Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beginnend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beginnend počínaje 181
[ADJ/ADV]
beginnend začínající 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beginnend počínaje
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Gebotsmengen werden beginnend mit dem höchsten Preisgebot aufsummiert.
Objemy nabídek se sečtou počínaje nabídkou s nejvyšší cenou.
   Korpustyp: EU
Ich lasse alle vier Wächter zeitgleich überprüfen, beginnend jetzt im Augenblick.
Kontroluju všechny 4 strážce současně, počínaje touhle chvílí.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien beabsichtigt, den sich daraus ergebenden Übertrag auf die nächsten Jahre, beginnend mit 2015, zu verteilen.
Španělsko má v úmyslu počínaje rokem 2015 rozložit výsledný převod na další roky.
   Korpustyp: EU
Beginnend mit einer Liste der Namen der Bundmitglieder und ihrer Familien.
Počínaje seznamem jmen všech členů Rady a jejich rodin.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnend mit dem ersten vorgesehenen Ausschreibungszeitraum wird jedem Zeitraum eine Seriennummer zugewiesen.
Každé období nabídkového řízení se čísluje pořadovým číslem počínaje prvním stanoveným obdobím.
   Korpustyp: EU
Wenn Michael mich nicht ausliefert, wird Carla den Schaden begrenzen, beginnend bei Michaels Familie.
Pokud mě Michael nepředá, Carla začne smazávat své prohry, počínaje Michaelovou rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
die Registrierungsnummer am Beginn jedes Abschnitts des einheitlichen Begleitscheins eintragen, beginnend mit Abschnitt 1;
zapsat registrační číslo žádosti do horního oddílu každé části standardního dokumentu, počínaje částí 1;
   Korpustyp: EU
befehle, die das militär betreffen, müssen vom militär erteilt werden, beginnend beim Präsidenten, über die Oberkommandierenden bis zu Ihren direkten Vorgesetzten.
Rozkazy vojenskému personálu musí přicházet z vnitřku vojenské hierarchie. Počínaje prezidentem, přes generální štáb až k vašim přímým velícím důstojníkům.
   Korpustyp: Untertitel
Später hat das Ziel der Errichtung einer Freihandelszone Vorrang erhalten, beginnend mit der Liberalisierung des Agrarhandels.
Následně se stalo prioritním cílem vytvořit zónu volného obchodu, počínaje liberalizací vzájemného obchodu se zemědělskými produkty.
   Korpustyp: EU DCEP
Beginnend mit meiner ehelichen Pflicht des Müllraustragens.
Počínaje mojí manželskou povinností vynášení odpadků.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beginnende začínající 23 počínající 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beginnend

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beginnend mit dem am 15 .
Od operace , která bude vypořádána 15 .
   Korpustyp: Allgemein
frei von beginnender innerer Austrocknung,
bez znamení vnitřního vysychání,
   Korpustyp: EU
Beginnende Hämarthrosen, Blutungen im Muskel- oder Mundbereich
Časná hemartróza, svalové krvácení nebo krvácení do dutiny ústní
   Korpustyp: Fachtext
Beginnend mit Großmutter und Onkel Harold.
Třeba s babičkou a strýcem Haroldem.
   Korpustyp: Untertitel
"Alle Dinge sind wahrlich böse, unschuldig beginnend. "
"Všechny opravdu zlé věci, začínají z nevinnsoti. "
   Korpustyp: Untertitel
"Kennzeichen aus Louisiana, beginnend mit KLL."
"Značka Louisiany začíná na KLL.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat in den Extremitäten beginnende ALS.
Mám amyotrofickou laterální sklerózu s nástupem do končetin.
   Korpustyp: Untertitel
frei von beginnender Welke und innerer Austrocknung,
bez znamení vysychání a dehydratace,
   Korpustyp: EU
Anzugeben ist eine Ordnungsnummer (beginnend bei 1).
