naléhavě řešit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter Berücksichtigung der europäischen Regional- und Kohäsionspolitik sollte diesen Herausforderungen begegnet werden.
Tyto problémy by měly být řešeny s ohledem na evropskou regionální politiku a politiku soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Anlagen im Sinne dieser Definition lässt sich das mit nicht heimischen und gebietsfremden Arten verbundene Risiko auf ein tragbares Maß verringern, wenn der Gefahr eines Entweichens von Zuchtorganismen und Nichtzielorganismen während des Transports begegnet wird, und in der aufnehmenden Anlage genau festgelegte Protokolle eingehalten werden.
U takto definovaných zařízení se může snížit stupeň rizika spojený s cizími a místně se nevyskytujícími druhy na přijatelnou úroveň, pokud by se při přepravě řešila možnost úniku organismů, které mají být chovány, a organismů, které nejsou cílové, a pokud by se v přijímajícím zařízení uplatňovaly přesně stanovené postupy.
betont, dass Vergewaltigung als Kriegswaffe benutzt wird und dass diesem Phänomen durch Hilfsprogramme für Opfer begegnet werden muss;
zdůrazňuje, že znásilnění je využíváno jako válečná zbraň a že je nutné řešit tento fenomén prostřednictvím programů na podporu obětí;
Ferner vertritt die Kommission die Ansicht, dass das Maßnahmenpaket dem Problem des moralischen Risikos hinreichend begegnet.
Komise se mimoto domnívá, že balíček opatření dostatečně řeší otázku morálního hazardu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte solchen Kraftfahrern auf den Straßen Europas nicht begegnen!
Já bych na evropských silnicích určitě nechtěla potkávat takové řidiče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man wird dir immer mit Vorsicht begegnen.
Člověk tě bude potkávat vždy s opatrností.
Die eine davon war ein Mädchen, dem er oft auf den Gängen begegnet war.
Jedna z nich byla dívka, již často potkával na chodbě.
Wie schön, mal deinem wahren Ich zu begegnen.
Jsem rád, že konečně potkávám originál.
Es ist erfreulich, dass wir in Bezug auf die Lobbyisten, denen wir hier begegnen, ehrlich sind, und es ist auch erfreulich, dass wir dokumentieren, wer die Kommission berät.
Je dobré, že jsme upřímní o lobbistech, které zde potkáváme, a je dobré, že dostáváme záznamy o tom, s kým se setkává Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe es, dann kann ich dir noch mal ein erstes Mal begegnen.
To doufám, pak bych měl šanci tě potkávat stále poprvé.
Abschließend möchte ich den Schattenberichterstattern für ihre Mitarbeit danken - Caroline Jackson und die Schatten, das klingt wie der Name einer Band aus den 60er Jahren -, wobei ich mir trotz der guten Zusammenarbeit nicht wünsche, dass wir uns im Konzertierungsverfahren wieder und wieder begegnen müssen.
Závěrem bych chtěla poděkovat stínovým zpravodajům - Caroline Jacksonová a Stíny, to zní jako skupina ze šedesátých let - za jejich spolupráci, aniž bych je nutně chtěla znovu a znovu a znovu potkávat při dohodovacím řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt Tage, da meint man, nur Idioten zu begegnen.
Jsou takové dny, kdy potkáváme jen tupce.
Ich dachte, das sei ein Zufall, dass wir uns dauernd wieder begegneten.
Myslel jsem, že je to náhoda, že se tak často potkáváme.
Vielleicht, weil ich hier in letzter Zeit Menschen begegnet bin, die herzlich und auch feinfühlig sind.
je to možná tím, že poslední dobou potkávám srdečné lidi, řekl bych přímo jemnocitné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heutzutage begegnet man den Kampfversuchen um höhere Gehälter und bessere Arbeitsbedingungen nicht mit Gewalt und Streikbrechern, sondern mit Kapitalflucht und Zurechtweisungen von Seiten internationaler Finanzorganisationen.
