Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MÜNCHEN – Für viele Schwellenländer hat das Jahr 2014 düster begonnen.
MNICHOV – Pro mnoho rozvíjejících se ekonomik začal rok 2014 nevesele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bush war in Florida, als die Angriffe begannen.
Prezident Bush byl na Floridě, když začal útok.
Ärzte und Zahnärzte begannen Aktien abzustoßen und Goldmünzen zu kaufen.
Lékaři a zubaři začali prodávat akcie a nakupovat zlaté mince.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Walsh hat dreimal auf den Boden geschaut, seitdem er zu reden begann.
Walsh se na ty schody podíval třikrát od doby, kdy začal mluvit.
Norman drehte sich auf die andere Seite, und da begann 1985 endlich zu verblassen.
Norman se otočil na druhý bok a rok 1985 začal konečně blednout v jeho mysli.
Barbara soll alles bereithalten, sobald der dritte Satz beginnt.
Ať Barbara všechno připraví, hned jak začne třetí set.
Die Arbeiten haben bereits begonnen, obwohl die internationalen Umweltverträglichkeitsprüfungen beider Werke noch lange nicht abgeschlossen sind.
Práce již začaly, i když mezinárodní hodnocení vlivu na životní prostředí obou elektráren zdaleka není dokončeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, das ist der Tag nach Ich beginne Menstruation!
Hele, to je den potom, co začnu menstruovat!
Das blutigste Jahrhundert der europäischen Geschichte begann im August 1914.
Nejkrvavější století v evropské historii začalo v srpnu roku 1914.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ladies und Gentlemen, der Spaß kann beginnen.
Dámy a pánové, zábava za chvíli začne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Amtszeit des Sonderausschusses beginnt am 8. Oktober 2009.
Funkční období zvláštního výboru začíná v 8. října 2009.
Dr. Ernest Menville sagte immer, daß sein Leben mit 50 begann.
Doktor Ernest Menville vždycky říkal, že život začíná až po 50.
XERISTAR beginnt bei den meisten Patienten mit Depressionen innerhalb von 2 Wochen nach Behandlungsbeginn zu wirken .
U většiny lidí s depresí začíná přípravek XERISTAR účinkovat v průběhu dvou týdnů od začátku léčby .
Mr. Elizalde, Guadalupes Schicht beginnt erst um 18:00 Uhr.
Pane Elizalde, Guadalupenina směna začíná až v 6 večer.
CYMBALTA beginnt bei den meisten Patienten mit Depressionen innerhalb von 2 Wochen nach Behandlungsbeginn zu wirken .
U většiny lidí s depresí začíná přípravek CYMBALTA účinkovat v průběhu dvou týdnů od začátku léčby .
Wenn eine Geschichte endet, beginnt eine neue.
Když jeden příběh končí, tak další začíná.
Der erste Fahrzyklus beginnt mit dem Auslösen des Anlassvorgangs.
První cyklus začíná v okamžiku zahájení postupu nastartování vozidla.
Mr. President, die Telefonkonferenz kann beginnen.
Pane prezidente, za chvíli začíná telekonference.
Jede Meldung beginnt mit der Zeile start und endet mit end.
Každá zpráva začíná řádkem typu start a končí řádkem typu end.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Weihnachten beginnt bei mir nie vor dem Footballspiel.
Vánoce v mým domě nikdy nezačínaj před fotbalem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem begannen bereits während des Krieges die Hexenverfolgungen, die allein in Jesenik mehr als 100 Menschen auf den Scheiterhaufen brachten.
Navíc byly zahájeny již během války čarodějnické procesy, které jenom v Jeseníku přivedlo na hranici více než 100 lidí.
Verhandlungen über ein Rahmenabkommen zwischen der EU und Libyen begannen im November 2008.
Jednání o rámcové dohodě mezi EU a Libyí byla zahájena v listopadu 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Ihrer Erlaubnis würden wir die Suche gerne beginnen.
S vaším dovolením, chtěl bych hned zahájit pátrání.
Arbeiten an einem landgestützten Abfang- und Radarstützpunkt in Rumänien haben bereits begonnen.
Byly zahájeny práce na výstavbě pozemního raketového a radarového areálu v Rumunsku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am Mittwoch um 10:30 Uhr begann eine Gruppe Regierungsbeamter einen Rundgang durch das Benford-Raumfahrtsverteidigungslabor.
Ve středu v 10.30 zahájila skupina vládních činitelů prohlídku laboratoří kosmické obrany v Benfordu.
Die USA taten dies erst nach dem Sieg von Microsoft im Browserkrieg; hier begann das Verfahren 1998.
USA začaly jednat teprve po vítězství Microsoftu ve válce prohlížečů – jejich řízení bylo zahájeno v roce 1998.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Der Fall, der alle in der Stadt interessiert, beginnt heute."
"Soudní líčení, které budí pozornost celého města, bude zahájeno dnes."
Die Durchführung des Investitionsvorhabens begann im Dezember 2007 und sollte bis Mitte 2010 zum Abschluss gebracht werden.
Investiční projekt byl zahájen v prosinci 2007 a podle očekávání měl být dokončen v polovině roku 2010.
- Coriolanus und Aufidius beginnen Angriff auf Rom"
"Coriolanus a Aufidius zahájili útok na Řím"
Die Therapie bei Patienten über 75 Jahren sollte ohne Aufsättigungsdosis beginnen.
Léčba pacientů starších 75 let by měla být zahájena bez podávání počáteční
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die einzuführenden Jahresmengen werden für Zeiträume festgesetzt, die jeweils am 1. Juli beginnen.
Roční množství k dovozu jsou stanovena na období, která začínají dne 1. července.
Die Nummernschilder des diesjährigen Modells beginnen mit "L".
Francouzské SPZ pro letošní modely začínají písmenem 'L'.
Obwohl die langfristigen staatlichen Zinssätze momentan sehr niedrig sind, beginnen sie aufgrund der Aussicht auf stark steigende Staatschulden bereits zu steigen.
Dlouhodobé vládní úrokové sazby jsou teď sice velice nízké, ale reagují na vyhlídky na strmě narůstající národní zadlužení a začínají růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
10 Jahre zuvor hat dieser Krieg begonnen, wie alle Kriege beginnen.
Před 10 lety. Tato válka začala, jak všechny války začínají.