Uveďte jedinečné pořadové číslo, které začíná 1.
   Korpustyp: EU
seufzte der Neger, wieder mit seinen Klagen beginnend.
Ach, vzdychl černoch a začal opět naříkat.
   Korpustyp: Literatur
list() weist die Werte von rechts beginnend zu.
Používá se k přiřazení hodnot více proměnným v jedné operaci.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
w - Wochentag numerisch, beginnend mit "0" (Sonntag) bis "6 "(Samstag)
w - den v týdnu, číselně, "0" (neděle) až "6 "(sobota)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
f) Schließung von Steueroasen, beginnend mit jenen innerhalb der EU;
f) uzavření daňových rájů, přičemž nejdříve by se uzavřely ty z nich, jež se nacházejí v EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Neu beginnend, fühlend der Saft steigt auf in uns
" Začneme opět, cítíme " " Rostoucí sílu v nás "
   Korpustyp: Untertitel
Beginnend im 2. Quartal 2014 bis zum 3. Quartal 2015
Od 2. čtvrtletí roku 2014 do 3. čtvrtletí roku 2015
   Korpustyp: EU
Geben Sie eine einmalige Ordnungsnummer an (beginnend bei 1).
Uveďte jedinečné pořadové číslo, které začíná 1.
   Korpustyp: EU
Ich werde Ihr Team fertigmachen, beginnend mit Jamie Campbell.
Zničím váš tým a začnu s Jamie Campbellovou.
   Korpustyp: Untertitel
(g) Schließung von Steueroasen, beginnend mit jenen innerhalb der EU,
g) uzavření daňových rájů, přičemž nejdříve by byly uzavřeny ty z nich, jež se nacházejí v EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Beginnend in Chile, Tankstopp in Miami, Ziel - Polen.
Odlet z Chile, v Miami doplní palivo a přistanou v Polsku.
   Korpustyp: Untertitel
eine individuelle Zirkusregisternummer, beginnend mit dem ISO-Code des Mitgliedstaats;
jednoznačné registrační číslo cirkusu, které začíná kódem ISO daného členského státu;
   Korpustyp: EU
Spiel die äußere Videoüberwachung ab, beginnend um 10:30.
Najděte videa z venkovních kamer v 10:30.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnend bei Harbor Boat Restoration, nehme alle Linksabbiegungen raus.
Začni v Harbor Boat Restoration, odeber všechny vedlejší uličky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Liste aller Einwohner. beginnend mit dem angesehensten:
Sepíši všechny občany města a začnu tím nejdůležitějším
   Korpustyp: Untertitel
Leichte Verdauungsbeschwerden wie Übelkeit , Erbrechen und Bauchschmerzen können auf eine beginnende Laktatazidose hinweisen .
Na rozvoj laktátové acidózy mohou ukazovat benigní zažívací problémy , jako je nauzea , zvracení a bolesti břicha .
   Korpustyp: Fachtext
Olanzapin wurde mit einer variablen Dosis beginnend mit 2,5 mg bis zu 20 mg/Tag eingesetzt.
Olanzapin byl užíván ve flexibilní dávce od 2, 5 mg p i zahájení lé by až po 20 mg/ den.
   Korpustyp: Fachtext
Mehrere Daueraufträge zur Gutschrift auf verschiedenen Unterkonten werden nach Betragshöhe , beginnend mit dem höchsten Betrag , abgewickelt .
V případě , že je zadáno více trvalých příkazů k připsání prostředků na různé podúčty , zúčtují se v pořadí podle jejich výše , přičemž se začne od nejvyšší částky .
   Korpustyp: Allgemein
Mehrere Daueraufträge werden nach Betragshöhe , beginnend mit dem höchsten Betrag , abgewickelt .
Je-li trvalých příkazů několik , zúčtují se v pořadí podle své výše , přičemž se začne od nejvyšší částky .
   Korpustyp: Allgemein
in Bezug auf die am 24 . Januar 2004 beginnende Mindestreserveerfüllungsperiode nach dem 16 .
