Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für jede zum Fälligkeitsdatum nicht beglichene Schuld sind Zinsen gemäß den Absätzen 2 und 3 zu zahlen.
Každá pohledávka nezaplacená v den splatnosti je zatížena úroky z prodlení v souladu s odstavci 2 a 3.
Fällt die Endabrechnung höher aus als der für die Ausstellung der Fanggenehmigung beglichene Pauschalbetrag, überweist der Reeder die Differenz umgehend an Guinea-Bissau.
Je-li konečné vyúčtování vyšší než paušální poplatek zaplacený za účelem obdržení oprávnění k rybolovu, majitel plavidla ihned zaplatí zbývající částku Guineji-Bissau.
Summe der aus Programmbeiträgen beglichenen Verwaltungskosten und -gebühren (in EUR)
Celková částka správních nákladů a poplatků zaplacených z příspěvků z programu (v EUR)
Nach Ablauf der in Artikel 67 Absatz 5 der Durchführungsverordnung genannten Achtzehnmonatsfrist kann der forderungsberechtigte Träger Zinsen auf die nicht beglichenen Forderungen erheben.
Po uplynutí osmnáctiměsíčního období uvedeného v čl. 67 odst. 5 prováděcího nařízení může věřitelská instituce účtovat úrok z nezaplacených pohledávek.
die der Verwaltungsbehörde entstandenen und von ihr beglichenen Ausgaben sowie die von ihr erwirtschafteten und die bei ihr eingegangenen Einnahmen;
vzniklé a zaplacené výdaje a dosažené a přijaté příjmy řídícího orgánu;
Nach Prüfung aller Nachweise für den zusätzlichen Antrag und auf Grundlage des Prüfungsberichts zog die Kommission den Schluss, dass ein beihilfefähiger Betrag von nur 5044839,72 EUR für beglichene Rechnungen (einschließlich Koordinierungskosten) berücksichtigt werden kann.
Poté, co bylo provedeno posouzení veškeré podpůrné dokumentace k této dodatečné žádosti, a na základě zprávy o auditu dospěla Komise k závěru, že za zaplacené faktury lze zohlednit pouze způsobilou částku ve výši 5044839,72 EUR (včetně nákladů na koordinaci).
Nach Prüfung aller Nachweise für den zusätzlichen Antrag wurde im Prüfungsbericht der Schluss gezogen, dass ein erstattungsfähiger Betrag von 5314851,15 EUR für beglichene Rechnungen (einschließlich Koordinierungskosten) validiert werden könnte.
Poté, co bylo provedeno posouzení veškeré podpůrné dokumentace k této dodatečné žádosti, dospělo se ve zprávě o auditu k závěru, že lze validovat způsobilou částku ve výši 5314851,15 EUR za zaplacené faktury (včetně nákladů na koordinaci).
Auf zum Fälligkeitsdatum nicht beglichene Schulden wird der von der Europäischen Zentralbank für ihre Hauptrefinanzierungsgeschäfte zugrunde gelegte und am ersten Kalendertag des Fälligkeitsmonats geltende Zinssatz angewandt, der im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, veröffentlicht wird, zuzüglich
Úrokovou sazbou pro pohledávky nezaplacené ke dni splatnosti je sazba uplatňovaná Evropskou centrální bankou na její hlavní refinanční operace zveřejněná v řadě C Úředního věstníku Evropské unie a platná první kalendářní den měsíce, ve kterém je pohledávka splatná, zvýšená o
Auf zum Fälligkeitsdatum nicht beglichene Schulden wird der von der Europäischen Zentralbank für ihre Hauptrefinanzierungsgeschäfte zugrunde gelegte und am ersten Kalendertag des Fälligkeitsmonats geltende Zinssatz angewandt, der im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, veröffentlicht wird, zuzüglich
Úrokovou sazbou pro pohledávky nezaplacené ke dni splatnosti je sazba uplatňovaná Evropskou centrální bankou na její hlavní refinanční operace zveřejněná v řadě C Úředního věstníku Evropské unie platná první kalendářní den měsíce, ve kterém je pohledávka splatná, zvýšená o:
Auf zum Fälligkeitsdatum nicht beglichene Schulden wird der von der Europäischen Zentralbank für ihre Hauptrefinanzierungsgeschäfte zugrunde gelegte und am ersten Kalendertag des Fälligkeitsmonats geltende Zinssatz angewendet, der im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, veröffentlicht wird, zuzüglich eineinhalb Prozentpunkten.
