Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=begrüßen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
begrüßen vítat 10.759 uvítat 883 přivítat 838 pozdravit 109 oceňovat 58 schvalovat 21 pozdravovat
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

begrüßen vítat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident Barroso, ich begrüße Ihre Zielvorstellungen für 2020.
Pane předsedo Barroso, vaši vizi pro rok 2020 vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute begrüßen wir Amys beste Freundin, Noelle Hawthorne.
Vítáme ve studiu nejlepší kamarádku Amy, Noelle Hawthorneovou.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich begrüße das Arbeitsprogramm der Kommission für 2011 und habe dafür gestimmt.
Pane předsedající, vítám pracovní program Komise pro rok 2011, pro který jsem hlasoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Guten Abend, Robin Roberts begrüßt Sie bei 'Sportcenter'.
Dobrý večer. Jsem Robin Roberts. Vítejte ve Sports Center.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Als Liberale begrüße ich die Einführung der Binnenmarktakte.
Pane předsedající, jakožto liberálka vítám zavedení Aktu o jednotném trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebe Scarlett sag, begrüßt man so einen heimkehrenden Krieger?
Milá Scarlett! Takhle se vítá voják?
   Korpustyp: Untertitel
Er begrüßt die Initiative und wartet gespannt auf Ergebnisse.
Rada vítá tuto iniciativu a netrpělivě očekává její výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Millennium Gate wurde lautstark von den Einheimischen begrüßt.
Ve skutečnosti byla Brána Tisíciletí místními občany vítána s otevřenou náručí.
   Korpustyp: Untertitel
begrüßt die Veröffentlichung der Berichte der Kommission über die Wettbewerbspolitik 2006 und 2007;
vítá zveřejnění zpráv Komise o politice hospodářské soutěže za roky 2006 a 2007;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hier am "City College" begrüßen internationale Studenten mit weit geöffneten Armen.
My zde na City College vítáme mezinárodní studenty s otevřenou náručí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit begrüßen

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Laudeyrac möchte Sie begrüßen.
Je tu Laberac.
   Korpustyp: Untertitel
Begrüßen Sie nun Jerry!
A teď pozdravme Jerryho!
   Korpustyp: Untertitel
- Capellaner begrüßen das.
- Capellané to vítají.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde es begrüßen.
Přeji si, abyste byl.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst sie begrüßen.
Pozdrav se s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
So begrüßen wir uns.
- Ahoj! Ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begrüßen Ihr Kommen.
Ceníme si, že jste přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie begrüßen.
Tohle je tvoje dítko.
   Korpustyp: Untertitel
Begrüßen Sie Arnold Rothstein.
Pozdravte se s panem Arnoldem Rothsteinem.
   Korpustyp: Untertitel
Begrüßen wir de Weischeier!
Seznámíme se s těmi lemouny.
   Korpustyp: Untertitel
- Die würde ich begrüßen.
- To bych ocenil.
   Korpustyp: Untertitel
Begrüßen wir unsere Damen!
Potlesk pro naše dámy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde ich begrüßen.
- To bych byla ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn begrüßen.
Jdu se s ním seznámit.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt begrüßen wir ihn.
Ať se tu cítí jako doma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen dich begrüßen.
Chtějí vás vidět.
   Korpustyp: Untertitel
- Begrüßen Sie ihn nicht?
Nejdeš si s ním promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Begrüßen Sie nun Tony!
A teď všichni pozdravte Tonyho!
   Korpustyp: Untertitel
- Begrüßen Sie Chico Gonzales.
- Seznam se s Chikem Gonzalesem.
   Korpustyp: Untertitel
So begrüßen wir uns.
Takhle my říkáme ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
So begrüßen wir uns.
a takhle my říkáme ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
Begrüßen Sie das auch?
To jste jí poručil?
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Fortschritt begrüßen wir sehr.
Tento pokrok nás velice těší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde das sehr begrüßen.
To je něco, co bych velmi uvítal..
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir würden ihre Umsetzung begrüßen.
Přejeme si, aby se proměnily v činy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist grundsätzlich zu begrüßen.
To je v zásadě pěkné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begrüßen diese Einladung sehr.
Toto pozvání velmi vítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begrüßen natürlich diese Initiative.
Samozřejmě vítáme tuto iniciativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist sehr zu begrüßen.
Tento krok je velmi vítaný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist sehr zu begrüßen.
To je velice vítané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Flexibilität ist zu begrüßen.
Tato flexibilita by měla být vítána.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem begrüßen wir die Antidiskriminierungsrichtlinie.
Potěšila nás také antidiskriminační směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum begrüßen wir diesen Bericht.
Proto tuto zprávu vítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Mitteilung ist zu begrüßen.
Toto sdělení je potěšující.
   Korpustyp: EU DCEP
Und das begrüßen wir sehr.
Moc si toho ceníme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begrüßen sie und verschwinden.
- Susanne! - Podíváme se na ně a pojedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun begrüßen wir Alex.
A nyní pozdravíme Alexe.
   Korpustyp: Untertitel
Begrüßen wir sie mit Applaus.
Ukažte jí vřelé texaské přivítání.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Sie wieder zu begrüßen.
Ráda Vás zase slyším.
   Korpustyp: Untertitel
Begrüßen wir sie recht herzlich.
A tak je hezky přivítejme.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan würde ich Ärger begrüßen.
- V tuhle chvíli bych uvítal průšvih.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden Ihre Kooperation begrüßen.
Žádám vás o spolupráci, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Also, begrüßen wir die schlechten?
