Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anträge auf Fristverlängerung sind gebührend zu begründen und rechtzeitig vor Ablauf der festgesetzten Frist zu stellen.
Žádosti o prodloužení lhůt musí být řádně odůvodněny a předloženy dostatečnou dobu před uplynutím určené lhůty.
Wenn Sie sie behindern, begründen Sie das vor dem Richter.
Pokud zasáhnete, budete to muset před soudcem odůvodnit.
Anträge auf Fristverlängerung sind ordnungsgemäß zu begründen und rechtzeitig vor Ablauf der festgesetzten Frist zu stellen.
Žádosti o prodloužení lhůt musí být řádně odůvodněny a předloženy dostatečnou dobu před uplynutím stanovené lhůty.
Nicht zuletzt, um zu hören, womit Sie diese Idiotie begründen.
V neposlední řadě, abych slyšel, čím tohle idiotství odůvodníte.
Ersuchen um vertrauliche Behandlung von Umsatzdaten, die der Öffentlichkeit nicht zugänglich sind, müssten begründet und von Fall zu Fall geprüft werden.
Žádosti o zachování důvěrnosti číselných údajů o obratu, které nejsou veřejné, musí být odůvodněny a musí být posouzeny případ od případu.
Die Verwendung solcher Daten sollte ordnungsgemäß belegt und begründet werden.
Použití těchto údajů by mělo být náležitě podloženo a odůvodněno.
Die im Rahmen der obigen Bestimmungen genehmigten Ausnahmen müssen ordnungsgemäß begründet werden.
Každá výjimka udělená na základě výše uvedených ustanovení musí být řádně odůvodněna.
Derartige Anträge sind gemäß Anlage VI der Geschäftsordnung zu begründen.
Tyto žádosti musí být odůvodněny podle přílohy VI jednacího řádu.
Die Anwendung dieser Technik sollte untermauert und begründet werden.
Použití této metody by mělo být podloženo a odůvodněno.
Jede Abweichung von diesen Bestimmungen ist ausreichend zu begründen.
Jakékoli odchýlení od těchto ustanovení musí být řádně odůvodněno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sind keine Daten verfügbar, so ist dies zu begründen.
Nejsou-li k údaje dispozici, mělo by to být zdůvodněno.
Aber dann muss man bereit sein es zu begründen.
Ale pak musíš být připravena své tvrzení nějak zdůvodnit.
Abweichungen von den Standardverfahren sind wissenschaftlich zu begründen.
Odchylka od standardního postupu musí být vědecky zdůvodněna.
Werden weniger als fünf Konzentrationen verwendet, so ist dies zu begründen.
Použije-li se méně než pět koncentrací, mělo by to být zdůvodněno.
Rückgewinnungsraten außerhalb dieses Sollbereichs sind zu begründen.
Znovuzáchyty mimo tento rozsah musí být zdůvodněny.
Die Verwendung in anderen Fällen ist zu begründen.
Užití za jiných okolností by mělo být zdůvodněno.
Der Antrag ist schriftlich einzureichen und zu begründen.
Návrh se podává písemně a musí být zdůvodněn.
Begründet wurde diese Ablehnung mit der fehlenden Bahnanbindung der neuen vorgeschlagenen Einrichtung.
Zdůvodnil to tím, že do nově navrhované lokality není železniční spojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Saint-Pierre und Miquelon begründet den Antrag mit den anhaltend unzureichenden Versorgungsquellen für andere Fischarten.
Saint Pierre a Miquelon zdůvodnil svou žádost přetrvávajícím nedostatkem zdrojů dodávek jiných ryb.
Wird ein bestimmter Endpunkt nicht als maßgeblich angesehen, so ist dies zu begründen.
Pokud není určitý cílový parametr považován za relevantní, mělo by to být zdůvodněno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er begründete einen demokratischen Zivilstaat, in dem die Menschen gleiche Rechte und Pflichten hatten.
Mohamed zakládal demokratický občanský stát, kde si byli lidé rovni v právech i závazcích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und worauf begründest du diese Theorie, John?
A na čem zakládáš tuhle teorii, Johne?
Berechtigtes Vertrauen kann lediglich das Verhalten der Gemeinschaftsverwaltung begründen.
