Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beglückwünschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beglückwünschen poblahopřát 202 blahopřát 187 pogratulovat 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beglückwünschen poblahopřát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich beglückwünsche Brice Hortefeux zu seiner ausgezeichneten Arbeit an dem europäischen Einwanderungspakt.
Rád bych poblahopřál Brice Hortefeuxovi k vynikající práci na evropském paktu o přistěhovalectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend beglückwünsche ich erneut den Berichterstatter und die Schattenberichterstatter.
Na závěr bych ještě jednou ráda poblahopřála panu zpravodaji i stínovým zpravodajům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich beglückwünsche die Berichterstatterin zu ihrem vielseitigen und sehr gelungenen Bericht.
Chtěl bych paní zpravodajce poblahopřát k mnohostranné a velmi úspěšné zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nun weitergehen und, wie meine Vorredner, Frau Mathieu zu ihrer guten Arbeit an einem sehr diffizilen, komplexen und sensiblen Dossier beglückwünschen.
Teď už přejdu k věci a tak jako ostatní poblahopřeji paní Mathieuové k velice dobře odvedené práci na velmi těžkém, složitém a citlivém dokumentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele davon sind im Bericht bereits erwähnt, und an dieser Stelle möchte auch ich den Berichterstatter beglückwünschen.
Mnohé z nich jsou již zmíněny ve zprávě a já bych i z toho důvodu rád poblahopřál zpravodaji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte gern Jean Lambert beglückwünschen, der Berichterstatterin dieses Berichts.
Ráda bych poblahopřála paní Jean Lambertové, zpravodajce pro tuto zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Herrn Skinner für diesen Bericht beglückwünschen.
Pane předsedající, chtěl bych poblahopřát panu Skinnerovi k jeho zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
László Tőkés zum Vizepräsidenten des Europäischen Parlaments und beglückwünscht ihn zu seiner Wahl.
László Tőkés byl zvolen místopředsedou Evropského parlamentu, a poblahopřál mu k jeho zvolení.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Tage, nachdem die EU die Regierung der Türkei zur „Demokratisierung“ des Landes und zu den Fortschritten bei der Lösung der Probleme mit der kurdischen Gemeinschaft beglückwünscht hat, beschloss das türkische Verfassungsgericht ein Verbot der Partei der Demokratischen Gesellschaft (DTP).
Dva dny poté, co EU poblahopřála turecké vládě k pokroku při demokratizaci země a řešení problémů s kurdským společenstvím se Ústavní soud Turecké republiky rozhodl postavit mimo zákon Stranu za demokratickou společnost (DTP).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Landwirte sollten beglückwünscht werden, denn jetzt, da wir die direkten Zahlungen an sie reduzieren, ist es ihnen gelungen, viel besser mit dem Geld zurechtzukommen, das sie erhalten.
Měli bychom poblahopřát i zemědělcům, protože nyní, když jim snižujeme přímé platby, se jim podařilo výrazně zlepšit správu prostředků, které dostávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beglückwünschen

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die Majestäten beglückwünschen Euch.
Jejich Veličenstva mi blahopřála.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr Guise nicht beglückwünschen?
Vy neblahopřejete vašemu příteli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nur beglückwünschen.
A má dobrý vkus na ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich möchte ich Sie beglückwünschen, Herr Watson.
A nakonec mi dovolte, abych vám pogratuloval, pane Watsone.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Claudio Fava ist diesbezüglich zu beglückwünschen.
Za to si naše poděkování zaslouží především pan Claudio Fava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Timothy Kirkhope , um den Vizepräsidenten zu beglückwünschen.
Timothy Kirkhope , aby místopředsedovi poblahopřál.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde gern deinen Mann beglückwünschen.
Rád bych tvému muži poblahopřál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gern Jean Lambert beglückwünschen, der Berichterstatterin dieses Berichts.
Ráda bych poblahopřála paní Jean Lambertové, zpravodajce pro tuto zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen möchte ich Frau Sudre nochmals beglückwünschen.
Ze všech těchto důvodů paní Sudreové ještě jednou blahopřeji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher möchte ich Ihnen nochmals danken und Sie dazu beglückwünschen.
Dovolte mi proto, abych vám ještě jednou poděkoval a poblahopřál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin! Ich möchte alle Berichterstatter beglückwünschen.
