Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rechnungsführer löscht die Warnmeldung, wenn der geschuldete Betrag beglichen worden ist.
Účetní odstraní výstrahu, jakmile byl dluh vyrovnán.
Jack Sparrow schickt mich, um seine Schuld zu begleichen.
Jack Sparrow mě poslal, abych vyrovnal jeho dluh.
die Regierung begleicht die im Jahr 2010 aufgelaufenen Zahlungsrückstände und verringert die in früheren Jahren aufgelaufenen Zahlungsrückstände;“.
vláda vyrovná nedoplatky nahromaděné v roce 2010 a sníží nedoplatky z předešlých let;“.
Ivan wird die Rechnung begleichen.
Ivan vyrovná účet za konzumaci.
Die Forderungen der privaten Gläubiger wurden im April 2003 (Bank […]) und November (Bank […]) beglichen.
Pohledávky soukromých věřitelů byly vyrovnány v dubnu roku 2003 (banka […]) a v listopadu roku 2006 (banka […]).
Ich muß eine Rechnung begleichen und mir ein neues Leben aufbauen.
Musím vyrovnat staré účty a začít nový život.
Zumindest die Hälfte der Kosten der Beihilfemaßnahmen sollte aus Beiträgen des betreffenden Sektors beglichen werden, und zwar entweder durch freiwillige Beiträge oder durch Zwangsabgaben.
Alespoň polovina nákladů opatření podpory by měla být vyrovnána z příspěvků dotčeného odvětví, a sice buď prostřednictvím dobrovolných příspěvků nebo povinných odvodů.
Ich weiß nicht, wie er das begleichen will.
Nechápu, jak by mohl vyrovnat svůj dluh.
Im Rahmen der Gewährträgerhaftung hafteten die Eigentümer für sämtliche Verbindlichkeiten der Bank, soweit diese nicht aus dem Vermögen der Bank beglichen werden konnten.
V rámci ručení zřizovatele ručili vlastníci za veškeré závazky banky, pokud tyto nemohly být vyrovnány z majetku banky.
- Meine Schuld bei dir ist beglichen.
- Můj dluh k tobě je vyrovnán.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die entstandenen Kosten sollten vor Vorlage der Abschlussberichte beglichen werden.
Vzniklé náklady by měly být uhrazeny před předložením závěrečných zpráv.
Ich habe die Schulden beglichen und Ihr habt Euer Geld.
Uhradil jsem její dluhy a vy máte své peníze.
Ein Gläubiger des IFP hat die Sicherheit, dass seine Forderung beglichen wird
Věřitel veřejné instituce IFP má jistotu, že jeho pohledávka bude uhrazena.
Jemand hat den Großteil seiner Schulden beglichen.
Někdo uhradil obrovskou část jeho dluhu.
Zahlungsrückstände insgesamt: der gesamte Betrag, den der Haushalt zum fraglichen Zeitpunkt schuldet und der nicht termingerecht beglichen werden kann.
Celková částka nedoplatků: souhrn částek, které domácnost v současné době dluží a které nemohly být včas uhrazeny.
Bisher wurden erst etwa 4,0 Mio. EUR der Forderungen der öffentlichen Hand aus dem Verkaufserlös beglichen.
Ve skutečnosti byly doposud z výnosů z prodeje uhrazeny pohledávky veřejných subjektů jen ve výši přibližně 4,0 milionu EUR.
Bei der Rückforderung muss berücksichtigt werden, dass die fälligen Beträge im März 2010 beglichen wurden.
Při navrácení podpory je nutno vzít v úvahu skutečnost, že v březnu 2010 byly splatné částky uhrazeny.
Die EU begleicht die Differenz zwischen dem für das betreffende Jahr zu zahlenden Preis pro Einheit und dem von den Reedern bezahlten Betrag.
EU uhradí částku odpovídající rozdílu mezi jednotkovou cenou splatnou za daný rok a částkou uhrazenou majiteli plavidel.
Verbindlichkeiten gegenüber dem örtlichen Marschallamt mit einem Nominalwert von 61104,97 PLN zuzüglich Zinsen in Höhe von 103566,29 PLN, beglichen am 14. August 2012.
závazek vůči místnímu úřadu maršálka v nominální hodnotě 61104,97 PLN a úroky z prodlení ve výši 103566,29 PLN; uhrazeno dne 14. srpna 2012.
Bei Transaktionen mit Barausgleich wird die Verbindlichkeit jedoch zu jedem Abschlussstichtag neu bewertet, bis sie beglichen ist.
