Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident Barroso, ich begrüße Ihre Zielvorstellungen für 2020.
Pane předsedo Barroso, vaši vizi pro rok 2020 vítám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute begrüßen wir Amys beste Freundin, Noelle Hawthorne.
Vítáme ve studiu nejlepší kamarádku Amy, Noelle Hawthorneovou.
Herr Präsident, ich begrüße das Arbeitsprogramm der Kommission für 2011 und habe dafür gestimmt.
Pane předsedající, vítám pracovní program Komise pro rok 2011, pro který jsem hlasoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Guten Abend, Robin Roberts begrüßt Sie bei 'Sportcenter'.
Dobrý večer. Jsem Robin Roberts. Vítejte ve Sports Center.
Herr Präsident! Als Liberale begrüße ich die Einführung der Binnenmarktakte.
Pane předsedající, jakožto liberálka vítám zavedení Aktu o jednotném trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebe Scarlett sag, begrüßt man so einen heimkehrenden Krieger?
Milá Scarlett! Takhle se vítá voják?
Er begrüßt die Initiative und wartet gespannt auf Ergebnisse.
Rada vítá tuto iniciativu a netrpělivě očekává její výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Millennium Gate wurde lautstark von den Einheimischen begrüßt.
Ve skutečnosti byla Brána Tisíciletí místními občany vítána s otevřenou náručí.
begrüßt die Veröffentlichung der Berichte der Kommission über die Wettbewerbspolitik 2006 und 2007;
vítá zveřejnění zpráv Komise o politice hospodářské soutěže za roky 2006 a 2007;
Wir hier am "City College" begrüßen internationale Studenten mit weit geöffneten Armen.
My zde na City College vítáme mezinárodní studenty s otevřenou náručí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU begrüßte und unterstützte die Demokratisierung in Lateinamerika.
EU demokratický vývoj v Latinské Americe uvítala a podpořila.
OK, als Erstes würden wir gerne unseren Sponsor begrüßen.
OK, nejprve bysme rádi na moment uvítali našeho sponzora.
Allerdings befürwortet und begrüßt die Kommission jegliche private Initiative zur Einrichtung einer europäischen Ratingagentur.
Zároveň by však uvítala a podpořila jakoukoli soukromou iniciativu na vytvoření evropské ratingové agentury.
Ich freue mich, als Gäste einige der Energielieferanten zu begrüßen.
Jsem hrdý, že mohu uvítat naše hosty z energetických společností.
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss begrüßten die Veröffentlichung des Abschlussberichts.
Komise a Výbor pro leteckou bezpečnost zveřejnění závěrečné zprávy uvítaly.
Ich hab übrigens gerade Fähnrich Mendon an Bord begrüßt.
Ostatně, právě jsem na palubě uvítal praporčíka Mendona.
Insofern ist der Vorschlag der Kommission zu begrüßen.
Z tohoto hlediska je třeba návrh Komise uvítat.
- Montag ist ihr erster Schultag und ich wollte Ihre Familie begrüßen.
- V pondělí jdou poprvé do školy. Přišla jsem vás uvítat.
Wir haben das Paket zur wirtschaftlichen Governance mit Freude begrüßt.
S potěšením jsme uvítali soubor opatření ke správě ekonomických záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nummer Eins, Mr Worf, begrüßen wir die Gäste.
Komandére, pane Worfe, pojďme uvítat naše hosty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Merkel hat Hollandes Ideen für einen europäischen Wachstumsplan bereits begrüßt.
Merkelová už přivítala Hollandovy nápady na růstový plán pro Evropu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das kann mit Schrecken oder mit Freude begrüßt werden.
Může být přivítána s hrůzou, nebo s nadšením.
EU-Abgeordnete begrüßen die Bildung einer neuen Landesregierung in der Hoffnung, dies möge unter anderem die notwendigen Verfassungsreformen ankurbeln.
Poslanci přivítali vytvoření nové vlády a vyjádřili naději, že se jí podaří prosadit potřebné ústavní a jiné reformy.
Mr Martinez zu begrüßen, eine leuchtender neuer Stern im Sternbild der Agency.
Chtěl bych, abyste přivítali pana Martineze, novou hvězdu v konstelaci Agentury.
Herr Präsident, ich möchte den spanischen Ratsvorsitz sehr herzlich begrüßen.
