Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=begehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
begehen spáchat 189
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

begehen spáchat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie kann der Verdacht, eine terroristische Handlung begehen zu wollen, als gültig angesehen werden?
Jak lze považovat za platný důvod podezření z úmyslu spáchat teroristický čin?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sarah ist zu stark, um Selbstmord zu begehen.
Sarah byla moc neústupná na to, aby spáchala sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich ist es nur schwer zu verstehen, wie jemand einen Mord als eine Form von Vergeltung begehen kann.
Proto je těžké pochopit, jak někdo může spáchat vraždu jako určitou formu odvetného opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain, Sebastian Moran wird versuchen Selbstmord zu begehen.
Kapitáne, Sebastian Moran se pokusí spáchat sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde sich auflösen. Sie würde Selbstmord begehen. Unsinn.
Rozpadla by se. Spáchala by sebevraždu. Nesmysl.
   Korpustyp: Literatur
Mr. Macklin, machen Sie keinen Fehler. Wir begehen da eine Straftat.
Pane Mackline, nepleťte se, chystáme se tu spáchat závažný trestný čin.
   Korpustyp: Untertitel
Wenige Menschen beschließen, eine terroristische Gräueltat zu begehen.
Jen málokdo se rozhodne spáchat teroristické zvěrstvo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Grunde genommen bitten Sie uns Mord zu begehen.
Vy nás v podstatě žádáte, abychom spáchali vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Von allen Verbrechen, die ein Parteimitglied begehen konnte, war keines so unmöglich geheimzuhalten wie dieses.
Ze všech zločinů, které může spáchat člen Strany, se tenhle dá zatajit nejméně.
   Korpustyp: Literatur
Du solltest deine Maske aufsetzen, denn gleich begehen wir ein ernstes Verbrechen.
Možná si budeš chtít nasadit masku, protože jdeme spáchat opravdu vážný zločin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Straftat begehen trestný čin spáchat 19
Diebstahl begehen spáchat krádež 2
Verrat begehen dopouštět se zrady
Attentat begehen spáchat atentát
Selbstmord begehen spáchat sebevraždu 32
feierlich begehen oslavit 2
Dummheit begehen udělat hloupost 1
ein Verbrechen begehen spáchat zločin 37
einen Mord begehen spáchat vraždu 19

100 weitere Verwendungsbeispiele mit begehen

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber sie begehen Ehebruch.
Ale jsou to cizoložníci.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte Selbstmord begehen.
Měl by se zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Selbstmord begehen?
Ty chceš, abychom spáchali sebevraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest Meineid begehen.
Bylo by to křivé svědectví.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht selbstmord begehen?
Proč se hned nezabít?
   Korpustyp: Untertitel
Um Verbrechen zu begehen.
Asi různé zločiny, řekl bych.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Selbstmord begehen.
Chtěl jsem se jenom zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Landesverrat zu begehen?
Aniž bych se dopustil zrady?
   Korpustyp: Untertitel
"Er will Selbstmord begehen"?
Byli jste v parku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Selbstmord begehen.
Budu se muset zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Machos begehen keinen Selbstmord.
Pasáci neuvažují o sebevraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Vernünftige Menschen begehen keinen Selbstmordversuch.
Rozumní lidé se o sebevraždu nepokouší.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, um Selbstmord zu begehen.
- Ne proto, abys spáchal sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Officers, Sie begehen einen Fehler.
No tak, důstojníci. Děláte chybu.
   Korpustyp: Untertitel
General, wir begehen einen Fehler.
Generále, myslím, že děláme chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinen Verrat begehen.
Nespáchám žádnou zradu, přísahám.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, begehen Sie keinen Selbstmord.
No, nezabíjejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begehen keine solchen Fehler.
My takové chyby neděláme.
   Korpustyp: Literatur
Sie begehen Hausfriedensbruch, Detective Bell.
Jste na soukromém pozemku, detektive Belle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht Selbstmord begehen.
Nemŕm zŕjem na sebevražde.
   Korpustyp: Untertitel
Der will wohl Selbstmord begehen.
On snad spáchá sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss zuerst Selbstmord begehen.
- Jen co spáchám sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde das auch begehen.