Úrokovou sazbou pro pohledávky nezaplacené ke dni splatnosti je sazba uplatňovaná Evropskou centrální bankou na její hlavní refinanční operace zveřejněná v řadě C Úředního věstníku Evropské unie platná první kalendářní den měsíce, ve kterém je pohledávka splatná, zvýšená o jeden a půl procentního bodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedes Jahr wurde in Höhe der durch das Land beglichenen Verbindlichkeiten die Wfa-Garantie in Erstattungsforderungen des Landes gegenüber der Wfa verwandelt, wodurch sich der Wert des Landeswohnungsbauvermögens entsprechend reduzierte.
Každý rok byla ve výši závazků vyrovnaných zemí přeměněna záruka Wfa v pohledávku země na úhradu vůči Wfa, čímž se hodnota majetku na podporu zemské bytové výstavby adekvátně zredukovala.
Geben Sie Ihren Senf dazu ab und wir sehen die Rechnung als beglichen an.
Řekněte nám k tomu své myšlenky a my budeme brát skóre za vyrovnané.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beglichen
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Die Rechnung ist beglichen.
- Schuld will beglichen sein.
Deine Schuld ist beglichen.
Schulden müssen beglichen werden.
Meine Schuld ist beglichen.
Unsre Schuld ist beglichen.
Všechny naše dluhy jsou splacené.
- Die Rechnung ist beglichen.
- To už jsme si vyjasnili.
Ihre Schulden sind nun beglichen.
vaše dluhy jsou nyní smazány.
Meine Schuld ist nun beglichen.
Diese Schuld wurde längst beglichen.
- A dlužíš svou tiaru mně.
Bis die Schuld beglichen ist.
Do doby než bude dluh splacen.
Ich hab meine Schuld beglichen.
Svůj dluh společnosti jsem splatil.
Alle alten Schulden wurden beglichen.
Všechny dluhy byly vyrovnány.
Er hat seine Schuld beglichen.
Svůj dluh už společnosti splatil.
Diese Schuld ist beglichen, stimmt's?
Meine Schuld ist damit beglichen.
- Diese Rechnung muss beglichen werden.
- Musí dojít k zúčtování.
Eine Schuld musste beglichen werden.
Dluh je dluh a ty se platí.
Diese Rechnung wird voll beglichen.
Ano, na ten účet napíšeme zaplatit v plné výši.
Die Schuld muss beglichen werden.
Musíte to pro nás udělat!
Die Schuld ist bereits beglichen.
- Nun, du hast deine beglichen.
- No, ty sis ho dal do kupy.
Aber jetzt ist alles beglichen.
die SCHULDEN sind JETZT beglichen.
Všechny dluhy jsou nyní splaceny.]
Der Flughafen hat unsere Schulden beglichen.
Die haben ihre Rechnung schon beglichen.
Eine 20-jährige Schuld wurde endlich beglichen.
Konečně byl splacen 20 let starý dluh.
TÖTE SULLIVAN UND ALLE SCHULDEN SIND BEGLICHEN
ZABIJ SULLIVANA A DLUHY JSOU SPLACENY
Diese Schuld wird beglichen, mein Freund.
Tento dluh bude splacen, můj příteli.
Mr. Reede, Ihre Kaution wurde beglichen.
Ich habe die Schuld mehrere Male beglichen.
Ten dluh už jsem mnohokrát splatil.
es wird zu einem späteren Zeitpunkt beglichen.
bude vypořádán v budoucnosti.
Jemand hat den Großteil seiner Schulden beglichen.
Někdo uhradil obrovskou část jeho dluhu.
Der Preis des Ehrgeizes muss beglichen werden.
Dluhy za ctižádost se musí platit.
Eure Schuld ist noch immer nicht beglichen.
Pořád ale víš, že mi dlužíš.
Tyrion sagte: "Dann ist die Schuld beglichen."
Tyrion řekl: "A tehdy poznáš, že jsi zaplatila dluh."
Erlass der Auslandsschulden, die bereits mehr als beglichen wurden;
zrušení zahraničního dluhu, který už byl víc než splacený;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis die Schuld beglichen ist, bin ich dein.
Než bude dluh splacen, patřím vám.
Ich habe einen großen Teil meiner Schulden beglichen.
Splatila jsem velkou část z mého dluhu.
Ich habe gerade eine Schuld bei dir beglichen.
Právě jsem něco oplatila vám.
Wenn du dein Geld hast, ist seine Schuld beglichen.
Až dostaneš svoje peníze, tak tím jeho dluh končí.
Haltet es, und erachtet die Schuld als beglichen.
Dodrž ho a tvůj dluh bude splacený.
Ich habe die Schulden beglichen und Ihr habt Euer Geld.
Uhradil jsem její dluhy a vy máte své peníze.
Ich denke, ich habe meine Schulden nun beglichen.
Myslím, že jsem splatila svůj dluh.