Pane předsedo, rád bych velmi vřele španělské předsednictví přivítal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Dorrit, es ist wohl eher meine Aufgabe, meine Gäste zu begrüßen.
Pane Dorrite, myslím, že je na mě, abych přivítala své hosty.
Der Rat begrüßte diese Mitteilung in seinen Schlussfolgerungen über Medizinprodukte vom 2. Dezember 2003.
Rada uvedené sdělení přivítala v závěrech o zdravotnických prostředcích ze dne 2. prosince 2003.
- PANTHER-BEUTE Bitte begrüßen Sie die ungeschlagenen Barrington Panthers.
Dámy a pánové, přivítejte prosím neporažené Barringtonské Pantery.
Die Festsetzung einer Frist für das Jahr 2012 ist daher zu begrüßen.
Je tedy třeba přivítat, že datum bylo stanoveno na rok 2012.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten Andy besonders herzlich begrüßen, wenn er entlassen wird.
Mohli bysme Andyho hezky přivítat, až se vrátí z ošetřovny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er betrat ein Büro der Bezirksbotengesellschaft, wo er herzlich vom Büroleiter begrüßt wurde.
Holmes vešel do ústavu posluhův a poslíčků této čtvrti a byl tam správcem ústavu velmi srdečně pozdraven.
Ein alter Freund aus Brasilien, möchte dich begrüßen.
Starý přítel z Brazílie se s tebou chce pozdravit.
Es handelt sich um eine Angelegenheit, die sicher in den Zuständigkeitsbereich der Kommissarin fällt, die ich hiermit begrüße.
Jde o záležitost, jež rozhodně spadá do oblasti působnosti paní komisařky, kterou bych tímto rád pozdravil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, dann gehen wir Franz-Joseph zu begrüßen.
Ano? Pojďme na balkón pozdravit Franze Josefa!
Er begrüßte die beiden mit einem munteren Hallo, hallo!
Pozdravil oba bodrým Ahoj, ahoj!
Mr. und Mrs. Anderson begrüßen Sie Ihren völlig gesunden neugeborenen Jungen.
Pane a paní Andersonovi, pozdravte svého úplně zdravého syna.
Ich entschuldige mich dafür, dass ich Sie nicht gleich zu Beginn wahrgenommen und begrüßt habe.
Omlouvám se, že jsem si vás nevšiml a nepozdravil vás na začátku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verzeihung. Ich wollte Sie nur begrüßen.
Promiňte, chtěl jsem vás jenom pozdravit.
Ich möchte auch Minister Billström und insbesondere den Vizepräsidenten der Europäischen Kommission, Jacques Barrot, begrüßen.
Chtěl bych také pozdravit pana ministra Billströma a především místopředsedu Evropské Komise pana Jacques Barrota.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vince würde es lieben, bei ihnen zu erscheinen, die Gäste zu begrüßen und mit ihrer Tochter zu tanzen.
Vince rád přijde, pozdraví hosty, zatančí si s vaší dcerou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die griechische Regierung hat einige Maßnahmen, einige mutige Maßnahmen ergriffen, die ich begrüße.
Řecká vláda přijala určitá opatření, odvážná opatření, a já to oceňuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Hersteller begrüßen das, denn es ermöglicht ihnen die absolut notwendige langfristige Planung und die erforderliche Vorhersagbarkeit.
Mnoho výrobců to oceňuje, neboť jim to umožňuje tolik potřebné dlouhodobé plánování a tolik potřebnou předvídatelnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat ein Stück institutionelle Geschichte geschrieben, als es um die Endabstimmung und Zustimmung im Rat ging, was wir außerordentlich und sehr ernsthaft begrüßen.
Svým zajištěním závěrečného hlasování a souhlasu Rady napsalo novou kapitolu v historii orgánů Evropské unie, což je úspěch, který hluboce a s nadšením oceňujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz und gar nicht. Mädels in meinem Alter begrüßen weniger Haare dort unten.
Holky v mým věku tohle u chlapů naopak docela oceňují.
Gleichzeitig möchte ich noch hinzufügen, dass ungeachtet dessen, ob der Vorschlag begrüßt und unterstützt wird oder nicht, die wirksamste Methode zur Ausschaltung zukünftiger ähnlicher Bedrohungen darin besteht, diesen Ländern den Beitritt zur Eurozone so schnell wie möglich zu gestatten.
