Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beglaubigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beglaubigen ověřit 46 osvědčovat 5 osvědčit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beglaubigen ověřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die maltesische Sprachfassung wird auf der Grundlage eines Briefwechsels durch die Vertragsparteien beglaubigt.
Maltské znění ověří smluvní strany na základě výměny dopisů.
   Korpustyp: EU
Vielleicht sollten wir deinen Kopf notariell beglaubigen lassen.
Možná bysme měli dát tvoji hlavu notářsky ověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übersetzung ist von einer hierzu in einem der Mitgliedstaaten befugten Person zu beglaubigen.
Překlad musí být ověřen osobou k tomu oprávněnou v jednom z členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Unterschriften sind weder bezeugt, noch notariell beglaubigt.
Ten papír nebyl podepsán za účasti svědků a ani nebyl notářsky ověřen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genauigkeit der Referenzausrüstung muss durch ein offizielles Eichamt bestätigt oder beglaubigt werden.
Přesnost referenčního zařízení pro kalibraci musí být ověřena nebo schválena úředním metrologickým orgánem.
   Korpustyp: EU
Beide rückdatiert und notariell beglaubigt für letzte Woche.
Obojí je notářsky ověřeno a opatřeno datem z minulého týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Genehmigung durch die Delegationsleiter wird der Jahresabschluss vom Vorsitzenden oder stellvertretenden Vorsitzenden, dem Generalsekretär und den Rechnungsprüfern beglaubigt.
Poté, co roční účetní závěrku schválí vedoucí delegací, je ověřena předsedou nebo místopředsedou, generálním tajemníkem a auditory.
   Korpustyp: EU
Ja. Wie würden diese beglaubigt werden?
Jo, jak by si mohli ověřit pravost?
   Korpustyp: Untertitel
begleitet werden von einer von der zuständigen Behörde des ausführenden Landes beglaubigten Bescheinigung, wonach das Tier aus einem als trichinenfrei anerkannten Betrieb stammt, oder
jsou doprovázena osvědčením, které ověří příslušný orgán ve vývozní zemi a které uvádí, že zvířata pocházejí z hospodářství uznaného za prosté trichinel, nebo
   Korpustyp: EU
Ich lasse das notariell beglaubigen, mache euch Kopien und die Urkunden eintragen.
Nechám je notářsky ověřit, dám vám kopie a převedeme to.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


notariell beglaubigen notářsky ověřit 5
ein Protokoll beglaubigen ověřit protokol 1
eine Abschrift beglaubigen ověřit opis 2

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "beglaubigen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich sagte ihr, dass ich ihre bescheuerte Geschichte beglaubigen würde.
Že jí potvrdím ten její žvást.
   Korpustyp: Untertitel
Der Exekutivdirektor legt fest, wie Übersetzungen zu beglaubigen sind.
Výkonný ředitel určí, jakým způsobem mají být překlady ověřeny.
   Korpustyp: EU
Der Präsident des Amtes bestimmt, wie Übersetzungen zu beglaubigen sind.
Způsob, kterým budou překlady ověřovány, stanoví prezident úřadu.
   Korpustyp: EU
Ja, ich will' s. Und Ihre Angaben mit Ihrer Unterschrift beglaubigen und sie vor Zeugen wiederholen?
Ano, odhalím. Stvrdíte vlastní rukou pravdivé prohlášení o všech faktech a budete je opakovat před svědky?
   Korpustyp: Literatur
Die Übersetzung ist von einer hierzu in einem der Mitgliedstaaten befugten Person zu beglaubigen.
Překlad musí být ověřen osobou k tomu oprávněnou v jednom z členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass die Übersetzung dieser Urkunden und Angaben zu beglaubigen ist.
Členské státy mohou nařídit, aby překlad takových listin a údajů byl ověřen.
   Korpustyp: EU
Die Kopien sind von der Partei, die sie einreicht, zu beglaubigen.
Kopie osvědčuje účastník řízení, který je předkládá.
   Korpustyp: EU
Auf der ersten Seite jedes Kopiensatzes muss der Anwalt die Kopien beglaubigen und die Beglaubigung unterschreiben oder paraphieren.
Na první stranu každé sady stejnopisů advokát připojí a podepíše nebo parafuje poznámku osvědčující, že se stejnopisy shodují s prvopisem.
   Korpustyp: EU
Auf der ersten Seite jedes Kopiensatzes muss der Anwalt die Kopien beglaubigen und die Beglaubigung unterschreiben oder paraphieren.
Na první stranu každé sady kopií advokát připojí a podepíše nebo parafuje poznámku osvědčující, že se kopie shodují s originálem.
   Korpustyp: EU
Diese Kopien sind von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats zu beglaubigen, auf dessen Hoheitsgebiet die Aufteilung erfolgt ist.“
Tyto kopie musí být ověřeny příslušným orgánem členského státu, na jehož území došlo k rozdělení.“
   Korpustyp: EU
Diese Kopien sind von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats zu beglaubigen, auf dessen Hoheitsgebiet die Aufteilung erfolgt ist.
