Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=begleitend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
begleitend související 26 doprovodný 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

begleitend související
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deswegen müssen begleitende Bedingungen eingeführt werden, die eine bessere Einhaltung der vereinbarten Fangmöglichkeiten gewährleisten.
Je proto vhodné zavést související podmínky, které povedou ke zlepšenému uplatňování dohodnutých rybolovných práv.
   Korpustyp: EU
die Fangtätigkeiten von Fischereifahrzeugen, für die Aufwandsbeschränkungen und begleitende Vorschriften in den Gebieten gemäß Artikel 1 gelten;
rybolovnou činnost plavidel v oblastech uvedených v článku 1 podléhající omezení intenzity rybolovu a souvisejícím podmínkám;
   Korpustyp: EU
Die Höchstzahl der Lizenzen und sonstigen begleitenden Bedingungen sind in Anhang IV Teil I festgelegt.
Maximální počet licencí a jiné související podmínky jsou stanoveny v části I přílohy IV.
   Korpustyp: EU
Die Rechtsgrundlage des Programms muss ausreichend flexibel sein, damit die Aktionen während des Zeitraums von 2007 bis 2013 erforderlichenfalls an die sich ändernden Bedürfnisse angepasst werden können und die unangemessen ausführlichen Bestimmungen der früheren Programme vermieden werden; dieser Beschluss beschränkt sich daher auf eine allgemeine Beschreibung der Aktionen und der wichtigsten begleitenden Verwaltungs- und Finanzbestimmungen.
Formulace právního základu programu musí být dostatečně pružná, aby umožňovala vhodné úpravy akcí, jež by reagovaly na měnící se potřeby v období let 2007 až 2013, a aby se předešlo zbytečně podrobným ustanovením předchozích programů; je třeba cílevědomě omezit toto rozhodnutí na obecný popis akcí a nejdůležitějších souvisejících správních a finančních ustanovení.
   Korpustyp: EU
21. stellt fest, dass die Verordnung (EG) Nr. 41/2007 des Rates vom 21. Dezember 2006 zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten und begleitender Fangbedingungen für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen in den Gemeinschaftsgewässern sowie für Gemeinschaftsschiffe in Gewässern mit Fangbeschränkungen
21. poznamenává, že nařízení Rady (ES) č. 41/2006 ze dne 21. prosince 2006, kterým se pro rok 2007 u určitých populací ryb a skupin populací ryb stanoví rybolovná práva a související podmínky platné ve vodách Společenství a v případě plavidel Společenství ve vodách podléhajících omezením odlovů
   Korpustyp: EU DCEP
Begleitendes Feld für sonstige Kapitalanpassungen (Feld „Sonstige Kapitalanpassungen (Gesamtkredit)“, um außerplanmäßige Zinsanpassungen für die zugehörige Einziehungsperiode anzuzeigen
Pole související s polem dalších úprav jistiny (pole „Jiné úpravy jistiny (celý úvěr)“, v němž jsou vykazovány mimořádné úpravy úroků za příslušné inkasní období.
   Korpustyp: EU
- begleitende Bedingungen sollten nur allgemeine Maßnahmen betreffen.
- související podmínky by se měly týkat jen obecných opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
Vom 1. Februar 2008 bis zum 31. Januar 2009 gelten die Aufwandsbeschränkungen und begleitenden Bedingungen gemäß
Od 1. února 2008 do 31. ledna 2009 se omezení intenzity rybolovu a související podmínky stanovené
   Korpustyp: EU
In der Verordnung (EG) Nr. 41/2007 des Rates vom 21. Dezember 2006 zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten und begleitender Fangbedingungen für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen in den Gemeinschaftsgewässern sowie für Gemeinschaftsschiffe in Gewässern mit Fangbeschränkungen [3] sind die Quoten für das Jahr 2007 vorgegeben.
Nařízení Rady (ES) č. 41/2007 ze dne 21. prosince 2006, kterým se pro rok 2007 stanoví rybolovná práva a související podmínky pro určité populace ryb a skupiny populací ryb platné ve vodách Společenství a pro plavidla Společenství ve vodách podléhajících omezením odlovů [3], stanoví kvóty na rok 2007.
   Korpustyp: EU
Die Höchstzahl der Lizenzen und sonstige begleitende Bedingungen sind in Anhang IV Teil I festgelegt.