- (FR) Paní předsedající, děkuji všem zpravodajům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist Ihnen gelungen, und hierzu möchte ich Sie beglückwünschen.
V tom jste uspěl a máte můj obdiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Van Brempt zu ihrer ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
Rád bych poblahopřál paní Van Bremptové za její vynikající práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte den Berichterstatter zu diesem Bericht beglückwünschen.
Rád bych blahopřál panu zpravodaji za připravení této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Berichterstatterin, Frau de Brún, beglückwünschen.
Ráda bych zpravodajce Bairbre de Brúnové pogratulovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte alle Berichterstatter zu ihren hervorragenden Berichten beglückwünschen.
Rád bych poděkoval zpravodajům za vynikající zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (LT) Ich darf Sie alle beglückwünschen.
členka Komise. - (LT) Blahopřeji všem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ihn zu einem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen.
Rád bych mu poblahopřál k vynikající zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Sie nochmals zu Ihrer Ernennung beglückwünschen.
Pane předsedo, ještě jednou Vám blahopřeji ke jmenování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte den Berichterstatter Swoboda zu seinem Bericht beglückwünschen.
Ráda bych také poděkovala zpravodaji panu Swobodovi za jeho zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) Ich möchte die Berichterstatter zu ihrer ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
(LT) Rád bych pogratuloval zpravodajům za jejich skvělou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Kauppi zu ihrem hervorragenden Bericht beglückwünschen.
Ráda bych srdečně pogratulovala paní Kauppiové k vynikající zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten das Parlament zu dieser äußerst wichtigen Arbeit beglückwünschen.
Rádi bychom Parlamentu poblahopřáli k velmi důležité práci, kterou zde vykonal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB ist für diese Entwicklung zu beglückwünschen.
ECB si za tuto skutečnost zaslouží pochvalu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte den Kommissar zu seiner Ernennung beglückwünschen.
Rád bych poblahopřál panu komisaři k jeho jmenování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zuerst den Berichterstatter zu seiner Arbeit beglückwünschen.
Také bych nejprve ráda blahopřála zpravodaji k jeho práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Gallagher zu seinem Bericht beglückwünschen.
Rád bych panu Gallagherovi poblahopřál k jeho zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte den Berichterstatter Herrn Rack zu seinem Bericht beglückwünschen.
Rád bych poblahopřál zpravodaji panu Rackovi k jeho zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident! Ich möchte den Berichterstatter beglückwünschen.
(RO) Pane předsedající, ráda bych paní zpravodajce pogratulovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Zita Gurmai zu ihrem innovativen Bericht beglückwünschen.
Rád bych poblahopřál paní Zitě Gurmaiové k její inovativní zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ich zurückkam, war niemand da, um mich zu beglückwünschen.
Když jsem přišel domů, nebyl tu nikdo, kdo by mi pogratuloval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn gern zu seiner Burg beglückwünschen.
Rád bych mu složil poklonu v jeho hradu.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie beglückwünschen zu ihrem grossartigen interdimensionalen Durchbruch?
Rád byhc vám poblahopřál za váš skvělý mezidimenzionální průlom.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! Ich möchte Herrn Van Hecke zu diesem Bericht beglückwünschen.
Vážený pane předsedající, rád bych poblahopřál panu Van Heckemu k jeho zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident! Zunächst möchte ich den Berichterstatter, Herrn Krahmer, beglückwünschen.
(RO) Pane předsedající, ráda bych na úvod blahopřála zpravodaji Krahmerovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Ich möchte Mary Honeyball zu ihrem Bericht über das Lernen im frühen Kindesalter beglückwünschen.
(SK) Chtěla bych ocenit práci Mary Honeyballové na zprávě o učení se v raném věku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die allgemeinen Aussagen des Berichts von Frau Bowles und beglückwünschen sie zu ihrer Arbeit.
Vítáme celkový obsah zprávy paní Bowlesové, jíž blahopřejeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, ich möchte zu Beginn Herrn Belder zu seinem herausragenden Bericht beglückwünschen.
(NL) Pane předsedající, rád bych začal tím, že vyjádřím svou pochvalu panu Belderovi za jeho výjimečnou zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Ich möchte die Berichterstatterin und die Mitberichterstatter zu ihrer Arbeit beglückwünschen.
(RO) Rád bych poblahopřál zpravodajce a spoluzpravodajce k vynikající práci, již odvedli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich Frau Muscardini zu einem hervorragenden Bericht beglückwünschen.
