Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beglaubigt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beglaubigt ověřený 425
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beglaubigt ověřený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine beglaubigte Kopie wird zu den Akten der Rechtssache genommen.
Jejich ověřená kopie je založena do soudního spisu ve věci.
   Korpustyp: EU
Wir werden eine beglaubigte Kopie an das Gericht weiterleiten.
Ještě musíme udělat ověřenou kopii pro soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können eine von der zuständigen Behörde ordnungsgemäß beglaubigte Kopie der in Unterabsatz 1 genannten Dokumente zulassen.
Členské státy mohou uznat i kopie dokumentů uvedených v prvním pododstavci, pokud budou řádně ověřené příslušným úřadem.
   Korpustyp: EU
Kein beglaubigter Gegenstand mit dem Namen war je auf diesem Gelände.
Žádný ověřený předmět s tímto jménem se tady nikdy nevyskytoval.
   Korpustyp: Untertitel
Eine beglaubigte Abschrift wird zu den Akten der Rechtssache genommen.
Jejich ověřený stejnopis je založen do soudního spisu ve věci.
   Korpustyp: EU
Ich brauche einen Ausweis, ein Beweis des Besitztums der Katze und eine notariell beglaubigte Urkunde, dass Sie mit dem Toten verwandt sind.
Budu potřebovat občanský průkaz, osvědčení o vlastnictví kočky a notářsky ověřené příbuzenství se zemřelým.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belege sind entweder im Original oder in beglaubigter Fassung auf üblichen Datenträgern aufzubewahren.
Doklady se uchovávají v podobě originálů nebo jejich ověřených kopií na běžných nosičích dat.
   Korpustyp: EU DCEP
Bringen Sie uns ein beglaubigtes Dokument, das besagt, das Sie Max hausgemachte Cupcakes von allen weiteren legalen Handlungen entlasten und wir geben Ihnen Pierre zurück, vollkommen unversehrt.
Přineste notářsky ověřenou listinu, že se zříkáte jakýchkoli právních nároků na odškodnění, a my vám vrátíme Pierra v původním stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Zustellungsersuchen ist das Original oder eine beglaubigte Abschrift jedes Dokuments beizufügen, um dessen Zustellung ersucht wird.
Žádost o doručení obsahuje originál nebo ověřenou kopii každého dokumentu, o jehož doručení je příslušný orgán žádán.
   Korpustyp: EU
Eine Auktionsplattform kann eine beglaubigte Übersetzung in einer in internationalen Finanzkreisen gebräuchlichen Sprache verlangen.
Dražební platforma si může vyžádat ověřený překlad do jazyka obvyklého v oblasti mezinárodních financí.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


notariell beglaubigt notářsky ověřený 2
beglaubigte Abschrift ověřený opis 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beglaubigt

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe sie beglaubigt.
Byl jsem u toho svědkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen beglaubigte Entwürfe.
Musíme schválit i plány.
   Korpustyp: Untertitel
beglaubigte Kopie oder Auszug:
ověřená kopie či výpis:
   Korpustyp: EU
Unterschrieben und beglaubigt.
Podepsáno a notářsky ověřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnungsoriginale oder beglaubigte Kopien;
originál nebo ověřenou kopii faktury,
   Korpustyp: EU
Unterschrieben und notariell beglaubigt.
Podepsáno a notářsky ověřeno.
   Korpustyp: Untertitel
oder eine beglaubigte Kopie derselben
, nebo jeho ověřená kopie;
   Korpustyp: EU DCEP
nicht beglaubigte Kopie oder Auszug:
neověřená kopie či výpis:
   Korpustyp: EU
diese Kopien werden gegebenenfalls beglaubigt.
tyto kopie se případně ověří.
   Korpustyp: EU
Alle Verträge wurden notariell beglaubigt.
Vše je podepsŕno a notŕrsky overeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Wille ist notariell beglaubigt.
-Dokument je podepsán a notářský ověřen.
   Korpustyp: Untertitel
Er will praktisch beglaubigte Belege.