Maximální počet licencí a jiné související podmínky jsou stanoveny v části I přílohy IV.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


begleitende doprovázející 8 doprovodný 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit begleitend

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Begleitende schwere oder unkontrollierte Infektion
- Souběžná závažná nebo nekontrolovaná infekce
   Korpustyp: Fachtext
Begleitende Maßnahmen für die Chancengleichheit
Doprovodná opatření na podporu rovných příležitostí
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe begleitende Anweisung zur Zubereitung .
Viz přiložený návod pro přípravu .
   Korpustyp: Fachtext
Eine begleitende Gabe sollte daher vermieden werden.
Je proto nutné se vyhnout jejich souběžnému podávání.
   Korpustyp: Fachtext
Begleitende oder frühere Behandlung mit Immunsuppressiva
Současná či předchozí léčba imunosupresivy
   Korpustyp: Fachtext
Journalisten und sie begleitende akkreditierte Personen;
novináři a jejich akreditovaný odborný doprovod;
   Korpustyp: EU
Muster für das begleitende Verwaltungsdokument oder
vzor pro průvodní úřední doklad nebo
   Korpustyp: EU
"begleitender Sicherheitsbeamter" eine Person, die von einem
"členem bezpečnostního doprovodu" osoba, kterou zaměstnává
   Korpustyp: EU DCEP
Symptomatische Behandlung der saisonalen allergischen Rhinitis mit begleitender Nasenschleimhautschwellung .
Symptomatická léčba sezónní alergické rýmy spojené s nosní kongescí .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird empfohlen , ein begleitendes Beckenbodentraining in Betracht zu ziehen .
Doporučuje se tedy věnovat pozornost současnému PFMT .
   Korpustyp: Fachtext
Das Auftreten einer Hyperkaliämie ist abhängig vom Vorliegen begleitender Risikofaktoren .
Výskyt hyperkalemie závisí na přidružených rizikových faktorech .
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung bei Patienten mit pulmonal arterieller Hypertonie und begleitender Linksherzinsuffizienz
Pacienti s plicní arteriální hypertenzí a souběžným selháním levé komory
   Korpustyp: Fachtext
Damit sie dies leisten können, sind begleitende Maßnahmen erforderlich.
They need help to fulfil that role.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird aufgefordert, einen derartigen Prozess begleitend zu unterstützen.
Komise je vyzvána, aby podporovala proces hledání jednotnějších podmínek a pravidel pro řešení sporů.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufwandsbeschränkungen und begleitende Bedingungen für die Bewirtschaftung der Bestände
Omezení intenzity a s tím spojené požadavky pro řízení populací
   Korpustyp: EU
Begleitende Maßnahmen für die Gemeinsame Fischereipolitik in geteilter Mittelverwaltung
Doprovodná opatření pro společnou rybářskou politiku v rámci sdíleného řízení
   Korpustyp: EU
Begleitende Maßnahmen für die GFP in geteilter Mittelverwaltung
Doprovodná opatření pro společnou rybářskou politiku v rámci sdíleného řízení
   Korpustyp: EU
Falls die Person begleitet wird, bitte das begleitende Personal angeben:
Pokud je osoba doprovázena, uveďte údaje o doprovázejících osobách:
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird aufgefordert, einen derartigen Prozess begleitend zu unterstützen.
Komise je vyzvána, aby takový proces podporovala.
   Korpustyp: EU DCEP
Nummer 3 gilt auch für begleitende Sicherheitsbeamte, die Waffen tragen.
Odstavec 3 se použije rovněž na bezpečnostní doprovod, pokud je ozbrojen.
   Korpustyp: EU DCEP
und begleitend dazu die ganzen Blasinstrumente, Sergeant James Doakes.
A žesťovou sekci tvoří, seržant James Doakes.
   Korpustyp: Untertitel
Eine begleitende orale Antikoagulation sollte so früh wie möglich eingeleitet werden , üblicherweise innerhalb von 72 Stunden .
Současná léčba perorálními antikoagulancii by měla být započata co nejdříve a obvykle během 72 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Zusammenhang ist uns bewusst, dass für die empfindlichsten Sektoren vielleicht begleitende Maßnahmen notwendig werden.