Glücklicherweise beginnen sich die Finanzmärkte des Lebenserwartungsrisikos anzunehmen.
Naštěstí se riziku dlouhověkosti začínají věnovat finanční trhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jep, eigentlich beginnen Typen immer mit was kleinerem.
Jo, normálně lidi začínají s něčím menším.
Das bedeutet, eine klare Botschaft an diejenigen auszusenden, die am Wert der EU zu zweifeln beginnen:
Což znamená, že bychom měli těm, kdo začínají pochybovat o hodnotě EU, vyslat jasné poselství:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schatten davon beginnen sich zu formen, zu jedem Licht eines neuen Tages.
Jejich stíny se začínají skládat za světla nového dne.
Amerikaner und Europäer beginnen zu verstehen, dass weder sie noch ihre Kinder davon ausgehen können, immer reicher und reicher zu werden.
Američané a Evropané začínají chápat, že oni ani jejich děti nemohou předpokládat, že budou postupem času bohatnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur Kinder beginnen auf dem ersten Shap.
Na prvním šapu začínají jenom malé děti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß Ziffer 16 beginnen diese Fristen erst zu laufen, wenn das Europäische Parlament alle Sprachfassungen erhalten hat.
S výhradou bodu 16 začnou tyto lhůty platit až poté, co Evropský parlament obdrží všechna jazyková znění.
Was wird sein, wenn die Vorlesungen nächste Woche beginnen?
Co se stane příští týden, kdy nám začnou hodiny?
Die folgenden Zeiträume beginnen alle drei Jahre ebenfalls am 1. April.
Další období začnou vždy po třech letech dne 1. dubna.
Babys beginnen sich erst im 5. Monat oder so zu bewegen.
Děti se začnou hýbat asi až, hm, v pátém měsíci.
Die darauf folgenden Zeiträume beginnen alle drei Jahre am 1. April.
Další období začnou vždy po třech letech dne 1. dubna.
Paare, die zusammen leben Sie beginnen gleich aussehen.
Fakt. Když spolu dva žijou, začnou se podobat.
Was gedenkt die Kommission in Fällen zu unternehmen, in denen rückgeführte Menschen illegal in die EU zurückzuwandern beginnen und damit ihr Leben gefährden?
Co Komise zamýšlí udělat v případě, že se násilně navracené osoby začnou nelegální cestou vracet do EU, čímž budou ohroženy jejich životy?
Du überschreitest das und die Organe beginnen abzusterben.
Pokud to přepísknete, začnou mu odumírat orgány.
Sie beginnen damit, sobald die erste Bewertung der Badegewässerqualität nach Artikel 4 durchgeführt worden ist.
Tyto informace začnou předávat, jakmile bylo provedeno první posouzení jakosti vod ke koupání podle článku 4.
Und damit beginnen die Antworten auf alle Fragen zu lernen.
A ať začnou procházet odpovědi na každou otázku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Abschied der USA von dieser großartigen Tradition begann nicht erst mit dem 11. September, sondern bereits sehr viel früher. Schon in der Endphase des Kalten Krieges wurde das gesamte System internationaler Verträge und Institutionen seitens der USA zunehmend als Hemmnis bei der Durchsetzung der eigenen Interessen empfunden.
Odklon Spojených států od této velkolepé tradice nezapočal teroristickými útoky z 11. září 2001. Již v posledních letech studené války začaly USA pohlížet na celý systém mezinárodních smluv a institucí jako na překážku v prosazování vlastních zájmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kennedy war ebenfalls ein Unterstützer der Bürgerrechtler und begann die Truppen aus dem Vietnam abzuziehen.
Kennedy také tlačil na skutečnou reformu občanských práv a započal proces stahování vojsk z Vietnamu.
Rumänien schließt sich der europäischen Tradition direkter Wahlen des Parlaments an, die im Jahre 1979 begann.
Rumunsko se tak přidalo k evropské tradici přímých voleb do Parlamentu, která započala v roce 1979.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war vor einem Jahrhundert. Mein Leben war zu Ende, und meine Suche begann.
Ale v ten den před 100 lety můj život skončil a mé pátrání započalo.
Die Entwicklung des Systems begann Ende der 80er Jahre, und, wie ich schon sagte, liefert das System den Dienststellen der Kommission seit 1998, als es den Betrieb aufnahm, regelmäßig Ertragsvorausschätzungen.
Práce na vývoji systému započaly na konci 80. let a, jak jsem řekla, od roku 1998, kdy byl opravdu spuštěn, poskytuje pravidelně útvarům Komise odhady výnosů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufseiten der EU begann dieser Prozess bereits letztes Jahr im Rahmen der Aussprache der Außenminister über die transatlantischen Beziehungen bei zwei informellen Treffen in Avignon und Marseille.
Ovšemže je to proces, který byl započat na straně EU minulý rok, když byly transatlantické vztahy projednávány na dvou neformálních setkáních ministrů zahraničí v Avignonu a Marseille.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Herstellung perfluorierter Verbindungen begann in den 70er Jahren und nahm danach sehr stark zu, während die Herstellung der wichtigsten Chlorverbindungen schrittweise eingestellt wurde.
Výroba perfluorovaných sloučenin byla započata v sedmdesátých létech a v následujícím období se značně rozrostla, zatímco produkce hlavních sloučenin chlóru byla postupně ukončována.
Die Kombinationsapplikation von Omeprazol ( 20 mg zweimal täglich ) begann mindestens zwei Tage vor der PhotoBarr-Injektion .
Současné podáváni omeprazolu ( 20 mg dvakrát denně ) bylo započato nejméně dva dny před aplikací injekce PhotoBarru .
Es wird nochmals darauf hingewiesen, dass die Ausführung dieses Investitionsvorhabens im Mai 2007 begann, der Regionalbeihilfeantrag 2008 jedoch erst im Jahr 2008 gestellt wurde.
Komise by také ještě jednou ráda zdůraznila, že práce na tomto investičním projektu byly započaty v květnu 2007, ale žádost o regionální podporu v roce 2008 byla podána v roce 2008.