Můj šéf vyžaduje účtenky.
   Korpustyp: Untertitel
Schritt 2: Wählen Sie, wie beglaubigt wird.
Krok 2: Vyberte jak certifikovat.
   Korpustyp: Fachtext
Beglaubigte Zertifikate anschließend an Server übertragen
Následně na server odeslat certifikovaný certifikát
   Korpustyp: Fachtext
Alles verbindlich, geschworen, bezeugt und beglaubigt.
Vše řádně odpřísáhnuto před svědky a stvrzeno.
   Korpustyp: Untertitel
Unterzeichnet und beglaubigt, alle Gewinne werden gespendet.
Podepsaná a ověřená listina, podle které veškerý zisk připadne charitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir eine beglaubigte Liste übergeben.
Už jsem ti předal oficiální seznam návrhů.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussetzungen für die Anforderung beglaubigter Kopien
Podmínky pro vyžadování ověřených kopií
   Korpustyp: EU
Drei Kopien, alle unterschrieben und beglaubigt.
Tři kopie, všechny podepsané a ověřené.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vertrag ist unterzeichnet, bestätigt und beglaubigt.
Ta smlouva je signovaná, kontrasignovaná a notářsky ověřená.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, diese Aufnahme wurde nicht beglaubigt.
Vaše Ctihodnosti, tato páska nebyla ověřena.
   Korpustyp: Untertitel
Beglaubigte Zeichnungen/Beschreibung der Fischlagerräume: JA NEIN
Ověřené výkresy/Popis prostor pro ryby: ANO NE
   Korpustyp: EU
Kopien von Prüfberichten müssen beglaubigt sein.
Předkládají se pouze ověřené kopie zkušebního protokolu.
   Korpustyp: EU
eine vom Flaggenmitgliedstaat beglaubigte Kopie des Messbriefs;
kopie osvědčení o prostornosti, řádně ověřená členským státem vlajky,
   Korpustyp: EU
Ich habe eine Abschrift. Sie ist beglaubigt.
Mám kopii toho dopisu i se svědkem.
   Korpustyp: Untertitel
beglaubigte oder nicht beglaubigte Dokumente, darunter unter anderem Geschäftsunterlagen, die Buchführungsunterlagen oder Informationen über Bankkonti;
dokumentů, ať ověřených či neověřených, mimo jiné včetně obchodních záznamů, účetních knih nebo údajů z bankovních účtů,
   Korpustyp: EU
beglaubigte oder nicht beglaubigte Dokumente, darunter unter anderem Geschäftsunterlagen, die Buchführungsunterlagen, Informationen über Bankkonti;
dokumentů, ať ověřených či neověřených, mimo jiné včetně obchodních záznamů, účetních knih nebo údajů z bankovních účtů;
   Korpustyp: EU
beglaubigte oder nicht beglaubigte Dokumente, darunter unter anderem Geschäftsunterlagen, Buchführungsunterlagen oder Informationen über Bankkonten,
dokumentů, ať ověřených či neověřených, mimo jiné včetně obchodních záznamů, účetních knih nebo údajů z bankovních účtů;
   Korpustyp: EU
Der Rat hat eine beglaubigte Abschrift des folgenden Dokuments übermittelt:
Rada předala ověřenou kopii tohoto dokumentu:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat beglaubigte Abschriften der folgenden Dokumente übermittelt:
Rada předala ověřené kopie těchto dokumentů:
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht beglaubigte Änderungen oder Streichungen machen die Bescheinigung ungültig.
Nepotvrzené změny nebo vymazání činí potvrzení neplatným.
   Korpustyp: EU
Eine beglaubigte Kopie wird zu den Akten der Rechtssache genommen.
Jejich ověřená kopie je založena do soudního spisu ve věci.