únoru 2004 , pokud se týká udržovacího období , které začíná dne 24 .
   Korpustyp: Allgemein
beginnend nicht vor Ablauf von mindestens 24 Stunden nach Abschluss der 16.
minimálně 24 hodin po 16. dávce Busilvexu (viz bod 4. 5).
   Korpustyp: Fachtext
Dabei sollten wir auch sämtliche Erwägungen unserer Bürger berücksichtigen, beginnend bei der Infrastruktur.
V tomto kontextu bychom měli zohlednit také všechny skutečnosti, které jsou v zájmu našich občanů, začněme infrastrukturou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die entsprechenden Fristen werden mit Blick auf eine früher beginnende Geltung der Verordnung angepasst.
S tím spojený harmonogram je přizpůsoben dřívějšímu vstupu nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
g) die Schließung von Steueroasen, beginnend mit denen innerhalb der EU;
g) zrušením daňových rájů, přičemž nejdříve by měly být zrušeny ty z nich, jež se nacházejí v EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelmeerbecken ist mit Dürren und sogar mit beginnender Wüstenbildung zu rechnen.
Ve Středomoří nastanou větší sucha a začnou se dokonce vytvářet pouštní oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Unmittelbar nachdem Sie Caelyx erhalten haben beginnend, täglich über 4-7 Tage:
Každý den po dobu 4 – 7 dní začněte ihned po dávce přípravku Caelyx:
   Korpustyp: Fachtext
Olanzapin wurde mit einer variablen Dosis beginnend mit 2,5 mg bis zu 20 mg/Tag eingesetzt.
Olanzapin byl užíván ve flexibilní dávce od 2, 5 mg při zahájení léčby až po 20 mg/ den.
   Korpustyp: Fachtext
Orgalutran (0,25 mg) sollte 1-mal täglich subkutan injiziert werden, beginnend am 6.
Orgalutran (0, 25 mg) je aplikován subkutánní injekcí jedenkrát denně od 6. dne podávání FSH.
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirksamkeit wurde beginnend ab dem Besuch in Monat 7 berechnet.
Účinnost se začala měřit po návštěvě v 7. měsíci.
   Korpustyp: Fachtext
Wachstumshormon erhöht die extrathyreoidale Konversion von T4 zu T3 und kann somit eine beginnende Hypothyreose demaskieren .
Růstový hormon zvyšuje extratyroidální konverzi T4 na T3 a jako takový může odhalit vznikající hypotyreózu .
   Korpustyp: Fachtext
Sie muss nur alle anderen neu erfunden, beginnend mit Euch beiden.
Potřebuje změnit všechny ostatní a začnu u vás dvou.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnend im März. Ich schaue auf Kolumne fünf unter regionalen Unternehmen.
Začíná to v březnu, dívám se do pátého sloupce, pod Regionální pobočky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Dinge richtigstellen, beginnend damit, dass ich ihm seinen Bruder wiedergebe.
Všechno napravím a začnu s tím, že mu jeho bratra vrátím zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wahn verfolgt zu werden, ist ein verräterisches Zeichen für beginnende paranoide Schizophrenie.
Tvá podezření o spiknutí jsou neklamným znakem rozvíjející se paranoidní schýzy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich sagen will beginnend ab dem heutigen Tage werde ich aus Oz ausbrechen.
Říkám vám, že od teď, řídím Oz.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Änderungen sind prospektiv auf am oder nach dem 1. Januar 2016 beginnende Geschäftsjahre anzuwenden.
Účetní jednotka použije tyto změny prospektivně na roční období počínající 1. ledna 2016 nebo později.
   Korpustyp: EU
Es sind die Durchführungsbestimmungen für das am 1. Juli 2006 beginnende Kontingentsjahr 2006/07 festzulegen.
Je třeba stanovit prováděcí pravidla pro kvótový rok 2006/07, který začíná dne 1. července 2006.