Vážená paní předsedající, v první řadě mi dovolte, abych paní Muscardini poblahopřál k vynikající zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Ich möchte dem Herrn Kommissar zu seinem neuen Amt beglückwünschen.
(RO) Rád bych panu komisaři pogratuloval k jeho nové funkci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PL) Frau Präsidentin! Auch ich möchte Frau Polfer zu diesem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen.
Paní předsedající, také já bych rád paní Polferové poblahopřál k vypracování této vynikající zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Zuerst möchte ich Herrn Iturgaiz zu all seinen Bemühungen bei der Erstellung dieses Berichts beglückwünschen.
- (RO) Nejprve bych ráda blahopřála panu Iturgaizovi k jeho úsilí, které na této zprávě odvedl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident, Herr Kommissar, zunächst möchte ich den Berichterstatter zu seiner ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
Pane předsedající, pane komisaři, svůj projev začnu blahopřáním zpravodaji k vynikající práci, kterou odvedl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte unseren Berichterstatter und alle Mitglieder beglückwünschen, die an diesem Thema mitgearbeitet haben.
- (FR) Pane předsedající, ráda bych poblahopřála našemu zpravodaji a všem poslancům, kteří na této věci pracovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst die Berichterstatter zu ihrer Arbeit beglückwünschen.
Vážená paní předsedající, v prvé řadě bych rád poblahopřál zpravodajům k jejich práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Ich möchte die Wichtigkeit dieses Berichts hervorheben und den Berichterstatter zu dem Ergebnis beglückwünschen.
písemně. - (PL) Ráda bych zdůraznila význam této zprávy a pogratulovala zpravodaji k tomuto výsledku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Berichterstatterin Frau Matias zu ihrer sehr guten Arbeit beglückwünschen.
Ráda bych poblahopřála zpravodajce paní Matiasové ke skvělé práci, již odvedla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst darf ich Herrn Trichet zu seinem soeben präsentierten Jahresbericht beglückwünschen.
Nejdříve bych rád poblahopřál panu Trichetovi k výroční zprávě, kterou právě představil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte kurz die Arbeit, die getan wurde, und die bereits hervorgebrachten Kommentare beglückwünschen.
Pane předsedající, dovolte mi jen říci, že bych chtěl přidat své komplimenty práci, která již byla vykonána, a připomínky, jež byly řečeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PL) Frau Präsidentin! Auch ich möchte die Berichterstatterin zu dem uns vorliegenden Bericht beglückwünschen.
Vážená paní předsedající, též bych rád poblahopřál paní zpravodajky k vypracování této výborné zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) Ich möchte meinen Kollegen zu der Erstellung dieses wichtigen Berichts beglückwünschen.
(LT) Rád bych poblahopřál svému kolegovi k vypracování této důležité zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Herrn Mitchell zum vorgelegten Bericht beglückwünschen, und ich unterstütze die darin enthaltenen Vorschläge.
Na závěr bych pogratuloval panu Mitchellovi ke zprávě, kterou předložil, a návrhy, které zpráva obsahuje, podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (FR) Herr Präsident! Ich möchte zunächst Herrn Hutchinson zu seinem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen.
Pane předsedající, nejdříve bych ráda poblahopřála panu Hutchinsonovi k jeho vynikající zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Kollege Hutchinson hat all dies bereits gesagt, und ich möchte ihn noch einmal beglückwünschen.
Můj kolega pan Hutchinson to již všechno řekl a já bych mu ráda ještě jednou poblahopřála.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte sie zu ihrer ausgezeichneten Arbeit als Ko-Präsidentin der Paritätischen Versammlung beglückwünschen.
Rád bych jí poblahopřál k její mimořádné práci, kterou vykonává jako spolupředsedkyně tohoto Smíšeného shromáždění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte unseren Ausschuss beglückwünschen, dass er sich dieses Themas angenommen hat.
Blahopřeji našemu výboru k tomu, jak se vypořádal s touto problematikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darf ich zunächst die Kommission dazu beglückwünschen, einen technologieneutralen Ansatz gewählt zu haben.
Ráda bych nejprve pochválila Komisi za to, že zvolila technologicky neutrální přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (CS) Gestatten Sie mir, den neuen Kommissar zu beglückwünschen.
za skupinu GUE/NGL. - (CS) Dovolil bych si pozdravit nového pana komisaře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch möchte ich unseren neuen Kommissar zu seinem Debut heute Abend beglückwünschen.
