Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=begehrenswert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
begehrenswert žádoucí 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

begehrenswert žádoucí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gilt ein Sieger als begehrenswert, benutzt Snow ihn als Belohnung oder erlaubt Leuten, ihn zu kaufen.
Když byli vítězové považováni za žádoucí, prezident je rozdával za odměnu nebo si je lidé mohli koupit.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher nicht, dass ich euch beide begehrenswert finde.
Určitě ne tím, že vás obě dvě považuji za nádherné a žádoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es natürlich, was ihn so begehrenswert macht.
No a to je to, co ho dělá tak žádoucího.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, schon der Name "Roter Samt" er macht es - so begehrenswert.
Já- já, já jen -- myslím, že je to jen jméno -- červený samet-- prostě je žádoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie dich vermisst, ist ein emotionaler Zustand, den du begehrenswert findest?
To, že jí budeš chybět, je emocionální stav, který považuješ za žádoucí?
   Korpustyp: Untertitel
Äh, Wetter, Fische, mit denen man handwerken kann. Warum Leonard solch ein attraktiver und begehrenswerter Freund ist.
O počasí, o rybách, se kterými můžeš dělat tesařinu, proč je Leonard tak přitažlivý a žádoucí přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was mit dir geschieht, macht dich nur begehrenswerter. Ich fürchte, wenn du mich anpusten würdest, würde ich mich auflösen und verschwinden.
Všechno, co se ti stalo, tě udělalo čím dál víc žádoucím a já jsem měla pocit, že když do mě foukneš, ztratím se.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "begehrenswert"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um begehrenswert zu bleiben.
Musím ho udržovat v napětí.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, doch, begehrenswert.
Ale ano, jsi rozkošná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sie auch begehrenswert.
A zároveň předmětem touhy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sie auch begehrenswert.
Zároveň z ní dělají předmět touhy.
   Korpustyp: Untertitel
Randall, was ist so begehrenswert an mir?
Pověz mi, Randalle, co tě na mně vlastně tolik přitahuje?
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich für begehrenswerter als mich?
Pravděpodobně si myslí, že jsi atraktivnější?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde dich begehrenswerter denn je.
Připadáš mi žhavější než kdy jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper ist nicht mehr begehrenswert!
Já jsem jen ošklivý Mecha.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine begehrenswerte Frau. Flo.
Ty jsi sexy ženská, Flo.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist ein begehrenswerter Zug?
A to se ti líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine junge Frau, sie ist begehrenswert!
Ona je mladá a překrásná žena!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es natürlich, was ihn so begehrenswert macht.
No a to je to, co ho dělá tak žádoucího.
   Korpustyp: Untertitel
Was finden die Reid-Jungs nur so begehrenswert an dir?
Co na tobě ti Reidové vlastně vidí?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gefährlich, begehrenswert. Dein Geldbeutel sitzt locker.
Nebezpečný, dostupný, máš vždycky nějakou tu minci v peněžence.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist diese bleiche, aber trotzdem begehrenswerte Dame?
- Kdo je ta bledá, ale přitažlivá lady?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist noch begehrenswerter, wenn du so scheiße aussiehst.
Jsi sexy, když vypadáš jako sračka.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist noch genau so schön und begehrenswert.
- Jsi stejně krásná a přitažlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen, das ist ein begehrenswertes Privileg.
Věrte mi, je to výsada, kterou budete chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Eventuell wenn dein Look besser gewesen wäre, begehrenswerter, dann wäre Finn jetzt in deinen Armen.
Možná kdybys vypadala líp, víc vyzývavě, Finn by byl tvůj.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Haus wird von einer Vielzahl von Institutionen als äußerst begehrenswertes Objekt angesehen.
Vaše obydlí bylo označeno jako velice cenné řadou institucí.
   Korpustyp: Untertitel
Was unsere Luft noch begehrenswerter macht und den Umsatz wohin treibt?
Takže lidi budou náš vzduch chtít ještě víc a prodeje stoupnou kam?
   Korpustyp: Untertitel
Was diesen Fall sehr begehrenswert machen würde für jeden, der ein berechtigtes Interesse an Leuten hätte, die Unheilbares heilen.
Což by udělalo tenhle případ atraktivní pro někoho, kdo má zjevný zájem o lidi, kteří lečí nevyléčitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, daß der Westen dem amtierenden Staatspräsidenten mit Argwohl begegnet, läßt ihn dem traditionellen Herz Rußlands noch begehrenswerter erscheinen.
Fakt, že západ na úřadujícího ruského prezidenta hledí s nedůvěrou, je pro tradiční ruské srdce důvodem k o to větší oddanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cat war die erstgeborene Tochter und musste begehrenswert bleiben, damit Vater eine gute Partie für sie fand.
Cat byla koneckonců prvorozená. Bylo nutné, aby zůstala přitažlivá, jinak by jí otec nenašel ženicha, pokud by začala tloustnout.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mal eine wahre Schönheit gewesen sein. Die modernen Frauen weisen nicht annähernd so viel Stil und Ausdrucksfähigkeit auf. Das macht unsere Frauen so begehrenswert.
Jaká krása by byla, kdyby žene v Novém světě vydržela elegance tak dokonalych ruských žen.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was mit dir geschieht, macht dich nur begehrenswerter. Ich fürchte, wenn du mich anpusten würdest, würde ich mich auflösen und verschwinden.
Všechno, co se ti stalo, tě udělalo čím dál víc žádoucím a já jsem měla pocit, že když do mě foukneš, ztratím se.
   Korpustyp: Untertitel