Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=begleichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
begleichen vyrovnat 59 uhradit 58 zaplatit 37 splatit 26 platit 17 srovnat 7 urovnat 4 vyrovnávat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

begleichen vyrovnat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Rechnungsführer löscht die Warnmeldung, wenn der geschuldete Betrag beglichen worden ist.
Účetní odstraní výstrahu, jakmile byl dluh vyrovnán.
   Korpustyp: EU
Jack Sparrow schickt mich, um seine Schuld zu begleichen.
Jack Sparrow mě poslal, abych vyrovnal jeho dluh.
   Korpustyp: Untertitel
die Regierung begleicht die im Jahr 2010 aufgelaufenen Zahlungsrückstände und verringert die in früheren Jahren aufgelaufenen Zahlungsrückstände;“.
vláda vyrovná nedoplatky nahromaděné v roce 2010 a sníží nedoplatky z předešlých let;“.
   Korpustyp: EU
Ivan wird die Rechnung begleichen.
Ivan vyrovná účet za konzumaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forderungen der privaten Gläubiger wurden im April 2003 (Bank […]) und November (Bank […]) beglichen.
Pohledávky soukromých věřitelů byly vyrovnány v dubnu roku 2003 (banka […]) a v listopadu roku 2006 (banka […]).
   Korpustyp: EU
Ich muß eine Rechnung begleichen und mir ein neues Leben aufbauen.
Musím vyrovnat staré účty a začít nový život.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest die Hälfte der Kosten der Beihilfemaßnahmen sollte aus Beiträgen des betreffenden Sektors beglichen werden, und zwar entweder durch freiwillige Beiträge oder durch Zwangsabgaben.
Alespoň polovina nákladů opatření podpory by měla být vyrovnána z příspěvků dotčeného odvětví, a sice buď prostřednictvím dobrovolných příspěvků nebo povinných odvodů.
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, wie er das begleichen will.
Nechápu, jak by mohl vyrovnat svůj dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen der Gewährträgerhaftung hafteten die Eigentümer für sämtliche Verbindlichkeiten der Bank, soweit diese nicht aus dem Vermögen der Bank beglichen werden konnten.
V rámci ručení zřizovatele ručili vlastníci za veškeré závazky banky, pokud tyto nemohly být vyrovnány z majetku banky.
   Korpustyp: EU
- Meine Schuld bei dir ist beglichen.
- Můj dluh k tobě je vyrovnán.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rechnung begleichen vyrovnat účet 15 zaplatit účet 4 zaplatit účet 4
Schulden begleichen vyrovnat dluhy 2
eine Rechnung begleichen vyrovnat účet 15
eine Schuld begleichen vyrovnat dluh 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit begleichen

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die will ich begleichen.
Ráda bych ho vymazala.
   Korpustyp: Untertitel
Begleichen wir unsere Rechnungen.
Teď si to ujasníme.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, deine Rechnung zu begleichen.
Je na čase zavřít kohoutek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Schuld begleichen.
Chtěl jsem ti to oplatit.
   Korpustyp: Untertitel
- ich muss eine Rechnung begleichen.
Mám tu nevyřízené účty.
   Korpustyp: Untertitel
Damit musste ich Arztrechnungen begleichen.
Platil jsem lékařskou péči.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du eine Rechnung begleichen?
Abyste se pomstil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Mietkaution begleichen.
Zaplatím tu kauci za byt.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest eine Rechnung begleichen.
-Dáš mi ty prachy?
   Korpustyp: Untertitel
Ivan wird die Rechnung begleichen.
Ivan vyrovná účet za konzumaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde "meine Rechnungen begleichen".
Zaplatím "své účty".
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie ihre Rechnung begleichen?
Vyrovnal byste svůj účet?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas wie eine Schuld begleichen.
Mlel něco o srovnání dluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tu das, um Schulden zu begleichen.
Já to dělam, abych splatila dluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde begleichen Sie und Ihre Frau.