Rád bych také blahopřál novému komisaři k jeho dnešnímu večernímu debutu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss sagen, dass das Krisenmanagement effizient war, und wir sollten die Behörden dazu beglückwünschen.
Musím říci, že řízení krize bylo účinné a orgány si zaslouží naši gratulaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was diesen Punkt anbelangt, möchte ich uns alle beglückwünschen, auch das Parlament und die Kommission.
V tomto ohledu bych nám všem, včetně Parlamentu a Komise, ráda pogratulovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum letztgenannten Aspekt möchte ich die Ratspräsidentschaft zur Aufstellung der Tagesordnung beglückwünschen.
Co se týče toho druhého, velmi ráda bych poblahopřála předsednictví Rady k sestavení programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Berichterstatter möchte die Kommission ausdrücklich zu einer so mutigen Initiative beglückwünschen.
Zpravodaj by Komisi k této odhodlané iniciativě rád poblahopřál.
   Korpustyp: EU DCEP
(EN) Herr Präsident! Lassen Sie mich zunächst den Berichterstatter, Herrn Pomés Ruiz, beglückwünschen.
Pane předsedající, dovolte mi, abych úvodem poblahopřál zpravodaji, panu Pomés Ruizovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (EL) Herr Präsident! Ich möchte zunächst Herrn Goepel zu seinem Bericht beglückwünschen.
- (EL) Vážený pane předsedající, ráda bych začala gratulací panu Goepelovi k jeho zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Zunächst einmal möchte ich Herrn Lehtinen zu seinem schlüssigen Bericht beglückwünschen.
(RO) Nejprve bych rád poblahopřál panu Lehtinenovi za ucelenou zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Erstens: Wir beglückwünschen Alexander Stubb zu seiner Beförderung zum Außenminister in Finnland.
Pane předsedající, zaprvé blahopřejeme Alexanderu Stubbovi k povýšení do funkce ministra zahraničí Finska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem Herrn Mitchell zu seinem Bericht beglückwünschen und ihm dafür danken.
Rád bych také pogratuloval panu Mitchellovi a poděkoval mu za jeho zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin! Auch ich möchte den Berichterstatter, Cem Özdemir, beglückwünschen.
(NL) Paní předsedající, chtěl bych rovněž vyjádřit svoji poklonu zpravodaji, panu Cemovi Özdemirovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte die Berichterstatterin herzlich zu dem Ergebnis ihrer Arbeit beglückwünschen.
Paní předsedající, upřímně blahopřeji zpravodajce k výsledku její práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beglückwünschen wir auf jeden Fall die Dolmetscher, wenn Sie es geschafft haben, Ihnen zu folgen.
V každém případě jim blahopřejme, pokud to dokázali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Vor alles möchte ich Frau Gutiérrez-Cortines beglückwünschen.
Pane předsedající, rád bych nejprve poblahopřál paní Gutiérrez-Cortinesové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte den Berichterstatter zu einem wirklich ausgezeichneten Bericht beglückwünschen.
Pane předsedající, rád bych poblahopřál zpravodaji k této skutečně výborné zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte heute die Kommissarin zu ihrem Versprechen, entschlossen zu handeln, beglückwünschen.
Dnes bych ráda pogratulovala paní komisařce za její příslib pevnosti a činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Almunia, ich habe eine erfrischende Rede von Ihnen gehört, zu der ich Sie beglückwünschen möchte.
Pane Almunio, vyslechl jsem váš osvěžující projev a rád bych vám k němu poblahopřál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, zunächst möchte ich Herrn Belder zu seiner ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
Pane předsedající, dámy a pánové, velmi rád bych začal gratulací panu Belderovi k jeho skvělé práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (PT) Zunächst möchte ich den Berichterstatter beglückwünschen.
jménem skupiny PSE. - (PT) Rád bych na úvod poblahopřál panu zpravodaji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident, Herr Kommissar, zunächst möchte ich der Berichterstatterin zu Ihrer ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
(PT) Pane předsedající, paní komisařko, ráda bych na úvod poblahopřála zpravodajce k její vynikající práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte Frau Merkies zu ihrer ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, rád bych poblahopřál paní Merkiesové k její vynikající práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Pack zu ihrem bedeutenden und aktuellen Bericht beglückwünschen.
