Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=begründen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
begründen odůvodnit 670 zdůvodnit 345 zakládat 139 založit 84 odůvodňovat 62 zdůvodňovat 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

begründen odůvodnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anträge auf Fristverlängerung sind gebührend zu begründen und rechtzeitig vor Ablauf der festgesetzten Frist zu stellen.
Žádosti o prodloužení lhůt musí být řádně odůvodněny a předloženy dostatečnou dobu před uplynutím určené lhůty.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie sie behindern, begründen Sie das vor dem Richter.
Pokud zasáhnete, budete to muset před soudcem odůvodnit.
   Korpustyp: Untertitel
Anträge auf Fristverlängerung sind ordnungsgemäß zu begründen und rechtzeitig vor Ablauf der festgesetzten Frist zu stellen.
Žádosti o prodloužení lhůt musí být řádně odůvodněny a předloženy dostatečnou dobu před uplynutím stanovené lhůty.
   Korpustyp: EU
Nicht zuletzt, um zu hören, womit Sie diese Idiotie begründen.
V neposlední řadě, abych slyšel, čím tohle idiotství odůvodníte.
   Korpustyp: Untertitel
Ersuchen um vertrauliche Behandlung von Umsatzdaten, die der Öffentlichkeit nicht zugänglich sind, müssten begründet und von Fall zu Fall geprüft werden.
Žádosti o zachování důvěrnosti číselných údajů o obratu, které nejsou veřejné, musí být odůvodněny a musí být posouzeny případ od případu.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung solcher Daten sollte ordnungsgemäß belegt und begründet werden.
Použití těchto údajů by mělo být náležitě podloženo a odůvodněno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die im Rahmen der obigen Bestimmungen genehmigten Ausnahmen müssen ordnungsgemäß begründet werden.
Každá výjimka udělená na základě výše uvedených ustanovení musí být řádně odůvodněna.
   Korpustyp: EU
Derartige Anträge sind gemäß Anlage VI der Geschäftsordnung zu begründen.
Tyto žádosti musí být odůvodněny podle přílohy VI jednacího řádu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung dieser Technik sollte untermauert und begründet werden.
Použití této metody by mělo být podloženo a odůvodněno.
   Korpustyp: EU
Jede Abweichung von diesen Bestimmungen ist ausreichend zu begründen.
Jakékoli odchýlení od těchto ustanovení musí být řádně odůvodněno.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit begründen

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Womit begründen Sie das?
A načem si to zakládáte?
   Korpustyp: Untertitel
Wie begründen Sie das?
" Proč si to myslíte?"
   Korpustyp: Untertitel
- Wie begründen Sie das?
- Čemu to přičítáte?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das begründen?
Mám vám říct proč?
   Korpustyp: Untertitel
f) Angaben, die Folgendes begründen :
f) podrobnosti svědčící o:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssten es nicht begründen.
Nemůže s nimi být diskutováno.
   Korpustyp: Untertitel
Dies lasse sich folgendermaßen begründen:
Toto tvrzení se opírá o následující důvody.
   Korpustyp: EU
Die Mitteilung ist zu begründen.
Toto oznámení musí být řádně odůvodněno.
   Korpustyp: EU
Einwände sind ordnungsgemäß zu begründen.
Námitky se řádně odůvodní.
   Korpustyp: EU
Man muss es nur begründen.
Ale ona má pravdu také.
   Korpustyp: Untertitel
Pierce, begründen Sie Ihre Entscheidung.
- Pierceová, shrňte to.
   Korpustyp: Untertitel
, und sind entsprechend zu begründen
, a musejí být řádně zdůvodněny
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss ist zu begründen.
Pro toto rozhodnutí musí být uvedeny důvody.
   Korpustyp: EU
Die Verzichtsentscheidung ist zu begründen.
Rozhodnutí o vzdání se zpětného získání pohledávky musí být odůvodněno.
   Korpustyp: EU
Etwaige diesbezügliche Unterschiede sind zu begründen.
Jakékoli rozdíly v tomto ohledu musí být řádně odůvodněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Hiermit möchte ich meine Stimmabgabe begründen.
Chtěla bych vysvětlit své hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entscheidungen der Behörde sind zu begründen.