Připíchnu to tobě a tvé ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie es zu begleichen.
Dobrá, už vím, jak to vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh' ein paar Rechnungen begleichen.
Mám s ním nějaký účty. Vy tři jdete se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wirst du deine Schuld begleichen können.
Ela-Shane, máš příležitost mi mou laskavost oplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Begleichen einer Schuld.
Je to splacení dluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch eine Rechnung zu begleichen.
- Mám tu nějaké nevyřízené účty.
   Korpustyp: Untertitel
Dann begleichen Sie bitte die Rechnung.
- Dobře. Vyrovnejte účet, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine persönliche Rechnung zu begleichen.
Ten má osobní důvod k pomstě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch eine Rechnung zu begleichen.
- Chceme si s tebou trošku promluvit. - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie werden Sie die Gerichtsgebühren begleichen?
Jak uhradíte soudní poplatky?
   Korpustyp: EU
Kann ich bitte meinen Deckel begleichen?
Mohl bych uzavřít náš účet, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir, die Sache friedlich zu begleichen.
Zkusíme to vyřešit v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben eine Rechnung zu begleichen.
- A máme nevyřízené účty.
   Korpustyp: Untertitel
Soll Crichton folgen und alte Rechnungen begleichen.
Vydáme se za Crichtonem a srovnáme staré účty.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein paar Rechnungen zu begleichen.
Je čas na odplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, die Rechnung zu begleichen.
Ale na to máme čas.
   Korpustyp: Untertitel
Damit können wir ein paar Rechnungen begleichen.
Zaplatí to nějaký účty.
   Korpustyp: Untertitel
Genug der Höflichkeiten. Begleichen wir unsere Rechnung.
Ale na lichotky není čas. Musíme si vyřídit účty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begleichen die Rechnung jetzt sofort.
Vyrovnáme se ted¡.
   Korpustyp: Untertitel
Es dir zu nehmen, würde nichts begleichen.
Tím, že bych ti ho vzal, bych nic nevyvážil.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie begleichen Ihre Schulden stets, oder?
A vy své dluhy vždycky splácíte, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Nick wollte gerade seine Schulden begleichen.
Nick mi zrovna chtěl vrátit peníze, co mi dluží.
   Korpustyp: Untertitel
Geister kommen zurück, um Rechnungen zu begleichen.
Duchové se vrací, aby vyrovnali skóre.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwischen uns nichts zu begleichen.
Mezi námi nejsou závazky.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt will ich die Schuld begleichen.
Tak jsem tu, abych zaplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Ansicht, dass wir damit unsere Schulden begleichen.
Jsem přesvědčena, že nyní splácíme své dluhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wurden manipuliert, um deren Rechnung zu begleichen!
Využili nás, aby si vyřídili své účty, a manipulovali s námi po svém.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt ihm, nicht nur die Lennisters begleichen ihre Schulden.
A řekni mu, že Lannisterové nejsou jediní, kdo platí svoje dluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich, Junge. Du hast viele Schulden zu begleichen.
Radši se připrav, protože dlužíš mnoha lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Summe reichen, unsere Schulden zu begleichen?
Vyrovná ta suma naše dluhy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir müssen nur noch die Rechnung begleichen.
- Už jsem se o to postaral.
   Korpustyp: Untertitel
Um alles zu begleichen, ließ ich die Tiere weichen
Nestačila výplata tak jsem prodal zvířata
   Korpustyp: Untertitel
Das begleichen dieser schuld ist für mich eine Ehrensache.
A splacení dluhu je věcí cti.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Vater Bernay, ich werde Anfang März alles begleichen.
Řekni otci Bernerovi, že všechno zařídím před březnem.
   Korpustyp: Untertitel
"Sag Vater Bernay, dass ich Anfang März alles begleichen werde."
"Dlouho jsem ti nepsal." "Řekni otci Bernerovi, že vše zařídím před březnem."