U transakcí hrazených v hotovosti bude závazek přeceněn při každém dni vypořádání, dokud nebude uhrazen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen uns jetzt auch ernsthaft damit auseinandersetzen, wie die Rechnung für die Verhinderung des Klimawandels zu begleichen ist.
Nyní musíme začít vážně hovořit také o účtu, který je třeba zaplatit za to, že zabráníme změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Signore Paganini, es ist schon spät Bleibt Ihr noch eine weitere Nacht? Die Rechnung muss beglichen werden.
Pane Paganini, je pozdě Pokud chcete zůstat další noc musíte zaplatit.
Diese zusätzliche Gebühr ist vom Reeder zum Zeitpunkt der Übertragung der Fanggenehmigung zu begleichen.
Dodatečný poplatek zaplatí majitel plavidla v okamžiku převodu oprávnění k rybolovu.
Jetzt will ich die Schuld begleichen.
Tak jsem tu, abych zaplatil.
Ein solcher Bürgschaftsmechanismus beinhaltet nicht, dass der Staat auf einfaches Anfordern des Gläubigers verpflichtet ist, die Schulden eines öffentlichen Unternehmens zu begleichen.
Mechanismus záruky neznamená, že stát je povinen na pouhou žádost věřitele zaplatit dluh veřejné instituce.
Die wurden für ihn beglichen, Miss Dorrit.
Někdo ho zaplatil za něj, slečno Dorritová.
Darüber hinaus hatte das Unternehmen all seine Verbindlichkeiten einschließlich Zinsen beglichen.
Společnost navíc zaplatila veškeré pohledávky i úroky.
Es ist an der Zeit die Kosten zu begleichen, Schlampe.
Je na čase zaplatit za svý činy, mrcho.
Eine rechtsverbindliche Verpflichtung, auf Verlangen nachrangige Verbindlichkeiten zu zeichnen und zu begleichen — gesamt
Právně závazný závazek upsat a zaplatit podřízené závazky na požádání – celkem
Wir steckten nicht in diesem Schlamassel, wenn du einfach die Heizkosten beglichen hättest.
Neměli bychom takové problémy, kdybys zaplatil účet za topení!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TÖTE SULLIVAN UND ALLE SCHULDEN SIND BEGLICHEN
ZABIJ SULLIVANA A DLUHY JSOU SPLACENY
Nein, ich sagte doch, ich begleiche meine Schulden ganz.
Ne, řekl jsem, že ti svůj dluh splatím v plné výši.
Sunnydale steht in Ihrer Schuld und wird sie begleichen.
Sunndale vám něco dluží. Ten dluh bude splacen.
Ferner weist die Kommission darauf hin, dass PZL Hydral und PZL Wrocław den privaten Gläubigern zugesichert haben, alle neuen Verbindlichkeiten fristgerecht zu begleichen.
Zatřetí Komise konstatuje, že soukromí věřitelé získali od PZL Hydral a PZL Wrocław ujištění, že všechny nové závazky budou splaceny včas.
Sie würden sich nicht so bemühen, um eine Schuld zu begleichen.
Nepodnikal bys něco takového, jen abys splatil dluh.
Ich habe das hier gespart, um meine Schulden zu begleichen.
Ušetřila jsem si tohle, abych splatila svůj dluh.
Jetzt ist für uns die Zeit gekommen, diese Schuld zu begleichen, indem wir den Menschen in Kuba helfen, deren Träume schon seit zu langer Zeit aufgeschoben wurden.
Nadešel čas, abychom splatili dluh tím, že pomůžeme těm Kubáncům, jejichž sny se už příliš dlouho odkládají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damals wie heute hatten Gläubigerländer (vor allem die USA) gefordert, dass hoch verschuldete Länder ihre Schulden begleichen.
Tehdy stejně jako nyní vyžadovaly věřitelské státy (zejména USA), aby hluboce zadlužené země splatily své dluhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wollte die Schuld mit der Ehe begleichen.
Pokusila jsem se mu ten dluh splatit sňatkem.
- Ich sagte doch, ich würde meine Schulden begleichen.
- Řekl jsem, že svůj dluh splatím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PZL Hydral begleicht alle neuen Steuern, Abgaben und Beiträge fristgerecht;
PZL Hydral bude platit všechny nové daně, poplatky a příspěvky včas;
Schulden müssen beglichen werden.