Zároveň bych chtěl dodat, že bez ohledu na to, zda je tento návrh oceňován a podporován, či nikoli, nejefektivnějším způsobem, jak podobná ohrožení v budoucnu zlikvidovat, je umožnit těmto zemím, aby co nejrychleji vstoupily do eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat begrüßt alle ähnlichen Anstrengungen seitens des Europaparlaments, um dieses Ziel zu erreichen.
Rada oceňuje všechny obdobné snahy Evropského parlamentu zaměřené k témuž cíli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf das Tierwohl begrüßt der ENVI-Ausschuss die Ausdehnung des Geltungsbereichs der Richtlinie auf fühlende Tierföten, wirbellose Tiere und die biologische Grundlagenforschung sowie die Einführung schmerzfreier Tötungsmethoden.
Pokud jde o životní podmínky zvířat, oceňuji rozšíření působnosti směrnice tak, že se nyní vztahuje i na vnímající plody zvířat a bezobratlé živočichy a na základní biologický výzkum.
Ihr Berichterstatter, wie auch das Europäische Parlament als Ganzes, begrüßt die Einrichtung der Agentur für Grundrechte (Grundrechteagentur) Anfang dieses Jahres.
Zpravodaj i Evropský parlament jako celek oceňují, že počátkem letošního roku byla zřízena Agentura pro základní práva.
Der Vertrag von Lissabon beinhaltet Festlegungen bezüglich des Klimawandels, und ich begrüße auch hier die Solidaritätsklausel im Falle von Naturkatastrophen.
Lisabonská smlouva obsahuje ustanovení týkající se změny klimatu a již teď oceňuji doložku o solidaritě v případě přírodních katastrof.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während wir die Ansichten in Bezug auf die Bekämpfung der Armut, die im Paket der Kommission geäußert werden, begrüßen, vermissen wir bisher ganz konkrete Aktionen.
I když oceňujeme, že v souvislosti s bojem s chudobou Komise v sociálním balíčku projevila city, to, co potřebujeme, jsou konkrétní činy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa verlangt hohe Normen, die wir alle begrüßen, bei der Lebensmittelproduktion und -herstellung im Inland, fordert jedoch nicht die gleichen Normen bei Importen.
Evropa uplatňuje vysoké normy v potravinářském průmyslu a ve výrobních odvětvích na svém území, což všichni schvalujeme, avšak nepožaduje, aby těmto normám vyhovovaly také dovážené výrobky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kann ich nur begrüßen, du hattest Alternaria-Sporen und vielleicht Rhizopus auf deiner Pastrami.
- Tak to schvaluju. Můžou tam být Alternariarní výrustky a možná taky Rhizopus na všech tvých potravinách.
begrüßt die Entscheidung des Rates, die Rolle der EIB als Kreditgeber und -nehmer zu stärken;
schvaluje rozhodnutí Rady posílit úlohu EIB jakožto poskytovatele a příjemce úvěrů;
Obwohl es alles übersteigt, was man für möglich hält, zeigte Qiangguo Forum, eine offizielle Webseite der staatlichen chinesischen Zeitung The People's Daily, im Angesicht dieser menschlichen Tragödie Dutzende von Stellungnahmen ihrer Besucher, die den terroristischen Akt begrüßten.
Jakkoli je to k neuvěření, na oficiálním diskusním serveru Čchien-kuo, který spravuje celostátní deník The People's Daily, se po tragédii objevily desítky vzkazů od návštěvníků, kteří teroristické útoky otevřeně schvalovali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament begrüßt die Reformen, die von Montenegro durchgeführt wurden und den im Hinblick auf den Prozess zur Integration in die Europäische Union erzielten Fortschritt.
Evropský parlament schvaluje reformy, které jsou Černou Horou uskutečňovány, a vítá pokrok dosažený v procesu integrace do Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Entschließung begrüßt grundsätzlich, was die Verhandlungsführer bisher getan haben, ohne irgendwelche bestimmte Forderungen an die Kommission zur weiteren Klärung oder Einschätzung zu stellen.
Toto usnesení v zásadě schvaluje dosavadní postup vyjednavatelů, bez žádných konkrétních požadavků vůči Komisi ohledně dalších objasnění a posouzení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
begrüßt die mutige Haltung der birmanischen Mönche und Tausender anderer friedlicher Demonstranten, die sich dem antidemokratischen und repressiven Regime in Birma entgegenstellen;
schvaluje odvážnou akci barmských mnichů a desetitisíců dalších pokojných demonstrantů, při níž se postavili antidemokratickému a represivnímu režimu v Barmě;
Der BGW (Bundesverband der deutschen Gas- und Wasserwirtschaft) begrüßt die Initiative der Region Piemont und erläutert vergleichbare Entwicklungen und Aktionen zur Schaffung eines Erdgasmarkts für Kraftfahrzeuge in Deutschland.