Oprávněná očekávání proto může zakládat pouze chování správy Společenství.
Wir begründen die Verteidigungs-wissenschaft der nächsten Dekade.
Zakládáme vědecký obor, bez kterého se příští desetiletí neobejde.
die Referenzdaten der rechtlichen Verpflichtung, die den Zahlungsanspruch begründet;
odkaz na právní závazek, jenž zakládá nárok na platbu;
Worauf begründete er seine Ahnungen?
Na čem zakládal svoje tušení?
Dieser Beschluss begründet keinen Anspruch für den Zeitraum vor dem Tag seines Inkrafttretens.
Toto rozhodnutí nezakládá žádné nároky za období přede dnem svého vstupu v platnost.
Herkunftsnachweise begründen nicht an sich ein Recht auf Inanspruchnahme nationaler Förderregelungen.
Samotné záruky původu nezakládají právo na využívání výhod z vnitrostátních režimů podpory.
Herkunftsnachweise begründen nicht an sich ein Recht auf Inanspruchnahme nationaler Förderregelungen.
Pouhé záruky původu nezakládají právo na čerpání výhod z vnitrostátních režimů podpory.
Durch diese Verpflichtungserklärung werden keinerlei Rechte oder Vergünstigungen für private oder öffentliche Personen oder Beteiligte begründet oder übertragen.
Toto závazné prohlášení nezakládá ani nepřiznává žádná práva ani výhody žádným osobám ani stranám veřejné nebo soukromé povahy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der EU-Vertrag begründete die Europäische Union und änderte die Gründungsverträge der Europäischen Gemeinschaften .
Smlouvou o EU byla založena Evropská unie a upraveny zakládající smlouvy Evropských společenství .
Prosser begründete seinen Tötungsauftrag mit Lightmans Wissenschaft.
Prosser založil svůj rozkaz na Lightmanově tvrzení.
Die Entscheidung in den USA wurde mit dem in der amerikanischen Verfassung festgelegten Recht auf freie Rede begründet.
Americké rozhodnutí bylo založeno na ochraně svobody projevu, dané americkou ústavou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir begründen sie auf Dinge, wie den Zehn Geboten.
Založili jsme ji na věcech, jako bylo Desatero přikázání.
Eine solche Ablehnung darf nur in einer umfassenden Risikobewertung begründet sein.
Odmítnutí musí být založeno na celkovém posouzení rizik.
Sie, und nur sie allein, begründeten Religionen und komponierten Meisterwerke.
Nejsou to ti druzí, kdo založil náboženství a napsal velká díla.
Eine solche Überprüfung darf nur mit wissenschaftlichen Nachweisen begründet werden.
Tato odůvodnění mohou být založena pouze na vědeckých důkazech.
Für einen Mann, dessen Kampagne auf soliden familiären Werten begründet ist, könnte das sicher richtig blamabel werden.
Pro muže, jehož kampaň je založena na rodinných hodnotách, by to mohlo být velmi nepříjemné.
Die Ablehnung darf nicht mit der Staatsangehörigkeit der Mitglieder begründet werden.
Žádná námitka nesmí být založena na státní příslušnosti členů.
und ich würde eine Religion begründen, die mir absoluten Reichtum und ewiges Leben verspricht.
Založil bych náboženství, který by mi zaručovalo bohatství a věčný život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies begründet einige der unten aufgeführten Änderungsanträge.
To odůvodňuje některé níže uvedené pozměňovací návrhy.
Unzureichende Informationen und das Bestehen eines Risikos begründen aber nicht automatisch die Erforderlichkeit einer staatlichen Beihilfe.
Neznamená to však, že nedokonalé informace a existence rizika automaticky odůvodňují nutnost státní podpory.
Die Vertragsparteien vereinbaren eine entsprechende Anpassung der finanziellen Gegenleistung, sofern die Umverteilung der Fangmöglichkeiten dies begründet.
Strany se dohodnou na odpovídající úpravě finančního příspěvku, pokud to přerozdělení rybolovných práv odůvodňuje.
Darüber hinaus begründen einige Rechtfertigungsgründe in dem Bericht herzlich wenig.