   Korpustyp: EU
jedem Verfahrensschriftstück mit seinen Anlagen sind sieben beglaubigte Kopiensätze beizufügen;
s každým podáním a jeho přílohami musí být předloženo sedm sad jejich ověřených kopií;
   Korpustyp: EU
„Vorübergehender Entzug einiger oder aller beglaubigter Kopien der Gemeinschaftslizenz“
„Dočasné odejmutí některých nebo všech ověřených opisů licence Společenství“
   Korpustyp: EU
„Dauerhafter Entzug einiger oder aller beglaubigter Kopien der Gemeinschaftslizenz“
„Trvalé odejmutí některých nebo všech ověřených opisů licence Společenství“
   Korpustyp: EU
beglaubigte Kopie des Urteils zusammen mit der Vollstreckungsklausel;
ověřená kopie rozhodnutí spolu s nařízením jeho výkonu,
   Korpustyp: EU
Nicht beglaubigte Änderungen oder Streichungen machen die Bescheinigung ungültig.
Nepotvrzené změny nebo vymazání činí osvědčení neplatným.
   Korpustyp: EU
vom Zweitverarbeiter beglaubigte Fotokopie von Buchführungsbelegen über die erfolgte Verarbeitung.
ověřené fotokopie účetních dokumentů od druhého zpracovatele dokazujících, že zpracování bylo provedeno.
   Korpustyp: EU
Beglaubigte Kopien von Rechnungen für Gebrauchsgüter und Schiffskosten sind beigefügt.
Ověřené kopie faktur týkajících se nákladů na předměty dlouhodobé spotřeby a plavidla jsou v příloze.
   Korpustyp: EU
Behandlung beglaubigter Übersetzungen durch die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten
Nakládání s ověřenými překlady příslušnými orgány členských států
   Korpustyp: EU
 Vereinbarung, abgeschlossen oder beglaubigt am: … (TT/MM/JJJJ)
 Dohoda uzavřena nebo ověřena dne: … (dd/mm/rrrr)
   Korpustyp: EU
Der ordnungsgemäß unterzeichnete und beglaubigte Jahresabschluss verbleibt im Sekretariat.
Řádně podepsaná a ověřená účetní závěrka se uloží u sekretariátu.
   Korpustyp: EU
Eine beglaubigte Kopie dieser Lizenz ist im Geldtransportfahrzeug mitzuführen.
Opis této licence se musí nacházet ve vozidle pro přepravu hotovosti.
   Korpustyp: EU
beglaubigte Kopien der in den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften vorgesehenen Nachweise;
ověřené kopie důkazů vymezených v příslušných vnitrostátních právních předpisech,
   Korpustyp: EU
„Die Übereinstimmung mit dem Original wird hiermit beglaubigt.“
„Toto potvrzení je věrnou kopií originálu“.
   Korpustyp: EU
- Tut mir leid, dass er beglaubigt werden muss.
- Omlouvám se, musí to být ověřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Und hat sein Wort beglaubigt beinah durch jeden heil'gen Schwur.
A při tom vyznání se zaříkával těmi nejsvětějšími svátostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat beglaubigte Abschrift der folgenden Dokumente übermittelt:
Rada předala ověřené kopie těchto dokumentů:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden eine beglaubigte Kopie an das Gericht weiterleiten.
Ještě musíme udělat ověřenou kopii pro soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Partei beglaubigt die von ihr eingereichten Abschriften.
Stejnopisy osvědčuje účastník řízení, který je předkládá.
   Korpustyp: EU
Bei Fahrzeugkombinationen wird die beglaubigte Kopie im Kraftfahrzeug mitgeführt.
U soupravy vozidel musí být opis uchováván v tažném vozidle.
   Korpustyp: EU
Eine beglaubigte Kopie der Lizenz ist im Fahrzeug mitzuführen [1].
Opis licence se musí nacházet ve vozidle [1].
   Korpustyp: EU
Diese Kopien werden beglaubigt, wenn ein berechtigtes Interesse es rechtfertigt.
Tyto kopie se ověří, odůvodňuje-li to oprávněný zájem.
   Korpustyp: EU
Die Übernahmevereinbarung wurde deshalb nicht beglaubigt und bleibt unwirksam.
Dohoda o převzetí proto nebyla schválena a zůstane neúčinná.