   Korpustyp: Untertitel
"Sag Vater Bernay, dass ich Anfang März alles begleichen werde.
"Řekni otci Bernerovi, že zařídím vše před březnem"
   Korpustyp: Untertitel
Weil früher oder später jeder seine Rechnung begleichen muss.
Všichni už to mají za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor der General seine Patentochter bekommt, begleichen wir die Rechnung.
Dřív než bude mít generálovu kmotřenku, musíme ho sprovodit ze světa.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir für eine Amnestie die Staatsschulden begleichen?
Koupit si amnestii zaplacením dluhu Kolumbie?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht hier, um einen Groll zu begleichen.
Nejsme tady kvůli nějaký pomstě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir haben eine Schuld zu begleichen.
Věřím, že musíme dorovnat jistou úmluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten beide eine Rechnung mit dir zu begleichen.
Oba jsme s tebou měli nevyřízené účty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Job erledigt ist, begleichen wir unsere Rechnung.
Až doděláme kšeft, vyřídíme si to.
   Korpustyp: Untertitel
Um Frieden zu finden, muss man eine Rechnung begleichen.
Abys nalezl klid, musíš zajistit odplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme zurück, um eine Rechnung zu begleichen.
Vše co jsem chtěl, bylo napravit zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte wenigstens vorher die Rechnung begleichen können.
Kdyby aspoň zaplatili, než si zmizej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht dazu da, deine Schulden zu begleichen.
Nebudeš tenhle úřad používat k tomu, abys splácela své dluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass wir gonna diese begleichen.
V tomhle se zřejmě nedohodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich herbestellt, um eine Forderung zu begleichen.
Zavolal jsem tě sem, protože máme nějaké nevyřízené dluhy. Jaké dluhy?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verpflichtungen waren jährlich zu begleichen und abzurechnen.
Tyto závazky mají být placeny a vyrovnávány jednou ročně.
   Korpustyp: EU
Wird das ausreichen, um Morns Barrechnung zu begleichen?
Bude to dost na Mornův účet v baru?
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Stadt sind einige Rechnungen zu begleichen.
Ve městě máme mnoho účtů. Uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen wir noch zu begleichen die Frage von "uns"?
Nevznikly o "nás" nějaké pochybnosti, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ja noch eine Rechnung zu begleichen.
S tebou mám stále nevyřízené účty!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sehr gerne all Eure Rechnungen hier begleichen.
Jestli chceš, za všechno tohle zaplatím.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre jetzt nicht der richtige Moment, diese Schuld zu begleichen?
Nebylo by spravedlivé mu to oplatit?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Porco gewinnt, begleichen Sie diese Rechnungen, okay?
A když vyhraje Porco, splatíš tyhle účty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er aus Frankreich kommt, wird er die Schulden begleichen.
Až přijede z Francie, tak zaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
AJ, ich frage mich, ob du nicht etwas begleichen solltest.
aji, napadlo mě, že bychom se nejdříve vyrovnali.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mit dem Sie die Hypothek begleichen können.
- Na uhrazení vaší zbývající hypotéky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er das mit "Begleichen einer Schuld" gemeint.
Možná tím myslel to "vyrovnání dluhu".
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kategorisch gegen derartige Methoden, die angewandt werden, um mit politischen Gegnern Rechnungen zu begleichen.
Jsem kategoricky proti takovým metodám a jejich využívání k vyřizování účtů s politickými protivníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Organe der Europäischen Union sollten mit gutem Beispiel vorangehen und ihre Rechnungen stets fristgerecht begleichen.
Evropské orgány by měly jít příkladem a důsledně provádět včasné platby.
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt aber nicht, dass da draußen nicht jemand eine alte Rechnung zu begleichen hatte.
To nevylučuje, že by si tam chtěl někdo něco vyřídit.
   Korpustyp: Untertitel
Da musst du schon mehr machen, als mich einmal mitzunehmen, um das zu begleichen.