Was ich hasse, sind Rechnungen, die nie beglichen werden können.
Co se mi protiví, jsou nevyrovnané dluhy.
Falls es eine Schuld gab, ist sie beglichen.
Tvůj dluh vůči mně byl splacen..
Wir verdanken den Amerikanern viel, aber diese Schuld ist beglichen.
Jsme Americe vděční, ale ten dluh už je splacen.
Meine Schuld ist beglichen, bei Ihnen und Ihren prager Freunden.
Svůj dluh jsem splatila. Tobě i tvým přátelům v Praze.
Ich schwor aufzuhören, sobald ich die Schulden beglichen hätte.
Pak jsem vše splatil a nevěděl co dál.
Aber die Schuld zwischen uns ist beglichen, verstanden?
Od teďka už mezi náma není žádnej dluh.
Ah-Kung, ich hab nur die Schuld beglichen!
Sieht aus, als hätte jemand 'ne alte Rechnung beglichen.
- Vypadá to, že si náš člověk vyrovnával účty s knězem.
Jetzt habe ich alle meine Schulden dir gegenüber beglichen.
Splatil jsem ti všechny dluhy.
Ich bleibe bei dir, bis die Schuld beglichen ist.
Jsem k tobě upoután, dokud ti to nesplatím.
Eddie hatte die Rechnung beglichen, dann ging er wieder.
'Eddie si vybavil účty a odešel. '
Die Schulden seiner Familie wurden mit den Spendengeldern beglichen.
Dluhy jeho rodiny byly splaceny penězi ze sbírky.
Die entstandenen Kosten sollten vor Vorlage der Abschlussberichte beglichen werden.
Vzniklé náklady by měly být uhrazeny před předložením závěrečných zpráv.
Verbindlichkeiten gegenüber der Stadtverwaltung Dębica, beglichen am 31. Mai 2004
Závazky vůči městské radě v Dębici uhrazené dne 31. května 2004
Verbindlichkeiten gegenüber dem örtlichen Marschallamt, beglichen am 14. August 2012
Závazky vůči místnímu úřadu maršálka uhrazené dne 14. srpna 2012
Ich habe dir Rainer gebracht, ich habe meine Schuld beglichen.
Přivedla jsem ti Rainera, splatila jsem dluh.
Als es abgeheilt war, hab ich die Rechnung beglichen.
Když jsem se z toho vylízal, prišla řada na mě.
Du hast mich befreit. Nun habe ich meine Schuld beglichen.
Osvobodil jsi mě, já splatil dluh.
Wenn wir Chien Na Wei schnappen, ist meine Schuld beglichen.
Když zajmeme Chien Na Wei, můj dluh bude splacen.
Das war "die Schuld, die nie beglichen werden kann."
To byl ten dluh, který nelze splatit.
Dann wirst du wissen, dass die Schuld beglichen ist.
Tehdy budeš vědět, že dluh je splacen.
Wenn euer Captain frei ist, wird meine Schuld beglichen sein.
Až bude volný, můj dluh bude zcela splacen.
Damit haben Sie einen Teil ihrer Schuld gegenüber Frankreich beglichen.
Splatil jsi Francii část svého dluhu.
Im Jahr 2006 waren die Schulden offenbar beglichen [36].
Zdá se, že dluhy byly splaceny v roce 2006 [36].
Nun, Peter, du hast deine Schuld mehr als beglichen.
Petere, svůj dluh už jsi mu dávno splatil.
lm Gegenteil, mit meiner Warnung habe ich meine Schuld beglichen.
Právě naopak. Věřím, že můj dluh splatilo mé varování.
Ich stimme zu, dass es beglichen werden sollte.
Souhlasím, že to musíme vyřešit.
Er hat seine Schuld beglichen. Hat die Strafe abgesessen.
Aby si odkroutil svůj trest a splatil dluhy?
Ich habe eine Menge Fehler in diesen Wänden beglichen.
Mezi těmito zdmi jsem napravila hodně špatného.
- Miller hat seine Schuld mit der Gesellschaft beglichen.
Miller splatil svůj dluh společnosti, doktorko Fosterová.
Ich habe meine Schuld für deine Auslieferung beglichen, ihm zuliebe.
Splatila jsem ti dluh, za to že jsem tě udala, pro jeho dobro.
Früher oder später müssen die Forderungen beglichen werden.
Dříve nebo později...... keztrátámdojde.
Und wenn Sie uns helfen, wird Ihre Schuld beglichen sein.