Wir haben die Regeln, und wir können Misswirtschaft in einem Land nicht nach Europa transferieren und die Schäden hier begleichen lassen.
Existují určitá pravidla, a tak nemůžeme přesunout chybné řízení jedné země na celou Evropu a umožnit, aby za škody platila ona.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Leitspruch: "Ein Lannister begleicht stets seine Schulden".
Lannisterové vždy platí své dluhy. Ne.
Diese Verpflichtungen waren jährlich zu begleichen und abzurechnen.
Tyto závazky mají být placeny a vyrovnávány jednou ročně.
Sagt ihm, nicht nur die Lennisters begleichen ihre Schulden.
A řekni mu, že Lannisterové nejsou jediní, kdo platí svoje dluhy.
Trotz Lieferung der Waren oder Erbringung der Leistungen werden viele Rechnungen erst lange nach Ablauf der Zahlungsfrist beglichen.
Přestože zboží bylo dodáno nebo služby byly poskytnuty, mnohé příslušné faktury jsou placeny až dlouhou dobu po uplynutí lhůty.
Ein Lennister begleicht stets seine Schuld.
Lannister vždy platí své dluhy.
BNFL hat folgende Tabelle zu den neuen Vereinbarungen über die Entsorgung abgebrannter Brennelemente vorgelegt, aus der hervorgeht, dass BE seine Zahlungen an BNFL degressiv begleichen wird.
BNFL předložila následující tabulku týkající se nových úmluv o likvidaci vyhořelého paliva, která ukazuje, že BE bude společnosti BNFL platit podle klouzavé sazby.
Eine Schuld musste beglichen werden.
Dluh je dluh a ty se platí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese positive Entwicklung ist gefährdet durch einen fiebrigen Nationalismus, der bei den Wahlen zum Vorschein kommt, und der durch das Versprechen, alte Wunden zu öffnen und alte Rechnungen zu begleichen, genährt wird.
Tento slibný vývoj totiž čelí hrozbě horečnatého volebního nacionalismu, který ve snaze získat hlasy voličů slibuje, že otevře staré rány a srovná staré prohry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja und er benutzt ein Artefakt, um die Rechnung zu begleichen.
A použije artefakt, aby srovnal skóre.
Wir beide wollen diese Rechnung begleichen.
A oba chceme tenhle dluh srovnat.
Oh, ich werde alle Rechnungen begleichen, Junge.
Mým cílem je srovnat všechny účty, chlapče.
Soll Crichton folgen und alte Rechnungen begleichen.
Vydáme se za Crichtonem a srovnáme staré účty.
Und jetzt erfahre ich das sich alles um seinen Vater dreht, der alter Spuk der Company, die noch eine Rechnung mit ihm zu begleichen hat?
A zjistil jsem, že jde o jeho otce, že se s ním chce Společnost srovnat účty.
Nun, wenn es jemand anders außer mir gewesen wäre, würde ich dir glauben, aber wir beide wissen, dass du immer eine Rechnung zwischen uns begleichen wolltest.
Pokud by šlo jen o mě, možná bych ti i věřila, ale my obě víme, že jsi vždycky chtěla srovnat to skóre mezi námi dvěma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich gebe dir den hier im Wert von fünf Riesen, um Jimmys Schuld zu begleichen.
Dám ti tohle v hodnotě 5 tisíc, abych urovnal Jimmyho dluh.
Ich muss mit Pope reden, versuchen es zu begleichen.
Musím se dostat k Popeovi, zkusit to urovnat.
Ich werde nicht zulassen, dass du meine Behörde ausnutzt, um deine Blutrache zu begleichen.
Nenechám tě využívat mou agenturu, abys urovnal svůj krevní spor.
- Sie ist eine Kellnerin, eine Kellnerin, die mein Leben mehr als einmal gerettet hat und deren Furchtschwingungen mich liebenswürdigerweise heute hier hergeführt haben, um eine uralte Schuld zu begleichen.
- Je to servírka. Servírka, která mi více než jednou zachránila život. a jejíž vystrašené vibrace mě sem velice taktně přivedly, abych urovnal starodávný dluh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe, dass die Mitgliedschaft Kroatiens beide Länder dazu inspirieren wird, die Reformen voranzutreiben, und dass Kroatien nicht versuchen wird, alte Rechnungen zu begleichen und den Beitritt Serbiens blockiert, sobald es selbst in der Union ist.