Takže bychom se měli řídit těmi špatnými?
   Korpustyp: Untertitel
Wir begrüßen Sie in Frieden.
Vítáme vás v míru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie herzlich begrüßen.
Vítejte.
   Korpustyp: Untertitel
Begrüßen Sie den kleinen Thomas.
Pojďte se podívat na našeho malého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es nur begrüßen.
Jen ho chci políbit na uvítanou.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich würde ich das begrüßen.
Za to ti budu vděčná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begrüßen Sie in Frieden.
Co se týká Curzona Daxe, měl sklony ke kavalírství.
   Korpustyp: Untertitel
Und begrüßen Sie das Paradies.
A vítejte v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
Begrüßen Sie Terrance und Phillip!
Přivítejte Terrance a Phillipa!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Sie zurück begrüßen.
"ON" tě uvítá zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn begrüßen gehört?
Slyšel jsi, jak tě pozdravil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich ordentlich begrüßen.
Měla bych se představit blíže--
   Korpustyp: Untertitel
Begrüßen wir die Old Trailhands.
-Většinou jsou o smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns ihn herzlich begrüßen.
Věnujte mu prosím řádné vřelý potlesk!
   Korpustyp: Untertitel
Das IOA würde das begrüßen.
Neříkejte, že by s tím měla IOA problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Lois, begrüßen Sie Lana Lang.
Lois, to je Lana Langová.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begrüßen den neuen König.
Vítají svého nového krále.
   Korpustyp: Untertitel
Die Föderation wird ihn begrüßen.
Federace se bude na ten den těšit.
   Korpustyp: Untertitel
Allesamt, begrüßen sie Miss Watson.
Všichni pozdravte slečnu Watsonovou.
   Korpustyp: Untertitel
- in meinem Haus zu begrüßen.
- a jeho excelenci konstábla v Lanorii.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, begrüßen Sie Ihren Sohn.
Prosím, pozdravte svého syna.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte Sie draußen begrüßen.
To je levný hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich wirklich begrüßen.
Byl bych vám vděčný.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Mr. Gabler begrüßen.
Ten si bude povídat s pane Gablerem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst begrüßen wir Spearchucker.
Ale nejdřív přivítáme Oštěpaře.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde Ihre Hilfe begrüßen.
- Oceňuji vaši pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
(Luisa) Ich will Rasputin begrüßen.
Já chci vidět Rasputina.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie würden andere Gäste begrüßen.
- Budete tam mít i hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Wie werden sie uns begrüßen.
Představte si to přivítání.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Erik begrüßen. Erik?
Pozdravte se s Erikem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gut und das begrüßen wir.
To je dobře a my to vítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind Dinge, die wir begrüßen.
To jsou věci, které vítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher begrüßen wir sehr die bevorstehende Debatte.
Proto velmi vítáme nadcházející diskuzi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich begrüßen wir sie, Frau Kommissarin.
Paní komisařko, to samozřejmě vítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundsätzlich ist dieses Abkommen zu begrüßen.
V zásadě tuto dohodu vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen sie von ganzem Herzen begrüßen.
Musíme jí vyslovit upřímné uznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist etwas, das wir alle begrüßen.
To je něco, co všichni vítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen begrüßen wir ihn mit großer Zustimmung.
S radostí ji tedy vítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begrüßen einige der angenommenen Änderungsanträge.
Vítáme některé pozměňovací návrhy, které byly schváleny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Kommissar Füle begrüßen.
Pane předsedající, zdravím pana komisaře Füleho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Verabschiedung des Stiftungsgesetzes.
Vítáme schválení zákonu o nadacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Welche Veränderungen würden die Begünstigten begrüßen?
· Jaké změny by příjemci uvítali?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament kann diese Verbesserungen nur begrüßen.
Parlament mohou tato zlepšení jen těšit.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag ist deshalb zu begrüßen.
The proposal is thus to be welcomed.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist meines Erachtens zu begrüßen.
Domnívám se, že se jedná o vítaný krok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Ich möchte die Kommissarin ebenfalls begrüßen.
Já také vítám paní Komisařku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schätze, er wird die Loyalität begrüßen.
- Myslím, že ocení mou oddanost.
   Korpustyp: Untertitel
Dann begrüßen wir sie mal, oder?
Přiveďte ji, můžeme?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst begrüßen, was kommt, ohne Furcht.
Musíš přijmout, to co je, beze strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit sie zu begrüßen.
Je čas se s nimi setkat.
   Korpustyp: Untertitel
Und Gott weiß, dass wir es begrüßen.
A Bůh ví, že si toho ceníme.
   Korpustyp: Untertitel
Echte Spione begrüßen einander nicht durch Codes.
Skuteční špióni se nezdraví kódy.
   Korpustyp: Untertitel
- Begrüßen Sie so Ihre Gäste? - Kommt vor.
- S Krakem je to čím dál horší.
   Korpustyp: Untertitel
Dann begrüßen wir uns erst mal!
Pusu nedostanu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann begrüßen wir jetzt Scott Evil.
OK, pojďte se seznámit Scottem Zlounem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Führer wird Sie zuerst begrüßen.
jak se zdraví Vůdce?
   Korpustyp: Untertitel
Eine schöne Art, deinen Onkel zu begrüßen.
Tak takhle se vítá strýček?
   Korpustyp: Untertitel
Begrüßen Sie mit mir: Steven Clark!
Přivítejte na pódiu mého oblíbence, Stevena Clarka!
   Korpustyp: Untertitel