"Von hier aus begannen die Pioniere der Sowjetunion die kühne Eroberung des Weltalls."
"Zde genialita sovětského člověka započala útok na vesmír."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie beginnt am ersten Tag des dritten Monats, der auf den Beschluss über die Anmeldung der Bürgerinitiative folgt.
Tato lhůta počíná běžet od prvního dne třetího měsíce, který následuje po vydání rozhodnutí o oznámení občanské iniciativy.
"tm_mon" - Monat des Jahres, beginnt bei 0 für Januar
"tm_mon" - měsíc v roce, počínaje 0 (leden)
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Und mit dem heutigen Tag beginnen wir sie zurück zu holen.
A počínaje dneškem si ho vezmeme zpět.
An dem auf die Unterbrechung folgenden Tag beginnt eine neue Verjährungsfrist.
Nová promlčecí lhůta počíná běžet dnem následujícím po přerušení.
Er wird von nun an Teil hiervon sein. Er beginnt damit, Sie zwei Gentlemen mit auf eine Tour zu nehmen.
Odteď je toho součástí, počínaje tím, že vás dva vezme na prohlídku.
Präsident Barack Obama hat es mit einem viel komplexeren politischen Umfeld zu tun, was bereits mit dem US-Kongress beginnt.
Prezident Barack Obama se musí potýkat s mnohem složitějším politickým prostředím, počínaje americkým Kongresem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das beginnt mit der Bewahrung unserer erschöpflichen Ressourcen, und geht über die Produktion ausschließlich der bestmöglichen Waren bis hin zu dem effizientesten Verfahren, alles intelligent zu verteilen.
Počínaje zajištěním integrity našich omezených zdrojů, směřující k vytváření nejlepšího, strategicky nejvýhodnějšího zboží, a zároveň vše distribuuje tím nejinteligentnějším a nejefektivnějším způsobem.
Die neue Verjährungsfrist von fünf Jahren beginnt an dem Tag, der auf den Tag folgt, an dem die zusätzliche Zahlungsfrist abgelaufen ist.
Nová promlčecí doba pěti let počíná běžet dnem následujícím po dni uplynutí prodloužené lhůty k zaplacení.
Die Verfahrensfristen beginnen ab dem Zeitpunkt, zu dem die Aussetzung endet, von Beginn an erneut zu laufen.
Procesní lhůty počínají běžet znovu od počátku ode dne, kdy je přerušení ukončeno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2000 und 2001 wurden die ersten Prototypen realisiert und es wurde mit der Entwicklung und Zertifizierung begonnen.
V letech 2000 a 2001 byly realizovány první prototypy a byl spuštěn vývoj a certifikace.
Whitefog war ein geheimes Projekt der chinesischen Regierung, das vor fünf Jahren begonnen wurde.
Whitefog byl tajný projekt, který před pěti lety spustila čínská vláda.
Ich erlaube mir zu sagen, begann er dann, daß meiner Meinung nach dem Herrn Heizer Unrecht geschehen ist.
Dovoluji si říci, spustil pak, že podle mého mínění se panu topiči stala křivda.
Derselbe Knopf, mit dem es begann, kann es beenden.
Stejné tlačítko, které to spustilo, to může také zastavit.
Der gemeinsame Frontex-Einsatz - HERMES 2011 -, für den verschiedene Mitgliedstaaten Ausrüstung und Experten zur Verfügung gestellt haben, begann am 20. Februar 2011.
Společná operace agentury Frontex s názvem Hermes 2011 byla spuštěna dne 20. února s použitím vybavení a za účasti odborníků z řady členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben das vor langer Zeit begonnen, okay -- du und ich.
Už je to dlouho, co jsme to spustili. Vy a já.
TOKIO – Vor fast einem Jahr hat Premierminister Shinzo Abe sein „Abenomics“ genanntes Programm begonnen, um die japanische Wirtschaft aus zwei Jahrzehnten der Deflation und Rezession zu ziehen.
TOKIO – Je to už téměř rok, co premiér Šinzó Abe spustil svůj plán vymanit japonskou ekonomiku ze dvou desetiletí deflace a recese.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, beginnen Sie mit der Ausführung des Plans exakt nach meinen Anweisungen.
Past nachystaná. Kapitáne, spusťte akci přesně podle instrukcí.
Und nun beginnt das Spiel.
Und wer beginnt besser eine Pandemie als zwei gesunde menschliche Überträger?
A co by mohlo lépe spustit pandemii než dva zdraví lidští hostitelé?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schau nicht mich an, beginne.
Nekoukej na mě a zahajuj.
Hier ist Bandit One, beginne mit dem Anrollen, bereit für den Start.
Tady Bandita 1, zahajuji předsekvenci, povolení ke startu.
Patienten , die die Behandlung aufgrund von Überempfindlichkeitsreaktionen abgebrochen haben , sollten die Therapie mit PROTELOS nicht erneut beginnen .
Pacientky , které ukončily léčbu z důvodu hypersenzitivních reakcí , nesmí znovu zahajovat léčbu přípravkem PROTELOS .
Die Behandlung ist unter Aufsicht eines in der Behandlung dieser Erkrankung erfahrenen Arztes zu beginnen .
Léčba by měla být zahajována pod dohledem lékaře , který již má s terapií tohoto onemocnění zkušenosti .
Die Botschaft war klar: Nicht alle beginnen ihr Leben mit derselben Chance auf Erfolg.
Sdělení bylo zřejmé: ne každý zahajuje život se stejnou šancí na úspěch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir zögern und beginnen letztendlich einen unwürdigen Kuhhandel.
Pochybujeme a zahajujeme ostudné období handlování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verlassen den Orbit Jupiters und beginnen den Sinkflug.
Jsme uchyceni na oběžné dráze Jupiteru. Zahajuji let po oběžné dráze.
Die jeweiligen Auktionsverfahren beginnen für alle betroffenen Kopplungspunkte gleichzeitig.
Příslušné aukční procesy se pro všechny dotčené propojovací body zahajují současně.
Die Behandlung beginnt gewöhnlich, wenn die Einhaltung einer Diät, ausreichend Bewegung und Gewichtsreduktion alleine den Blutzucker nicht ausreichend kontrollieren (bzw. senken) konnten.