   Korpustyp: EU
Nach Möglichkeit sollten beglaubigte Kopien anstelle von Originalen akzeptiert werden.
Místo originálů by se pokud možno měly přijímat jejich ověřené kopie.
   Korpustyp: EU
eine vom Auftragnehmer unterzeichnete und beglaubigte Kopie der endgültigen Konformitätsbescheinigung.
kopie konečného osvědčení o shodě podepsaná a ověřená dodavatelem.
   Korpustyp: EU
Diese Unterschriften sind weder bezeugt, noch notariell beglaubigt.
Ten papír nebyl podepsán za účasti svědků a ani nebyl notářsky ověřen.
   Korpustyp: Untertitel
Beide rückdatiert und notariell beglaubigt für letzte Woche.
Obojí je notářsky ověřeno a opatřeno datem z minulého týdne.
   Korpustyp: Untertitel
80 a in Cable Springs, beglaubigt, besiegelt und abgefertigt.
Dva akry v Cable Springs, podepsáno, zpečetěno, doručeno!
   Korpustyp: Untertitel
Auch dürfen die Mitgliedstaaten nicht verlangen, dass Dokumente eines anderen Mitgliedstaates im Original, in beglaubigter Kopie oder in beglaubigter Übersetzung vorgelegt werden.
zákaz, aby si poskytovatel na jejich území zřídil určitou formu nebo druh infrastruktury, včetně kanceláří, kterou poskytovatel potřebuje k poskytování daných služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die beiden Verträge tatsächlich als Einheit konzipiert worden wären, hätten NEUWOGES zufolge beide notariell beglaubigt werden müssen; nur der EBV sei aber notariell beglaubigt worden.
Kdyby obě tyto smlouvy byly koncipovány jako jednotný celek, musely by být podle společnosti Neuwoges obě notářsky ověřené; notářsky ověřená je však pouze smlouva o právu stavby.
   Korpustyp: EU
KAPITEL VI VORRECHTE UND BEFREIUNGEN DER VERTRETUNGEN DRITTER LÄNDER , DIE BEI DEN EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN BEGLAUBIGT SIND
KAPITOLA VI VÝSADY A IMUNITY ZASTOUPENÍ TŘETÍCH ZEMÍ POVĚŘENÝCH U EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
   Korpustyp: Allgemein
Ferner sind dann alle einschlägigen Unterlagen im Original oder als beglaubigte Kopie vorzulegen .
Dále musí uchazeč dodat originály nebo ověřené kopie veškerých relevantních dokumentů .
   Korpustyp: Fachtext
übermittelt allen Staaten, welche dieses Protokoll unterzeichnet haben oder ihm beigetreten sind, beglaubigte Abschriften des Protokolls.
předat kopie tohoto protokolu ověřené jako správné všem státům, které ho podepsaly nebo k němu přistoupily.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine schriftliche Anmeldung eingegangen, so wird dem Anmelder auf Antrag eine beglaubigte Kopie ausgehändigt.
Bylo-li podáno písemné ohlášení, vydá se ohlašovateli na jeho žádost potvrzená kopie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung über den befristeten Entzug eines Dokuments (Gemeinschaftslizenz, Fahrerbescheinigung, beglaubigte Kopie) muss folgende Angaben enthalten:
Rozhodnutí o dočasném odebrání jakéhokoli dokumentu (licence Společenství, osvědčení řidiče, ověřených opisů) stanoví:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schutz sollte gewährleistet werden, wenn noch gültige beglaubigte Abschriften vorgelegt werden.
Tato ochrana by měla být zaručena v případě, že jsou předloženy dosud platné ověřené kopie osvědčení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Belege sind entweder im Original oder in beglaubigter Fassung auf üblichen Datenträgern aufzubewahren.
Doklady se uchovávají v podobě originálů nebo jejich ověřených kopií na obecně přijímaných nosičích dat.