Pokusy o boj za vyšší mzdy a lepší pracovní podmínky nenaráží v dnešním světě na násilí a stávkokazy, ale na únik kapitálu a výtky mezinárodních finančních institucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie begegnen dasselbe, das auch im Krankenhaus ein Geschäft eröffnet hat.
Naráží na stejný věci, co si zařídily obchod v nemocnici.
Dennoch brauchen wir Lösungen für eine Reihe von Problemen, denen einerseits die Nutzer der SOLVIT-Dienstleistungen und andererseits die SOLVIT-Mitarbeiter begegnen.
Potřebujeme nicméně řešit řadu problémů, na které narážejí ti, kdo služeb sítě SOLVIT využívají, i její zaměstnanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, es muss einen Grund geben, warum wir einander ständig begegnen.
Přemejšlel sem, proč na sebe pořád narážíme.
Die neue Richtlinie wird es möglich machen, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um solche Situationen zu vermeiden und damit alle Probleme, die uns begegnet sind, abzuschwächen.
Nová směrnice umožní, aby byla přijata nezbytná opatření, aby nedocházelo k takovým situacím, čímž se zmenší všechny problémy, na které narážíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir begegnen uns einfach immer wieder, oder?
Dneska do sebe furt narážíme, co? Nenarážíme.
Offensichtlich möchte ich die genaue Bestimmung mit den betroffenen Kommissaren besprechen, aber ich kann Ihnen bereits sagen, dass ich möchte, dass der für Justiz und Grundrechte verantwortliche Kommissar der Beseitigung von Hindernissen besondere Aufmerksamkeit schenkt, denen europäische Bürger bei der Ausübung ihrer Rechte begegnen.
Přesné vymezení hodlám pochopitelně probrat s příslušnými komisaři, avšak již teď vám mohu říci, že chci, aby komisař zodpovědný za spravedlnost a základní práva věnoval zvláštní pozornost odstraňování překážek, na které evropští občané narážejí při uplatňování svých práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Tja, Major ist nun schon mehrmals Leuten begegnet, und er ist vollkommen überzeugt, dass sie Zombies sind.
- No, teď už víc než jednou, Major naráží na lidi a je naprosto přesvědčen, že jsou to zombíci.
Es scheint, als bin ich verdammt, den Schrecken meiner Vergangenheit zu begegnen. - Wenn du es unbedingt wissen willst.
Zdá se, že na hrůzy minulosti musím narážet stále, když už se ptáš.
Diesen wichtigen Kleinigkeiten begegnen wir immerzu.
Na centimetry narážíme všude kolem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Migrantenkinder begegnen häufig einer doppelten Herausforderung: einerseits die unzureichenden Sprachkenntnisse des Gastlandes, andererseits ein niedriger sozioökonomischer Status.
Před dětmi migrantů stojí často dvojí výzva: na jedné straně nedostatečná znalost jazyka hostitelské země a na druhé straně nízké společensko-ekonomické postavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie vor den Gefahren warnen, denen sie begegnen.
Varuju je před nebezpečím, které před nima stojí.
das ist ja wohl das Ärgste, was einem in der Praxis begegnen kann.
to je snad to nejhorší, co se vám v praxi může stát.
Am besten, sie wär mir nie begegnet. Und du damit auch nicht!
Nikdy se neměla stát a ty taky ne.
Was wir brauchen ist eine Europäische Union, die für unsere Bürger besser funktioniert, um den echten Herausforderungen, vor denen wir stehen, zu begegnen.
Potřebujeme Evropskou unii, která funguje lépe pro naše občany, potřebujeme dostát skutečným výzvám, před kterými stojíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünschte, ich wäre ihm nie begegnet.
Kéž by se to bylo nestalo.
