Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=begierig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
begierig dychtivý 6 chtivý
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

begierig dychtivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ist ein weiteres Beispiel dafür, dass einige Mitglieder dieses Plenarsaals allzu begierig nach großen Gesten mit dem Geld anderer Menschen sind.
Je dalším příkladem toho, jak jsou někteří poslanci tohoto Parlamentu až příliš dychtiví dělat vznešená gesta za cizí peníze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin begierig auf die guten Nachrichten eines guten Soldaten.
Byla jsem dychtivá slyšet ty dobré zprávy, které u dobrého vojáka vždy následují.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer bereit und begierig, dir zu dienen.
Vždy připravená a dychtivá, ti posloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese begierig mein Herz sang,
Moje dychtivé srdce zpívalo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Expeditionsteilnehmer sind begierig, in die Fußstapfen der Helden von '34, '53 und '62 zu treten, die ihr Leben am Nanga Parbat in die Waagschale geworfen haben.
Všichni účastníci expedice jsou dychtiví jít v šlépějích hrdinů z let 1934, 1953 a 1962 a riskovat svoje životy na Nanga Parbatu.
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr begierig darauf sie zu treffen?
Jsi dychtivý potom ji poznat?
   Korpustyp: Untertitel

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "begierig"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Viele sind begierig, dazu zurückzukehren.
Ostatní by uvítali návrat k takovému jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Diese begierig mein Herz sang,
Moje dychtivé srdce zpívalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte begierig Ihre Ankunft.
Už vás netrpělivě očekávám.
   Korpustyp: Untertitel
So begierig bin ich nicht.
Nejsem zas tak nadrženej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin begierig, es zu erlernen!
Jsem odhodlán se ho naučit a být dobrým žákem.
   Korpustyp: Untertitel
Seppius ist allerdings begierig nach Zuhörern.
Nicméně Seppius dychtí po přijetí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht begierig auf Macht.
Nejde mu o moc.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind ganz begierig darauf.
A hned se na ní vrhneme.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer bereit und begierig, dir zu dienen.
Vždy připravená a dychtivá, ti posloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist begierig darauf, Euch zu sehen.
Moc touží po tom zase tě vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit und begierig auf den Kampf!
Dychtí po boji, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind begierig nach römischem Blut.
Žízní po římské krvi.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Süden ist begierig, die Kämpfe wieder aufzunehmen, Hoheit.
Jih dychtí po boji, prosím, zvažte to, císařovno vdovo.
   Korpustyp: Untertitel
- John ist begierig darauf zu lernen. Oder nicht?
- John dychtí se něco naučit, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sicher ist der Admiral begierig, Lal kennen zu lernen.
Admirál by jistě chtěl poznat Lal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren begierig darauf, ihrem Leben einen Sinn zu geben.
Oni zoufale hledali svůj smysl života.
   Korpustyp: Untertitel
Die scheinen begierig zu sein, Sie zu finden.
Pokoušejí se Vás najít dost horlivě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin begierig, die neue Macht Indiens kennenzulernen.
Trochu se bojím tohoto setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Vor langer Zeit warst du so begierig mir zu helfen.
Protože jednou, už je to dávno jsi ty pomohl mně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ming-Truppen werden begierig sein, die Prinzessin zu finden.
Ming bude prohledávat každý kout, aby našel princeznu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist ganz begierig darauf, deine Bekanntschaft zu machen.
Můj otec umírá touhou se s tebou seznámit.
   Korpustyp: Untertitel
Alle aus Camelot sind begierig auf einen Sieg, Arthur.
Celý Kamelot dnes očekává tvé vítězství, Artuši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin begierig auf die guten Nachrichten eines guten Soldaten.
Byla jsem dychtivá slyšet ty dobré zprávy, které u dobrého vojáka vždy následují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer begierig etwas Neues zu lernen.