   Korpustyp: EU DCEP
- Europäische beglaubigte Urkunde ( 2008/2124(INI) ) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 15.05.2008)
- Evropský autentický akt ( 2008/2124(INI) ) (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 15.5.2008)
   Korpustyp: EU DCEP
eine beglaubigte Kopie eventuell bereits erteilter Zulassungen für das Pflanzenschutzmittel in einem Mitgliedstaat.
ověřenou kopii všech povolení, která již byla pro daný přípravek na ochranu rostlin v členském státě udělena.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin ein beglaubigtes Mitglied der nationalen Sturmjäger und der Spotters-Gesellschaft, seit über 10 Jahren.
Jsem certifikovaný člen Národní Asociace Lovců Bouří a Pozorovatelů více než deset let.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekam sie dazu, eine Aussage zu machen, beglaubigt und alles.
Přiměl jí, aby učinila výpověď, svědčila a všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Mister Porter hat bereits unterschrieben und ich habe seine Unterschrift persönlich beglaubigt.
Pan Porter už je podepsal a já byla svědkem jeho podpisu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste noch gar nicht, dass das eine von der AMA beglaubigte Behandlungsmöglichkeit für MS wäre.
Neuvědomila jsem si, že to je léčba MS schválená Americkou lékařskou asociací.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, es ist nicht bindend, bevor Jax unter-schrieben hat und es notariell beglaubigt wurde.
Víš, že to neplatí, dokud to nepodepíše Jax a neověří notář.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kiste ist eine nicht freigegebene menschenfreundliche Lieferung, beglaubigt von den vereinten Nationen.
Ta bedna je jištěná humanitární zásilka ověřená Spojenými národy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Referenzen wurden beglaubigt, das ist der einzige Grund, warum wir miteinander reden.
Vaše pověření byla potvrzena, jinak bychom spolu vůbec nemluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein beglaubigter Buchhalter, er liebt billige Horrorfilme, und er ist gerade bei mir eingezogen.
Je to certifikovaný účetní, miluje špatné horory a zrovna se přistěhoval.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kanzler erteilt den Parteien auf ihren Antrag weitere beglaubigte Kopien eines Urteils oder Beschlusses.
Na žádost účastníků řízení jim vedoucí soudní kanceláře vystaví další ověřené kopie prvopisu rozsudku nebo usnesení.
   Korpustyp: EU
übermittelt allen Staaten, die dieses Protokoll unterzeichnet haben oder ihm beigetreten sind, beglaubigte Abschriften dieses Protokolls.
zasílá ověřené stejnopisy tohoto protokolu všem státům, které ho podepsaly nebo k němu přistoupily.
   Korpustyp: EU
Die Originaldokumente bzw. bescheinigungen oder amtlich beglaubigte Kopien derselben sind dieser Bescheinigung beizufügen.
Originály těchto dokumentů nebo osvědčení či jejich úředně ověřené kopie musí být připojeny k tomuto osvědčení.
   Korpustyp: EU
Der Kanzler erteilt den Parteien auf ihren Antrag weitere beglaubigte Kopien eines Urteils oder Beschlusses.
Na žádost účastníků řízení jim vedoucí soudní kanceláře vystaví další ověřené kopie originálu rozsudku nebo usnesení.
   Korpustyp: EU
Die Anforderung, beglaubigte Schecks vorzulegen, wird jedoch als zu aufwendig für die Inhaber erachtet.
Považuje se však za příliš zatěžující pro držitele vyžadovat jako platební prostředek ověřené šeky.
   Korpustyp: EU
beglaubigte Kopien oder Auszüge dieser Aufzeichnungen, Daten, Verfahren und des sonstigen Materials anzufertigen oder zu verlangen;
pořizovat nebo získávat ověřené kopie takových záznamů, údajů, postupů a jiných materiálů nebo výpisy z nich;
   Korpustyp: EU
Die Genauigkeit der Referenzausrüstung muss durch ein offizielles Eichamt bestätigt oder beglaubigt werden.
Přesnost referenčního zařízení pro kalibraci musí být ověřena nebo schválena úředním metrologickým orgánem.