Budeš muset udělat mnohem víc, než mě jen vyzvednout, vynahradit mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir unsere Differenzen begleichen, indem sie uns überzeugen wollte wieder miteinander zu reden.
Tím že vyřeší naše rozmýšky, tím že nás přesvědčí, abychom spolu zase začali mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht darum, Rechnungen zu begleichen oder um persönlichen Groll.
To musí být jasné. Není to o vyrovnání dluhů, nebo osobní zášti, je to porota.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Besitz wurde versteigert, inklusive des 3rd and Pico Grundstücks, um seine Schulden zu begleichen.
Jeho majetek byl zabaven a vydražen, aby zaplatil pohledávky, včetně nemovitosti na Pico.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sicher schmerzhaft für ihn. Er will also eine persönliche Rechnung begleichen.
Chápu, že to pro něj muselo být bolestné, ale chcete tím naznačit, že má právo na osobní trest.
   Korpustyp: Untertitel
- Um mir zurückzuholen, was mir gehört und eine Rechnung zu begleichen.
Zpět získat to, co je právem mé, a vrátit úder. I s úroky.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich gibt es zwischen uns noch eine Rechnung zu begleichen, nicht?
Máme tu ještě něco na vyřizování, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es sind nur noch ein paar Rechnungen übrig und 149 Dollar um sie zu begleichen.
Tak jo, posledních pár účtů a posledních 149 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wir beide haben noch eine Rechnung zu begleichen. Ich lese es in deinen Augen.
Vím, že máme nevyřízené účty, ale nezlob se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zulassen, dass du meine Behörde ausnutzt, um deine Blutrache zu begleichen.
Nenechám tě využívat mou agenturu, abys urovnal svůj krevní spor.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als wolltest du mehr als nur eine Rechnung begleichen.
Řekla bych, že míříš na odplatu, než na účel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vorher haben wir noch 'ne offene Rechnung im Westen zu begleichen.
Ale prvně ještě máme nějaký nevyřízený záležitosti zpátky na západě.
   Korpustyp: Untertitel
Während Ihre Agenten Beweise zusammentragen, wird er Ihre Schulden in einer Nacht begleichen.
Zatímco vaši agenti budou připravovat případ k soudu, on přes noc smaže, co vám všem dluží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch offene Rechnungen zu begleichen. Und Sie werden mir dabei helfen.
Mám tu nedokončenou práci a ty mi budeš asistovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat versprochen, dass es die ganzen Schulden meines Vaters begleichen würde.
Slíbil, že smaže všechny tátovy dluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Sohn schuldet mir eine hohe Summe. Begleichen wir die Rechnung, dann sei ihm vergeben.
Váš syn mi dluží velký obnos peněz, takže vy se teď se mnou vyrovnáte a já mu vše odpustím.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird alles in Ordnung sein, sobald wir die Kaution begleichen
Bude to ok až zaplatíme kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nur Ihre Schulden begleichen möchten, nehme ich Ihren Segen an.
Pokud jde jen o sejmutí Vašeho břemene, pak přijímám.
   Korpustyp: Untertitel
Diese zusätzliche Gebühr ist vom Reeder zum Zeitpunkt der Übertragung der Fanggenehmigung zu begleichen.
Dodatečný poplatek zaplatí majitel plavidla v okamžiku převodu oprávnění k rybolovu.
   Korpustyp: EU
Alle hierbei erzielten Erlöse wurden verwendet, um die Forderungen der WAK zu begleichen.
Veškerý výtěžek byl použit na vyplacení fondu WAK.
   Korpustyp: EU
Ich will meine Schulden jetzt begleichen, damit es das dann war.
Chci to mezi nŕmi uzavrít, aby v budoucnu nic nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dort auf ihn warten, weil ich eine Rechnung mit ihm zu begleichen habe.
Nic lepšího by se nemohlo stát, protože s ním mám nevyrovnané účty. Nic pro něj neznamenám.
   Korpustyp: Untertitel