Vždycky se rád naučím něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist begierig darauf, sich erneut zu beweisen.
Chce znovu dokázat, že na to má.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich war begierig darauf, Sie tot zu sehen, und er war begierig darauf, Sie zu töten.
Já jsem tě chtěla vidět umřít a on tě zase chtěl zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Noch immer fuhren die Lastwagen vorbei, während die Menschen noch immer begierig zuschauten.
Náklaďáky ještě stále projížděly kolem a lidé na ně dosud nenasytně zírali.
   Korpustyp: Literatur
Anne Hale erzählte mir, dass Ihr begierig wart, zu erfahren, wer das große Ritual vollzogen hat.
Anne Haleová mi řekla, že jsi zoufale toužila vědět, kdo dokončil Veliký rituál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein begieriger Leser des "Ausschusses mit heißen Bräuten" Brettes. Ich nicht.
Jsem zanícený čtenář přehledu zpráv: "Komise s kráskami"
   Korpustyp: Untertitel
Nach meinen Überlegungen bin ich nicht mehr so begierig, es zu Ende zu führen.
Teď, když jsem o tom přemýšlel, už nejsem tak ochotný tím projít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren alle begierig darauf, ein neues, unabhängiges Leben in diesem neuen "Garten Eden" anzufangen.
Všichni jsme chtěli začít nový, nezávislý život v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
Begierig las ich Ihre Erzählungen von Maia. Sie sind bezaubernd und traurig zugleich.
- S nedočkavostí jsem si přečetl vaše mytické povídky o Maye a shledal jsem je okouzlujícími.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, er ist ein begieriger Jäger, und hat ein kleines Muttermal in Schmetterlingsform am Unterarm.
Tvrdí, že je to vášnivý lovec a má na předloktí malé znaménko ve tvaru motýla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmeicheln mir, und ich nehme das begierig wie ein Mann in der Wüste auf.
Lichotíte mi a já vám to baštím, jako muž v poušti.
   Korpustyp: Untertitel
Chinesische Investoren würden vermutlich begierig weitere Bodenschätze in Afghanistan kaufen, wenn sich die Sicherheitssituation verbessern würde.
Čínští investoři by pravděpodobně v Afghánistánu velice rádi nakoupili další přírodní zdroje, kdyby se zlepšila bezpečnostní situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen in Osteuropa waren begierig darauf, sich diese Art des Kapitalismus zu Eigen zu machen.
Lidé ve východní Evropě si tento druh kapitalismu s nadšením osvojili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine gutbürgerlichen Unterstützer wollen nicht weniger begierig ihren Lebensstandard wachsen sehen.
Jeho stoupenci mezi středními třídami obdobně prahnou po tom, aby rostla jejich životní úroveň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es scheint als wärst du ebenso begierig, von dieser Insel zu kommen, wie ich.
Zdá se, ze chceš z ostrova stejne tak jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, ich bin begierig eine Fortsetzung deiner Geschichte zu hören.
- Ne, chci jen slyšet tvojí historku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen in Osteuropa waren begierig darauf, sich diese Art des Kapitalismus zu Eigen zu machen.
Lidé ve východní Evropě si tento druh kapitalismu s nadšením osvojili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wann immer auch der Dollar schwächer wird, sind ausländische Zentralbanken ganz begierig darauf zu helfen.
kdykoli byl dosud dolar oslaben, cizí centrální banky vždy ochotně nabídly svou pomoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dennoch begierig darauf, sein Leben für deine Sache zu geben.
A stále touží položit svůj život za tvou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kinderbuchherausgeberin die ich kenne ist schon ganz begierig es zu lesen.
Jedna známá redaktorka...... užsena ni moctěší.
   Korpustyp: Untertitel
Umkreist er bereits die verblassende Leiche, begierig des Titels "Wort und Wille" meines Vaters?