   Korpustyp: EU
6 Ein Unternehmen hat diese Interpretation für am 1. März 2006 oder später beginnende Geschäftsjahre anzuwenden.
6 Účetní jednotka použije tuto interpretaci v ročním účetním období, jež započalo nejdříve dne 1. března 2006 včetně.
   Korpustyp: EU
Jede Zeile erhält eine (lückenlos) fortlaufende Nummer, beginnend mit 1 in jedem Bericht.
Každá řádka bude mít své jedinečné pořadové číslo (bez mezer), v každé zprávě se začíná od čísla 1.
   Korpustyp: EU
Sie gilt für Beihilfeanträge, die sich auf am 1. Januar 2007 beginnende Jahre oder Prämienzeiträume beziehen.
Použije se na žádosti o podporu týkající se roků nebo prémiových období začínajících dnem 1. ledna 2007.
   Korpustyp: EU
‚Referenzzeitraum‘: der 30 Monate vor dem Termin der Bargeldumstellung beginnende Zeitraum von 24 Monaten;
‚referenčním obdobím‘ období v délce 24 měsíců, které začíná 30 měsíců přede dnem přechodu na hotovostní euro,
   Korpustyp: EU
‚Jahr der Bargeldumstellung‘: der am Termin der Bargeldumstellung beginnende Zeitraum von 12 Monaten;
‚rokem přechodu na hotovostní euro‘ období v délce 12 měsíců, které začíná v den přechodu na hotovostní euro,
   Korpustyp: EU
„Meldung Nr.“: Laufende Nummer für jeden Standort, beginnend mit „1“ für die Erstmeldung.
„Číslo prohlášení“ je pořadové číslo vedené v každé lokalitě, přičemž pro výchozí prohlášení o lokalitě se použije číslo „1“.
   Korpustyp: EU
Für das am 1. Juli 2006 beginnende Kontingentsjahr 2006/07 sind nunmehr Durchführungsvorschriften festzulegen.
Pro kvótový rok 2006/2007 by se měla stanovit prováděcí pravidla, a to ode dne 1. července 2006.
   Korpustyp: EU
Einen 25 mm langen Einschnitt in die Folie machen, 50 mm vom Rand des Zylinders beginnend.
Prořízne se 25 mm fólie, s počátkem vzdáleným 50 mm od okraje nádoby.
   Korpustyp: EU
28 Diese Interpretation ist auf am 1. Januar 2008 oder danach beginnende Geschäftsjahre anzuwenden.
28 Účetní jednotka použije tuto interpretaci v ročním účetním období počínajícím 1. lednem 2008 nebo později.
   Korpustyp: EU
der am Termin der Bargeldumstellung beginnende Zeitraum von 12 Monaten; l) „täglicher Devisenreferenzkurs“
„rokem přechodu na hotovostní euro“ období v délce 12 měsíců, které začíná v den přechodu na hotovostní euro;
   Korpustyp: EU
Zerfallsfunktion erster Ordnung, beginnend mit i = 1900 bis zum aktuellen Jahr:
Funkce rozkladu prvního řádu s počáteční hodnotou i a pokračující do současného roku:
   Korpustyp: EU
Es ist angezeigt, Durchführungsbestimmungen für das am 1. Juli 2005 beginnende Kontingentsjahr 2005/06 festzulegen.
Je třeba stanovit prováděcí pravidla pro kvótový rok 2005/2006 počínající 1. červencem 2005.
   Korpustyp: EU
Für das am 1. Juli 2005 beginnende Kontingentsjahr 2005/06 sind nunmehr Durchführungsvorschriften festzulegen.
Je třeba stanovit prováděcí pravidla pro kvótový rok 2005/06 počínající 1. červencem 2005.
   Korpustyp: EU
Das Dienstalter der Richter wird beginnend mit der Aufnahme ihrer Amtstätigkeit berechnet.