Léčba je obvykle zahajována v případě, kdy samotnou dietou, cvičením a snížením hmotnosti nelze dosáhnout kompenzace (nebo snížení) cukru v krvi.
Die EUTM Mali beginnt am 18. Februar 2013.
EUTM Mali se zahajuje dne 18. února 2013.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Netze sind aufgespannt, die Jagd kann beginnen.
Sítě jsou roztaženy, a lov může počíti.
- Die Zivilisation begann mit uns.
- To my jsme počali civilizaci.
Der Maschinist und der Gehilfe erhielten dem entsprechend Befehl und der Aeronef begann langsam hinabzusinken.
Vydal mechanikovi a jeho pomocníkům rozkazy. Letoun počal zvolna klesat.
Dann begann sie bitterlich zu weinen und sagte:
"Co počnu si, já nebohá?", rozplakala se strachy.
Nachdem er diesen Paß durchschritten, begann der Albatros wieder hinabzusteigen.
Albatros prolétl průsmykem a počal sestupovat.
K., zerstreut und noch in der Unruhe des Gesprächs mit der Wirtin, begann, sich zu entschuldigen, daß er den Lehrer bisher noch nicht hatte besuchen können;
K., roztržitý a ještě rozčilený hovorem s hostinskou, se počal omlouvat, že dosud učitele nenavštívil;
Dieser Wind begann aber allmählich abzuflauen, so daß es nachgerade unmöglich wurde, sich auf dem Verdeck zu halten, ohne die Athmung durch die Schnelligkeit der Bewegung fast aufgehoben zu sehen.
Tento vítr však počal slábnout, a tím byl pobyt na palubě znemožněn, protože při takové rychlosti se nedalo dýchat.
Das Mandat der AG beginnt im Juli 2012 und ersetzt damit das Mandat und die Geschäftsordnung der AG, die ursprünglich für die Spezifizierungsphase entworfen und bis zum Inkrafttreten der Rahmenvereinbarung verlängert wurden.
Mandát poradní skupiny počne v červenci 2012 a nahrazuje mandát a jednací řád poradní skupiny, který byl navržen pro fázi specifikace a prodloužen do doby, než vstoupí v platnost rámcová smlouva.
Inzwischen gab Frycollin einige unzweifelhafte Zeichen seiner unbehaglichen Lage von sich. Ob er nun krampfhaftes Krümmen im Magen empfand oder die Einschnürung ihm einen Krampf der Glieder zugezogen hatte, jedenfalls begann er jämmerlich zu lamentiren.
Frycollin zatím počal projevovat známky nevalnosti. Ať už to byly žaludeční nebo svalové křeče, zmítal se opravdu zoufale.
Diese Frist beginnt mit der Unterbrechung erneut zu laufen und endet spätestens sechs Jahre nach Ablauf des Jahres, in dem sie ursprünglich zu laufen begonnen hat, es sei denn, dass der Anspruch gerichtlich geltend gemacht worden ist; in diesem Fall endet die Frist frühestens ein Jahr nach der Rechtskraft der Entscheidung.
Lhůta začne běžet znovu ode dne, kdy byla přerušena; lhůta uplyne nejpozději za šest let od konce kalendářního roku, v jehož průběhu počala původně běžet, pokud nebyla k uplatnění nároku podána soudní žaloba; v takovém případě uplyne lhůta nejdříve za rok ode dne, kdy rozhodnutí nabylo právní moci.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2005 beginnen wir unter Umständen, für vergangene Fehler zu bezahlen.
letošek je možná rokem, kdy začneme platit za chyby minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Locus Solus liegt weit im Norden, aber wir sollten im örtlichen Polizeirevier beginnen, denn das ist in der Nähe.
Locus Solus sídlí u severní hranice, takže začneme na tamějším policejním okrsku.
Wir sollten uns für einen solchen Dialog einsetzen, indem wir mit einfachen und bescheidenen Initiativen beginnen.
Tento typ dialogu bychom měli podpořit tím, že začneme jednoduchými a skromnými iniciativami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir beginnen wieder, wenn er wach ist.
Až přijde zase k vědomí, začneme znova.
Ich stimme dem zu und bin eigentlich noch pessimistischer: 2005 beginnen wir unter Umständen, für vergangene Fehler zu bezahlen.
Souhlasím s nimi a spadám do pesimistického spektra: letošek je možná rokem, kdy začneme platit za chyby minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir beginnen mit der Behandlung, sobald sie einsetzbar ist.
Začneme s tou léčbou hned, jak to bude možné.
Dies wird möglich, wenn wir beginnen, unsere Eigenaten als uns betreffende Tatbestände klar zu erkennen, und sie nicht einfach als einen selbstverständlichen Ausdruck des allgemeinen Menschenseins hinnehmen.
K tomu můžeme dojít, pokud začneme jasně nazírat na naše zvláštnosti jako na fakta o nás a ne jednoduše jako na samozřejmé a všeobecné rysy lidstva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Morgen beginnen wir. Du im Süden, ich im Norden.
Začneme zítra, ty začneš z jihu a já ze severu.
Wir beginnen mit gestern früh, das ist unser Zeitfenster.
Začneme se včerejším ránem. To je pro nás začátek.
Carol, beginnen wir mit dir, okay?
Carol, začneme s tebou, dobře?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Parlamentarier beginnen wir mit unserer Arbeit am neuen Rechtsetzungspaket zum Klimawandel.
Jako poslanci začínáme pracovat na novém legislativním balíku souvisejícím s klimatickými změnami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beginnen erst, die Geheimnisse des Wassers zu erforschen.
O vodě a o jejích tajemstvích se teprve začínáme učit.
Also beginnen wir damit, ein wenig echten Wettbewerb in das Hypothekengeschäft einzubringen.
Začínáme tedy zavedením určité míry skutečné konkurence do oblasti hypotečních úvěrů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir beginnen mit mehr Freundschaft als Sex.
Začínáme víc s kamarády než s výhodami.
Zum ersten Mal in unserer Geschichte beginnen wir zu verstehen, wie das Leben um uns herum funktioniert - wie alle Einzelteile ineinander greifen.