BGW (Bundesverband der deutschen Gas- und Wasserwirtschaft), spolkové sdružení v oblasti vodního hospodářství a plynu, schvaluje iniciativu regionu Piemont a uvádí podobný vývoj a opatření přijatá v Německu za účelem vytvoření trhu s metanem pro silniční dopravu.
2. begrüßt den Umstand, dass die Regierung der Republik Korea davon Abstand genommen hat, vor der Vorlage der Schlussfolgerungen des Abschlussberichts der gemeinsamen Untersuchungskommission Schuldzuweisungen für den Untergang des Schiffes auszusprechen;
2. schvaluje, že vláda Korejské republiky nepřisoudila vinu za potopení lodi žádné straně, dokud se neobeznámila s výsledky závěrečné zprávy společné vyšetřovací skupiny;
begrüßt, dass der Leiter des "Inter-Parliamentary Caucus" der ASEAN China in beispielloser Weise aufgefordert hat, sich aktiv um eine Änderung zum Besseren in Birma zu bemühen;
schvaluje bezprecedentní intervenci vedoucího meziparlamentního uskupení sdružení ASEAN, který požádal Čínu, aby se aktivně zapojila do úsilí zaměřeného na to, aby v Barmě došlo ke změně k lepšímu;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit begrüßen
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laudeyrac möchte Sie begrüßen.
- Capellaner begrüßen das.
Ceníme si, že jste přišla.
Begrüßen Sie Arnold Rothstein.
Pozdravte se s panem Arnoldem Rothsteinem.
Begrüßen wir de Weischeier!
Seznámíme se s těmi lemouny.
- Die würde ich begrüßen.
Begrüßen wir unsere Damen!
- Das würde ich begrüßen.
Sie wollen dich begrüßen.
- Begrüßen Sie ihn nicht?
Nejdeš si s ním promluvit?
A teď všichni pozdravte Tonyho!
- Begrüßen Sie Chico Gonzales.
- Seznam se s Chikem Gonzalesem.
Diesen Fortschritt begrüßen wir sehr.
Tento pokrok nás velice těší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde das sehr begrüßen.
To je něco, co bych velmi uvítal..
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir würden ihre Umsetzung begrüßen.
Přejeme si, aby se proměnily v činy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist grundsätzlich zu begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir begrüßen diese Einladung sehr.
Toto pozvání velmi vítáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir begrüßen natürlich diese Initiative.
Samozřejmě vítáme tuto iniciativu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist sehr zu begrüßen.
Tento krok je velmi vítaný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist sehr zu begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Flexibilität ist zu begrüßen.
Tato flexibilita by měla být vítána.
Außerdem begrüßen wir die Antidiskriminierungsrichtlinie.
Potěšila nás také antidiskriminační směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum begrüßen wir diesen Bericht.
Proto tuto zprávu vítáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Mitteilung ist zu begrüßen.
Toto sdělení je potěšující.
Und das begrüßen wir sehr.
Wir begrüßen sie und verschwinden.
- Susanne! - Podíváme se na ně a pojedeme.
Und nun begrüßen wir Alex.
Begrüßen wir sie mit Applaus.
Ukažte jí vřelé texaské přivítání.
Schön, Sie wieder zu begrüßen.
Begrüßen wir sie recht herzlich.
A tak je hezky přivítejme.
Momentan würde ich Ärger begrüßen.
- V tuhle chvíli bych uvítal průšvih.
Wir würden Ihre Kooperation begrüßen.
Žádám vás o spolupráci, kapitáne.
Also, begrüßen wir die schlechten?
Takže bychom se měli řídit těmi špatnými?
Wir begrüßen Sie in Frieden.
Ich möchte Sie herzlich begrüßen.
Begrüßen Sie den kleinen Thomas.
Pojďte se podívat na našeho malého.
Ich möchte es nur begrüßen.
Jen ho chci políbit na uvítanou.
Eigentlich würde ich das begrüßen.
Wir begrüßen Sie in Frieden.
Co se týká Curzona Daxe, měl sklony ke kavalírství.