Doufám, že členství Chorvatska podnítí obě země k tomu, aby si s reformami pospíšily, a že se Chorvatsko nebude pokoušet vyrovnávat staré účty, až bude v Unii, blokováním přistoupení Srbska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sieht aus, als hätte jemand 'ne alte Rechnung beglichen.
- Vypadá to, že si náš člověk vyrovnával účty s knězem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rechnung begleichen
vyrovnat účet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachdem sie jahrzehntelang der Verlierer der Region waren, haben die Schiiten nun eine Chance, das Gleichgewicht wieder herzustellen, alte Rechnungen zu begleichen - und Kontrolle über den Reichtum Petrolistans auszuüben.
Po několika desetiletích, kdy byli v regionu na straně poražených, mají dnes šíité šanci nastolit zpět rovnováhu, vyrovnat staré účty - a kontrolovat bohatství Ropastánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ivan wird die Rechnung begleichen.
Ivan vyrovná účet za konzumaci.
Es besteht ein großer Unterschied zwischen der Suche nach historischer Wahrheit, die ein absolutes Muss für die Gesellschaft als Ganzes ist, und dem Bestreben, alte Rechnungen zu begleichen und die für schuldig Befundenen zu bestrafen.
Existuje ale zásadní rozdíl mezi snahou dobrat se historické pravdy, což je obecně pro společnost naprostou nutností, a snahou vyrovnat si účty a potrestat ty, kdo budou souzeni a prohlášeni za viníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muß eine Rechnung begleichen und mir ein neues Leben aufbauen.
Musím vyrovnat staré účty a začít nový život.
Erst kehrte Papa Tunde zurück, um alte Rechnungen zu begleichen.
Napřed se vrací Papa Tunde vyrovnat staré účty.
Sagte, er müsste ein paar Rechnungen begleichen, bevor er abreist.
Prý musí vyrovnat nějaký účty, než odjede.
Ich bin für alles dankbar. Du hast nur die Rechnung beglichen.
Vážím si toho, co jsi udělal, ale jenom jsi vyrovnal účty.
Jetzt habe ich das große Vergnügen, unsere Rechnung begleichen zu können.
Já ted' mám to jedinečné potěšení vyrovnat naše účty.
Heute begleichen wir unsere Rechnung.
Měly bysme si vyrovnat účty!
Und wir von da unten wissen, wie man offene Rechnungen begleicht.
A tam víme, jak vyrovnat účet.
Rechnung begleichen
zaplatit účet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen uns jetzt auch ernsthaft damit auseinandersetzen, wie die Rechnung für die Verhinderung des Klimawandels zu begleichen ist.
Nyní musíme začít vážně hovořit také o účtu, který je třeba zaplatit za to, že zabráníme změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glauben Sie mir, diese Rechnung werden Sie liebend gern begleichen.
Věřte mi, tenhle účet byste měla s radostí zaplatit.
Diese Rechnung wird voll beglichen.
Ano, na ten účet napíšeme zaplatit v plné výši.
Damit können wir ein paar Rechnungen begleichen.
Rechnung begleichen
zaplatit účet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen uns jetzt auch ernsthaft damit auseinandersetzen, wie die Rechnung für die Verhinderung des Klimawandels zu begleichen ist.
Nyní musíme začít vážně hovořit také o účtu, který je třeba zaplatit za to, že zabráníme změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glauben Sie mir, diese Rechnung werden Sie liebend gern begleichen.
Věřte mi, tenhle účet byste měla s radostí zaplatit.
Diese Rechnung wird voll beglichen.
Ano, na ten účet napíšeme zaplatit v plné výši.
Damit können wir ein paar Rechnungen begleichen.
Schulden begleichen
vyrovnat dluhy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Geschäftspartner erklärt schriftlich seine vollständige oder teilweise Zahlungsunfähigkeit oder gibt an, nicht in der Lage zu sein, seinen Verpflichtungen aus geldpolitischen Geschäften nachzukommen, oder schließt eine freiwillige Vereinbarung oder Absprache mit seinen Gläubigern zur umfassenden Regelung seiner Verbindlichkeiten, oder der Geschäftspartner ist oder gilt als insolvent oder außerstande, seine Schulden zu begleichen.
protistrana písemně prohlásí, že je v úplné nebo částečné platební neschopnosti nebo není schopna splnit své závazky vyplývající z operací měnové politiky, anebo dobrovolně uzavře se svými věřiteli dohodu o vyrovnání závazků, nebo protistrana je nebo je pokládána za nesolventní nebo za neschopnou vyrovnat své dluhy;
- Ich will nur meine Schulden begleichen.