Poprvé v dějinách začínáme chápat, jak živé věci kolem nás fungují, jak do sebe zapadají jednotlivé články.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Problem ist, dass wir mit Strafrechtspflege beginnen.
Problém je, že začínáme s trestním právem.
Wir beginnen mit Textilerzeugnissen und ich hoffe, dass dies irgendwann auf alle im Binnenmarkt zum Verkauf stehenden Produkte erweitert wird.
Začínáme s textiliemi a já doufám, že to bude postupně platit pro všechny výrobky, které se prodávají na vnitřním trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wir beginnen mit dem Landeanflug auf Honolulu.
Dámy a pánové, začínáme sestupovat nad Honolulu.
Wettbewerbsfähigkeit und Arbeit sind unbestreitbar und historisch gesehen untrennbare Konzepte, und wir beginnen zu begreifen, dass lohnende Arbeit nur ein Teil eines lohnenswerten Lebens ist.
Konkurenceschopnost a práce jsou nepopiratelně a historicky neoddělitelnými koncepty a začínáme si uvědomovat, že hodnotná práce je pouze částí hodnotného života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich nehme an, wir alle beginnen über eine andere Zukunft nachzudenken. Egal, ob wir wollen oder nicht.
Všichni nejspíš začínáme myslet na jinou budoucnost, ať chceme či ne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, beginnen wir damit, diese Grundsätze auf die Textilindustrie anzuwenden.
Pane komisaři, začněme tím, že tyto principy uplatníme v textilním odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, meine Damen und Herren, beginnen wir.
Takže, dámy a pánové, začněme.
Um die Unzulänglichkeiten der gängigen Ansicht zu begreifen, beginnen wir mit dem Problem der Technologieübernahme.
Abychom pochopili nedostatky tradičního pojetí, začněme s otázkou přijímání technologií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, beginnen wir mit der lang erwarteten Enthüllung von Tanks neuester Kreation.
Dobrá, začněme s dlouho očekávanou Tankovou prací.
Beginnen wir mit den vielen Fragen, die während des Prozesses aufgeworfen wurden.
Začněme u mnoha otázek, které proces vyvolal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, beginnen wir mit dem, was wir wissen.
Fajn, Tak začněme od toho, co víme.
Herr Kommissar, beginnen wir mit der Automobilbranche, da sie unser wichtigster Industriezweig ist und bleibt.
Pane komisaři, začněme automobilovým průmyslem, protože to je a bude naším nejdůležitějším odvětvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beginnen wir damit, jemand zu töten, den du liebst.
Začněme tím, že zabiju někoho, koho miluješ.
Beginnen wir mit dem Reformvertrag: Uns liegt jetzt ein Text vor - und das ist ein großartiges Ergebnis.
Začněme tedy reformní smlouvou: máme před sebou text, který představuje značný pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, Leute, beginnen wir mit dem Countdown.
Přátelé, začněme s odpočítáváním!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedes Mal, wenn eine Katastrophe eingetreten ist, treffen wir uns hier, in dieser Kammer, und beginnen, im Chor zu lamentieren. Wir pflegen zu sagen, dass das, was passiert ist, eine Tragödie ist, und wir beugen unser Haupt im Respekt für die Opfer.
Pokaždé dojde ke katastrofě, my se tu v Parlamentu sejdeme a začneme lamentovat přirozeně o tom, že to, co se stalo, je tragédie, a pak uctíváme památku obětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beginnen mit den Steroiden und sehen, ob es sich aufklärt.
My začneme se steroidama a uvidíme, jestli se zlepší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist ein wichtiges Thema und sollte geklärt werden, bevor die Beitrittsverhandlungen beginnen.
To je důležitá otázka, kterou je třeba vyřešit před zahájením jednání o přistoupení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauen im gebärfähigen Alter sollten sich einem Schwangerschaftstest unterziehen , bevor sie die Therapie mit Atripla beginnen .
Ženy v plodném věku by měly před zahájením léčby přípravkem Atripla podstoupit těhotenský test .
Serbien ist auf dem Weg, eine Befürwortung seitens der Europäischen Kommission zu erhalten, um solche Verhandlungen zu beginnen.
Souhlas Evropské komise se zahájením takových jednání by mohlo získat Srbsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grundsätzlich wird die Verwaltungsentscheidung getroffen, bevor die dem nationalen Programm zugerechneten Projekttätigkeiten beginnen.
Platí obecné pravidlo, že správní rozhodnutí musí být přijato před zahájením činností vykonávaných v rámci národního programu.
Grundsätzlich wird die Finanzhilfevereinbarung unterzeichnet, bevor die dem nationalen Programm zugerechneten Projekttätigkeiten beginnen.
Platí obecné pravidlo, že grantová dohoda musí být podepsána před zahájením činností vykonávaných v rámci národního programu.
Die Schlussbesichtigung erfolgt vor der Außerdienststellung des Schiffes und bevor die Abwrackarbeiten beginnen.
Závěrečná prohlídka se provádí před vyřazením lodi z provozu a před zahájením recyklace lodi.
Gebärfähige Frauen sollten sich einem Schwangerschaftstest unterziehen bevor sie die Therapie mit Efavirenz beginnen .
Ženy v plodném věku musí před zahájením léčby efavirenzem podstoupit těhotenský test .
Bei wichtigen Richtlinien darf sich die Kommission nicht nur auf Beschwerden und Presseberichte stützen, um dann mit der Untersuchung möglicher Probleme zu beginnen.
Pokud jde o klíčové směrnice, nemusí se Komise před zahájením vyšetřování možných problémů opírat pouze o stížnosti a tiskové zprávy.
Bevor Sie mit der Behandlung beginnen sollten Sie Ihrem Arzt mitteilen , wenn Sie an einer Nierenkrankheit leiden .
Před zahájením léčby informujte lékaře , pokud trpíte onemocněním ledvin .
Darum sollten wir nicht unsere Karten auf den Tisch legen, bevor die Verhandlungen beginnen und unsere beabsichtigten Ziele ausposaunen.
Proto bychom před zahájením vyjednávání neměli vykládat na stůl všechny své karty a rozhlašovat cíle, které sledujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2005 beginnen wir unter Umständen, für vergangene Fehler zu bezahlen.
letošek je možná rokem, kdy začneme platit za chyby minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Locus Solus liegt weit im Norden, aber wir sollten im örtlichen Polizeirevier beginnen, denn das ist in der Nähe.