Krouží kolem chladnoucí mrtvoly, toužící stáhnout maso ze slova a vůle mého otce?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben viele Freunde, die begierig darauf warten, dass Ihre Gefangenschaft ein Ende nimmt.
Máte spoustu přátel, kteří touží potom, aby tohle vaše otroctví skončilo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Beschaffung all der Attribute von Eigenstaatlichkeit, aber auch des diesbezüglichen Prestiges, ist die Europäische Union hungrig und begierig.
Evropská unie je ve svém úsilí o získání všech přívlastků a rysů státnosti hladová a horlivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz bestehen Unterschiede: Gore ist „interventionistischer“, Bush dagegen ist vorsichtiger und weniger begierig auf den Einsatz amerikanischer Truppen im Ausland.
Přesto i zde je několik rozdílů: Gore je spíš „intervencionista“, zatímco Bush je opatrnější a nerad by vysílal americké jednotky do zahraničí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
er war begierig zu erfahren, was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten, bei seinem Anblick sagen würden.
byl žádostiv dovědět se, co řeknou ostatní, kteří po něm teď tak volají, až ho uvidí.
   Korpustyp: Literatur
Ich hörte, dass einer der Diebe auf dem Strand, der begierig war, sie zu beeindrucken, einen anderen angegriffen hat.
Doslechl jsem se, že jeden z těch zlodějů z pláže, v touze udělat na ni dojem, napadl druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne sie die "Wiederkehrer". Aber ehrlich gesagt, verstehe ich nicht, warum sie so begierig darauf sind, zurückzukehren.
Øíkám jim "navrátilci", ale osobnì nechápu, proè se sem chtìjí vracet.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst genauso begierig zu sein, mir auf dem Schlachtfeld zu begegnen, wie einst im Schlafzimmer, Hippolyta.
Zdá se, že jsi stejně nedočkavá na boj se mnou jako jsi kdysi byla nažhavená v ložnici, Hippolyto.
   Korpustyp: Untertitel
Collegeschüler sind leicht zu beeindruckende Kids, begierig darauf dazuzugehören und ihren Platz in der Welt zu finden.
Univerzitní studenti jsou citliví horliví zapadnout a najít své místo na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst so begierig nach der Verzückung, dass du nicht mal das Silber im Blut gerochen hast.
Tak netrpělivě jsi chtěla svůj ráj, že jsi v té krvi ani neucítila stříbro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass Sie beide so begierig darauf sind eine zweifellos sehr schwierige Mission zu übernehmen.
Jsem rád, že se obě tak horlivě hlásíte na misi, která bude zajisté velice složitá.
   Korpustyp: Untertitel
Schatzkanzler Gordon Brown, Tony Blairs mutmaßlicher Erbe im Amt, ist besonders begierig darauf, einen solchen Weg einzuschlagen.
Obzvlášť nedočkavě tímto směrem touží jít ministr Gordon Brown, právoplatný dědic Tonyho Blaira.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neuen Demokratien in Ost- und Mitteleuropa und die baltischen Staaten sind begierig auf eine Mitwirkung an der EU.
Nové demokracie východní a střední Evropy a pobaltské země se chtějí podílet na Evropské unii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es machte nicht den Eindruck, als wolle sie K. damit entgegenkommen, sondern als sei sie begierig, als erste zu reden.
Nepůsobilo to tak, jako by tím K. chtěla vyjít vstříc, nýbrž jako by nedočkavě toužila promluvit první.
   Korpustyp: Literatur
Aber ich war sehr begierig und als er ihn erstmals im Juni bekannt gab, lud ich ihn sofort runter.
Ale já byl velmi netrpělivý a když to poprvé oznámil v červnu, okamžitě jsem si to stáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich erinnern, dass manche von euch begierig waren, dass ich dieses Schmuckstück zum Tode verurteile.
Pamatuji si, že někteří z vás dychtili po tom, abych tento klenot usmrtil!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Zauberspruch meiner Mutter, aus ihrem Grimoire, welches du, wie ich verstehe, ziemlich begierig versucht hast, zu erhalten.