- Právě přišel vyrovnat dluhy.
eine Rechnung begleichen
vyrovnat účet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachdem sie jahrzehntelang der Verlierer der Region waren, haben die Schiiten nun eine Chance, das Gleichgewicht wieder herzustellen, alte Rechnungen zu begleichen - und Kontrolle über den Reichtum Petrolistans auszuüben.
Po několika desetiletích, kdy byli v regionu na straně poražených, mají dnes šíité šanci nastolit zpět rovnováhu, vyrovnat staré účty - a kontrolovat bohatství Ropastánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ivan wird die Rechnung begleichen.
Ivan vyrovná účet za konzumaci.
Es besteht ein großer Unterschied zwischen der Suche nach historischer Wahrheit, die ein absolutes Muss für die Gesellschaft als Ganzes ist, und dem Bestreben, alte Rechnungen zu begleichen und die für schuldig Befundenen zu bestrafen.
Existuje ale zásadní rozdíl mezi snahou dobrat se historické pravdy, což je obecně pro společnost naprostou nutností, a snahou vyrovnat si účty a potrestat ty, kdo budou souzeni a prohlášeni za viníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muß eine Rechnung begleichen und mir ein neues Leben aufbauen.
Musím vyrovnat staré účty a začít nový život.
Erst kehrte Papa Tunde zurück, um alte Rechnungen zu begleichen.
Napřed se vrací Papa Tunde vyrovnat staré účty.
Sagte, er müsste ein paar Rechnungen begleichen, bevor er abreist.
Prý musí vyrovnat nějaký účty, než odjede.
Ich bin für alles dankbar. Du hast nur die Rechnung beglichen.
Vážím si toho, co jsi udělal, ale jenom jsi vyrovnal účty.
Jetzt habe ich das große Vergnügen, unsere Rechnung begleichen zu können.
Já ted' mám to jedinečné potěšení vyrovnat naše účty.
Heute begleichen wir unsere Rechnung.
Měly bysme si vyrovnat účty!
Und wir von da unten wissen, wie man offene Rechnungen begleicht.
A tam víme, jak vyrovnat účet.
eine Schuld begleichen
vyrovnat dluh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In IAS 39 ist der beizulegende Zeitwert definiert als der Betrag, zu dem zwischen sachverständigen, vertragswilligen und voneinander unabhängigen Geschäftspartnern unter marktüblichen Bedingungen ein Vermögenswert getauscht oder eine Schuld beglichen werden könnte.
Podle IAS 39 je správná hodnota částka, za kterou by mohlo být obchodováno aktivum nebo za kterou by dluh mohl být vyrovnán dobrovolně, se znalostí věci a za normálních podmínek hospodářské soutěže.
Jack Sparrow schickt mich, um seine Schuld zu begleichen.
Jack Sparrow mě poslal, abych vyrovnal jeho dluh.
Der Geschäftspartner erklärt schriftlich seine vollständige oder teilweise Zahlungsunfähigkeit oder gibt an, nicht in der Lage zu sein, seinen Verpflichtungen aus geldpolitischen Geschäften nachzukommen, oder schließt eine freiwillige Vereinbarung oder Absprache mit seinen Gläubigern zur umfassenden Regelung seiner Verbindlichkeiten, oder der Geschäftspartner ist oder gilt als insolvent oder außerstande, seine Schulden zu begleichen.
protistrana písemně prohlásí, že je v úplné nebo částečné platební neschopnosti nebo není schopna splnit své závazky vyplývající z operací měnové politiky, anebo dobrovolně uzavře se svými věřiteli dohodu o vyrovnání závazků, nebo protistrana je nebo je pokládána za nesolventní nebo za neschopnou vyrovnat své dluhy;
- Meine Schuld bei dir ist beglichen.
- Můj dluh k tobě je vyrovnán.
Es gibt sogar etwas. Du könntest jemanden für mich töten, eine Schuld begleichen.
Mohl by jsi pro mne někoho zabít a vyrovnat dluh.
Ich biete dir die Chance, deine Schulden zu begleichen.
Dávám ti možnost, jak svůj dluh vyrovnat.
Wenn ich dir das aushändige, ist meine Schuld beglichen.
Když jsem se o to postarala, tak je můj dluh vyrovnán.
Er ist mein Bediensteter und ich bin hier, um die Schuld gegen ihn zu begleichen.