Locus Solus sídlí u severní hranice, takže začneme na tamějším policejním okrsku.
Wir sollten uns für einen solchen Dialog einsetzen, indem wir mit einfachen und bescheidenen Initiativen beginnen.
Tento typ dialogu bychom měli podpořit tím, že začneme jednoduchými a skromnými iniciativami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir beginnen wieder, wenn er wach ist.
Až přijde zase k vědomí, začneme znova.
Ich stimme dem zu und bin eigentlich noch pessimistischer: 2005 beginnen wir unter Umständen, für vergangene Fehler zu bezahlen.
Souhlasím s nimi a spadám do pesimistického spektra: letošek je možná rokem, kdy začneme platit za chyby minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir beginnen mit der Behandlung, sobald sie einsetzbar ist.
Začneme s tou léčbou hned, jak to bude možné.
Dies wird möglich, wenn wir beginnen, unsere Eigenaten als uns betreffende Tatbestände klar zu erkennen, und sie nicht einfach als einen selbstverständlichen Ausdruck des allgemeinen Menschenseins hinnehmen.
K tomu můžeme dojít, pokud začneme jasně nazírat na naše zvláštnosti jako na fakta o nás a ne jednoduše jako na samozřejmé a všeobecné rysy lidstva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Morgen beginnen wir. Du im Süden, ich im Norden.
Začneme zítra, ty začneš z jihu a já ze severu.
Wir beginnen mit gestern früh, das ist unser Zeitfenster.
Začneme se včerejším ránem. To je pro nás začátek.
Carol, beginnen wir mit dir, okay?
Carol, začneme s tebou, dobře?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, beginnen wir damit, diese Grundsätze auf die Textilindustrie anzuwenden.
Pane komisaři, začněme tím, že tyto principy uplatníme v textilním odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, meine Damen und Herren, beginnen wir.
Takže, dámy a pánové, začněme.
Um die Unzulänglichkeiten der gängigen Ansicht zu begreifen, beginnen wir mit dem Problem der Technologieübernahme.
Abychom pochopili nedostatky tradičního pojetí, začněme s otázkou přijímání technologií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, beginnen wir mit dem, was wir wissen.
Fajn, Tak začněme od toho, co víme.
Beginnen wir mit den vielen Fragen, die während des Prozesses aufgeworfen wurden.
Začněme u mnoha otázek, které proces vyvolal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, beginnen wir mit der lang erwarteten Enthüllung von Tanks neuester Kreation.
Dobrá, začněme s dlouho očekávanou Tankovou prací.
Herr Kommissar, beginnen wir mit der Automobilbranche, da sie unser wichtigster Industriezweig ist und bleibt.
Pane komisaři, začněme automobilovým průmyslem, protože to je a bude naším nejdůležitějším odvětvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beginnen wir damit, jemand zu töten, den du liebst.
Začněme tím, že zabiju někoho, koho miluješ.
Beginnen wir mit dem Reformvertrag: Uns liegt jetzt ein Text vor - und das ist ein großartiges Ergebnis.
Začněme tedy reformní smlouvou: máme před sebou text, který představuje značný pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, Leute, beginnen wir mit dem Countdown.
Přátelé, začněme s odpočítáváním!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesen Ländern sollten die Anforderungen in vollem Umfang erst 2013 in Kraft treten, wenn sie die ungekürzten Direktzahlungen zu erhalten beginnen.
Plný rozsah požadavků by měl v těchto zemích vstoupit v platnost v roce 2013, kdy začnou dostávat plné přímé platby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können gleich im Mai nach der Regensaison beginnen.
S prací začnou v květnu, až přestanou ty deště.
Bei Futter- oder Trinkwasserversuchen erhalten die Jungtiere die Prüfsubstanz zusätzlich direkt, sobald sie während der letzten Woche der Laktationszeit beginnen, selbst zu fressen.
Ve studiích s podáváním látky v potravě nebo pitné vodě budou mláďata navíc dostávat zkoušenou chemickou látku přímo, jakmile začnou během posledního týdne laktačního období sama žrát.
Sie beginnen mit Distrikt 1. Ihr beiden seid die letzten.
Začnou od prvního Kraje, takže vy půjdete až poslední.
Auch wenn sie ihr Leben als Embryo beginnen, werden doch unweigerlich Kinder aus ihnen, und wenn irgendjemand daran zweifelt, möge er sich daran erinnern, dass wir alle einmal Embryos waren.
Přestože začnou svůj život jako embrya, nevyhnutelně se z nich stanou děti a pokud o tom má někdo jakékoliv pochybnosti, měl by si uvědomit, že i on sám byl kdysi embryem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hilft wenn sie beginnen mit ihrem echten Namen zu unterschreiben.
Pomůže to, když začnou psát svoje skutečné jméno.
Die letzte Phase dieser Legislaturperiode hat begonnen, so wie das bei CO2-Emissionen 2015 der Fall sein sollte, d. h. wenn sie das höchste Niveau erreicht haben werden, bevor sie dann zu sinken beginnen.
Tato legislativní etapa vstoupila do své závěrečné fáze, což by mělo platit i pro emise CO2 v roce 2015, kdy by měly vrcholit, než začnou klesat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sam, sie warten, bis Mayas Wehen aufhören, bevor sie mit der Hypothermie beginnen.
Same, čekají, až Maye přestanou kontrakce, než začnou s hypotermií.
Bei Studien, bei denen die Prüfsubstanz über das Futter oder Trinkwasser verabreicht wird, erhalten die Jungtiere außerdem die Prüfsubstanz direkt, wenn sie selbst in der letzten Woche der Laktationszeit zu fressen beginnen.
Ve studiích zaměřených na podávání látky ve stravě nebo pitné vodě budou mláďata navíc dostávat zkoušenou látku přímo, jakmile začnou během posledního týdne laktačního období sama žrát.
Ich kann die Herde verladen, bevor sie mit dem Test beginnen.
Můžu celý stádo vypakovat, než začnou testovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie beginnen mit uns, über den Kampf gegen den Klimawandel zu sprechen.