Der Vertrag von Lissabon enthält die zentralen Reformen, um die Europäische Union institutionell an die Auswirkungen der Erweiterung anzupassen und sie in die Lage zu versetzen, den vor uns liegenden Herausforderungen zu begegnen.
Lisabonská smlouva obsahuje klíčové reformy potřebné k tomu, aby se orgány EU přizpůsobily důsledkům rozšíření a dostaly se do postavení, kde by mohly čelit výzvám, před nimiž stojíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum sind wir uns begegnet?
Auch wenn der fast gleichzeitige Beitritt 12 neuer Mitgliedstaaten für Ungereimtheiten in den Statistiken gesorgt hat, sind die territorialen Herausforderungen, denen es zu begegnen gilt, nach wie vor gewaltig, ob es sich um die wirtschaftliche und technologische Entwicklung, die Anbindung oder die Lebensqualität handelt.
I když takřka současný příchod 12 nových členských států značně pozměnil statistiky, jsou územní výzvy, před kterými stojíme, stále hrozivé, ať jde o hospodářský a technologický rozvoj, přístup k životu nebo jeho kvalitu.
Ist Ihnen jemals etwas begegnet, was Sie für eine gewisse Sache hielten, sodass sie auf eine bestimmte Art agierten, aber dann stellte sich heraus,
Už se vám někdy stalo, že víte co se děje, tak jste podle toho reagovala, ale poté se ukázalo, že šlo o něco úplně jiného?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor einigen Tagen begegnete die Polizei Forderungen nach einer verantwortungsvoller handelnden Regierung und dem Rücktritt des Premierministers unter anderem mit Festnahmen und unmenschlicher, demütigender Behandlung.
Před pár dny se požadavky na odpovědnější vládu a volání po odstoupení ministerského předsedy setkaly s policejní odpovědí, včetně zatýkání a nehumánního, ponižujícího zacházení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist selten so einem buchstäblichen Fall zu begegnen, wo jemand den Boten erschießt.
Je vzácné setkat se s tak doslovným příkladem zastřelení poslíčka.
Es waren tolle Tage, und ich bin Ihnen dankbar, dass ich Ihnen begegnen konnte.
Šlo o skvělou událost a já jsem skutečně potěšen, že jsem měl příležitost se s vámi setkat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bedaure, Sir, aber wir sind vor einer Woche der Natividad begegnet.
Už se stalo, pane, minulý týden jsem měl tu čest setkat se s Natividad.
Da gibt es Cole, wem Sie schon begegneten, und andere über die Jahre.
No, tohle je Cole, se kterým už jste se setkal, a během let byli další.
-Sie begegneten Rick noch nie, stimmt's?
-Nikdy jste se s Rickem nesetkal?
Und der Senator begegnete diesem Mann eines Tages im Traum, in einem kurzen, in einem strahlenden Augenblick, einem Augenblick von solcher Art, wie er unser Dasein für immer verändern kann.
Senátor se s tímto mužem setkal. Jednoho dne ve snu. Krátký, zářivý okamžik, který dokázal navždy změnit naší existenci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem Laien begegnet Technologie überwiegend als interaktive Benutzeroberfläche.
Laický uživatel se s technikou setkává především jako s interaktivním rozhraním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Harry Potter! So begegnen wir uns wieder.
Znovu se setkáváme, Harry Pottere.
Endlich begegnen wir uns.
Nun begegnen wir uns endlich!
Endlich begegnen wir uns wieder.
Konečně se znovu setkáváme.
Wir begegnen unseren Studenten jeden Tag aufs Neue und laden sie ein, ein Sammelsurium an Wissen zu erlangen und beobachten dann, wie sie daraus die Werkzeuge für ihre Zukunft zusammenstellen.
Každý den se setkáváme se studenty a chceme, aby přistoupili k paletě poznání, a pak sledujeme, jak si sestavují nástroje pro budoucnost.
begegnen wir
setkáváme se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, die Fälle grausamen Schlachtens von Robben sind Teil des Phänomens der Wilderei, dem wir leider viel zu oft begegnen.