Dále chci říci, že některá odůvodnění ve zprávě odůvodňují velmi málo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 5 Die Entwürfe von Gesetzgebungsakten werden im Hinblick auf die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit begründet .
Článek 5 Návrhy legislativních aktů se odůvodňují s ohledem na zásady subsidiarity a proporcionality .
Die Kommission begründet die Notwendigkeit einer Deregulierung der Verpackungsgrößen mit der Richtlinie von 1998.
Komise odůvodňuje nezbytnost uvolnit velikosti balení a opírá se přitom o směrnici z roku 1998.
Die Entscheidung zur Gewährung einer Ausnahme - einschließlich der im zweiten Unterabsatz genannten Bedingungen - wird ordnungsgemäß begründet und veröffentlicht.
Rozhodnutí o výjimce, včetně podmínek uvedených v druhém pododstavci, se řádně odůvodňuje a zveřejňuje.
Die Kommission begründet anscheinend den Bau neuer Energieinfrastrukturen mit deren Beitrag zu Umweltschutz und nachhaltiger Entwicklung.
Zdá se, že Komise odůvodňuje zásadu budování nové infrastruktury ochranou životního prostředí a podporou udržitelného rozvoje.
Die Entwürfe von Europäischen Gesetzgebungsakten werden im Hinblick auf die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit begründet.
Návrhy evropských legislativních aktů se odůvodňují s ohledem na zásady subsidiarity a proporcionality.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Sie begründen die Einbeziehung des Zusatzdienstes jedoch nicht damit, dass es angesichts eines spezifischen Dienstleistungsbedarfs an Privatinitiative fehlte.
Nicméně neodůvodňují zahrnutí doplňkové služby nedostatkem soukromých podnikatelských podnětů z hlediska specifické potřeby služby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die französischen Behörden begründeten den Zinssatz von 6,05 %:
Úrokovou sazbu ve výši 6,05 % zdůvodňovaly francouzské orgány:
So tut ihr Typen es begründen?
Takhle si to zdůvodňujete?
Darüber hinaus begründet Frankreich die Erteilung einer Genehmigung für die neue Nutzung durch die nachstehenden Argumente:
Francie kromě toho níže uvedenými argumenty zdůvodňuje své povolení nového využití lodí.
Dänemark begründet diesen Standpunkt mit mehreren Argumenten.
Dánsko toto hledisko zdůvodňuje několika argumenty.
Diese Entscheidung muss nicht begründet werden.
Nevládní organizace nemusí své rozhodnutí zdůvodňovat.
Volle Transparenz in der Kostenrechnung ist notwendig, wenn die Betreiber eine Erhöhung der Entgelte für Inlandsanrufe mit dieser Verordnung begründen.
Pokud operátor zdůvodňuje zvýšení poplatků za domácí hovory odkazem na toto nařízení, je třeba zajistit plnou transparentnost účetnictví.
Begründet wird dies mit der Fiktion, die Bürger der EU-Länder seien Angehörige eines einheitlichen Gemeinwesens.
Zdůvodňuje to fikcí, že občané členských zemí EU jsou příslušníky jediného politického útvaru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie dokumentieren und begründen alle Entscheidungen.
Veškerá svá rozhodnutí zaznamenávají a zdůvodňují.
Und ich verstehe auch nicht, warum Europa den Mitgliedstaaten gegenüber begründen muss, warum es eine derartige Klausel einführt.
Stejně tak nechápu, proč Evropa musí členským státům zdůvodňovat, proč takové ustanovení zavádí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit wird auch die Notwendigkeit begründet, die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen auf die drei Flughäfen Sardiniens anzuwenden.
Právě na tomto základě zdůvodňuje potřebu uložení ZVS na všechna tři letiště na Sardinii.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit begründen
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
f) Angaben, die Folgendes begründen :
f) podrobnosti svědčící o:
Sie müssten es nicht begründen.
Nemůže s nimi být diskutováno.
Dies lasse sich folgendermaßen begründen:
Toto tvrzení se opírá o následující důvody.
Die Mitteilung ist zu begründen.
Toto oznámení musí být řádně odůvodněno.
Einwände sind ordnungsgemäß zu begründen.