Začínají se s námi bavit o boji proti klimatickým změnám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht, wann sie beginnen oder enden.
Nevíme, kdy začínají a kdy končí.
Die transplantierten Zellen können sich somit leichter im Körper etablieren (wenn sie zu wachsen beginnen und normale Blutzellen ausbilden).
Tím se usnadní " přihojení " transplantovaných buněk (když začínají růst a tvořit normální krevní buňky).
Sie beginnen damit zu zeichnen, was sie glauben, nicht so sehr, was sie sehen.
Začínají kreslit to, co si myslí, spíš, než to co prostě uvidí.
Daraus folgt die wichtige Lehre, dass nicht nur Nationalstaaten, sondern auch überstaatliche Gemeinschaften immer genau wissen sollten, wo sie beginnen und wo sie enden.
Z toho plyne významné poučení: nejen národní státy, ale i nadnárodní společenství by měly vždy jasně vědět, kde začínají a kde končí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie beginnen Ihr Muster zu erkennen.
Začínají vidět váš vzorec.
Es ist wichtig , dass Regierungen diesen Weg weiterverfolgen und vergangene Reformen nicht gerade dann umkehren , wenn sie beginnen , Früchte zu tragen .
Je důležité , aby vlády tímto směrem pokračovaly a nesnažily se reformy zvrátit ve chvíli , kdy začínají přinášet užitek .
Sie beginnen den Tag richtig.
Začínají svůj den správně.
Sie beginnen baldmöglichst nach Eingang eines Antrags auf internationalen Schutz mit der Suche nach Familienmitgliedern des unbegleiteten Minderjährigen oder nach sonstigen Angehörigen und tragen gleichzeitig für sein Wohl Sorge.
Členské státy začínají pátrat po členech rodiny nebo jiných příbuzných nezletilé osoby bez doprovodu co možná nejdříve po podání žádosti o mezinárodní ochranu s ohledem na ochranu jejich nejlepších zájmů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gerät wird beginnen , über einen Zeitraum von etwa 10 Minuten eine Dosis Fentanyl abzugeben .
Systém začne dodávat dávku fentanylu po dobu přibližně 10 minut .
Das Kritischer-Pfad-Experiment wird in zehn Minuten beginnen.
Experiment kritické cesty začne za deset minut.
Unklar bleibt allerdings, wann und wie die Fed mit der Straffung der Geldpolitik beginnen wird.
Stále však není zřejmé, kdy a jak začne Fed měnovou politiku zpřísňovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun geh schon, der Wettbewerb wird in Kürze beginnen.
A teď už jděte, klání začne za chvíli.
Überdies wird die EMEA mit dem schrittweisen Aufbau eines europäischen Netzwerks für pädiatrische Forschung beginnen.
Také začne postupně vytvářet evropskou síť pro pediatrický výzkum.
"einen Abend mit Morgan" wird pünktlich um 7 beginnen.
"Večer s Morganem" začne v sedm hodin.
Ich hoffe, dass die Arbeit an diesem Buch selbst in der unmittelbaren Zukunft beginnen wird.
Doufám, že práce na ní začne v nejbližší budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Versucht einer von Ihnen jedoch einen Schlüssel zu erlangen, wird die 60-Sekunden-Uhr für Sie alle beginnen.
Avšak jestli se jeden z vás pohne za klíčem, začne odpočet šedesáti vteřin pro vás pro všechny.
Der wahre institutionelle Kampf wird jedoch erst nachher beginnen, wenn die Union über den neuen Mehrjährigen Finanzrahmen entscheidet.
Avšak ten pravý institucionální boj začne teprve potom, až Unie bude rozhodovat o novém víceletém finančním rámci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kritischer-Pfad-Experiment wird in zehn Minuten beginnen.
Experiment kritické cesty začne za deset minut.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sollten mit Ihrem Arzt sprechen, bevor Sie mit der Einnahme von FABLYN beginnen,
Předtím, než začnete užívat přípravek FABLYN, poraďte se se svým lékařem, jestliže:
Bevor Sie beginnen, will ich Sie etwas fragen.
Než začnete, rád bych se na něco zeptal.
Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch , bevor Sie mit der Anwendung dieses Arzneimittels beginnen .
Přečtěte si , prosím , pozorně celou příbalovou informaci dříve , než začnete tento přípravek používat .
Dann beginnen Sie einen Krieg zwischen Telepathen und normalen.
A potom začnete válku mezi telepaty a normálními.
Halten Sie die erforderlichen Komponenten bereit , bevor Sie beginnen .
Před tím než začnete , připravte si nezbytné položky .
Wann und wo werden Sie mit Ihren Ermittlungen beginnen?
Kdy a kde začnete vaše pátrání?
Bedienungsanleitung Bevor Sie mit der Anwendung Ihres neuen FORSTEO Injektors beginnen, lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung vollständig durch.
Než začnete používat přípravek FORSTEO, přečtěte si pozorně celý Návod k použití.
Wenn Sie mir folgen würden, Mr. Kent möchte gerne mit Ihnen sprechen, bevor Sie beginnen.
Teď mě prosím následujte, pan Kent by s vámi rád mluvil, než začnete.
- Sobald Sie mit der Einnahme von Atripla beginnen, achten Sie bitte auf folgende
- Jakmile začnete užívat přípravek Atripla, dávejte pozor:
Sie arrangieren ein kleines Foto einer Büste aus dem elften Jahrhundert, damit Sie es betrachten können, bevor Sie mit Ihrer Arbeit beginnen.
Umístíte fotografii busty z jedenáctého století tak, abyste se na ni mohla koukat než začnete pracovat.
damit zu beginnen
s tím začít
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke nur, dass es falsch war, damit zu beginnen.
Jen si nemyslím, že bylo správné s tím začít.
zu weinen beginnen
rozplakat se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mädchen, die keine Puppen bekommen hatten, begannen zu weinen.
Holčičky, které nedostaly panenky, se rozplakaly.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
beginnen zu laufen
rozběhnout se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wühlte in meiner Tasche nach meinem Revolver und begann zu laufen, aber der Lärm, den ich machte, ließ die Schlange sachte in den Sand gleiten, wie ein Wasserstrahl, der stirbt, und ohne allzu große Eile schlüpfte sie mit einem leichten metallenen Klirren zwischen die Steine.