Je to můj služebník a já jsem přišla vyrovnat jeho dluh.
Wenn du ihr den Kopf abschneidest, ist die Schuld zwischen uns beglichen.
Ustřelíš jí hlavu a dluh bude vyrovnán.
- Hör zu, Catalina. Ich bin hier, um meine Schulden zu begleichen.
Poslouchej, Catalino, jsem tu, abych vyrovnal svůj dluh.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit begleichen
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Begleichen wir unsere Rechnungen.
Zeit, deine Rechnung zu begleichen.
Je na čase zavřít kohoutek.
Ich wollte die Schuld begleichen.
Chtěl jsem ti to oplatit.
- ich muss eine Rechnung begleichen.
Damit musste ich Arztrechnungen begleichen.
Platil jsem lékařskou péči.
- Willst du eine Rechnung begleichen?
Ich werde die Mietkaution begleichen.
Zaplatím tu kauci za byt.
- Du solltest eine Rechnung begleichen.
Ivan wird die Rechnung begleichen.
Ivan vyrovná účet za konzumaci.
Ich werde "meine Rechnungen begleichen".
Würden Sie ihre Rechnung begleichen?
Vyrovnal byste svůj účet?
Irgendetwas wie eine Schuld begleichen.
Mlel něco o srovnání dluhu.
Ich tu das, um Schulden zu begleichen.
Já to dělam, abych splatila dluhy.
Ich werde begleichen Sie und Ihre Frau.
Připíchnu to tobě a tvé ženě.
Ich weiß, wie es zu begleichen.
Dobrá, už vím, jak to vyřešit.
Ich geh' ein paar Rechnungen begleichen.
Mám s ním nějaký účty. Vy tři jdete se mnou.
Jetzt wirst du deine Schuld begleichen können.
Ela-Shane, máš příležitost mi mou laskavost oplatit.
Es ist das Begleichen einer Schuld.
Ich hab noch eine Rechnung zu begleichen.
- Mám tu nějaké nevyřízené účty.
Dann begleichen Sie bitte die Rechnung.
- Dobře. Vyrovnejte účet, ano?
Er hat eine persönliche Rechnung zu begleichen.
Ten má osobní důvod k pomstě.
Wir haben noch eine Rechnung zu begleichen.
- Chceme si s tebou trošku promluvit. - Jo.
Wie werden Sie die Gerichtsgebühren begleichen?
Jak uhradíte soudní poplatky?
Kann ich bitte meinen Deckel begleichen?
Mohl bych uzavřít náš účet, prosím?
Versuchen wir, die Sache friedlich zu begleichen.
Zkusíme to vyřešit v klidu.
- Wir haben eine Rechnung zu begleichen.
- A máme nevyřízené účty.
Soll Crichton folgen und alte Rechnungen begleichen.
Vydáme se za Crichtonem a srovnáme staré účty.
Es gibt ein paar Rechnungen zu begleichen.
Es ist Zeit, die Rechnung zu begleichen.
Damit können wir ein paar Rechnungen begleichen.
Genug der Höflichkeiten. Begleichen wir unsere Rechnung.
Ale na lichotky není čas. Musíme si vyřídit účty.
Wir begleichen die Rechnung jetzt sofort.
Es dir zu nehmen, würde nichts begleichen.
Tím, že bych ti ho vzal, bych nic nevyvážil.
Und Sie begleichen Ihre Schulden stets, oder?
A vy své dluhy vždycky splácíte, že ano?
Nick wollte gerade seine Schulden begleichen.
Nick mi zrovna chtěl vrátit peníze, co mi dluží.
Geister kommen zurück, um Rechnungen zu begleichen.
Duchové se vrací, aby vyrovnali skóre.
Es gibt zwischen uns nichts zu begleichen.
Mezi námi nejsou závazky.
Jetzt will ich die Schuld begleichen.
Tak jsem tu, abych zaplatil.
Ich bin der Ansicht, dass wir damit unsere Schulden begleichen.
Jsem přesvědčena, že nyní splácíme své dluhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wurden manipuliert, um deren Rechnung zu begleichen!
Využili nás, aby si vyřídili své účty, a manipulovali s námi po svém.
Sagt ihm, nicht nur die Lennisters begleichen ihre Schulden.
A řekni mu, že Lannisterové nejsou jediní, kdo platí svoje dluhy.
Hoffentlich, Junge. Du hast viele Schulden zu begleichen.
Radši se připrav, protože dlužíš mnoha lidem.