Paní předsedající, případy brutálního zabíjení tuleňů spadají do oblasti pytláckého lovu, s nímž se bohužel setkáváme dosti často.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir begegnen unseren Studenten jeden Tag aufs Neue und laden sie ein, ein Sammelsurium an Wissen zu erlangen und beobachten dann, wie sie daraus die Werkzeuge für ihre Zukunft zusammenstellen.
Každý den se setkáváme se studenty a chceme, aby přistoupili k paletě poznání, a pak sledujeme, jak si sestavují nástroje pro budoucnost.
Obwohl bedeutende Beispiele beweisen, dass nationale Minderheiten in der Europäischen Union als Wert und Chance gelten, wie etwa in Südtirol oder Åland, begegnen wir leider in Osteuropa auch der entgegengesetzten Haltung, manchmal sogar in den Reden von Politikern.
Přestože významné příklady dokazují, že jsou národnostní menšiny považovány v Evropské unii za hodnotu a příležitost, například v Jižním Tyrolsku nebo na Ålandských ostrovech, naneštěstí se ve východní Evropě setkáváme s opačným přístupem, někdy i ve vystoupeních státníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wünsche den Kolleginnen und Kollegen, die nicht wieder kandidieren, eine gute Zukunft und dass wir uns begegnen.
Přeji všem svým kolegům poslancům, kteří nebudou kandidovat ve volbách, do budoucnosti vše nejlepší a doufám, že se opět setkáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frank N. Furter. Endlich begegnen wir uns.
Frank-n-Furtře, konečně se potkáváme.
- So begegnen wir uns also wieder.
- Takže se opět potkáváme.
begegnen wir uns
setkáváme se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Harry Potter! So begegnen wir uns wieder.
Znovu se setkáváme, Harry Pottere.
Endlich begegnen wir uns.
Nun begegnen wir uns endlich!
Endlich begegnen wir uns wieder.
Konečně se znovu setkáváme.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit begegnen
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doufám, že jednoho dne najdu svoji Marii.
Sie werden Feindseligkeit begegnen.
Na Zemi nenajdete nic víc než jen protivenství.
- Co když na něj narazíme?
Endlich begegnen wir uns.
"ihre Blicke begegnen sich"?
Begegnen wir uns endlich, Kapitän?
Setkali jsme se posledně.
Bis wir uns wieder begegnen.
Hrál jsem si se Slimem Pickensem na bombu.
Ich möchte euch offen begegnen!
Chci k vám jen být naprosto otevřený.
Begegnen wir drei uns wieder?
Uns begegnen ständig solche Streuner.
Hledáme takové jako ona celou cestu.
Und die begegnen Grünschnäbeln hart.
Endlich begegnen wir uns wieder.
Konečně se znovu setkáváme.
Nun begegnen wir uns endlich!
Wir begegnen dem Feind täglich.
Všichni se den co den utkáváme s nepřítelem.
-Vielleicht begegnen wir Andrew Laeddis.
Třeba narazíme na Andrew Laeddise.
Sie wollen unserer Offensive begegnen.
Teď, když to vědí, posílají jednotky naproti útoku.
Du wirst ihm morgen begegnen!
Mögen sie sich nie begegnen.
Nechť se nikdy nesetkají.
- Nett, Ihrer Tochter zu begegnen.
- Ne, jsem rád, že poznávám vaši dceru.
Und begegnen einander nie wieder.
A nikdy víc se nesetkaly.
Möchtest du ihm gerne begegnen?
Wie kann Europa der Krise effektiv begegnen?
Musíme udržet životní úroveň našich občanů
Harry Potter! So begegnen wir uns wieder.
Znovu se setkáváme, Harry Pottere.
- Wenn du ihm draußen begegnen würdest,
Kdybys do něj vrazil na ulici, poznal by tě?
Die begegnen mir oft in Gegenrichtung.