Námitky se řádně odůvodní.
Man muss es nur begründen.
Pierce, begründen Sie Ihre Entscheidung.
, und sind entsprechend zu begründen
, a musejí být řádně zdůvodněny
Der Beschluss ist zu begründen.
Pro toto rozhodnutí musí být uvedeny důvody.
Die Verzichtsentscheidung ist zu begründen.
Rozhodnutí o vzdání se zpětného získání pohledávky musí být odůvodněno.
Etwaige diesbezügliche Unterschiede sind zu begründen.
Jakékoli rozdíly v tomto ohledu musí být řádně odůvodněny.
Hiermit möchte ich meine Stimmabgabe begründen.
Chtěla bych vysvětlit své hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entscheidungen der Behörde sind zu begründen.
Rozhodnutí bankovního orgánu obsahuje důvody, ze kterých vychází.
Ein solches Ersuchen ist umfassend zu begründen.
Při podání takovéto žádosti se uvedou veškeré důvody.
Die Ablehnung ist schriftlich zu begründen.
Zamítnutí se písemně zdůvodní.
Die Entscheidungen der Behörde sind zu begründen.
Rozhodnutí orgánu ESMA obsahuje důvody, ze kterých vychází.
Die Verweigerung ist hinreichend substanziiert zu begründen.
Toto odmítnutí musí být řádně odůvodněno.
Herr Tavares möchte diesen Antrag begründen.
Pan Tavares by rád tento požadavek zdůvodnil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So tut ihr Typen es begründen?
Takhle si to zdůvodňujete?
Ich würde meine Karriere darauf begründen.
Vsadil bych na něj kariéru.
Dann begründen wir einfach eine neue Tradition.
Tak začneme novou tradici.
Die EZB hat die Dringlichkeit zu begründen.
ECB takovou naléhavost odůvodní.
Sie dokumentieren und begründen alle Entscheidungen.
Veškerá svá rozhodnutí zaznamenávají a zdůvodňují.
betriebsübliche Praktiken eine faktische Verpflichtung begründen.
takových neformálních postupů, které dávají vzniknout mimosmluvnímu závazku.
Ein Nichttätigwerden ist schriftlich zu begründen, und
Rozhodnutí o neuplatnění opatření bude písemně odůvodněno a
Die Verweigerung ist hinreichend substanziert zu begründen.
Toto odmítnutí musí být řádně odůvodněno.
Womit begründen Sie die Zuständigkeit des Gerichts?
Čím odůvodňujete příslušnost soudu?
Dies ist im Überwachungsprogramm ausführlich zu begründen.
V programu dozoru musí být tento postup podrobně zdůvodněn.
Die Beschlüsse der Behörde sind zu begründen.
Rozhodnutí orgánu pro bankovnictví obsahuje důvody, ze kterých vychází.
Die Ablehnung ist ordnungsgemäß zu begründen.
Toto zamítavé rozhodnutí musí být řádně odůvodněno.
Ein solcher Antrag ist zu begründen.
Každá taková žádost musí být odůvodněna.
Rechtswidrige Handlungen, die einen Ausschluss begründen
Protiprávní jednání vedoucí k vyloučení
Rechtswidrige Handlungen, die einen Ausschluss begründen
Protiprávní činnosti vedoucí k vyloučení
Die Antragsteller müssen solche Anträge begründen [20].
V těchto případech budou žadatelé vyzváni, aby svou žádost odůvodnili [20].
Ich möchte begründen, warum ich das tue.
Rád bych odůvodnil, proč jsem to udělal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Freistellungen sind angemessen zu begründen.
Takové výjimky musí být patřičně zdůvodněny.
Diese Freistellungen sind angemessen zu begründen.
Takové prominutí musí být odůvodněno.
Und so begründen wir das Urteil...... nachdemFallDesmondgegenPreston:
Tento zákon byl použit v případě Desmond versus Preston, kde se říká:
Die Beschlüsse der Behörde sind zu begründen.
Rozhodnutí orgánu pro cenné papíry a trhy obsahuje důvody, ze kterých vychází.
Rückgewinnungsraten außerhalb dieses Sollbereichs sind zu begründen.