Rozhodnutí bankovního orgánu obsahuje důvody, ze kterých vychází.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solches Ersuchen ist umfassend zu begründen.
Při podání takovéto žádosti se uvedou veškeré důvody.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ablehnung ist schriftlich zu begründen.
Zamítnutí se písemně zdůvodní.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidungen der Behörde sind zu begründen.
Rozhodnutí orgánu ESMA obsahuje důvody, ze kterých vychází.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verweigerung ist hinreichend substanziiert zu begründen.
Toto odmítnutí musí být řádně odůvodněno.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Tavares möchte diesen Antrag begründen.
Pan Tavares by rád tento požadavek zdůvodnil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So tut ihr Typen es begründen?
Takhle si to zdůvodňujete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde meine Karriere darauf begründen.
Vsadil bych na něj kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Dann begründen wir einfach eine neue Tradition.
Tak začneme novou tradici.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB hat die Dringlichkeit zu begründen.
ECB takovou naléhavost odůvodní.
   Korpustyp: EU
Sie dokumentieren und begründen alle Entscheidungen.
Veškerá svá rozhodnutí zaznamenávají a zdůvodňují.
   Korpustyp: EU
betriebsübliche Praktiken eine faktische Verpflichtung begründen.
takových neformálních postupů, které dávají vzniknout mimosmluvnímu závazku.
   Korpustyp: EU
Ein Nichttätigwerden ist schriftlich zu begründen, und
Rozhodnutí o neuplatnění opatření bude písemně odůvodněno a
   Korpustyp: EU
Die Verweigerung ist hinreichend substanziert zu begründen.
Toto odmítnutí musí být řádně odůvodněno.
   Korpustyp: EU
Womit begründen Sie die Zuständigkeit des Gerichts?
Čím odůvodňujete příslušnost soudu?
   Korpustyp: EU
Dies ist im Überwachungsprogramm ausführlich zu begründen.
V programu dozoru musí být tento postup podrobně zdůvodněn.
   Korpustyp: EU
Die Beschlüsse der Behörde sind zu begründen.
Rozhodnutí orgánu pro bankovnictví obsahuje důvody, ze kterých vychází.
   Korpustyp: EU
Die Ablehnung ist ordnungsgemäß zu begründen.
Toto zamítavé rozhodnutí musí být řádně odůvodněno.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Antrag ist zu begründen.
Každá taková žádost musí být odůvodněna.
   Korpustyp: EU
Rechtswidrige Handlungen, die einen Ausschluss begründen
Protiprávní jednání vedoucí k vyloučení
   Korpustyp: EU
Rechtswidrige Handlungen, die einen Ausschluss begründen
Protiprávní činnosti vedoucí k vyloučení
   Korpustyp: EU
Die Antragsteller müssen solche Anträge begründen [20].
V těchto případech budou žadatelé vyzváni, aby svou žádost odůvodnili [20].
   Korpustyp: EU
Ich möchte begründen, warum ich das tue.
Rád bych odůvodnil, proč jsem to udělal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Freistellungen sind angemessen zu begründen.
Takové výjimky musí být patřičně zdůvodněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Freistellungen sind angemessen zu begründen.
Takové prominutí musí být odůvodněno.
   Korpustyp: EU DCEP
Und so begründen wir das Urteil...... nachdemFallDesmondgegenPreston:
Tento zákon byl použit v případě Desmond versus Preston, kde se říká:
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschlüsse der Behörde sind zu begründen.
Rozhodnutí orgánu pro cenné papíry a trhy obsahuje důvody, ze kterých vychází.
   Korpustyp: EU
Rückgewinnungsraten außerhalb dieses Sollbereichs sind zu begründen.
Znovuzáchyty mimo tento rozsah musí být zdůvodněny.
   Korpustyp: EU
Bitte Kapazitäten des Begünstigten begründen hinsichtlich:
H.1.2 Odůvodněte způsobilost příjemce, pokud jde o:
   Korpustyp: EU
Alle Ausnahmen sind umfassend zu begründen.
Všechny výjimky musí být plně odůvodněny.
   Korpustyp: EU
Jegliche Abweichung ist anzugeben und zu begründen.
Každá odchylka musí být uvedena a odůvodněna.
   Korpustyp: EU
Dies lässt sich wie folgt begründen.