Wird die Summe reichen, unsere Schulden zu begleichen?
Vyrovná ta suma naše dluhy?
- Ja, wir müssen nur noch die Rechnung begleichen.
- Už jsem se o to postaral.
Um alles zu begleichen, ließ ich die Tiere weichen
Nestačila výplata tak jsem prodal zvířata
Das begleichen dieser schuld ist für mich eine Ehrensache.
A splacení dluhu je věcí cti.
Sag Vater Bernay, ich werde Anfang März alles begleichen.
Řekni otci Bernerovi, že všechno zařídím před březnem.
"Sag Vater Bernay, dass ich Anfang März alles begleichen werde."
"Dlouho jsem ti nepsal." "Řekni otci Bernerovi, že vše zařídím před březnem."
"Sag Vater Bernay, dass ich Anfang März alles begleichen werde.
"Řekni otci Bernerovi, že zařídím vše před březnem"
Weil früher oder später jeder seine Rechnung begleichen muss.
Všichni už to mají za sebou.
Bevor der General seine Patentochter bekommt, begleichen wir die Rechnung.
Dřív než bude mít generálovu kmotřenku, musíme ho sprovodit ze světa.
Sollen wir für eine Amnestie die Staatsschulden begleichen?
Koupit si amnestii zaplacením dluhu Kolumbie?
Wir sind nicht hier, um einen Groll zu begleichen.
Nejsme tady kvůli nějaký pomstě.
Ich glaube, wir haben eine Schuld zu begleichen.
Věřím, že musíme dorovnat jistou úmluvu.
Wir hatten beide eine Rechnung mit dir zu begleichen.
Oba jsme s tebou měli nevyřízené účty.
Wenn der Job erledigt ist, begleichen wir unsere Rechnung.
Až doděláme kšeft, vyřídíme si to.
Um Frieden zu finden, muss man eine Rechnung begleichen.
Abys nalezl klid, musíš zajistit odplatu.
Ich komme zurück, um eine Rechnung zu begleichen.
Vše co jsem chtěl, bylo napravit zlo.
Er hätte wenigstens vorher die Rechnung begleichen können.
Kdyby aspoň zaplatili, než si zmizej.
Wir sind nicht dazu da, deine Schulden zu begleichen.
Nebudeš tenhle úřad používat k tomu, abys splácela své dluhy.
Ich glaube nicht, dass wir gonna diese begleichen.
V tomhle se zřejmě nedohodneme.
Ich habe dich herbestellt, um eine Forderung zu begleichen.
Zavolal jsem tě sem, protože máme nějaké nevyřízené dluhy. Jaké dluhy?
Diese Verpflichtungen waren jährlich zu begleichen und abzurechnen.
Tyto závazky mají být placeny a vyrovnávány jednou ročně.
Wird das ausreichen, um Morns Barrechnung zu begleichen?
Bude to dost na Mornův účet v baru?
In dieser Stadt sind einige Rechnungen zu begleichen.
Ve městě máme mnoho účtů. Uvidíme.
Brauchen wir noch zu begleichen die Frage von "uns"?
Nevznikly o "nás" nějaké pochybnosti, že ne?
Wir haben ja noch eine Rechnung zu begleichen.
S tebou mám stále nevyřízené účty!
Ich würde sehr gerne all Eure Rechnungen hier begleichen.
Jestli chceš, za všechno tohle zaplatím.
Wäre jetzt nicht der richtige Moment, diese Schuld zu begleichen?
Nebylo by spravedlivé mu to oplatit?
Wenn Porco gewinnt, begleichen Sie diese Rechnungen, okay?
A když vyhraje Porco, splatíš tyhle účty.
Wenn er aus Frankreich kommt, wird er die Schulden begleichen.
Až přijede z Francie, tak zaplatí.
AJ, ich frage mich, ob du nicht etwas begleichen solltest.
aji, napadlo mě, že bychom se nejdříve vyrovnali.
Ja, mit dem Sie die Hypothek begleichen können.
- Na uhrazení vaší zbývající hypotéky.
Vielleicht hat er das mit "Begleichen einer Schuld" gemeint.
Možná tím myslel to "vyrovnání dluhu".
Ich bin kategorisch gegen derartige Methoden, die angewandt werden, um mit politischen Gegnern Rechnungen zu begleichen.
Jsem kategoricky proti takovým metodám a jejich využívání k vyřizování účtů s politickými protivníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Organe der Europäischen Union sollten mit gutem Beispiel vorangehen und ihre Rechnungen stets fristgerecht begleichen.