A když nám pomůžete, budete vyrovnáni.
mit denen Steuern, Bußgelder und andere Abgaben innerhalb eines Mitgliedstaats an Behörden beglichen werden,
orgánům veřejné správy k platbám daní, pokut nebo jiných odvodů v rámci členského státu;
Wenn du mir den Kontakt zu den irischen Waffenhändlern besorgst, betrachte ich Tragers Schuld als beglichen.
Dostaneš mě k irský distribuci a já smažu Tragerův dluh.
Mit dem Buch ist eine Schuld beglichen und ein Anfang gemacht.
Touto knihou je smazána vina a vytvořen nový začátek.
Und wenn ich und du ihr helfen können, dann haben wir unsere Schulden beglichen.
A když jí pomůžeme, už nás hledat nebudou.
Ja, wir stehen in seiner Schuld, und diese muss beglichen werden.
Jsme jeho dlužníky. A královský protokol přikazuje splatit všechny dluhy.
Wir haben den jährlichen Eigenanteil beglichen, deshalb sollte sie aufgenommen werden.
Jo, a myslím, že si to můžu odečíst z daní, takže by to mělo být ok.
Aber du hast das beglichen, indem du deine Mutter und deine Schwester tötest?
Ale místo toho jsi radši zabil svou matku a sestru?
Wer dem Holländer den Eid geschworen hat, bleibt hier, bis die Schuld beglichen ist.
Jakmile složíš přísahu a přidáš se do Holanďanových služeb, není cesty zpět. Ne dokud nesplatíš dluh.
Meine Ausgaben in und außerhalb des Gefängnisses müssen von allen beglichen werden.
Mé výdaje dovnitř a ven z vězení musí být kryta každý.
Hast du nicht schon in Sektor E diese Rechnung mit ihnen beglichen?
Oprav mě jestli se mýlím, ale nevyřídil si si to s nimi v sektoru E?
Es gab eine Forderung, die unter Auflage strengster Geheimhaltung beglichen wurde.
Starý nárok, a přísně důvěrný.
Dann hätte ich meine Schulden beglichen. Keine Angst, Sie müssen meine Füße nicht berühren.
Budeme vyrovnáni a ano, nemusíte se dotýkat mých nohou.
Die Rechnungen von Umicore an ihren Kunden B wurden größtenteils vom Steuerpflichtigen C beglichen.
Většina daňových dokladů, které společnost Umicore vystavila svému zákazníkovi B, byla uhrazena osobou povinnou k dani C.
Ein Gläubiger des IFP hat die Sicherheit, dass seine Forderung beglichen wird
Věřitel veřejné instituce IFP má jistotu, že jeho pohledávka bude uhrazena.
Geben Sie den alphabetischen ISO-4217-Code der Währung an, in der die Verpflichtung beglichen wird.
Určí se písmenný kód měny, v níž je závazek denominován, podle ISO 4217.
Bei der Rückforderung muss berücksichtigt werden, dass die fälligen Beträge im März 2010 beglichen wurden.
Při navrácení podpory je nutno vzít v úvahu skutečnost, že v březnu 2010 byly splatné částky uhrazeny.
Die ihnen im Rahmen der Durchführung der Projekte entstehenden Kosten werden aus dieser Gemeinsamen Aktion beglichen.
Náklady týkající se provádění projektů budou hrazeny v rámci této společné akce.
Die Stundung sieht eine Rückzahlung in 96 Monatsraten vor, von denen neun bereits beglichen wurden.
Odklad předpokládá splacení v 96 měsíčních splátkách; devět splátek již bylo uhrazeno.
Die restlichen Verbindlichkeiten sollten mit einer Kapitalzuführung durch die staatliche Agentur für industrielle Entwicklung beglichen werden.
Zbývající část pohledávky měla být splacena díky kapitálové injekci společnosti ze strany státní ARP.
Die unbeglichenen privatrechtlichen Verbindlichkeiten und Verpflichtungen gegenüber öffentlichen Einrichtungen, die beglichen werden müssen, wurden korrekt angegeben.
Nesplacené obchodní a závazky vůči veřejnoprávním subjektům, které mají být uhrazeny, byly náležitě vymezeny.
sie den Käufer informiert hat, dass einige Steuerbehörden Steuerforderungen erheben, die die AGB nicht beglichen hat,
oznámila kupujícímu, že existují daně uplatňované některými daňovými orgány, které AGB nezaplatila,
ob die anteilsbasierte Vergütungstransaktion vom Unternehmen selbst oder von seinem Anteilseigner/seinen Anteilseignern beglichen wurde.
dohodu o úhradách akciemi vypořádala sama jednotka nebo její akcionář či akcionáři.
Die "Schuld, die nie beglichen werden kann", ist eine Schuld ihnen gegenüber.
Myslím že ten "dluh, který nelze splatit" pravděpodobně dluží jim.