Tyto kopie musejí být ověřeny příslušným orgánem členského státu, na jehož území došlo k rozdělení.
   Korpustyp: EU
Auf der ersten Seite jedes Abschriftensatzes muss der Anwalt die Abschriften beglaubigen und die Beglaubigung unterschreiben oder paraphieren.
Na první stranu každé sady stejnopisů advokát připojí a podepíše nebo parafuje poznámku osvědčující, že se stejnopisy shodují s prvopisem.
   Korpustyp: EU
Alle zwei Jahre beglaubigen die Mitgliedstaaten für alle nach Artikel 12 zum Fischfang berechtigten Gemeinschaftsschiffe die Richtigkeit der Kapazitätspläne.
Členské státy každé dva roky osvědčují správnost rozpisů kapacity všech plavidel, která mají podle článku 12 povolení k rybolovu.
   Korpustyp: EU
Die Prüfstelle ermächtigt ordnungsgemäß eine Person, den Prüfbericht auf der Grundlage der Schlussfolgerungen des unabhängigen Überprüfers und der Belege in den internen Prüfunterlagen zu beglaubigen.
Ověřovatel řádně oprávní osobu, která ověří ověřovací zprávu založenou na závěrech osoby provádějící nezávislý přezkum a důkazech v interní dokumentaci o ověření.
   Korpustyp: EU
Die genannte Erklärung einer antragstellenden Einrichtung/Privatperson ist in Feld 6 durch die Dienststempel der zuständigen Behörde(n) des Aufnahmemitgliedstaates zu beglaubigen.
Uvedené prohlášení žádající organizace / žádajícího jednotlivce se v kolonce 6 potvrdí razítkem příslušného orgánu hostitelského členského státu.
   Korpustyp: EU
Alle zwei Jahre beglaubigen die Mitgliedstaaten für alle nach Artikel 28 Absatz 1 zum Fischfang berechtigten Gemeinschaftsschiffe die Richtigkeit der Kapazitätspläne.
Členské státy každé dva roky osvědčují správnost rozpisů kapacity všech plavidel Společenství, která mají podle čl. 28 odst. 1 tohoto nařízení povolení k rybolovu.
   Korpustyp: EU
Es ist zwar eine peinliche Sache begann er, aber diese Erklärungen, die ich in London vor Zeugen niederschreiben und beglaubigen ließ, müssen der Hauptsache nach hier von Ihnen noch einmal persönlich abgegeben werden.
Je to trapný úkol, zahovořil pan Brownlow, ale tato svědecká prohlášení, podepsaná v Londýně před mnoha pány, je nutno v jádře opakovat zde.
   Korpustyp: Literatur
Man müsste den Anwalt der Sendergruppe und den Anwalt der Fernseh-oder Radiostation beglaubigen, dass das, was man gemacht hat legal ist, bezahlt und die nötigen Erlaubnisse eingeholt hat.
Museli by jste přesvědčit právníka sítě, právníka televize, a nebo rádio stanice, že to, co jste udělali, je legální a potvrzené, že jste získali všechny potřebné povolení, a pravděpodobně by musela být zabezpečená pojistka,
   Korpustyp: Untertitel
„ordnungsgemäß beglaubigte Kopie“ eine authentische Kopie eines Originals, die ein anerkannter Anwalt, Wirtschaftsprüfer, Notar oder Angehöriger eines vergleichbaren Berufsstands, der nach einzelstaatlichem Recht des betreffenden Mitgliedstaats befugt ist, amtlich die Übereinstimmung einer Kopie mit ihrem Original zu beglaubigen, als übereinstimmende Kopie beglaubigt hat;
„řádně ověřenou kopií“ ověřená kopie původního dokumentu, u níž kvalifikovaný právník, účetní, státní notář nebo podobný odborník, který je podle vnitrostátního práva příslušného členského státu oprávněn k úřednímu ověřování toho, zda je kopie skutečně věrnou kopií svého originálu, potvrdí, že se jedná o věrnou kopii originálu;
   Korpustyp: EU
Bei anschließender Aufteilung der Sendung ist jeder Teilsendung bis zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr eine Kopie der nach Artikel 3 Absatz 2 vorgeschriebenen amtlichen Dokumente beizufügen; die Kopie ist von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats zu beglaubigen, in dessen Hoheitsgebiet die Aufteilung vorgenommen wurde.
V případě následného rozdělení zásilky bude každou část zásilky až do jejího propuštění do volného oběhu doprovázet kopie úředních dokumentů stanovených v čl. 3 odst. 2, přičemž tato kopie bude ověřena příslušným orgánem členského státu, na jehož území k rozdělení došlo.
   Korpustyp: EU