Jsme si v této souvislosti vědomi toho, že ve většině citlivých odvětví bude možná nutno učinit doprovodná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichten zufolge verkürzt die begleitende Gabe von Cyclosporin die Halbwertszeit von Doxycyclin.
Bylo hlášeno, že souběžné používání cyklosporinu snižuje poločas doxycyklinu.
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Informationen für MS-Patienten im Hinblick auf die begleitende Exposition gegenüber Immunsuppressiva vor .
U pacientů s RS nejsou k dispozici žádné údaje ohledně souběžné expozici imunosupresivními léčivu .
   Korpustyp: Fachtext
Eine begleitende Anwendung starker CYP3A4-Inhibitoren ist kontraindiziert (siehe Abschnitte 4.3 und 4.5).
Konkomitantní podávání silných inhibitorů CYP3A4 je kontraindikováno (viz body 4. 3 a 4. 5).
   Korpustyp: Fachtext
Von diesen Patienten hatten 76 % eine begleitende diffuse Peritonitis ( chirurgisch diagnostizierte Peritonitis ) .
Z těchto pacientů mělo 76 % přidruženou difúzní peritonitidu ( chirurgicky zjevnou peritonitidu ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit pulmonal arterieller Hypertonie und begleitender Linksherzinsuffizienz wurde keine spezifische Studie durchgeführt .
U pacientů s plicní arteriální hypertenzí a souběžnou dysfunkcí levé komory nebyla provedena žádná specifická studie .
   Korpustyp: Fachtext
- begleitender oder geplanter Anwendung eines anderen parenteralen GP IIb/IIIa-Inhibitors
- současným nebo plánovaným podáváním dalšího parenterálního inhibitoru GP IIb/ IIIa
   Korpustyp: Fachtext
Der Bericht und etwaige begleitende Vorschläge werden dem Europäischen Parlament und dem Rat übermittelt.
Příslušná zpráva a případné průvodní návrhy se předají Evropskému parlamentu a Radě.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich sollten Vorschriften für begleitende und nachträgliche Kontrollen zur Überprüfung der Komplementariät und Kohärenz festgelegt werden.
Kromě toho by se měly zajistit průběžné kontroly a kontroly ex post, aby se sledovalo vzájemné doplňování a soudržnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich sollten Vorschriften für begleitende und nachträgliche Kontrollen zur Überprüfung der Komplementariät und Kohärenz festgelegt werden.
Kromě toho by měly být stanoveny průběžné kontroly a následné kontroly s cílem monitorovat vzájemné doplňování a soudržnost akcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Begleitende Maßnahmen – Der Entwurf schlägt eine Überarbeitung der in den beiden vorhergehenden Rechtsmittelrichtlinien enthaltenen Maßnahmen vor.
Doplňková opatření – Návrh upravuje opatření obsažená ve dvou předchozích směrnicích o opravných prostředcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere begleitende Forschung zu Standardisierung, Stabilisierung und neuen Erfahrungen sollte entwickelt werden.
Měl by být prováděn další doplňkový výzkum standardizace, stabilizace a nových zkušeností.
   Korpustyp: EU DCEP
27. betont die Notwendigkeit, vorbeugende und begleitende Maßnahmen gegen die erneute Häufung atypischer Verträge zu ergreifen;
27. zdůrazňuje, že je zapotřebí zavádět preventivní a doprovodná opatření pro boj s neustálým hromaděním nestandardních smluv;
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit, vorbeugende und begleitende Maßnahmen gegen die regelmäßige Häufung atypischer Verträge zu ergreifen;
zdůrazňuje, že je zapotřebí zavádět preventivní a doprovodná opatření pro boj s neustálým hromaděním nestandardních smluv;
   Korpustyp: EU DCEP
Die diese Aussichten der Wirtschaft begleitende Unsicherheit bleibt hoch und es überwiegen Abwärtsrisiken.
Nejistota spojená s tímto výhledem hospodářské činnosti je nadále vysoká a převažují rizika poklesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Symptomatische Hypotonie wurde auch bei Patienten mit symptomatischer Herzinsuffizienz , mit oder ohne begleitender Niereninsuffizienz , beobachtet .
Symptomatická hypotenze byla zaznamenána u pacientů se symptomatickým srdečním selháním s nebo bez přidružené renální insuficience .