Zatímco my postupujeme, oni utíkaj na druhou stranu.
Und wohl auch je begegnen wird.
A jakého pravděpodobně nikdy znovu nepotkám.
Jeden Tag begegnen wir echten Deutschen.
A co když potkáme skutečné Němce.
Hin und wieder begegnen wir ihnen.
Čas od času na sebe narazíme.
Unsere Gedanken werden sich im Weltall begegnen.
Naše myšlenky se střetnou ve vesmíru.
Aber ich werde ihm gleich begegnen.
Wie war es, seiner Majestät zu begegnen?
Jaký to byl pocit stanout před Jeho výsostí?
"Gefährliche Männer begegnen sich auf unseren Straßen."
"Nebezpeční muži se sejdou na jednom místě. "
Sollen doch Minister dem Untergrund begegnen.
Ať se promíchají ministři s undergroundem.
Ich hatte gehofft, ihm nie zu begegnen.
Někdo, s kým bych se raději vůbec nesetkal.
Keiner von uns möchte ihm je begegnen.
Někdo, s kým by se nikdo z nás raději vůbec nesetkal.
Wir wollten uns in Freiheit begegnen.
Měli jsme se sejít svobodní.
- Sie begegnen ihnen in wenigen Jahren.
Narazíte na ně až za několik let.
Ich werde ihm morgen früh zufällig begegnen.
Diesen wichtigen Kleinigkeiten begegnen wir immerzu.
Na centimetry narážíme všude kolem.
Unser Priester sagte, ich würde dir begegnen.
Můj mistr říkal, že tě potkám.
Wenn du ihm begegnen würdest, schon.
Kdybys to zažila, týkalo by se tě to.
Aber irgendwann werden sich beide Flotten begegnen.
Ale pak se někde ty dvě flotily setkají.
Andere begegnen guten Freunden oder vertrauten Lehrern.
Jiní vidí blízké přátele nebo učitele.
Dass wir uns mal persönlich begegnen!
Und wieso wolltest du gerade mir begegnen?
Proč jsi chtěl poznat právě mě?
Wir begegnen uns ja schon wieder.
Musíme se přestat takhle scházet.
Vielleicht begegnen wir ihnen noch mal.
Možná na ně později narazíme.
Ich will deinen Kollegen nicht begegnen.
Chci být pryč, než přijedou ti horolezci.
Du musste warten, um ihm zu begegnen
Musíš počkat, abys ho uviděl.
Grausamkeit ist mit Grausamkeit zu begegnen.
Krutost se musí vytlouct krutostí.
Oder willst du lieber zuerst Jimmy begegnen?
Nebo dáš přednost sousedský selance s Jimmym?
Tut gut, einem Leidensgenossen zu begegnen.
- Jsem rád, že jsem tě potkal.
Wie können wir unseren Ahnen begegnen?
Jak se podíváme do očí nasím předkům?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine niedrigere Körperschaftssteuer würde dieser Argumentation begegnen.
Nižší firemní daň by tuto argumentaci oslabila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wirtschaftsprüfer sollen potenziellem Missbrauch begegnen.
Cílem auditů je pak omezit možné zneužívání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie wir dem Klimawandel klüger begegnen
Chytřejší uvažování o klimatických změnách
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir begegnen uns einfach immer wieder, oder?
Dneska do sebe furt narážíme, co? Nenarážíme.
Du kannst dem nicht mit Denken begegnen.
Wir werden uns noch öfter begegnen.
Naše cesty se znovu zkříží.
Nachbarn zu begegnen ist ein großer Fehler.
Seznamování se se sousedy je velká chyba.
Nur wenn Sie begegnen einem Handgemenge.
Jen když se budeš bránit.
Dass wir uns erst jetzt begegnen!
Škoda, že jsme se dosud nesetkali!
Und wann begegnen wir Christabel wieder?
Tak kdy máme o Christabel další zprávy?