- Já bych to taky slavila.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff Chang wollte Selbstmord begehen?
Jeff Chang se pokoušel o sebevraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie begehen Hausfriedensbruch, Detectiv Bell.
Jste na soukromém pozemku, detektive Belle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begehen doch keinen Mord.
Nechová se jak nějaký vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Der will offenbar Selbstmord begehen.
- Je to sebevrah.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht begehen sie mehr Verbrechen.
Možná páchají více zločinů.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um Selbstmord zu begehen?
Stačí to, abych spáchal sebevraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können auch Selbstmord begehen.
Pokud spácháte sebevraždu, budeme vyrovnaní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nie Selbstmord begehen.
Nikdy bych neuvažoval nad sebevraždou.
   Korpustyp: Untertitel
Und Machos begehen keinen Selbstmord.
A pasáci nezvažují sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begehen hier keinen Mord.
My tu nepácháme vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begehen hier "seo-ri".
To co děláme je: seo-ri.
   Korpustyp: Untertitel
manchmal wirst du Fehler begehen.
Čas od času uděláš chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie würden gemeinsam Selbstmord begehen;
Anebo společně spáchají sebevraždu.
   Korpustyp: Literatur
General Bai, Sie begehen einen schweren Fehler!
Generále Weii, to je obrovské nedorozumění!
   Korpustyp: Untertitel
Sie begehen gerade einen riesigen Justizirrtum!
To je nějaký neobvyklý soudní omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Zeremonie nicht begehen.
Nemůžeš se zúčastnit obřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier begehen Kinder die meisten Straftaten.
Většinu zločinů tu mají na svědomí děti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begehen vor meinen Augen Hochverrat!
Dopouštíte se velezrady před mýma očima!
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie noch einen Mord begehen?
Copak vám nejsou dva mrtví dost?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder würden dafür einen Mord begehen.
Bylo to před 4 roky.
   Korpustyp: Untertitel
Willst Du wirklich diesen Pfad begehen?
Určitě se chceš vydat touto cestou?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür würd ich 'nen Mord begehen.
I já bych zabíjel pro sex s Molly.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie die Tat begehen können.
Nebo kdy ten čin mohou vykonat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwestern begehen täglich eine Todsünde.
Kvůli němu sestry denně přiznávají smrtelné hříchy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Mann will Selbstmord begehen.
Mladý muž se rozhodl zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Erfolg haben will, muss Verbrechen begehen.
Ty tomu vážně věříš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen jetzt keine Fehler begehen.
Tak to teď nepokažme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Verbrechen begehen, können Sie.
Jestliže spáchají trestný čin, můžete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachte daran, eine Gewalttat zu begehen.
Přemýšlela o nepřátelském činu.
   Korpustyp: Untertitel
Blake Rickford wollte keine Vergewaltigung begehen.
Blake Rickford se nechystal někoho znásilnit.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du auch noch Hausfriedensbruch begehen?
Chceš přidat k našim zločinům ještě vloupání do cizího domu?
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde den tödlichen Fehler begehen?
Kdo z nich ten osudný úder zasadí?
   Korpustyp: Untertitel
- Bieten Sie an, Fälschung zu begehen?
- Nabízíte mi tu padělání?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bereit, einen Mord zu begehen?
Jste ochotní vraždit?
   Korpustyp: Literatur
Ich sah dich all dieselben Fehler begehen.
Všichni děláte ty stejný chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst diesen Fehler nicht nocheinmal begehen.
Tuhle chybu znovu neuděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ein bestialisches Verbrechen begehen
Do hrůz nás dohání, nešetře odměnou.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Verzweiflung wolltest du Selbstmord begehen.
V zoufalství ses chtěl zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, Kriminelle begehen gegenseitig Verbrechen.
Pokud zlocinci neudelají obeti z jiných zlocincu a tak dále.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, dass Tiere keinen Selbstmord begehen?
Někdo říká, že zvířata nepáchají sebevraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hier keinen Fehler begehen.
Nechci to teď pokazit.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst kein Verbrechen zu begehen.
- Nemusíš dělat nic takového.
   Korpustyp: Untertitel
lm Krieg begehen beide Seiten Gräueltaten.