Evropské orgány by měly jít příkladem a důsledně provádět včasné platby.
Das heißt aber nicht, dass da draußen nicht jemand eine alte Rechnung zu begleichen hatte.
To nevylučuje, že by si tam chtěl někdo něco vyřídit.
Da musst du schon mehr machen, als mich einmal mitzunehmen, um das zu begleichen.
Budeš muset udělat mnohem víc, než mě jen vyzvednout, vynahradit mi to.
Indem wir unsere Differenzen begleichen, indem sie uns überzeugen wollte wieder miteinander zu reden.
Tím že vyřeší naše rozmýšky, tím že nás přesvědčí, abychom spolu zase začali mluvit.
Es geht nicht darum, Rechnungen zu begleichen oder um persönlichen Groll.
To musí být jasné. Není to o vyrovnání dluhů, nebo osobní zášti, je to porota.
Sein Besitz wurde versteigert, inklusive des 3rd and Pico Grundstücks, um seine Schulden zu begleichen.
Jeho majetek byl zabaven a vydražen, aby zaplatil pohledávky, včetně nemovitosti na Pico.
Es war sicher schmerzhaft für ihn. Er will also eine persönliche Rechnung begleichen.
Chápu, že to pro něj muselo být bolestné, ale chcete tím naznačit, že má právo na osobní trest.
- Um mir zurückzuholen, was mir gehört und eine Rechnung zu begleichen.
Zpět získat to, co je právem mé, a vrátit úder. I s úroky.
Schließlich gibt es zwischen uns noch eine Rechnung zu begleichen, nicht?
Máme tu ještě něco na vyřizování, ne?
Okay, es sind nur noch ein paar Rechnungen übrig und 149 Dollar um sie zu begleichen.
Tak jo, posledních pár účtů a posledních 149 dolarů.
Ich weiß, wir beide haben noch eine Rechnung zu begleichen. Ich lese es in deinen Augen.
Vím, že máme nevyřízené účty, ale nezlob se na mě.
Ich werde nicht zulassen, dass du meine Behörde ausnutzt, um deine Blutrache zu begleichen.
Nenechám tě využívat mou agenturu, abys urovnal svůj krevní spor.
Sieht so aus, als wolltest du mehr als nur eine Rechnung begleichen.
Řekla bych, že míříš na odplatu, než na účel.
Aber vorher haben wir noch 'ne offene Rechnung im Westen zu begleichen.
Ale prvně ještě máme nějaký nevyřízený záležitosti zpátky na západě.
Während Ihre Agenten Beweise zusammentragen, wird er Ihre Schulden in einer Nacht begleichen.
Zatímco vaši agenti budou připravovat případ k soudu, on přes noc smaže, co vám všem dluží.
Ich habe noch offene Rechnungen zu begleichen. Und Sie werden mir dabei helfen.
Mám tu nedokončenou práci a ty mi budeš asistovat.
Er hat versprochen, dass es die ganzen Schulden meines Vaters begleichen würde.
Slíbil, že smaže všechny tátovy dluhy.
Euer Sohn schuldet mir eine hohe Summe. Begleichen wir die Rechnung, dann sei ihm vergeben.
Váš syn mi dluží velký obnos peněz, takže vy se teď se mnou vyrovnáte a já mu vše odpustím.
Es wird alles in Ordnung sein, sobald wir die Kaution begleichen
Bude to ok až zaplatíme kauci.
Wenn Sie nur Ihre Schulden begleichen möchten, nehme ich Ihren Segen an.
Pokud jde jen o sejmutí Vašeho břemene, pak přijímám.
Diese zusätzliche Gebühr ist vom Reeder zum Zeitpunkt der Übertragung der Fanggenehmigung zu begleichen.
Dodatečný poplatek zaplatí majitel plavidla v okamžiku převodu oprávnění k rybolovu.
Alle hierbei erzielten Erlöse wurden verwendet, um die Forderungen der WAK zu begleichen.
Veškerý výtěžek byl použit na vyplacení fondu WAK.
Ich will meine Schulden jetzt begleichen, damit es das dann war.
Chci to mezi nŕmi uzavrít, aby v budoucnu nic nebylo.
Ich werde dort auf ihn warten, weil ich eine Rechnung mit ihm zu begleichen habe.
Nic lepšího by se nemohlo stát, protože s ním mám nevyrovnané účty. Nic pro něj neznamenám.