   Korpustyp: EU
Originalunterlagen werden nur auf Ersuchen übermittelt, wenn beglaubigte Kopien nicht ausreichen würden.
Originály dokumentů se předávají pouze na žádost a v případech, kdy by ověřené kopie byly nedostačující.
   Korpustyp: EU
Die Beschlüsse und Empfehlungen des Assoziationsrates werden vom Vorsitzenden unterzeichnet und von den beiden Sekretären beglaubigt.
Rozhodnutí a doporučení Rady přidružení podepisuje předseda a ověřují je oba tajemníci.
   Korpustyp: EU
das Original des vollstreckbaren Titels (beglaubigte Kopie des Urteils zusammen mit der Vollstreckungsklausel),
originál exekučního titulu (ověřená kopie rozhodnutí spolu s nařízením jeho výkonu),
   Korpustyp: EU
Belege, die aufzulisten und dem Antrag (Originale oder beglaubigte Kopien) beizufügen sind;
podpůrné dokumenty, v originálním znění nebo jejich ověřené kopie, jejichž seznam musí být přiložen k návrhu;
   Korpustyp: EU
Eine beglaubigte Abschrift wird den in Artikel 6 genannten Empfängern übermittelt.
Každý z adresátů uvedených v článku 6 obdrží ověřenou kopii.
   Korpustyp: EU
In manchen Fällen können vom Anweisungsbefugten beglaubigte Kopien der Belege anstelle der Originalbelege anerkannt werden.
Namísto původních dokumentů mohou být v některých případech přijaty kopie podkladů potvrzené schvalující osobou jako ověřené opisy.
   Korpustyp: EU
Die Originaldokumente bzw. -bescheinigungen oder amtlich beglaubigte Kopien derselben sind dieser Bescheinigung beizufügen.
Originály uvedených dokumentů nebo osvědčení či jejich úředně ověřené kopie musí být připojeny k tomuto osvědčení.
   Korpustyp: EU
Eine beglaubigte Abschrift wird den in Artikel 6 dieser Geschäftsordnung genannten Empfängern übermittelt.
Všem adresátům uvedeným v článku 6 tohoto jednacího řádu je zaslána ověřená kopie zápisu.
   Korpustyp: EU
Die Beschlüsse und Empfehlungen des Kooperationsrates werden vom Vorsitz unterzeichnet und von den beiden Sekretären beglaubigt.
Rozhodnutí a doporučení Rady pro spolupráci podepisuje předseda a správnost stvrzují oba tajemníci.
   Korpustyp: EU
Die zurückgesandten Exemplare werden durch den Stempelzusatz "Validated on" (validiert am) beglaubigt.
Vrácené kopie musí být opatřeny potvrzujícím otiskem razítka „Validated on“ („Ověřeno dne“).
   Korpustyp: EU
Das Amt liefert gegen Entrichtung einer Gebühr beglaubigte oder unbeglaubigte Abschriften der Eintragungsurkunde.“
Úřad poskytne po zaplacení poplatku ověřené nebo neověřené kopie osvědčení o zápisu.“.
   Korpustyp: EU
Mit der Ausgabenerklärung ist der Kommission eine beglaubigte Kopie der Reiseunterlagen zu übermitteln.
ověřená kopie dokladů prokazujících cestovní náklady musí být Komisi předložena společně s výkazem výdajů.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können eine von der zuständigen Behörde beglaubigte Kopie des genannten Dokuments zulassen.
Členské státy mohou uznat kopie dokumentů uvedených v prvním pododstavci, pokud budou řádně ověřeny příslušným orgánem.
   Korpustyp: EU
Die maltesische Sprachfassung wird auf der Grundlage eines Briefwechsels durch die Vertragsparteien beglaubigt.
Maltské znění ověří smluvní strany na základě výměny dopisů.
   Korpustyp: EU
Die maltesische Sprachfassung wird auf der Grundlage eines Briefwechsels durch die Vertragsparteien beglaubigt.
Maltské znění ověří signatáři na základě výměny dopisů.
   Korpustyp: EU