Und begrüßen Sie das Paradies.
Begrüßen Sie Terrance und Phillip!
Přivítejte Terrance a Phillipa!
Er wird Sie zurück begrüßen.
Hast du ihn begrüßen gehört?
Slyšel jsi, jak tě pozdravil?
Ich möchte dich ordentlich begrüßen.
Měla bych se představit blíže--
Begrüßen wir die Old Trailhands.
Lasst uns ihn herzlich begrüßen.
Věnujte mu prosím řádné vřelý potlesk!
Das IOA würde das begrüßen.
Neříkejte, že by s tím měla IOA problémy.
Lois, begrüßen Sie Lana Lang.
Lois, to je Lana Langová.
Sie begrüßen den neuen König.
Vítají svého nového krále.
Die Föderation wird ihn begrüßen.
Federace se bude na ten den těšit.
Allesamt, begrüßen sie Miss Watson.
Všichni pozdravte slečnu Watsonovou.
- in meinem Haus zu begrüßen.
- a jeho excelenci konstábla v Lanorii.
Bitte, begrüßen Sie Ihren Sohn.
Prosím, pozdravte svého syna.
- Ich sollte Sie draußen begrüßen.
Das würde ich wirklich begrüßen.
Es wird Mr. Gabler begrüßen.
Ten si bude povídat s pane Gablerem.
Aber zuerst begrüßen wir Spearchucker.
Ale nejdřív přivítáme Oštěpaře.
- Ich würde Ihre Hilfe begrüßen.
(Luisa) Ich will Rasputin begrüßen.
- Sie würden andere Gäste begrüßen.
- Budete tam mít i hosty.
Wie werden sie uns begrüßen.
Představte si to přivítání.
Du musst Erik begrüßen. Erik?
Das ist gut und das begrüßen wir.
To je dobře a my to vítáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind Dinge, die wir begrüßen.
To jsou věci, které vítáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher begrüßen wir sehr die bevorstehende Debatte.
Proto velmi vítáme nadcházející diskuzi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich begrüßen wir sie, Frau Kommissarin.
Paní komisařko, to samozřejmě vítáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grundsätzlich ist dieses Abkommen zu begrüßen.
V zásadě tuto dohodu vítám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen sie von ganzem Herzen begrüßen.
Musíme jí vyslovit upřímné uznání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist etwas, das wir alle begrüßen.
To je něco, co všichni vítáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen begrüßen wir ihn mit großer Zustimmung.
S radostí ji tedy vítáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir begrüßen einige der angenommenen Änderungsanträge.
Vítáme některé pozměňovací návrhy, které byly schváleny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Kommissar Füle begrüßen.
Pane předsedající, zdravím pana komisaře Füleho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Verabschiedung des Stiftungsgesetzes.
Vítáme schválení zákonu o nadacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Welche Veränderungen würden die Begünstigten begrüßen?
· Jaké změny by příjemci uvítali?
Das Parlament kann diese Verbesserungen nur begrüßen.
Parlament mohou tato zlepšení jen těšit.
Der Vorschlag ist deshalb zu begrüßen.
The proposal is thus to be welcomed.
Das ist meines Erachtens zu begrüßen.
Domnívám se, že se jedná o vítaný krok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Ich möchte die Kommissarin ebenfalls begrüßen.
Já také vítám paní Komisařku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schätze, er wird die Loyalität begrüßen.
- Myslím, že ocení mou oddanost.
Dann begrüßen wir sie mal, oder?
Du musst begrüßen, was kommt, ohne Furcht.
Musíš přijmout, to co je, beze strachu.
Es wird Zeit sie zu begrüßen.
Und Gott weiß, dass wir es begrüßen.
A Bůh ví, že si toho ceníme.
Echte Spione begrüßen einander nicht durch Codes.
Skuteční špióni se nezdraví kódy.
- Begrüßen Sie so Ihre Gäste? - Kommt vor.
- S Krakem je to čím dál horší.
Dann begrüßen wir uns erst mal!
Dann begrüßen wir jetzt Scott Evil.
OK, pojďte se seznámit Scottem Zlounem.
Der Führer wird Sie zuerst begrüßen.
Eine schöne Art, deinen Onkel zu begrüßen.
Tak takhle se vítá strýček?
Begrüßen Sie mit mir: Steven Clark!
Přivítejte na pódiu mého oblíbence, Stevena Clarka!