Ich möchte ihr lieber nicht begegnen.
Já nepotřebuju mluvit s ní.
Alex und Aimée werden sich begegnen.
Jemand, dem du nie begegnen wirst.
- Někdo, koho nikdy nepoznáš.
Wir müssen uns ja nicht begegnen.
Und ausgerechnet hier begegnen wir uns!
A přesto se naše kroky protly zde.
Wir werden jeder Herausforderung einzeln begegnen.
Dobijeme ten kopec po kouskách.
Komisch dass wir uns hier wieder begegnen.
Zvláštní my dva skončili tady.
Zwei Leute, die sich im Schneesturm begegnen.
Dva lidé se potkali v sněhové bouři.
So'n Typ, dem man nicht begegnen will.
Je to typ chlapíka, s kterým je lepší nemít nic společnýho.
Oder wollte er, dass wir uns begegnen?
Pokud nechtěl, abychom se setkaly.
Frank N. Furter. Endlich begegnen wir uns.
Frank-n-Furtře, konečně se potkáváme.
Lustig, euch hier draußen zu begegnen.
Vtipné vrazit tady do vás.
Ich wünschte, wir würden uns begegnen.
škoda, že nepřistál u mě.
Ich dachte mir, dass wir uns begegnen.
Myslela jsem, že na sebe narazíme.
Ich bin glücklich, Ihnen zu begegnen.
Slečno, mám radost, že jsem vás konečně potkal.
Ich will ihr beim Pilzesammeln zufällig begegnen.
Budu dělat, že hledám hlemýždě nebo houby.
Mit etwas Glück begegnen wir einer Patrouille.
Při troše štěstí potkáme patrolu.
Ich hoffe, wir begegnen uns wieder.
- Doufám, že se ještě uvidíme.
Glaubst du, wir werden wilden Tieren begegnen?
Myslíš, že narazíme na divou zvěř?
Ich weiß, wie wir dem begegnen können.
Odstřihnout ji od vnějšího světa?
Wir begegnen ihnen bestimmt noch mal.
Pochybuji, že jsme je viděli naposledy.
Es war herrlich, Ihnen zu begegnen.
Víte, jsem rád, že jsem vás poznal.
- So begegnen wir uns also wieder.
- Takže se opět potkáváme.
Wie kannst du deinen Freunden wieder begegnen?
Wir begegnen uns bestimmt noch mal.
- Wie werden Sie dem Komitee begegnen?
-Jak se postavíte k výboru?
War eine Freude, dir zu begegnen.
- Sie werden ihm schon noch begegnen.
- Určitě na něj brzy narazíš.
Du sollst dem Mann nicht mehr begegnen.
Abys nemusela být s tím mužem.
Die Kommission ergreift verschiedene Maßnahmen, um diesen Herausforderungen zu begegnen.
Komise provádí různá opatření v rámci příslušné politiky, aby tyto problémy vyřešila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt verschiedene Wege, den Herausforderungen der Globalisierung zu begegnen.
Existují různé způsoby, jak splnit výzvy globalizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein "dramatisches Umdenken" sei notwendig, um diesen Fragen zu begegnen.
Jana BOBOŠÍKOVÁ nejprve kladně přijala prohlášení Javiera Solany o tom, že o účasti na americkém systému musí rozhodnout jednotlivé státy samy.
Es gibt zahlreiche Möglichkeiten, dieser Herausforderung zu begegnen.
Tohoto úkolu se lze zhostit různými způsoby.
Sie ist der bedeutendste Mensch, dem Sie je begegnen werden.
Podívejte se na ni. Je to nejdůležitější člověk, kterého kdy potkáte.
Der Chevalier war genauso gerührt, einem seiner Landsleute zu begegnen.
Chevalier byl dojat tím, že potkal svého krajana.
Desjenigen, dem ich schon bald im Kampf begegnen soll.
Se kterým se brzy potkám na bitevním poli.