Je tomu tak z těchto důvodů:
   Korpustyp: EU
Die Entscheidungen der Behörde sind zu begründen.
Rozhodnutí orgánu pro pojišťovnictví obsahuje důvody, ze kterých vychází.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verweigerung ist ordnungsgemäß zu begründen.
Takovéto zamítnutí musí být náležitě zdůvodněno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Weigerung ist ordnungsgemäß zu begründen.
Takovéto zamítnutí musí být náležitě odůvodněno.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Steuerbefreiungen begründen daher einen selektiven Vorteil.
Poskytují jí proto selektivní zvýhodnění.
   Korpustyp: EU
Die Beschlüsse der EZB sind zu begründen.
Rozhodnutí ECB obsahuje důvody, ze kterých vychází.
   Korpustyp: EU
zur Folge hat, ist genau zu begründen.
musí uvádět přesné důvody, na kterých se zakládá.
   Korpustyp: EU
Die Regulierungsbehörde muss ihr Informationsersuchen begründen.
Regulační orgán uvede důvody, které jeho žádost o informace opravňují.
   Korpustyp: EU
Die Ablehnung der Zulassung ist zu begründen.
Při každém zamítnutí žádosti jsou sděleny důvody.
   Korpustyp: EU
Die Beschlüsse der Behörde sind zu begründen.
Rozhodnutí orgánu pro pojišťovnictví obsahuje důvody, ze kterých vychází.
   Korpustyp: EU
Wirkstoffzuschläge sind anzugeben und zu begründen.
Uvede se nadsazení s jeho odůvodněním.
   Korpustyp: EU
Diese Veränderungen begründen keine Dosisanpassung nach kg Körpergewicht .
Tyto změny nejsou dostačující , aby opravňovaly k úpravě dávkování podle hmotnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Verantwortlichkeit und Haftung begründen sich nur nach nationalem Recht.
Responsibility and liability derive solely from national law.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag ist schriftlich einzureichen und zu begründen.
Návrh nesmí obsahovat více než 200 slov.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werd bei dem Konzert einen neuen Modetrend begründen.
Budu na koncertě předvádět novou módu.
   Korpustyp: Literatur
Es sind drei Punkte, die meine Unsicherheit begründen.
Moje nejistota má tři důvody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Abweichung von diesen Bestimmungen ist ausreichend zu begründen.
Jakékoli odchýlení od těchto ustanovení musí být řádně odůvodněno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung einer anderen Prüfung ist zu begründen.
Použití jiné zkoušky se odůvodní.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Anträge sind gemäß Anlage VI der Geschäftsordnung zu begründen.
Tyto žádosti musí být odůvodněny podle přílohy VI jednacího řádu.
   Korpustyp: EU DCEP
der Antragsteller sich offenkundig bemüht hat, seinen Antrag zu begründen;
žadatel vynaložil skutečné úsilí, aby svou žádost odůvodnil;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag ist schriftlich einzureichen und zu begründen.
Tato žádost se podává písemně a musí být odůvodněna.
   Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtung der Auftraggeber, eine Nichtaufteilung der Verträge entsprechend zu begründen,
požadovaly od zadavatelů, aby zdůvodňovali nerozdělování smluv,
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde hat ihre Entscheidungen zu begründen.
Příslušný orgán uvádí důvody svých rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung, die Registrierung zu widerrufen, ist zu begründen.
U rozhodnutí o odnětí registrace se uvedou důvody.
   Korpustyp: EU DCEP
In beiden Fällen ist die Entscheidung zu begründen.
V obou případech musí být uvedeny důvody.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung, die Zulassung zu entziehen, ist zu begründen.
U rozhodnutí o odnětí povolení jsou uvedeny důvody.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europa-Abgeordneten begründen dies mit den unterschiedlichen klimatischen Bedingungen.
V rozpravě k tomuto usnesení vystoupila česká europoslankyně Jana BOBOŠÍKOVÁ (NI).
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ließ sich aber nicht durch Unfallstatistiken oder ähnliches begründen.
Na pořadu jednání jsou dále inovace a energie, změny podnebí a klíčové otázky vnějších vztahů EU.