Znovuzáchyty mimo tento rozsah musí být zdůvodněny.
Bitte Kapazitäten des Begünstigten begründen hinsichtlich:
H.1.2 Odůvodněte způsobilost příjemce, pokud jde o:
Alle Ausnahmen sind umfassend zu begründen.
Všechny výjimky musí být plně odůvodněny.
Jegliche Abweichung ist anzugeben und zu begründen.
Každá odchylka musí být uvedena a odůvodněna.
Dies lässt sich wie folgt begründen.
Je tomu tak z těchto důvodů:
Die Entscheidungen der Behörde sind zu begründen.
Rozhodnutí orgánu pro pojišťovnictví obsahuje důvody, ze kterých vychází.
Die Verweigerung ist ordnungsgemäß zu begründen.
Takovéto zamítnutí musí být náležitě zdůvodněno.
Die Weigerung ist ordnungsgemäß zu begründen.
Takovéto zamítnutí musí být náležitě odůvodněno.
Diese Steuerbefreiungen begründen daher einen selektiven Vorteil.
Poskytují jí proto selektivní zvýhodnění.
Die Beschlüsse der EZB sind zu begründen.
Rozhodnutí ECB obsahuje důvody, ze kterých vychází.
zur Folge hat, ist genau zu begründen.
musí uvádět přesné důvody, na kterých se zakládá.
Die Regulierungsbehörde muss ihr Informationsersuchen begründen.
Regulační orgán uvede důvody, které jeho žádost o informace opravňují.
Die Ablehnung der Zulassung ist zu begründen.
Při každém zamítnutí žádosti jsou sděleny důvody.
Die Beschlüsse der Behörde sind zu begründen.
Rozhodnutí orgánu pro pojišťovnictví obsahuje důvody, ze kterých vychází.
Wirkstoffzuschläge sind anzugeben und zu begründen.
Uvede se nadsazení s jeho odůvodněním.
Diese Veränderungen begründen keine Dosisanpassung nach kg Körpergewicht .
Tyto změny nejsou dostačující , aby opravňovaly k úpravě dávkování podle hmotnosti .
Verantwortlichkeit und Haftung begründen sich nur nach nationalem Recht.
Responsibility and liability derive solely from national law.
Der Antrag ist schriftlich einzureichen und zu begründen.
Návrh nesmí obsahovat více než 200 slov.
Ich werd bei dem Konzert einen neuen Modetrend begründen.
Budu na koncertě předvádět novou módu.
Es sind drei Punkte, die meine Unsicherheit begründen.
Moje nejistota má tři důvody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede Abweichung von diesen Bestimmungen ist ausreichend zu begründen.
Jakékoli odchýlení od těchto ustanovení musí být řádně odůvodněno.
Die Anwendung einer anderen Prüfung ist zu begründen.
Použití jiné zkoušky se odůvodní.
Derartige Anträge sind gemäß Anlage VI der Geschäftsordnung zu begründen.
Tyto žádosti musí být odůvodněny podle přílohy VI jednacího řádu.
der Antragsteller sich offenkundig bemüht hat, seinen Antrag zu begründen;
žadatel vynaložil skutečné úsilí, aby svou žádost odůvodnil;
Der Antrag ist schriftlich einzureichen und zu begründen.
Tato žádost se podává písemně a musí být odůvodněna.
Verpflichtung der Auftraggeber, eine Nichtaufteilung der Verträge entsprechend zu begründen,
požadovaly od zadavatelů, aby zdůvodňovali nerozdělování smluv,
Die zuständige Behörde hat ihre Entscheidungen zu begründen.
Příslušný orgán uvádí důvody svých rozhodnutí.
Die Entscheidung, die Registrierung zu widerrufen, ist zu begründen.
U rozhodnutí o odnětí registrace se uvedou důvody.
In beiden Fällen ist die Entscheidung zu begründen.
V obou případech musí být uvedeny důvody.
Die Entscheidung, die Zulassung zu entziehen, ist zu begründen.
U rozhodnutí o odnětí povolení jsou uvedeny důvody.
Die Europa-Abgeordneten begründen dies mit den unterschiedlichen klimatischen Bedingungen.