Délka výkonu funkce soudců se počítá od okamžiku jejich nástupu do funkce.
   Korpustyp: EU
Der Satz beginnend „Ab März 2008“ und endend „in der folgenden Tabelle“ erhält folgende Fassung:
Věta, která začíná „Od března 2008“ a končí „v této tabulce“, se nahrazuje touto větou:
   Korpustyp: EU
Der beginnende Anstieg der Sozialkosten wird ab etwa 2013, also in drei Jahren, erwartet.
Očekává se, že zvyšování výdajů za sociální zabezpečení započne kolem roku 2013, od nynějška už za tři roky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beginnend im Jahr 1933 sah Amerika zwei Generationen lang so aus wie eine Sozialdemokratie westeuropäischen Zuschnitts.
Dvě generace po roce 1933 se Amerika v mnohém podobala evropské sociální demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA und andere Mitglieder der Koalitionsstreitkräfte müssten, beginnend im Süden des Irak, schrittweise abziehen.
USA a ostatní koaliční síly by se musely postupně stahovat, přičemž odchod by začal na jihu Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der am Freitag (26. Oktober) im portugiesischen Mafra beginnende EU-Russlandgipfel war ebenfalls Gegenstand einer Plenardebatte.
V pátek 26. října se bude konat v Portugalsku summit Evropské unie a Ruska.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem, ich werde einen Monat keinen Wein trinken, beginnend ab sofort.
Stejně, měsíc se ani nedotknu vína a začínám teď.
   Korpustyp: Untertitel
„Eintrag“ ist in jeder Meldung fortlaufend zu nummerieren, beginnend mit „1“.
„Záznam“ by měl být v každém prohlášení číslován vzestupně, přičemž se začíná číslicí „1“.
   Korpustyp: EU
k ) „Referenzzeitraum » : der 30 Monate vor dem Termin der Bargeldumstellung beginnende Zeitraum von 24 Monaten ;
k ) „referenčním obdobím » období v délce 24 měsíců , které začíná 30 měsíců přede dnem přechodu na hotovostní euro ;
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
l ) „Jahr der Bargeldumstellung » : der am Termin der Bargeldumstellung beginnende Zeitraum von 12 Monaten ;
l ) „rokem přechodu na hotovostní euro » období v délce 12 měsíců , které začíná v den přechodu na hotovostní euro ;
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Für das am 1. Juli 2007 beginnende Kontingentsjahr 2007/08 sind nunmehr Durchführungsbestimmungen festzulegen.
Pro kvótový rok 2007/2008 by se měla stanovit prováděcí pravidla, a to ode dne 1. července 2007.
   Korpustyp: EU
Fällung und Vernichtung dieser Pflanzen werden beginnend am äußeren Rand dieser Zone zum Zentrum hin durchgeführt.
Kácení a likvidace náchylných rostlin se provede od vnějšího okraje zóny směrem ke středu.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Entscheidung 2007/116/EG bezüglich der Reservierung weiterer mit 116 beginnender Rufnummern
kterým se mění rozhodnutí 2007/116/ES, pokud jde o zavedení dodatečných vyhrazených čísel počínajících číselným rozsahem „116“
   Korpustyp: EU
Die Änderung gemäß der vorliegenden Verordnung sollte für am 1. Januar 2010 beginnende Prämienzeiträume gelten.
Změna navrhovaná tímto nařízením by se měla použít na prémiová období počínající dnem 1. ledna 2010.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall müssen die Meldungen prioritär mit der höchsten sicherheitstechnischen Relevanz beginnend angezeigt werden.
V tomto případě budou zprávy vydávány v pořadí podle priority, začínaje zprávami s nejvyšší bezpečnostní důležitostí.
   Korpustyp: EU
Diese Paragraphen sind erstmals auf ein am oder nach dem 1. Januar 2014 beginnendes Geschäftsjahr anzuwenden.