   Korpustyp: EU DCEP
– Verpflichtung der Auftraggeber, eine Nichtaufteilung der Lose entsprechend zu begründen,
– požadovaly od zadavatelů, aby zdůvodňovali nerozdělování smluv,
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationale Regulierungsbehörde muss ihre Forderung nach Informationen begründen.“
Národní regulační orgán odůvodní svou žádost o poskytnutí informací.“
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das ist legitim mit der Religionsfreiheit zu begründen.
I toto je v rámci náboženské svobody legitimní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin wird sich die "Europa 2020"Strategie begründen.
To bude obsahem strategie Evropa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu begründen, warum ich Daniel liebe, sollte einfach sein.
Vysvětlit, proč jsem se do Daniela zamilovala, by nemělo být těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begründen die Verteidigungs-wissenschaft der nächsten Dekade.
Zakládáme vědecký obor, bez kterého se příští desetiletí neobejde.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es nicht begründen, sage ich die OP ab.
Tohle nevysvětlíte, zruším tu operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Dann und nur dann, können wir weitere Einnahmen begründen.
Pouze tak vysvětlíme další příjem.
   Korpustyp: Untertitel
Laurie, Ladendiebstahl gehört nicht zum "lokalisieren, begründen und verstecken".
Laurie, kradení nemá v "hledaní, ospravedlňování a schovávání" místo.
   Korpustyp: Untertitel
ein solcher Antrag ist von den Mitgliedstaaten zu begründen.
Členské státy tuto žádost odůvodní.
   Korpustyp: EU
Sollte keine solche Liste verfügbar sein, begründen Sie dies bitte.
Pokud takový seznam není k dispozici, objasněte prosím, proč tomu tak je.
   Korpustyp: EU
Der Widerspruch ist schriftlich einzureichen und zu begründen.
Námitky musejí být podány písemně a musí být odůvodněny.
   Korpustyp: EU
Primaten werden nicht empfohlen, und ihre Verwendung ist zu begründen.
Primáti se nedoporučují a jejich použití musí být odůvodněno.
   Korpustyp: EU
Dokumente, die die Wahl der auf Messung beruhenden Methodik begründen;
dokumentace odůvodňující volbu metodiky založené na měření;
   Korpustyp: EU
Eine solche Vorgehensweise ist im Prüfplan zu begründen.
Toto musí být odůvodněno v protokolu.
   Korpustyp: EU
Eine derartige Verweigerung der Zustimmung ist angemessen zu begründen.
Každé takové odmítnutí udělit souhlas musí být náležitě vysvětleno.
   Korpustyp: EU
Der Antrag ist schriftlich zu stellen und zu begründen.
Jakákoli žádost o slyšení musí být podána písemně s uvedením důvodů žádosti.
   Korpustyp: EU
angewendetes Prüfverfahren; sämtliche Abweichungen hiervon sind wissenschaftlich zu begründen;
použitá zkušební metoda; měly by být uvedeny vědecké důvody a vysvětlení pro veškeré změny postupu,
   Korpustyp: EU
Die Verwendung in anderen Fällen ist zu begründen.
Užití za jiných okolností by mělo být zdůvodněno.
   Korpustyp: EU
Solche Anträge sind schriftlich zu stellen und hinreichend zu begründen.
Tyto žádosti musí mít písemnou formu a musí být řádně odůvodněné.
   Korpustyp: EU
Wird der Rückübernahmeantrag abgelehnt, so ist dies schriftlich zu begründen.
Odmítnutí žádosti o zpětné převzetí musí být písemně zdůvodněno.
   Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Haltbarkeitsdauer des gebrauchsfertigen Erzeugnisses ist zu begründen.
Navrhovaná doba použitelnosti při používání musí být odůvodněna.
   Korpustyp: EU
Jede Ausnahme ist vom Antragsteller hinreichend zu begründen
Jakékoliv výjimky musí být žadatelem řádně zdůvodněny.
   Korpustyp: EU
Ja, volle Akkreditierung erforderlich (wenn ja, bitte kurz begründen)
ano, vyžaduje se plná akreditace (v tomto případě stručně zdůvodněte)
   Korpustyp: EU
Technische Lösungen, die in der Entwurfsphase eine Konformitätsvermutung begründen
Technická řešení poskytující předpoklad shody ve fázi návrhu
   Korpustyp: EU