Rád bych paní Pack poděkoval za její významnou a aktuální zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings möchte die EIB noch weiter gehen, wozu man sie beglückwünschen muss.
Mais la BEI veut aller encore plus loin et il faut l’en féliciter.
   Korpustyp: EU DCEP
- (DA) Herr Präsident! Ich möchte zunächst Herrn Toubon zu seiner ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
Pane předsedající, ráda bych začala poděkováním panu Toubonovi za skvělou práci, kterou odvedl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch ich möchte Frau Angelilli zu ihrem sehr guten Bericht beglückwünschen.
Pane předsedající, rovněž bych rád poblahopřál paní Angelilliové za její znamenitou zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Ich möchte alle drei Berichterstatter zu ihren ausgezeichneten und konstruktiven Berichten beglückwünschen.
(PL) Paní předsedající, všem třem zpravodajům blahopřeji k výborným a konstruktivním zprávám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Ich möchte zunächst Ministerpräsident Janša zur Übernahme des Ratsvorsitzes der Union beglückwünschen.
- (PL) Pane předsedo, rád bych na úvod poblahopřál panu premiéru Janšovi k převzetí předsednictví Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine ausgezeichnete Idee, zu der ich Frau Ferreira beglückwünschen möchte.
Je to skvělá myšlenka a pan Ferreirové k ní blahopřeji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Zuallererst möchte ich Paulo Costa zu seiner ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
(FR) Vážená paní předsedající, vážený pane komisaři, nejprve chci vzdát hold panu Paolo Costovi za jeho výbornou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte meine Freunde in den Fraktionen der Kommunisten und Grünen beglückwünschen.
Paní předsedající, chci pozdravit své přátele v komunistické skupině a ve skupině Zelených.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst den Berichterstatter, Herrn Ferber, dazu beglückwünschen, dass er an diesem Grundsatz eisern festhielt.
Nejdříve bych rád pogratuloval zpravodaji, panu Ferberovi, za to, že se této zásady pevně držel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte den Berichterstatter zu einem wirklich ausgezeichneten Bericht beglückwünschen.
(PL) Vážená paní předsedající, rád bych poblahopřál zpravodaji k jeho skutečně výborné zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Ich möchte zu allererst den Berichterstatter beglückwünschen und ihm für seine Zugänglichkeit danken.
(RO) Ráda bych nejprve poblahopřála zpravodaji a poděkovala mu za přístup, který prokázal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Frau Kommissarin, ich möchte Sie ebenfalls zu Ihrer Ernennung beglückwünschen.
(SK) Vážená paní komisařko, dovolte mi, abych vám blahopřála ke zvolení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Zunächst möchte ich die Berichterstatterinnen dieser Berichte über Lebensmittelzusatzstoffe, Enzyme und Aromen beglückwünschen.
písemně. - Nejprve bych rád poblahopřál zpravodajkám k této zprávě o potravinářských přídatných látkách, enzymech a látkách určených pro aromatizaci potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Zunächst darf ich Antonio Tajani herzlich begrüßen und ihn zu seiner Ernennung beglückwünschen.
Vážená paní předsedající, rád bych nejprve srdečně přivítal pana Antonia Tajaniho a poblahopřál mu k jeho jmenování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich Frau Wortmann-Kool herzlich zu ihrer Arbeit am Paket zur wirtschaftspolitischen Steuerung beglückwünschen.
Především bych rád poblahopřál paní Wortmann-Koolové k práci, kterou odvedla na balíčku právních předpisů v oblasti správy ekonomických záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Zunächst möchte ich unsere Berichterstatterin und den Kommissar zu dieser Initiative beglückwünschen.
(ES) Pane předsedající, nejprve bych rád poděkoval naší paní zpravodajce a panu komisaři za tuto iniciativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hasse es, wenn die Leute wieder kommen um den Chef zu beglückwünschen.
Nesnáším, když sem lidi courají.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Baronin, ich hatte keine Gelegenheit, Sie zu Ihrer Hochzeit zu beglückwünschen.
Baronko, ještě jsem neměl příležitost, abych vám poblahopřál k svatbě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind heute Abend hier versammelt, um Senator Jefferson Smith zu ehren und zu beglückwünschen.
Dnes jsme se tu sešli, abychom pozdravili a popráli hodne úspechu senátoru Jeffersonovi Smithovi.
   Korpustyp: Untertitel