V rozpravě k tomuto usnesení vystoupila česká europoslankyně Jana BOBOŠÍKOVÁ (NI).
Dies ließ sich aber nicht durch Unfallstatistiken oder ähnliches begründen.
Na pořadu jednání jsou dále inovace a energie, změny podnebí a klíčové otázky vnějších vztahů EU.
– Verpflichtung der Auftraggeber, eine Nichtaufteilung der Lose entsprechend zu begründen,
– požadovaly od zadavatelů, aby zdůvodňovali nerozdělování smluv,
Die nationale Regulierungsbehörde muss ihre Forderung nach Informationen begründen.“
Národní regulační orgán odůvodní svou žádost o poskytnutí informací.“
Auch das ist legitim mit der Religionsfreiheit zu begründen.
I toto je v rámci náboženské svobody legitimní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darin wird sich die "Europa 2020"Strategie begründen.
To bude obsahem strategie Evropa 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu begründen, warum ich Daniel liebe, sollte einfach sein.
Vysvětlit, proč jsem se do Daniela zamilovala, by nemělo být těžké.
Wir begründen die Verteidigungs-wissenschaft der nächsten Dekade.
Zakládáme vědecký obor, bez kterého se příští desetiletí neobejde.
Wenn Sie es nicht begründen, sage ich die OP ab.
Tohle nevysvětlíte, zruším tu operaci.
Dann und nur dann, können wir weitere Einnahmen begründen.
Pouze tak vysvětlíme další příjem.
Laurie, Ladendiebstahl gehört nicht zum "lokalisieren, begründen und verstecken".
Laurie, kradení nemá v "hledaní, ospravedlňování a schovávání" místo.
ein solcher Antrag ist von den Mitgliedstaaten zu begründen.
Členské státy tuto žádost odůvodní.
Sollte keine solche Liste verfügbar sein, begründen Sie dies bitte.
Pokud takový seznam není k dispozici, objasněte prosím, proč tomu tak je.
Der Widerspruch ist schriftlich einzureichen und zu begründen.
Námitky musejí být podány písemně a musí být odůvodněny.
Primaten werden nicht empfohlen, und ihre Verwendung ist zu begründen.
Primáti se nedoporučují a jejich použití musí být odůvodněno.
Dokumente, die die Wahl der auf Messung beruhenden Methodik begründen;
dokumentace odůvodňující volbu metodiky založené na měření;
Eine solche Vorgehensweise ist im Prüfplan zu begründen.
Toto musí být odůvodněno v protokolu.
Eine derartige Verweigerung der Zustimmung ist angemessen zu begründen.
Každé takové odmítnutí udělit souhlas musí být náležitě vysvětleno.
Der Antrag ist schriftlich zu stellen und zu begründen.
Jakákoli žádost o slyšení musí být podána písemně s uvedením důvodů žádosti.
angewendetes Prüfverfahren; sämtliche Abweichungen hiervon sind wissenschaftlich zu begründen;
použitá zkušební metoda; měly by být uvedeny vědecké důvody a vysvětlení pro veškeré změny postupu,
Die Verwendung in anderen Fällen ist zu begründen.
Užití za jiných okolností by mělo být zdůvodněno.
Solche Anträge sind schriftlich zu stellen und hinreichend zu begründen.
Tyto žádosti musí mít písemnou formu a musí být řádně odůvodněné.
Wird der Rückübernahmeantrag abgelehnt, so ist dies schriftlich zu begründen.
Odmítnutí žádosti o zpětné převzetí musí být písemně zdůvodněno.
Die vorgeschlagene Haltbarkeitsdauer des gebrauchsfertigen Erzeugnisses ist zu begründen.
Navrhovaná doba použitelnosti při používání musí být odůvodněna.
Jede Ausnahme ist vom Antragsteller hinreichend zu begründen
Jakékoliv výjimky musí být žadatelem řádně zdůvodněny.
Ja, volle Akkreditierung erforderlich (wenn ja, bitte kurz begründen)
ano, vyžaduje se plná akreditace (v tomto případě stručně zdůvodněte)
Technische Lösungen, die in der Entwurfsphase eine Konformitätsvermutung begründen
Technická řešení poskytující předpoklad shody ve fázi návrhu