   Korpustyp: Fachtext
900 im fortgeschrittenen Erkrankungsstadium, erhielten eine begleitende Levodopa-Therapie und litten an motorischen Störungen.
stejné procento, o které klesla clearance kreatininu, tj. pokud clearance kreatininu poklesne o 30%, pak sniž denní dávku př
   Korpustyp: Fachtext
Bei begleitender Anwendung ändert Nifedipin nicht die Pharmakokinetik von Candesartancilexetil , Cerivastatin oder Irbesartan .
Při současném užívání nifedipin neovlivňuje farmakokinetiku kandesartancilexetilu , cerivastatinu ani irbesartanu .
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt keine klinischen Daten , die für eine begleitende Behandlung des zweiten Auges sprechen .
K dispozici nejsou žádné klinické údaje , které by podporovaly souběžnou léčbu druhého oka .
   Korpustyp: Fachtext
„BVD“ (begleitendes Verwaltungsdokument) das in Artikel 18 Absatz 1 der Richtlinie 92/12/EWG genannte Dokument;
„PSD“ doklad uvedený v čl. 18 odst. 1 směrnice 92/12/EHS;
   Korpustyp: EU
Nummer 3 gilt auch für begleitende Sicherheitsbeamte, wenn sie Waffen tragen.
Odstavec 3 se použije rovněž na bezpečnostní doprovod, pokud je ozbrojen.
   Korpustyp: EU
Schüler, Studenten, postgraduierte Studenten und begleitende Lehrer im Rahmen einer Reise zu Studien- oder Ausbildungszwecken und
žáci, studenti, postgraduální studenti a doprovázející učitelé, kteří podnikají cesty za účelem studia nebo odborné přípravy v oblasti vzdělávání, a
   Korpustyp: EU
Die Kommission übermittelt den Bericht und etwaige begleitende Vorschläge dem Europäischen Parlament und dem Rat.
Komise zašle zprávu a všechny doplňující návrhy Evropskému parlamentu a Radě.
   Korpustyp: EU
Begleitendes Handelspapierfür Weinerzeugnisse mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika
Obchodní dokladprovázející vinařské produkty pocházející ze Spojených států amerických
   Korpustyp: EU
Begleitende Maßnahmen für die GFP und die IMP in direkter Mittelverwaltung
Doprovodná opatření pro společnou rybářskou politiku a integrovanou námořní politiku v rámci přímého řízení
   Korpustyp: EU
Der Bericht und etwaige begleitende Vorschläge werden dem Europäischen Parlament und dem Rat übermittelt.
Tato zpráva a případně veškeré doprovodné návrhy se předávají Evropskému parlamentu a Radě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ergreifen in Zusammenarbeit mit der Kommission begleitende Maßnahmen, um die Ausarbeitung gemeinschaftsrechtskonformer Verhaltenskodizes
Členské státy přijmou ve spolupráci s Komisí doprovodná opatření, kterými podnítí
   Korpustyp: EU DCEP
für vorbereitende oder begleitende Arbeiten nach Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe c;
na provádění přípravné či doplňkové práce uvedené v čl. 15 odst. 1 písm. c),
   Korpustyp: EU
Vollstreckungstitel für die Vollstreckung im ersuchten Mitgliedstaat und andere begleitende Dokumente
Doklad o vymahatelnosti pohledávky v dožádaném členském státě a další přiložené dokumenty
   Korpustyp: EU
Auf dem Exemplar Nr. 3 der Ausfuhranmeldung wird auf das begleitende Verwaltungsdokument Bezug genommen und umgekehrt.
Na výtisku 3 vývozního celního prohlášení se uvede odkaz na průvodní správní doklad a naopak.
   Korpustyp: EU
Der Bericht und etwaige begleitende Vorschläge werden dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission übermittelt.
Příslušná zpráva a případné průvodní návrhy se předají Evropskému parlamentu , Radě a Komisi .
   Korpustyp: EU DCEP
Fangmöglichkeiten und begleitende Fangbedingungen für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen für das Jahr 2010 sowie
na rok 2010 rybolovná práva na některé populace ryb a skupiny populací ryb a
   Korpustyp: EU
Nebenwirkungen können durch Beromun , Melphalan oder die isolierte Extremitäten-Perfusion und begleitende Maßnahmen sowie Kombinationen aus diesen Faktoren ausgelöst werden .