Účetní jednotka použije tato nová ustanovení pro roční období počínající 1. ledna 2014 či později.
   Korpustyp: EU
Sie bedauert es. Sie muss lernen, erwachsen zu werden. Beginnend die Sache mit Chang auszuräumen.
Je jí to líto a potřebuje dospět tím, že začne napravovat věci s Changem.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnend bei unserem Freund hier, der Morgen auf der Streckbank auseinandergerissen wird.
Začneme tady s vaším přítelem. Který bude zítra roztrhán na kousíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starte mit Recherchen über die Anlage, beginnend damit, welche Thermostate am leichtesten zugänglich sind.
Provedu průzkum jejich zařízení, najdu ty nejlépe přístupné termostaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete Ihnen hier einen 3-Jahres-Vertrag mit jährlich 20.000 Dollar, beginnend heute!
Nabízím Ti tříletou smlouvu s nástupním platem dvacet tisíc dolarů a začínáš už dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Alle 3 ZYPADHERA-Behandlungsgruppen zeigten eine statistisch signifikant größere Verbesserung als Placebo beginnend mit Ende der Woche 1.
Ve všech třech skupinách, kterým byl podáván přípravek ZYPADHERA bylo prokázáno statisticky významně větší zlepšení oproti placebu na konci 1. týdne.
   Korpustyp: Fachtext
Orales Olanzapin wurde mit einer variablen Dosis beginnend mit 2,5 mg bis zu 20 mg/Tag eingesetzt.
Perorální olanzapin byl užíván ve flexibilní dávce od 2, 5 mg při zahájení léčby až po 20 mg/ den.
   Korpustyp: Fachtext
Ungeöffnete Durchstechflaschen nach dem Auftauen im Umkarton bei 2-8 °C bis zu 30 Tage aufbewahren, beginnend am:
Po rozmrazení uchovávejte neotevřené injekční lahvičky ve vnějším kartónovém obalu při teplotě 2 – 8°C po dobu až 30 dnů od:
   Korpustyp: Fachtext
%W - Nummer der Woche des aktuellen Jahres, beginnend mit dem ersten Montag als erstem Tag der ersten Woche.
%w - den v týdnu jako desítkové číslo, neděle odpovídá 0
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Montenegro verfügt über alle Mittel, um diesen Prozess zügig zum Ende zu bringen, beginnend mit seinem Status als Beitrittskandidat.
Černá Hora má vše, co potřebuje, k urychlenému dokončení procesu, na jehož začátku byl status kandidáta na přistoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass es sich hier um eine beginnende Buchrevolution handelt und ich begrüße die Erklärung der Kommission.
Jsem přesvědčena, že je to počátek nové knižní revoluce, a vítám prohlášení Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin voller Zuversicht, dass die morgen beginnende Tagung des Europäischen Rates einen Ausweg aus dieser Lage finden wird.
Mám naprostou důvěru, že zasedání Evropské rady, které začíná zítra, najde cestu ven z této situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
AUC(0-tlast) = Fläche unter der Konzentrationszeitkurve beginnend vom Zeitpunkt 0 h bis zur letzten messbaren Serumkonzentration VK = Variationskoeffizient
plocha pod křivkou koncentrace léčiva od časového bodu 0 hod až po poslední měřitelnou hladinu séra
   Korpustyp: Fachtext
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad angegeben , und zwar beginnend mit dem höchsten Schweregrad .
V každé frekvenční skupině jsou nežádoucí účinky seřazeny od nejvážnějších po nejméně závažné .
   Korpustyp: Fachtext
Sollte ein klinischer Verdacht von Botulismus bestehen , so ist eine Hospitalisierung zur Überwachung der Atemfunktionen ( beginnende respiratorische Insuffizienz ) erforderlich .
Při klinickém podezření na botulismus , může být nutná hospitalizace , aby bylo možno monitorovat respirační funkce pacienta ( počáteční stádium respiračního selhání ) .