- Kouzlo mé matky, z její knihy kouzel, kterou, jak jsem pochopil, bys velmi ráda získala.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zeugin hat sie zusammen gesehen und Sampson war mehr als begierig, sich von dem Mord zu distanzieren.
Máme svědka, který vás viděl spolu, a Sampson dává od vraždy ruce pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Die alternde und schrumpfende Bevölkerung lässt mehr Menschen in Ruhestand gehen und diese werden anfangen die Staatsanleihen zu verkaufen, auf die sie sich heute begierig stürzen.
Jak populace stárne a ubývá, víc lidí bude odcházet do penze a vládní dluhopisy, které dnes hltají, začnou prodávat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keines Erdbebens, sondern einer Erschütterung ihres Lebens, und plötzlich war sie begierig darauf und in einer Weise aufgeregt, die sie nicht verstand.
Ne zemětřesení, ale životatřesení a najednou po tom začala toužit a byla tak rozechvělá očekáváním, že ji to samotnou překvapilo.
   Korpustyp: Literatur
Kein Land aber – egal, ob arm oder reich – ist begierig darauf, seinen Energieverbrauch einzuschränken. Alle fürchten, dass dies Arbeitsplätze, Einkommen und Wirtschaftswachstum gefährden könnte.
A přesto žádná země, bohatá ani chudá, nemá chuť snižovat svou spotřebu energie v obavách, že by tím ohrozila pracovní místa, příjmy a hospodářský růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter diesen Umständen sollte man begierig eine Idee begrüßen, die kürzlich der palästinensische Ministerpräsident Salam Fayyad zögernd, aber mutig aufgeworfen hat.
Za těchto okolností bychom měli přivítat myšlenku, již před časem nesměle, ale odvážně přednesl palestinský premiér Salám Fajjád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist ein weiteres Beispiel dafür, dass einige Mitglieder dieses Plenarsaals allzu begierig nach großen Gesten mit dem Geld anderer Menschen sind.
Je dalším příkladem toho, jak jsou někteří poslanci tohoto Parlamentu až příliš dychtiví dělat vznešená gesta za cizí peníze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es der Fehler der Eliten, die nicht verstanden haben, dass die Völker begierig sind, den Sinn dessen, was ihnen vorgelegt wird, zu verstehen?
Je to vinou elit, které nepochopily touhu národů porozumět smyslu toho, co se jim navrhuje?
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Expeditionsteilnehmer sind begierig, in die Fußstapfen der Helden von '34, '53 und '62 zu treten, die ihr Leben am Nanga Parbat in die Waagschale geworfen haben.
Všichni účastníci expedice jsou dychtiví jít v šlépějích hrdinů z let 1934, 1953 a 1962 a riskovat svoje životy na Nanga Parbatu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Universitäten weltweit beherbergen eine Unzahl von Studenten und wissenschaftlichem Personal, die begierig sind, die praktischen Probleme in ihren Ländern und Gemeinwesen zu lösen.
Na univerzitách po celém světě působí zástupy studentů a učitelů prahnoucích řešit praktické problémy ve svých zemích a komunitách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann argumentieren, dass lediglich jene Armen in die USA einwandern, die begierig auf die harten aber offenen Möglichkeiten des amerikanischen Lebens sind.
Lze tvrdit, že do USA se stěhují pouze ti chudí, kteří touží po tvrdých, ale otevřených možnostech života v Americe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den USA beispielsweise ist kein Politiker begierig darauf zu sagen, dass steuerliche Abzüge für Eigenheimhypotheken abgeschafft werden sollten oder dass Dividendenzahlungen steuerfrei sein sollten.