Nežádoucí účinky mohou mít spojitost s podáváním přípravku Beromun s melfalanem nebo s procedurou izolované perfuze končetiny a průvodními opatřeními nebo kombinací těchto faktorů .
   Korpustyp: Fachtext
Oder warum hat die Kommission, der Rat oder wer auch immer nicht eine zeitgerechte begleitende Kontrolle eingeleitet?
Proč Komise, Rada ani jiný orgán včas nezavedl kontrolní systém?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Risikoreduktion betrug 51% bei Bisphosphonat-naiven Patienten und 42% bei Patienten, bei denen eine begleitende Osteoporose-Therapie erlaubt war.
Riziko bylo sníženo o 51% u pacientů, kteří neužívali bisfosfonáty a o 42% u pacientů, kterým byla povolena souběžná osteoporotická léčba.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Wirkstoffen wie Interferon und Glatirameracetat war eine begleitende Exposition über diesen Zeitraum in klinischen Studien nicht mit Sicherheitsrisiken assoziiert .
U léčiv , jako jsou například interferon a glatiramer-acetát , nebyla souběžná expozice této doby trvání v klinických studiích spojována s bezpečnostními riziky .
   Korpustyp: Fachtext
Pseudomonas aeruginosa, Acinetobacter oder Staphylokokken) erfordern gegebenenfalls höhere Ciprofloxacindosen und die begleitende Verabreichung weiterer geeigneter antibakterieller Substanzen.
Pseudomonas aeruginosa, Acinetobacter nebo Staphylococci) může vyžadovat podávání vyšších dávek ciprofloxacinu společně s dalšími vhodnými antibiotiky.
   Korpustyp: Fachtext
Simulect darf nicht gegeben werden , bevor absolut sichergestellt ist , dass der Patient das Transplantat und begleitende Immunsuppression erhalten wird .
Simulect nesmí být aplikován , pokud není absolutní jistota , že pacientovi bude orgán transplantován a podána souběžná imunosupresivní terapie .
   Korpustyp: Fachtext
In einigen Fällen erfolgte dies bei begleitender Behandlung mit anderen Medikamenten , die mit einer leberschädigenden Wirkung assoziiert waren .
V některých případech se tyto reakce projevily při současném podávání jiných léčivý přípravků , kde je souvislost s jaterním postižením .
   Korpustyp: Fachtext
In einigen Fällen erfolgte dies bei begleitender Behandlung mit anderen Medikamenten , die mit einer leberschädigenden Wirkung assoziiert waren .
V některých případech se tyto reakce projevily při současném podávání jiných léčivých přípravků kde je souvislost s jaterním postižením .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission, Herr Jarzembowski, wird in ihrem Bericht gegebenenfalls weitere begleitende Maßnahmen zur Erleichterung der schrittweisen Öffnung des Marktes vorschlagen.
Bude-li to nutné, budou do zprávy Komise zahrnuta také doplňující opatření, pane Jarzembowski, jejichž cílem bude usnadnit postupné otvírání trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes Jahr verabschiedet das Europäische Parlament begleitend zu den Aussprachen über die Haushaltsentlastung einen Bericht über die Europäischen Agenturen.
Evropský parlament každoročně přijímá zprávu o evropských agenturách, která doplňuje rozpravy o udělení rozpočtového absolutoria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf das Arbeitspapier der Kommission ( SEK(2006)1173 ) – begleitendes Dokument zu der oben erwähnten Mitteilung der Kommission,
ohledem na pracovní dokument útvarů Komise ( SEK(2006)1173 ), který doprovází výše uvedené sdělení Komise,
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner werden neue Technologien gefördert, um begleitende und unterstützende Maßnahmen an Schüler mit besonderen pädagogischen Bedürfnissen anzupassen.
V uskutečňování doplňkových a pomocných opatření pro žáky se speciálními vzdělávacími potřebami se prosazují nové technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(12) Die erste begleitende Übergangsmaßnahme sollte keinen unverhältnismäßigen Verwaltungsaufwand für kleine und mittelgroße Tonträgerhersteller mit sich bringen.
(12) Prvním přechodným doprovodným opatřením by neměly vzniknout nepřiměřené administrativní překážky pro malé a střední výrobce zvukových záznamů.
   Korpustyp: EU DCEP
die begleitende Überwachung der Ausführung der laufenden Ausgaben in seinem Zuständigkeitsbereich anhand der von der Kommission vorgelegten periodischen Berichte.
sledování spojené s uskutečňováním běžných výdajů v oblasti jeho působnosti, na základě pravidelných zpráv Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte eine Behandlung während der Schwangerschaft notwendig sein , sollte bei der Mutter eine begleitende Eisensubstitution in Betracht gezogen werden .
V případě použití u těhotných žen je nutné zvážit souběžnou substituční léčbu k doplnění železa .
   Korpustyp: Fachtext
Simulect darf nicht gegeben werden, bevor absolut sichergestellt ist, dass der Patient das Transplantat und eine begleitende Immunsuppression erhalten wird.
Simulect nesmí být aplikován, pokud není absolutně jisté, že pacientovi bude orgán transplantován a podána souběžná imunosupresivní terapie.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist jedoch nicht bekannt , ob in der klinischen Anwendung ( begleitende Behandlung mit Dexamethason ) eine Wechselwirkung stattfindet .
Není však známo , zda k interakci nedochází při klinickém použití ( současná léčba dexamethazonem ) .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist nicht bekannt , ob der Effekt in der Therapiesituation ( höhere Lenalidomid-Dosen und begleitende Therapie mit Dexamethason ) abweicht .
Není známo , zda tento účinek bude při skutečné léčbě ( vyšší dávky lenalidomidu a současná léčba dexametazonem ) jiný .
   Korpustyp: Fachtext
Aus diesem Grund wird eine begleitende Verabreichung von Gemfibrozil mit Bexaroten nicht empfohlen ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
Nicméně současné podávání gemfibrozilu se projevilo podstatným zvýšením koncentrace bexarotenu v plazmě , a proto se současné podávání gemfibrozilu s bexarotenem nedoporučuje ( viz bod 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Patienten können ein erhöhtes Risiko zur Nierensteinbildung sowie begleitender Symptome wie Nierenkolik , Nierenschmerzen oder Flankenschmerzen haben .
U takových pacientů může existovat zvýšené riziko tvorby ledvinových kamenů a s tím spojených příznaků a symptomů , jako je například renální kolika , bolest ledvin nebo bolest v tříslech .
   Korpustyp: Fachtext
Bei begleitender Anwendung sollte der Blutdruck überwacht und gegebenenfalls eine Reduzierung der Nifedipin-Dosis in Betracht gezogen werden .
V případě současného podávání by měl být sledován krevní tlak a podle potřeby zváženo snížení dávky nifedipinu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei begleitender Anwendung sollte der Blutdruck überwacht und gegebenenfalls eine Reduzierung der Nifedipin-Dosis in Betracht gezogen werden .
V případě současného užívání obou léků by měl být sledován krevní tlak a podle potřeby zvažováno snížení dávky nifedipinu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei begleitender Anwendung sollte der Blutdruck überwacht und gegebenenfalls eine Reduzierung der Nifedipin-Dosis in Betracht gezogen werden .
V případě současného užívání obou léků by měl být sledován krevní tlak a podle potřeby zváženo snížení dávky nifedipinu .
   Korpustyp: Fachtext
Ich weiß nicht, ob du dir bewusst bist, das ich der begleitende Arzt, bei der Hinrichtung deines Bruders war.
Nevím, jestli jsi si vědom, že jsem lékař přítomný u výkonu tvého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
die Fangtätigkeiten von Fischereifahrzeugen, für die Aufwandsbeschränkungen und begleitende Vorschriften in den Gebieten gemäß Artikel 1 gelten;
rybolovnou činnost plavidel v oblastech uvedených v článku 1 podléhající omezení intenzity rybolovu a souvisejícím podmínkám;
   Korpustyp: EU
der Name oder Firmenname des Lieferanten sowie seine Anschrift, gegebenenfalls unter Bezugnahme auf das die Beförderung des Erzeugnisses begleitende Dokument,
jméno nebo název firmy dodavatele a jeho adresu, případně s odkazem na průvodní doklad, který byl přiložen k produktu při přepravě,
   Korpustyp: EU
„VBVD“ (vereinfachtes begleitendes Verwaltungsdokument) das in Artikel 7 Absatz 4 der Richtlinie 92/12/EWG genannte Dokument.
„ZPSD“ doklad uvedený v čl. 7 odst. 4 směrnice 92/12/EHS.
   Korpustyp: EU
Das die Sendung solcher Produkte begleitende Handelspapier und sämtliche Verpackungen müssen deutlich folgende Aufschrift tragen: „Nicht zur Fütterung von Wiederkäuern“.
Obchodní doklad doprovázející zásilku takových výrobků a jakýkoli obal obsahující takové zásilky musí být zřetelně označen slovy: ‚nesmí být používáno pro krmení přežvýkavců‘.
   Korpustyp: EU
die begleitende Überwachung der Ausführung der laufenden Ausgaben in seinem Zuständigkeitsbereich anhand der von der Kommission vorgelegten periodischen Berichte.
sledování spojeného s uskutečňováním běžných výdajů, za něž výbor odpovídá, na základě pravidelných zpráv Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mechanismus, begleitende Entladung oder Reafferenz genannt, schwächt unser Erleben der Empfindungen, die wir durch unsere eigenen Handlungen verursachen.
Tento mechanismus, nazývaný reaference, zeslabuje prožitek vjemů, které vyvoláme svým vlastním jednáním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine begleitende Studie, in deren Rahmen die Erwartungen und Erfahrungen der wissensbasierten jungen Unternehmen und der teilnehmenden Ausländernetzwerke untersucht werden.
Doprovodná studie o očekáváních a zkušenostech mladých společností založených na znalostech a zúčastněných organizací expatriantů.
   Korpustyp: EU
Wenn die Epilepsie mit der Zusatztherapie unter Kontrolle ist, können begleitende Antiepileptika abgesetzt werden und die Patienten mit einer Monotherapie mit Lamictal weiterbehandelt werden.
Po dosažení kontroly epilepsie v rámci adjuvantní léčby mohou být průvodní antiepileptické léčivé přípravky (AED, z anglického " antiepileptic drugs ") vysazeny a pacient může pokračovat v užívání přípravku Lamictal v monoterapii.
   Korpustyp: Fachtext
Dementsprechend sollte beim Auftreten von Anzeichen eines Lungenödems unter der Gabe von Thelin bei Patienten mit Pulmonalarterienhypertonie eine begleitende pulmonale veno- okklusive Erkrankung in Betracht gezogen werden.
4 s plicní hypertenzí léčených přípravkem Thelin, při příznacích plicního edému vzít v úvahu přidruženou plicní venookluzivní chorobu.
   Korpustyp: Fachtext
Die begleitende Anwendung von Immunmodulatoren war mit einer geringeren Inzidenz an Antikörpern gegen Infliximab und einer geringeren Häufigkeit von Infusionsreaktionen assoziiert .
Současné podávání imunomodulátorů bylo spojeno s nižší incidencí protilátek proti infliximabu a redukcí frekvence infuzních reakcí .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung von Remicade bei Patienten mit chronischen Infektionen bzw . mit einer Anamnese von rezidivierenden Infektionen , einschließlich begleitender immunsuppressiver Therapie , ist sorgfältig zu erwägen .
Zvláštní pozornost by měla být věnována při zvažování užití přípravku Remicade u pacientů trpících chronickou infekcí či anamnézou rekurentních infekcí , včetně současné imunosupresivní léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Eine begleitende Behandlung von Losartan mit Rifampicin (Induktor metabolischer Enzyme) führte zu einer Reduktion der Plasmakonzentration des aktiven Metaboliten um 40%.
Bylo zjištěno, že současná léčba losartanem s rifampicinem (což je induktor metabolických enzymů) vedla ke 40% snížení plazmatických koncentrací aktivního metabolitu.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit einer chronischen Niereninsuffizienz mit begleitender Dialysebehandlung , die mit Mimpara behandelt wurden , lagen 4 % der Serumcalciumwerte unterhalb von 7, 5 mg/ dl ( 1, 875 mmol/ l ) .
Pacientům s chronickým onemocněním ledvin , kterým byla podávána Mimpara , byly naměřeny hodnoty sérového kalcia nižší než 7, 5 mg/ dl ( 1, 875 mmol/ l ) ve 4 % ( dialyzovaní pacienti ) a v 6 % .
   Korpustyp: Fachtext
Die begleitende aktuelle oder bevorstehende Entwertung des Dollars durch die Vereinigten Staaten als Teil ihres Währungsreformprogramms würde einen ernsthaften negativen Effekt auf den Europäischen Markt haben.
Doprovodná současná nebo budoucí devalvace dolaru ze strany Spojených států v rámci programu peněžní reformy by měla pro evropský trh vážné negativní důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die begleitende Gabe dieser Wirkstoffe neben TYSABRI kann das Risiko für Infektionen , auch für opportunistische Infektionen , erhöhen und stellt daher eine Gegenanzeige dar ( siehe Abschnitt 4. 3 ) .
Souběžné používání těchto léčiv s TYSABRI je kontraindikované , protože může zvýšit riziko infekce včetně infekcí oportunních ( viz bod 4. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
In klinischen MS-Studien der Phase III war die begleitende Behandlung von Schüben mit einer kurzzeitigen Gabe von Kortikosteroiden nicht mit einer erhöhten Infektionsrate assoziiert .
V klinických studiích RS fáze 3 nebyla konkomitantní léčba relapsů s krátkodobým podáváním kortikosteroidů spojena se zvýšenou mírou infekce .
   Korpustyp: Fachtext
Durch die begleitende Behandlung mit Ketoconazol 200 mg zweimal täglich vergrößerte sich während der Ranolazin-Behandlung der AUC-Wert von Ranolazin um das 3,0- bis 3,9-fache.
Konkomitantní léčba ketokonazolem 200 mg dvakrát denně zvýšila při léčbě ranolazinem AUC ranolazinu o trojnásobek až 3, 9násobek.
   Korpustyp: Fachtext
42 " Wenn unter der Zusatztherapie die Epilepsie unter Kontrolle ist, können begleitende Antiepileptika abgesetzt werden und die Patienten mit einer Monotherapie mit {Tradename} weiterbehandelt werden".
44 " Po dosažení kontroly epilepsie v rámci adjuvantní léčby mohou být průvodní antiepileptické léčivé přípravky (AED, z anglického " antiepileptic drugs ") vysazeny a pacient může pokračovat v užívání přípravku {Obchodní název} v monoterapii ".
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem sollte die begleitende Anwendung von Arzneimitteln , die mit hepatischer Toxizität in Verbindung gebracht werden , so weit wie möglich vermieden werden ( siehe Abschnitte 4. 4 und 4. 8 ) .
Pokud je to možné , je třeba také zabránit souběžnému podávání léčivých přípravků , které jsou spojovány s hepatální toxicitou ( viz bod 4. 4 a 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Subkutane Nebenwirkungen wie Ausschlag/Entzündung/Pruritus an der Injektionsstelle, Ausschlag, Erythem und Hautläsionen können eine begleitende Behandlung, beispielsweise mit Antihistaminika, Kortikosteroiden und nichtsteroidalen Antiphlogistika (NSAIDs), erfordern.
Nežádoucí účinky podkoží, jako je vyrážka/ zánět/ svědění v místě vpichu injekce, vyrážka, erytém a kožní léze mohou vyžadovat doprovodnou léčbu dalšími léčivými přípravky, například antihistaminiky, kortikosteroidy a nesteroidními protizánětlivými léčivy (NSAID).
   Korpustyp: Fachtext
Bicalutamid ist ein orales Antiandrogen , das bei der Behandlung des lokal fortgeschrittenen Prostatakarzinoms zur Soforttherapie entweder allein oder begleitend zur radikalen Prostatektomie oder Strahlentherapie angewendet wird .
Bicalutamid je perorální antiandrogen , který se používá k léčbě lokálně pokročilého karcinomu prostaty jako bezprostřední léčbě , a to buď samostatně , nebo jako doplněk k léčbě pomocí radikální prostatektomie či radioterapie .
   Korpustyp: Fachtext
Die genehmigten Anwendungsgebiete sind die Behandlung von Patienten mit lokal fortgeschrittenem Prostatakarzinom zur Soforttherapie entweder allein oder begleitend zur radikalen Prostatektomie oder Strahlentherapie .
Jeho schválené indikace zahrnují léčbu pacientů s lokálně pokročilou rakovinou prostaty ve formě okamžité léčby podávané buď samostatně , nebo jako adjuvans k léčbě radikální prostatektomií nebo radioterapií .
   Korpustyp: Fachtext