   Korpustyp: Fachtext
An die Cerepro-Injektion sollte sich , beginnend fünf Tage nach dem Eingriff , eine zweiwöchige Behandlung mit Ganciclovir-Natrium anschließen .
Po aplikaci přípravku Cerepro by následovala dvoutýdenní léčba ganciklovirem sodným , která by začala pět dnů po operaci .
   Korpustyp: Fachtext
KOPENHAGEN – Die Ende dieses Monats beginnende UN-Klimakonferenz in Paris wird als Chance zur Rettung des Planeten gepriesen.
KODAŇ – Mezinárodní klimatická konference v Paříži, která se koná koncem tohoto měsíce, je propagována jako příležitost zachránit planetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Offizier hatte die frühere Gleichgültigkeit des Reisenden kaum bemerkt, wohl aber hatte er für sein jetzt beginnendes Interesse Sinn;
Důstojník si sotva všiml cestovatelovy dřívější lhostejnosti, teď ovšem měl pro jeho počínající zájem pochopení;
   Korpustyp: Literatur
Wir könnten eine erweiterte Kooperation einführen, von unten nach oben beginnend, um uns daran zu gewöhnen, unsere Reaktionen vorzubereiten.
Mohli bychom zavést rozšířenou spolupráci zdola, abychom si zvykli připravovat své reakce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All diese verschiedenen Behörden, beginnend von den gemeinschaftsweiten über die einzelstaatlichen bis auf lokaler Ebene sollten ihre Verantwortung übernehmen.
Všechny tyto různé orgány, od orgánů EU pro orgány na národní a místní úrovni, by měly přijmout své povinnosti, ale aby tak učinily, potřebují vedení.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Sofort beginnende Rente : die Zahlungen setzen sofort nach der in der Regel durch Einmaleinzahlung erfolgten Kapitalausstattung der Rente ein
§ Okamžitě splatné důchodové pojištění: platby začínají hned po financování důchodového pojištění, obvykle s jediným pojistným.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgalutran ( 0, 25 mg ) sollte 1-mal täglich subkutan injiziert werden , beginnend am 6 . Tag der FSH-Gabe .
Orgalutran ( 0, 25 mg ) je aplikován subkutánní injekcí jedenkrát denně od 6 . dne podávání FSH .
   Korpustyp: Fachtext
Beginnend als Guard, durchschnittlich 15 Punkte und 11 Assists das 1, 82m Große Amateur Phänomen, Jake Taylor!
začíná rozehrávač, průměrných 15 bodů a 11 přihrávek na koš, číslo 6, fenomén začátečníků, Jake Taylor!
   Korpustyp: Untertitel
Anbringen der Flagge der Europäischen Union während einer Woche (beginnend mit dem 9. Mai) vor dem Dienstgebäude der einzelnen Verwaltungsbehörden;
vyvěšení vlajky Evropské unie na jeden týden ode dne 9. května před budovou každého řídícího orgánu;
   Korpustyp: EU
Die Anlagenkennnummer (installation identifier) ist eine ganze Zahl, die, beginnend mit 1, in monoton steigender Folge zugeteilt wird.
Identifikátor zařízení bude celé číslo přiřazené jako vzestupná posloupnost počínající od 1.
   Korpustyp: EU
Das Dienstalter der Richter und der Generalanwälte wird ohne Unterschied beginnend mit der Aufnahme ihrer Amtstätigkeit berechnet.
Délka výkonu funkce soudců a generálních advokátů se počítá bez rozdílu od okamžiku jejich nástupu do funkce.
   Korpustyp: EU
Sie gilt für Beihilfeanträge, die sich auf ab dem 1. Januar 2012 beginnende Wirtschaftsjahre oder Prämienzeiträume beziehen.
Použije se na žádosti o podporu, které se týkají hospodářských roků nebo prémiových období počínajících dnem 1. ledna 2012.
   Korpustyp: EU