Na to si zvyknu velice rychle, děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Leute wie wir begehen keine Fehler.
Lidé jako my nedělají chyby, nebo ano?
   Korpustyp: Untertitel
die beim Begehen der Unregelmäßigkeit angewandten Praktiken;
postupy použité při vzniku nesrovnalosti;
   Korpustyp: EU
die beim Begehen der Unregelmäßigkeit angewandten Praktiken;
praktiky použité při vzniku nesrovnalosti;
   Korpustyp: EU
beim Begehen der Unregelmäßigkeit angewandte Praktiken;
o postupech použitých při dopuštění se nesrovnalosti;
   Korpustyp: EU
Ich schwöre Euch, ich werde Seppuku begehen.
Přísahám vám, že spáchám seppuku!
   Korpustyp: Untertitel
Harakiri begehen und diese Welt verlassen.
spáchám hara-kiri a opustím tento svět.
   Korpustyp: Untertitel
Du, du würdest nie Selbstmord begehen.
To není sebevražda, když jsi už mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird diesen Fehler nicht wieder begehen.
- Takovou chybu už nikdy neudělá.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass Tiere Selbstmord begehen?
-Víš, že zvířata jsou sebevrazi?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu muss man erst eine Sünde begehen.
- Nemohla se zpovídat,
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Fehler wollte unser Mörder nicht begehen.
Chyba, které se náš pachatel nedopustil.
   Korpustyp: Untertitel
- Leute begehen Selbstmord, weil es sie kümmert.
Lidi páchají sebevraždy, protože jim to není jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Selbstmord begehen, Sir.
Já se nechci zabít, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle begehen einen schrecklichen Fehler!
Všichni děláte strašnou chybu!
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie wirklich Selbstmord für sie begehen?
Opravdu kvuli ní spácháte sebevraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Harakiri begehen, bevor ich es tun konnte!
Spáchal harakiri ještě přede mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht den gleichen Fehler begehen.
Já stejnou chybu neudělám.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du versucht Selbstmord zu begehen.
Možná jsi se pokusila o sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
warum sollte sie dann selbstmord begehen?
Kdyby ne, proč by tak náhle spáchala sebevraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Sammy liess seine Frau Selbstmord begehen.
Sammy nechal svojí manželku zabít se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde nie einen Mord begehen.
Ale já vím, že by nebyla schopná vraždit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Meister zwingt sie, Selbstmord zu begehen.
Mistr je nutí, aby spáchali sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie vor, Selbstmord zu begehen?
Plánuješ sebevraždu?
   Korpustyp: Untertitel
(SL) Heute begehen wir den Internationalen Tag gegen Homophobie.
(SL) Dnes si připomínáme Mezinárodní den proti homofobii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt Israel kein Alibi, derartig verbrecherische Gewaltakte zu begehen.
To Izraeli nedává žádné alibi k tomu, aby se na těchto trestných činech podílelo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie würde sich auflösen. Sie würde Selbstmord begehen. Unsinn.
Rozpadla by se. Spáchala by sebevraždu. Nesmysl.
   Korpustyp: Literatur
Ich glaube, dass wir hier einen grundsätzlichen Fehler begehen.
Myslím, že děláme zásadní chybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behinderung der Justiz oder das Begehen einer Straftat
Ztěžování výkonu spravedlnosti nebo účast na trestné činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Im Dezember 2008 begehen wir den 5. Jahrestag der ESS.
V prosinci 2008 budeme svědky pátého výročí vzniku evropského referenčního souboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir es nicht melden, begehen wir eine Straftat.
Když to nenahlásíme policii, tak porušíme zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Parker trug das Kleid, um die Morde zu begehen.
Parker nosil tyhle šaty když páchal ty vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde einen Mord begehen, um aufs College zu dürfen.
Já bych za to dala nevím co!
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen ist wohl klar, dass Sie einen schweren Fehler begehen.
Uvědomujete si, že děláte závažnou chybu?
   Korpustyp: Untertitel
31 versuchen zu verbergen, dass sie einen Völkermord begehen wollen.
Oddíl 31 se snaží zakrýt skutečnost, že spáchali genocidu.
   Korpustyp: Untertitel