V USA například žádný politik netouží říct, že hypoteční odpočty je třeba odstranit ani že výplaty dividend by měly být osvobozeny od daní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige argumentieren, die Taliban wären begierig darauf, zurück an die Macht zu kommen, und wollten sich deshalb mit der internationalen Gemeinschaft aussöhnen oder zumindest weitere westliche Militärschläge verhindern.
Někteří lidé tvrdí, že by si Taliban v touze po návratu k moci chtěl usmířit mezinárodní společenství nebo přinejmenším zamezit dalším vojenským úderům Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich konnte sehen wie begierig sie darauf war und ich wollte Oma nicht enttäuschen doch ich liebe es nicht so wie sie es tut.
Viděla jsem, jak po tom toužila a já jsem nechtěla zklamat babičku, ale ten způsob se mi nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine ellenlange Liste an Zeugen für deinen Ehebruch haben, die begierig darauf sind zu sagen, was immer ich will.
Budu mít řadu svědků tvého Cizoložství míli dlouhou, Všichni touží říkat to, Co chci, aby řekli.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dies wird am Montag im Rat für Auswärtige Angelegenheiten diskutiert und aus diesem Grund war ich so begierig darauf zu erfahren, wie die ehrenwerten Mitglieder darüber denken, da ich mich auch auf diese Gespräche vorbereite.
Toto bude v pondělí také bodem diskuse Rady pro zahraniční věci, a to je částečně důvod, proč jsem tolik chtěla slyšet názory vážených poslanců, protože se na tyto diskuse také připravuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während jedoch die Wahl keine Führung hervorgebracht hat, die begierig auf einen Frieden mit Israel und einen durch Kompromisse erreichten Palästinenserstaat ist, ist sie genau so wenig ein Vorspiel zu neuerlicher Gewalt.
Volby tedy neznamenaly nástup vedení dychtícího po míru s Izraelem a po palestinském státu založeném na kompromisu, ale také nebyly předehrou k obnovenému násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe nun Herrn Disselkoens Namen erwähnt, und er schämt sich gar nicht dafür, weil er begierig ist, dass der Europäische Haftbefehl geändert wird, und er wird sich freuen, öffentlich darüber zu sprechen.
Zmínila jsem se nyní o panu Disselkoenovi a jemu to naprosto nevadí, protože chce změnit evropský zatýkací rozkaz a rád o tom bude mluvit na veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird oft vergessen, dass viele Tibeter – vor allem die gebildeten in den größeren Städten – so begierig waren, ihre Gesellschaft zu modernisieren, dass sie die chinesischen Kommunisten als Verbündete gegen die Herrschaft der heiligen Mönche und Leibeigene haltenden Grundbesitzer ansahen.
Často se zapomíná, že v polovině 20. století mnozí Tibeťané, obzvláště vzdělaní lidé ve větších městech, prahli po modernizaci své společnosti natolik, že čínské komunisty považovali za spojence proti zbožným mnichům a velkostatkářům, již vlastnili nevolníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und weil diese Länder begierig darauf sind, ihre Anteile am größten Markt der Welt zu erhalten, nehmen sie lieber eine geringere Gewinnspanne durch einen fallenden Dollar in Kauf, als ihre Preise zu erhöhen.
Vzhledem k tomu, že tyto země mají ohromný zájem udržet svůj podíl na největším trhu na světě, často účinek poklesu dolaru ztlumí tím, že raději sníží své zisky, než aby zvyšovaly ceny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ritual erzählt uns, dass wir verzweifelt begierige Menschen sind, die den Spiegel suchen, der unsere Helden schön, jugendlich und außergewöhnlich zeigt; dass uns eine Form von Tod fasziniert, die unsere Illusionen zu permanenten Bildern gefriert, wie Evitas einbalsamierten Leichnam.