Sáhl jsem do kapsy pro revolver a rozběhl jsem se. Ale had, sotva mě zaslechl, vklouzl tiše do písku, jako opadá tryskající pramen, a bez velkého spěchu se protáhl mezi kameny, zanechávaje za sebou lehký kovový šelest.
zu laufen beginnen
rozběhnout se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wühlte in meiner Tasche nach meinem Revolver und begann zu laufen, aber der Lärm, den ich machte, ließ die Schlange sachte in den Sand gleiten, wie ein Wasserstrahl, der stirbt, und ohne allzu große Eile schlüpfte sie mit einem leichten metallenen Klirren zwischen die Steine.
Sáhl jsem do kapsy pro revolver a rozběhl jsem se. Ale had, sotva mě zaslechl, vklouzl tiše do písku, jako opadá tryskající pramen, a bez velkého spěchu se protáhl mezi kameny, zanechávaje za sebou lehký kovový šelest.
die Probleme beginnen
problémy začínají
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Paradoxerweise beginnen die wahren Probleme eines Stellvertreterkrieges erst nach dem Sieg.
Jenže skutečné problémy prostřednické války začínají paradoxně až po skončení takové války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beginnen
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit der Rotation beginnen.
Připravuji se ke vstupu na finální operační orbitu.
- Lasst das Blutbad beginnen!
Nechť započne krvavá lázeň!
Die Bärenhatz kann beginnen!
Prohlašuji lov za zahájený!
Lasst die Spiele beginnen!
My tu tvrdou skálu dostanem!
Dann sollten wir beginnen!
Die Läuterung kann beginnen!
Beginnen Sie möglichst bald.
Začněte jakmile to půjde.
Wir beginnen bei $35.000.
Začínáme na částce 35 000.
Lasst die Spiele beginnen.
Lasst die Party beginnen.
Ráda bych začala s řízením.
Wir beginnen sofort damit.
Začneme s tříděním hned dnes dopoledne.
Deine Prüfungen beginnen Samstagmorgen.
Zkouška začíná v sobotu ráno.
Ich würde sofort beginnen.
Jestli mohu, začnu ihned.
Beginnen wir die Anpassung!
Nechť "Vylaďování" započne.
- Beginnen Sie am Anfang.
Der Wettkampf soll beginnen!
Turnaj prohlašuji za zahájený!
Jetzt beginnen die Halbfinalkämpfe.
V semifinále se bojuje na tři vítězné body.
Dann werden wir beginnen.
lasst das Spiel beginnen.
Myslím, že bychom měli rozehrát hry.
Mit Voyagers Reparaturen beginnen.
Zahájím opravy na Voyageru.
Lasst das Spiel beginnen.
at se tedy míc zacne kutálet.
Lehrer Garabedian kann beginnen.
Zrovna začíná přednáčka doktora Garabediana.
Mögen die Spiele beginnen.
Nechť započnou jejich námluvy.
Das Weihnachtsinferno soll beginnen.
Nechť započne vánoční běsnění.
Beginnen Sie die Konferenzschaltung.
Připravte svou konferenční linku.
Prosím o trochu pozornosti.
Sofort mit Kampfübungen beginnen.
Ihned začnete s bojovým výcvikem.
- Beginnen mit dem Auftanken.
Pracuji na čerpání paliva.
- Wir wollen sofort beginnen.
- Dejte se do těch oprav.
Mögen die Hochzeitsvorbereitungen beginnen!
Nechť přípravy na svatbu započnou.
Die Übertragung kann beginnen.
Jsme připraveni k vysílání.
Lasst Mortal Kombat beginnen.
Nechť Mortal Kombat začne.
Beginnen Sie mit Amphotericin.
Začněte jí dávat amfotericin.
Sollen wir dann beginnen?
Lasst die Party beginnen.
So beginnen Kriege, Beth.
Tady je návod, jak můžeme bojovat.
Beginnen Sie die Evakuierung.
Vy začněte evakuovat stanici.
Kardiohilfe und Ventilation beginnen.
Beginnen wir einfach hier.
Tu část můžeš vynechat. Začni...... tady.
- Das Spiel kann beginnen.
Vezměme to ale od začátku.
Kde chcete, abychom začaly?
Wir beginnen mit Methylprednisolon.
Začněte mu dávat methylprednisolon.
Lasset den Aufstieg beginnen!
Lass den Wettkampf beginnen!
Dein Stück kann beginnen.
- Pořád ještě máš svou hru.
- verstanden, wir beginnen jetzt.
- Rozumím Hamilione, jdeme na to.
Wir können sofort beginnen.
Takže se do toho pustíme, ano?
Lasst das Turnier beginnen.
merlin.sff.cz Nechť turnaj započne.
Dinge beginnen zu erwärmen.
Möge das Hacken beginnen.
- Womit möchten Sie beginnen?
-Richard začíná. -Sport za 100.
- Kommt, lasst uns beginnen.
Tak pojďte, ať to můžeme odstartovat.
- Naše životy a ne tohle.
Ať se už ten večírek rozjede.
- Lernen und neu beginnen.
- Učit se, všechno znovu.
Fajn, je čas. Show začíná.
Wann wird dieses beginnen?
Die Dreharbeiten beginnen Montag.
Začínám natáčet od pondělka za týden.
Danach beginnen intensive Ermittlungen.
Potom se rozjede plné všetřování.
Startsequenz beginnen bei 30.
Sekvence zažehu motoru zahájena za 3-2-1-0.
…jak to rozhodnout? Slavnost začíná.
Lasst die Party beginnen!
Sie beginnen eine Beziehung.
Ale ona z něj nechce udělat upíra.
Lasst die Geigenspiele beginnen.
Lasst den Zauber beginnen.
Tak začneme dražbu na 375.
Wir beginnen, aufeinander zuzugehen.
Lasst Gottes Werk beginnen.
Lasst das Spiel beginnen!
Womit wir jetzt beginnen.
Lasst die Party beginnen.
Wir beginnen mit Auswendiglernen.
Viele Geschichten beginnen mit:
Asi jste už slyšeli příběhy, které začínaly: