Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beglichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beglichen zaplacený 11 vyrovnaný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beglichen zaplacený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für jede zum Fälligkeitsdatum nicht beglichene Schuld sind Zinsen gemäß den Absätzen 2 und 3 zu zahlen.
Každá pohledávka nezaplacená v den splatnosti je zatížena úroky z prodlení v souladu s odstavci 2 a 3.
   Korpustyp: EU
Fällt die Endabrechnung höher aus als der für die Ausstellung der Fanggenehmigung beglichene Pauschalbetrag, überweist der Reeder die Differenz umgehend an Guinea-Bissau.
Je-li konečné vyúčtování vyšší než paušální poplatek zaplacený za účelem obdržení oprávnění k rybolovu, majitel plavidla ihned zaplatí zbývající částku Guineji-Bissau.
   Korpustyp: EU
Summe der aus Programmbeiträgen beglichenen Verwaltungskosten und -gebühren (in EUR)
Celková částka správních nákladů a poplatků zaplacených z příspěvků z programu (v EUR)
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf der in Artikel 67 Absatz 5 der Durchführungsverordnung genannten Achtzehnmonatsfrist kann der forderungsberechtigte Träger Zinsen auf die nicht beglichenen Forderungen erheben.
Po uplynutí osmnáctiměsíčního období uvedeného v čl. 67 odst. 5 prováděcího nařízení může věřitelská instituce účtovat úrok z nezaplacených pohledávek.
   Korpustyp: EU
die der Verwaltungsbehörde entstandenen und von ihr beglichenen Ausgaben sowie die von ihr erwirtschafteten und die bei ihr eingegangenen Einnahmen;
vzniklé a zaplacené výdaje a dosažené a přijaté příjmy řídícího orgánu;
   Korpustyp: EU
Nach Prüfung aller Nachweise für den zusätzlichen Antrag und auf Grundlage des Prüfungsberichts zog die Kommission den Schluss, dass ein beihilfefähiger Betrag von nur 5044839,72 EUR für beglichene Rechnungen (einschließlich Koordinierungskosten) berücksichtigt werden kann.
Poté, co bylo provedeno posouzení veškeré podpůrné dokumentace k této dodatečné žádosti, a na základě zprávy o auditu dospěla Komise k závěru, že za zaplacené faktury lze zohlednit pouze způsobilou částku ve výši 5044839,72 EUR (včetně nákladů na koordinaci).
   Korpustyp: EU
Nach Prüfung aller Nachweise für den zusätzlichen Antrag wurde im Prüfungsbericht der Schluss gezogen, dass ein erstattungsfähiger Betrag von 5314851,15 EUR für beglichene Rechnungen (einschließlich Koordinierungskosten) validiert werden könnte.
Poté, co bylo provedeno posouzení veškeré podpůrné dokumentace k této dodatečné žádosti, dospělo se ve zprávě o auditu k závěru, že lze validovat způsobilou částku ve výši 5314851,15 EUR za zaplacené faktury (včetně nákladů na koordinaci).
   Korpustyp: EU
Auf zum Fälligkeitsdatum nicht beglichene Schulden wird der von der Europäischen Zentralbank für ihre Hauptrefinanzierungsgeschäfte zugrunde gelegte und am ersten Kalendertag des Fälligkeitsmonats geltende Zinssatz angewandt, der im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, veröffentlicht wird, zuzüglich
Úrokovou sazbou pro pohledávky nezaplacené ke dni splatnosti je sazba uplatňovaná Evropskou centrální bankou na její hlavní refinanční operace zveřejněná v řadě C Úředního věstníku Evropské unie a platná první kalendářní den měsíce, ve kterém je pohledávka splatná, zvýšená o
   Korpustyp: EU
Auf zum Fälligkeitsdatum nicht beglichene Schulden wird der von der Europäischen Zentralbank für ihre Hauptrefinanzierungsgeschäfte zugrunde gelegte und am ersten Kalendertag des Fälligkeitsmonats geltende Zinssatz angewandt, der im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, veröffentlicht wird, zuzüglich
Úrokovou sazbou pro pohledávky nezaplacené ke dni splatnosti je sazba uplatňovaná Evropskou centrální bankou na její hlavní refinanční operace zveřejněná v řadě C Úředního věstníku Evropské unie platná první kalendářní den měsíce, ve kterém je pohledávka splatná, zvýšená o:
   Korpustyp: EU
Auf zum Fälligkeitsdatum nicht beglichene Schulden wird der von der Europäischen Zentralbank für ihre Hauptrefinanzierungsgeschäfte zugrunde gelegte und am ersten Kalendertag des Fälligkeitsmonats geltende Zinssatz angewendet, der im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, veröffentlicht wird, zuzüglich eineinhalb Prozentpunkten.
Úrokovou sazbou pro pohledávky nezaplacené ke dni splatnosti je sazba uplatňovaná Evropskou centrální bankou na její hlavní refinanční operace zveřejněná v řadě C Úředního věstníku Evropské unie platná první kalendářní den měsíce, ve kterém je pohledávka splatná, zvýšená o jeden a půl procentního bodu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beglichen

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die Rechnung ist beglichen.
- Už dostali svůj díl!
   Korpustyp: Untertitel
- Schuld will beglichen sein.
- Je čas splatit dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schuld ist beglichen.
Tvůj dluh je splacen.
   Korpustyp: Untertitel
Schulden müssen beglichen werden.
Dluhy se musí platit.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schuld ist beglichen.
Můj dluh jsem splatil.
   Korpustyp: Untertitel
Unsre Schuld ist beglichen.
Všechny naše dluhy jsou splacené.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Rechnung ist beglichen.
- To už jsme si vyjasnili.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schulden sind nun beglichen.
vaše dluhy jsou nyní smazány.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schuld ist nun beglichen.
Můj dluh je splacen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schuld wurde längst beglichen.
- A dlužíš svou tiaru mně.
   Korpustyp: Untertitel
Bis die Schuld beglichen ist.
Do doby než bude dluh splacen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Schuld beglichen.
Svůj dluh společnosti jsem splatil.
   Korpustyp: Untertitel
Alle alten Schulden wurden beglichen.
Všechny dluhy byly vyrovnány.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Schuld beglichen.
Svůj dluh už společnosti splatil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schuld ist beglichen, stimmt's?
Dluh je splacen, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schuld ist damit beglichen.
Můj dluh je splacený.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Rechnung muss beglichen werden.
- Musí dojít k zúčtování.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schuld musste beglichen werden.
Dluh je dluh a ty se platí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rechnung wird voll beglichen.
Ano, na ten účet napíšeme zaplatit v plné výši.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuld muss beglichen werden.
Musíte to pro nás udělat!
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuld ist bereits beglichen.
Dluh je již splacen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, du hast deine beglichen.
- No, ty sis ho dal do kupy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt ist alles beglichen.
Ale vše už je vyřešeno.
   Korpustyp: Untertitel
die SCHULDEN sind JETZT beglichen.
Všechny dluhy jsou nyní splaceny.]
   Korpustyp: Untertitel
Der Flughafen hat unsere Schulden beglichen.
LAX srovnalo náš dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben ihre Rechnung schon beglichen.
Ty už teď neviděj nic.
   Korpustyp: Untertitel
Eine 20-jährige Schuld wurde endlich beglichen.
Konečně byl splacen 20 let starý dluh.
   Korpustyp: Untertitel
TÖTE SULLIVAN UND ALLE SCHULDEN SIND BEGLICHEN
ZABIJ SULLIVANA A DLUHY JSOU SPLACENY
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schuld wird beglichen, mein Freund.
Tento dluh bude splacen, můj příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Reede, Ihre Kaution wurde beglichen.
Pane Reede, jste volný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Schuld mehrere Male beglichen.
Ten dluh už jsem mnohokrát splatil.
   Korpustyp: Untertitel
es wird zu einem späteren Zeitpunkt beglichen.
bude vypořádán v budoucnosti.
   Korpustyp: EU
Jemand hat den Großteil seiner Schulden beglichen.
Někdo uhradil obrovskou část jeho dluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis des Ehrgeizes muss beglichen werden.
Dluhy za ctižádost se musí platit.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Schuld ist noch immer nicht beglichen.
Pořád ale víš, že mi dlužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Tyrion sagte: "Dann ist die Schuld beglichen."
Tyrion řekl: "A tehdy poznáš, že jsi zaplatila dluh."
   Korpustyp: Untertitel
Erlass der Auslandsschulden, die bereits mehr als beglichen wurden;
zrušení zahraničního dluhu, který už byl víc než splacený;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis die Schuld beglichen ist, bin ich dein.
Než bude dluh splacen, patřím vám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen großen Teil meiner Schulden beglichen.
Splatila jsem velkou část z mého dluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade eine Schuld bei dir beglichen.
Právě jsem něco oplatila vám.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dein Geld hast, ist seine Schuld beglichen.
Až dostaneš svoje peníze, tak tím jeho dluh končí.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet es, und erachtet die Schuld als beglichen.
Dodrž ho a tvůj dluh bude splacený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Schulden beglichen und Ihr habt Euer Geld.
Uhradil jsem její dluhy a vy máte své peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich habe meine Schulden nun beglichen.
Myslím, že jsem splatila svůj dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich hasse, sind Rechnungen, die nie beglichen werden können.
Co se mi protiví, jsou nevyrovnané dluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Falls es eine Schuld gab, ist sie beglichen.
Tvůj dluh vůči mně byl splacen..
   Korpustyp: Untertitel
Wir verdanken den Amerikanern viel, aber diese Schuld ist beglichen.
Jsme Americe vděční, ale ten dluh už je splacen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schuld ist beglichen, bei Ihnen und Ihren prager Freunden.
Svůj dluh jsem splatila. Tobě i tvým přátelům v Praze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwor aufzuhören, sobald ich die Schulden beglichen hätte.
Pak jsem vše splatil a nevěděl co dál.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Schuld zwischen uns ist beglichen, verstanden?
Od teďka už mezi náma není žádnej dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Ah-Kung, ich hab nur die Schuld beglichen!
Kmotře, já vracím dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hätte jemand 'ne alte Rechnung beglichen.
- Vypadá to, že si náš člověk vyrovnával účty s knězem.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich alle meine Schulden dir gegenüber beglichen.
Splatil jsem ti všechny dluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bei dir, bis die Schuld beglichen ist.
Jsem k tobě upoután, dokud ti to nesplatím.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie hatte die Rechnung beglichen, dann ging er wieder.
'Eddie si vybavil účty a odešel. '
   Korpustyp: Untertitel
Die Schulden seiner Familie wurden mit den Spendengeldern beglichen.
Dluhy jeho rodiny byly splaceny penězi ze sbírky.
   Korpustyp: Untertitel
Die entstandenen Kosten sollten vor Vorlage der Abschlussberichte beglichen werden.
Vzniklé náklady by měly být uhrazeny před předložením závěrečných zpráv.
   Korpustyp: EU
Verbindlichkeiten gegenüber der Stadtverwaltung Dębica, beglichen am 31. Mai 2004
Závazky vůči městské radě v Dębici uhrazené dne 31. května 2004
   Korpustyp: EU
Verbindlichkeiten gegenüber dem örtlichen Marschallamt, beglichen am 14. August 2012
Závazky vůči místnímu úřadu maršálka uhrazené dne 14. srpna 2012
   Korpustyp: EU
Ich habe dir Rainer gebracht, ich habe meine Schuld beglichen.
Přivedla jsem ti Rainera, splatila jsem dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Als es abgeheilt war, hab ich die Rechnung beglichen.
Když jsem se z toho vylízal, prišla řada na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich befreit. Nun habe ich meine Schuld beglichen.
Osvobodil jsi mě, já splatil dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Chien Na Wei schnappen, ist meine Schuld beglichen.
Když zajmeme Chien Na Wei, můj dluh bude splacen.
   Korpustyp: Untertitel
Das war "die Schuld, die nie beglichen werden kann."
To byl ten dluh, který nelze splatit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du wissen, dass die Schuld beglichen ist.
Tehdy budeš vědět, že dluh je splacen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn euer Captain frei ist, wird meine Schuld beglichen sein.
Až bude volný, můj dluh bude zcela splacen.
   Korpustyp: Untertitel
Damit haben Sie einen Teil ihrer Schuld gegenüber Frankreich beglichen.
Splatil jsi Francii část svého dluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2006 waren die Schulden offenbar beglichen [36].
Zdá se, že dluhy byly splaceny v roce 2006 [36].
   Korpustyp: EU
Nun, Peter, du hast deine Schuld mehr als beglichen.
Petere, svůj dluh už jsi mu dávno splatil.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil, mit meiner Warnung habe ich meine Schuld beglichen.
Právě naopak. Věřím, že můj dluh splatilo mé varování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme zu, dass es beglichen werden sollte.
Souhlasím, že to musíme vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Schuld beglichen. Hat die Strafe abgesessen.
Aby si odkroutil svůj trest a splatil dluhy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Menge Fehler in diesen Wänden beglichen.
Mezi těmito zdmi jsem napravila hodně špatného.
   Korpustyp: Untertitel
- Miller hat seine Schuld mit der Gesellschaft beglichen.
Miller splatil svůj dluh společnosti, doktorko Fosterová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Schuld für deine Auslieferung beglichen, ihm zuliebe.
Splatila jsem ti dluh, za to že jsem tě udala, pro jeho dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später müssen die Forderungen beglichen werden.
Dříve nebo později...... keztrátámdojde.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie uns helfen, wird Ihre Schuld beglichen sein.
A když nám pomůžete, budete vyrovnáni.
   Korpustyp: Untertitel
mit denen Steuern, Bußgelder und andere Abgaben innerhalb eines Mitgliedstaats an Behörden beglichen werden,
orgánům veřejné správy k platbám daní, pokut nebo jiných odvodů v rámci členského státu;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du mir den Kontakt zu den irischen Waffenhändlern besorgst, betrachte ich Tragers Schuld als beglichen.
Dostaneš mě k irský distribuci a já smažu Tragerův dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Buch ist eine Schuld beglichen und ein Anfang gemacht.
Touto knihou je smazána vina a vytvořen nový začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich und du ihr helfen können, dann haben wir unsere Schulden beglichen.
A když jí pomůžeme, už nás hledat nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir stehen in seiner Schuld, und diese muss beglichen werden.
Jsme jeho dlužníky. A královský protokol přikazuje splatit všechny dluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den jährlichen Eigenanteil beglichen, deshalb sollte sie aufgenommen werden.
Jo, a myslím, že si to můžu odečíst z daní, takže by to mělo být ok.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast das beglichen, indem du deine Mutter und deine Schwester tötest?
Ale místo toho jsi radši zabil svou matku a sestru?
   Korpustyp: Untertitel
Wer dem Holländer den Eid geschworen hat, bleibt hier, bis die Schuld beglichen ist.
Jakmile složíš přísahu a přidáš se do Holanďanových služeb, není cesty zpět. Ne dokud nesplatíš dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ausgaben in und außerhalb des Gefängnisses müssen von allen beglichen werden.
Mé výdaje dovnitř a ven z vězení musí být kryta každý.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht schon in Sektor E diese Rechnung mit ihnen beglichen?
Oprav mě jestli se mýlím, ale nevyřídil si si to s nimi v sektoru E?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Forderung, die unter Auflage strengster Geheimhaltung beglichen wurde.
Starý nárok, a přísně důvěrný.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hätte ich meine Schulden beglichen. Keine Angst, Sie müssen meine Füße nicht berühren.
Budeme vyrovnáni a ano, nemusíte se dotýkat mých nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnungen von Umicore an ihren Kunden B wurden größtenteils vom Steuerpflichtigen C beglichen.
Většina daňových dokladů, které společnost Umicore vystavila svému zákazníkovi B, byla uhrazena osobou povinnou k dani C.
   Korpustyp: EU
Ein Gläubiger des IFP hat die Sicherheit, dass seine Forderung beglichen wird
Věřitel veřejné instituce IFP má jistotu, že jeho pohledávka bude uhrazena.
   Korpustyp: EU
Geben Sie den alphabetischen ISO-4217-Code der Währung an, in der die Verpflichtung beglichen wird.
Určí se písmenný kód měny, v níž je závazek denominován, podle ISO 4217.
   Korpustyp: EU
Bei der Rückforderung muss berücksichtigt werden, dass die fälligen Beträge im März 2010 beglichen wurden.
Při navrácení podpory je nutno vzít v úvahu skutečnost, že v březnu 2010 byly splatné částky uhrazeny.
   Korpustyp: EU
Die ihnen im Rahmen der Durchführung der Projekte entstehenden Kosten werden aus dieser Gemeinsamen Aktion beglichen.
Náklady týkající se provádění projektů budou hrazeny v rámci této společné akce.
   Korpustyp: EU
Die Stundung sieht eine Rückzahlung in 96 Monatsraten vor, von denen neun bereits beglichen wurden.
Odklad předpokládá splacení v 96 měsíčních splátkách; devět splátek již bylo uhrazeno.
   Korpustyp: EU
Die restlichen Verbindlichkeiten sollten mit einer Kapitalzuführung durch die staatliche Agentur für industrielle Entwicklung beglichen werden.
Zbývající část pohledávky měla být splacena díky kapitálové injekci společnosti ze strany státní ARP.
   Korpustyp: EU
Die unbeglichenen privatrechtlichen Verbindlichkeiten und Verpflichtungen gegenüber öffentlichen Einrichtungen, die beglichen werden müssen, wurden korrekt angegeben.
Nesplacené obchodní a závazky vůči veřejnoprávním subjektům, které mají být uhrazeny, byly náležitě vymezeny.
   Korpustyp: EU
sie den Käufer informiert hat, dass einige Steuerbehörden Steuerforderungen erheben, die die AGB nicht beglichen hat,
oznámila kupujícímu, že existují daně uplatňované některými daňovými orgány, které AGB nezaplatila,
   Korpustyp: EU
ob die anteilsbasierte Vergütungstransaktion vom Unternehmen selbst oder von seinem Anteilseigner/seinen Anteilseignern beglichen wurde.
dohodu o úhradách akciemi vypořádala sama jednotka nebo její akcionář či akcionáři.
   Korpustyp: EU
Die "Schuld, die nie beglichen werden kann", ist eine Schuld ihnen gegenüber.
Myslím že ten "dluh, který nelze splatit" pravděpodobně dluží jim.
   Korpustyp: Untertitel