Tento rituál prozrazuje, že jsme zoufale zanícení lidé, prahnoucí po zrcadlech, jež odrážejí naše hrdiny jako bytosti krásné, mladé a výjimečné, a že nás fascinuje ta podoba smrti, jejímž přičiněním naše iluze znehybní v trvalé obrazy, podobné Evitině nabalzamované mrtvole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA können und sollten dem Iran deutlich machen, dass sie begierig darauf sind, 30 Jahre gegenseitiges Misstrauen und Feindschaft ad acta zu legen und eine neue Haltung sowie einen neuen Kontext für die Beziehung herzustellen.
USA mohou a měly by dát Íránu jasně najevo, že si přejí odsunout stranou 30 let vzájemné nedůvěry a nepřátelství a vnést do vztahu nový tón a kontext.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Eurokraten so begierig auf die Vergabe von Rechten an europäische Bürger sind, sollten sie damit beginnen, deren Wahl zu respektieren und endlich zu erkennen, dass "Nein" gleich "Nein" ist - ob auf Französisch, Niederländisch, Englisch, Gälisch oder in jeder anderen Sprache.
Když jsou eurokraté tak horliví, že dávají evropským občanům práva, měli by začít respektováním jejich hlasu a konečně si uvědomit, že "ne" znamená ve francouzštině, holandštině, angličtině, irštině a jakémkoli dalším jazyce "ne".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb sagen, dass wir froh sind, dass das portugiesische Volk trotz all dieser Schwierigkeiten und der Tatsache, dass wir noch immer begierig auf die Haltung der Tschechischen Republik warten, glücklich sein wird, den Namen seiner Hauptstadt mit einem entscheidenden Schritt in der Entwicklung der Europäischen Union verbunden zu sehen.
Proto bych také chtěl říci, že jsme rádi, že to tak je a že navzdory všem těmto těžkostem a skutečnosti, že stále napjatě očekáváme postoj České republiky, budou portugalští občané velmi rádi, že jméno jejich hlavního města bude spojováno s rozhodujícím krokem v rozvoji Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und auch die Hisbollah ist nicht begierig darauf, dass ein Ende der Besetzung der an der Grenze zum Libanon gelegenen Shebaa-Farmen durch Israel ihren Anspruch auf die beachtliche eigenständige militärische Macht, die sie sich mit iranischer und syrischer Hilfe aufgebaut hat, untergräbt.
Stejně tak si Hizballáh nijak zvlášť nepřeje, aby konec izraelské okupace farem Šibáa na libanonské hranici podkopal jeho nárok na udržování zlověstné nezávislé vojenské síly, kterou vybudoval s íránskou a syrskou pomocí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDON: Während Dmitri Medwedew in den Startlöchern steht und auf seine Amtseinführung am 7. Mai wartet, untersucht man im Westen jedes seiner Worte, begierig selbst auf kleinste Zeichen dafür, dass Russlands neuer Präsident „vernünftiger“ und umgänglicher ist als Wladimir Putin, der Mann, der für seine Wahl sorgte.
LONDÝN – Zatímco Dmitrij Medveděv čeká v zákulisí na inauguraci, která proběhne 7. května, Západ zvažuje každé jeho slovo a prahne po nejnepatrnějších známkách toho, že nový ruský prezident bude „uvážlivější“ a vstřícnější při vyjednávání než Vladimír Putin, muž, který mu zajistil zvolení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während Dmitri Medwedew in den Startlöchern steht und auf seine Amtseinführung am 7. Mai wartet, untersucht man im Westen jedes seiner Worte, begierig selbst auf kleinste Zeichen dafür, dass Russlands neuer Präsident vernünftiger und umgänglicher ist als Wladimir Putin, der Mann, der für seine Wahl sorgte.
LONDÝN - Zatímco Dmitrij Medveděv čeká v zákulisí na inauguraci, která proběhne 7. května, Západ zvažuje každé jeho slovo a prahne po nejnepatrnějších známkách toho, že nový ruský prezident bude uvážlivější a vstřícnější při vyjednávání než Vladimír Putin, muž, který mu zajistil zvolení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar