Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=begründet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
begründet odůvodněný 1.314 zdůvodněný 27 významný 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

begründet odůvodněný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

FORMBLATT RS FÜR BEGRÜNDETE ANTRÄGE
FORMULÁŘ OP PRO ODŮVODNĚNÁ PODÁNÍ
   Korpustyp: EU
Der Änderungsantrag legt die Einzelheiten der „Begründeten Stellungnahme durch die Kommission" fest.
Pozměňovací návrh stanoví podrobná opatření k „odůvodněnému stanovisku Komise“.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein entsprechender Antrag der Niederlande in Bezug auf die TAC für Steinbutt und Glattbutt in den EG-Gewässern der Gebiete IIa und IV wurde als begründet betrachtet und sollte daher umgesetzt werden.
Nizozemsko takovou žádost podalo a ta byla shledána odůvodněnou ve vztahu k TAC pro pakambalu velkou a pakambalu kosočtverečnou ve vodách ES oblastí IIa a IV a měla by být provedena.
   Korpustyp: EU
T. ist der Auffassung, dass Fußballgremien ihren Sport bezogen auf ausschließlich sportliche Regelungen unabhängig führen sollten; ist jedoch der Auffassung, dass, wenn die Regelungen Beschränkungen enthalten, diese proportional, also begründet und notwendig zur Erreichung entsprechender sportlicher Ziele sein müssen;
T. domnívá se, že fotbalové orgány by měly být při řízení svého sportovního odvětví nezávislé, pokud jde o pravidla čistě sportovní povahy; domnívá se však, že tam, kde pravidla obsahují omezení, měla by být přiměřená, odůvodněná a nezbytná k dosažení daných sportovních cílů);
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher angemessen, die von Lettland verhängte Maßnahme als begründet anzusehen —
Je proto vhodné považovat opatření přijaté Lotyšskem za odůvodněné,
   Korpustyp: EU
Eine solche Verschiebung sollte nur dann als begründet gelten, wenn aus zwingenden schutzwürdigen Gründen die Vertraulichkeit der Untersuchung gewahrt werden muss.
Tento odklad by měl být považován za odůvodněný pouze v případech, kdy existují závažné legitimní důvody pro zachování důvěrnosti vyšetřování.
   Korpustyp: EU
Polen hat bestätigt, dass alle potenziellen Nutzer einheitlichen und diskriminierungsfreien Zugang zur Flughafeninfrastruktur haben würden; eine geschäftlich nicht begründete Diskriminierung wäre nicht gegeben.
Polské orgány potvrdily, že přístup k infrastruktuře letiště bude otevřený všem potenciálním uživatelům stejně a nediskriminačně bez jakékoli neodůvodněné hospodářské diskriminace.
   Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten müssen für jeden Einzelfall gesondert eine deutliche und begründete Anfrage abgeben.
Spojené státy nám musí pro každý případ zaslat srozumitelnou a odůvodněnou žádost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
UNIDIR wird begründete Empfehlungen zu den Veranstaltungsorten unterbreiten, die vom Hohen Vertreter in Absprache mit den zuständigen Ratsgremien geprüft und gebilligt werden.
UNIDIR navrhne odůvodněná doporučení, pokud jde o místa konání, která posoudí a potvrdí vysoký představitel po konzultaci s příslušnými orgány Rady.
   Korpustyp: EU
Insbesondere in Fällen kleinerer Finanzhilfen bleibt das Stellen von Sicherheiten auf hinreichend begründete Fälle beschränkt.
Zvláště v případě nižších grantů by mělo být zajištění omezeno pouze na řádně odůvodněné případy.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit begründet

716 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wollen wir begründete Rechtsentscheidungen?
Chceme, aby byla rozhodnutí odůvodňována?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies begründet mein Abstimmungsverhalten.
Proto jsem hlasoval, jak jsem hlasoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Es ist gut begründet.
- Je to dobře odůvodněné.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf begründet sich das?
Jak jste na to přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Verdacht war begründet.
Tvá podezření byla úplně pravdivá.
   Korpustyp: Untertitel
War Ihr Verdacht begründet?
A potvrdily se vaše obavy?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Glaube ist begründet.
Tvůj osud je zpečetěn.
   Korpustyp: Untertitel
Eine globale Governance wird begründet.
Dochází k formování celosvětového řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sorge ist durchaus begründet.
Tyto obavy mají reálný základ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verzichtentscheidung muss begründet werden.
Rozhodnutí o vzdání se inkasa musí být odůvodněno.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verzichtbeschluss muss begründet werden.
Rozhodnutí o vzdání se pohledávky musí být odůvodněno.
   Korpustyp: EU DCEP
- Worauf begründet sich Ihre Annahme?
Proč si to myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, unser Verdacht ist begründet.
Předpokládejme, že vaše podezření jsou podložená.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Besorgnis ist also begründet.
Takže vaše znepokojení je správné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verzichtbeschluss muss begründet werden.
Rozhodnutí o upuštění od inkasa musí být odůvodněno.
   Korpustyp: EU
Dieser Einwand wurde nicht begründet.
Toto tvrzení nebylo podloženo.
   Korpustyp: EU
wenn dies staatsrechtlich begründet ist.
z důvodů uvedených ve vnitrostátních právních předpisech.
   Korpustyp: EU
wenn der Antrag begründet erscheint,
pokud je pravděpodobné, že je žádost opodstatněná;
   Korpustyp: EU
FORMBLATT RS FÜR BEGRÜNDETE ANTRÄGE
FORMULÁŘ OP PRO ODŮVODNĚNÁ PODÁNÍ
   Korpustyp: EU
Begründet oder enthält die Regelung:
Režim představuje nebo zahrnuje:
   Korpustyp: EU
Dieser Betrag wurde folgendermaßen begründet:
Tato částka byla zdůvodněna takto:
   Korpustyp: EU
Durch rügelose Einlassung begründete Zuständigkeit
Příslušnost založená na účasti odpůrce na řízení
   Korpustyp: EU
Der Banknotenausschuss begründet ihre Aktivierung.
Výbor pro bankovky uvede důvody pro jeho aktivaci.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss muss begründet werden.
Toto rozhodnutí musí být odůvodněno.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Begründet in einem guten Herzen.
Zrozené z laskavého srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Freistellungen müssen begründet werden.
Takové prominutí musí být odůvodněno.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Opfer. Aber alle begründet.
Nějaká zranění, ale jsme tady všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschwerde wird folgendermaßen begründet:
Stížnost je odůvodněna skutečností, že:
   Korpustyp: EU
Derartige Abweichungen sollten begründet werden.
Každé takové odchýlení by mělo být odůvodněno.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen müssen begründet werden.
Tato opatření musí být vždy zdůvodněná.
   Korpustyp: EU DCEP
Also sind meine Ängste begründet.
Vaše odpověď potvrdila mé obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf begründete er seine Ahnungen?
Na čem zakládal svoje tušení?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine begründete Theorie.
To je dobrá myšlenka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag hat keinen ständigen Stabilitätsmechanismus begründet.
Ve Smlouvě se nehovoří o stálém mechanismu stability.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worauf begründet Herr Barroso eigentlich diese Befugnis?
Na čem vlastně pan Barroso zakládá pravomoc k takovému slibu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Indikation Salmonellose ist daher nicht begründet.
Indikace salmonelózy nebyla proto podložena.
   Korpustyp: Fachtext
Simon Busuttil , der den Antrag begründet, und
Simon Busuttil s odůvodněním žádosti a
   Korpustyp: EU DCEP
Der Text hat keine begründete wissenschaftliche Grundlage.
Text se neopírá o žádné platné vědecké poznatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies begründet einige der unten aufgeführten Änderungsanträge.
To odůvodňuje některé níže uvedené pozměňovací návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Besteht aus wissenschaftlicher Sicht begründete Besorgnis, dass
V případě odůvodněné vědecké obavy, že některé látky, které
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, das war nicht substanziell begründet.
Nemyslím, že by se cokoliv z toho opíralo o skutečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsantrag begründet eine Sorgfaltspflicht der Wirtschaftsakteure.
Tento pozměňovací návrh zavádí pro hospodářské subjekty koncept povinné péče.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Registrierungspflichtige begründet einen solchen Antrag.
Žadatel musí uvést důvody pro tento požadavek.
   Korpustyp: EU DCEP
Lambert van Nistelrooij , der den Antrag begründet.
Lambert van Nistelrooij s odůvodněním žádosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Martine Roure , die den Antrag begründet.
Martine Roure s odůvodněním žádosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Othmar Karas , der den Antrag begründet,
Othmar Karas , který zdůvodnil žádost,
   Korpustyp: EU DCEP
und begründet in einem anderen Mitgliedstaat
a zvolí-li svůj zákonný a obvyklý pobyt v jiném členském
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wurde auch die gemeinsame Handelspolitik begründet.
Současně byla vytvořena i společná obchodní politika.
   Korpustyp: EU DCEP
Sylvia-Yvonne Kaufmann , die den Antrag begründet.
Sylvia-Yvonne Kaufmann s odůvodněním žádosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Ausnahmefälle sollten ordnungsgemäß begründet werden.
Tyto výjimky by měly být řádně odůvodněné.
   Korpustyp: EU DCEP
die sonstige begründete Interessen der Mitgliedstaaten berühren.
které se dotýkají jiných významných zájmů členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es begründete Vermutungen über das Ziel?
Napadá někoho, kam mají namířeno?
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, mein Protest war begründet.
No, můj protest byl legitimní.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat praktisch das Manager-Business begründet.
Ten člověk prakticky vymyslel management.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe sollte nicht rational begründet werden.
No, láska by se neměla racionalizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angeklagte lehnt diesen Geschworenen begründet ab.
Obhajoba má proti tomuto porotci námitku.
   Korpustyp: Untertitel
Von Spanien wurde dies wie folgt begründet:
Španělské orgány uvedly tyto důvody:
   Korpustyp: EU
Status des innergemeinschaftlichen Verstoßes (festgestellt, begründeter Verdacht)
stav protiprávního jednání uvnitř Společenství (prokázané, důvodné podezření),
   Korpustyp: EU
Keine der Stellungnahmen wurde als begründet angesehen.
Žádná z těchto připomínek nebyla shledána odůvodněnou.
   Korpustyp: EU
Diese Behauptung war jedoch nicht begründet.
Toto tvrzení však bylo nepodložené.
   Korpustyp: EU
Sofern begründet, können weitere Positivkontrollen verwendet werden.
V odůvodněných případech lze používat i další pozitivní kontroly.
   Korpustyp: EU
Die Kommission begründet diese Maßnahme ordnungsgemäß.
Toto opatření Komise řádně zdůvodní.
   Korpustyp: EU
Diese Behauptungen wurden jedoch nicht ordnungsgemäß begründet.
Nicméně ne všechna tato tvrzení byla řádně podložena.
   Korpustyp: EU
Diese Kritik wurde jedoch nicht weiter begründet.
Tato kritika však není dále odůvodněná.
   Korpustyp: EU
die möglichen Verlängerungen sind ordnungsgemäß begründet;
možná prodloužení jsou odůvodněná;
   Korpustyp: EU
es liegt ein ordnungsgemäß begründeter Ausnahmefall vor.
v dalších výjimečných a řádně odůvodněných případech.
   Korpustyp: EU
Diese Behauptungen waren nicht ausreichend begründet.
Tato tvrzení však nebyla dostatečně opodstatněná.
   Korpustyp: EU
Diese Frist sollte gerechtfertigt und begründet sein.
Tato lhůta by měla být odůvodněná a opodstatněná.
   Korpustyp: EU
Diese Kritik wurde jedoch nicht begründet.
Tato kritika však není odůvodněná.
   Korpustyp: EU
Diese Ausnahmen müssen hinreichend begründet werden.
Tyto výjimky se řádně odůvodní.
   Korpustyp: EU
Sofern begründet, können andere Volumina verwendet werden.
Mohou být použity i jiné objemy, je-li to opodstatněné.
   Korpustyp: EU
Die Kommission begründet alle geforderten Änderungen.
Veškeré požadované změny Komise odůvodní.
   Korpustyp: EU
Die Liste begründet keine Rangfolge der Projekte.
Seznam neuvádí žádné pořadí projektů.
   Korpustyp: EU
Dänemark begründet diesen Standpunkt mit mehreren Argumenten.
Dánsko toto hledisko zdůvodňuje několika argumenty.
   Korpustyp: EU
Skeptiker und Verhandlungsgegner haben freilich begründete Argumente.
I skeptikové a odpůrci jednání však mají pádné argumenty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie begründet dies in ihrem Vorschlag.
Své rozhodnutí odůvodní v návrhu.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Prosser begründete seinen Tötungsauftrag mit Lightmans Wissenschaft.
Prosser založil svůj rozkaz na Lightmanově tvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Männer haben die Renaissance begründet?
Kolik lidí stálo u zrodu renesance?
   Korpustyp: Untertitel
ein gebührend gerechtfertigtes und begründetes Ersuchen um
možnost podat řádně odůvodněnou žádost o
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Freistellungen sollten angemessen begründet werden.
Takové výjimky musí být patřičně zdůvodněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Nigel Farage , der den Antrag begründet, und
Nigel Farage , který odůvodnil žádost a
   Korpustyp: EU DCEP
Jede ablehnende Entscheidung sollte ordnungsgemäß begründet werden.
Každé rozhodnutí o zamítnutí musí být řádně odůvodněno .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Friedenslösung liegt im Menschen selbst begründet.
Řešení k dosažení míru spočívá v člověku samotném.
   Korpustyp: Untertitel
Worin mag die wohl begründet sein?
A co se stalo s důvodným podezřením?
   Korpustyp: Untertitel
Welches Naturereignis begründet die Gewährung einer Beihilfe?
Jaký povětrnostní jev odůvodňuje poskytnutí podpory?
   Korpustyp: EU
die möglichen Verlängerungen sind ordnungsgemäß begründet und
možná prodloužení jsou odůvodněná a
   Korpustyp: EU
Die Kommission begründet ihren Beschluss ausführlich.
Komise své rozhodnutí podrobně zdůvodní.
   Korpustyp: EU
wenn dies im Finanzierungsbeschluss ordnungsgemäß begründet ist;
důvody pro tuto výjimku jsou náležitě vysvětleny v rozhodnutí o financování;
   Korpustyp: EU
Die polnischen Behörden haben ihre Prognosen begründet.
Polské orgány tyto prognózy odůvodnily.
   Korpustyp: EU
Polen hat diese Änderung zudem hinreichend begründet.
Kromě toho Polsko v dostatečné míře zdůvodnilo uvedenou změnu.
   Korpustyp: EU
Dieser Standpunkt wurde wie folgt begründet:
Důvodem jsou tyto skutečnosti:
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde begründet ihre Entscheidungen.
Příslušný úřad uvede důvody pro svá rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sharon Bowles (Berichterstatterin) , die den Antrag begründet.
Sharon Bowles (zpravodajka) s odůvodněním žádosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Einwände werden hinreichend begründet und veröffentlicht.
Námitky musí být řádně odůvodněny a zveřejněny.
   Korpustyp: EU
Eine solche Verweigerung wird ordnungsgemäß begründet.
Toto zamítnutí musí být řádně odůvodněno.
   Korpustyp: EU
Jede ablehnende Entscheidung sollte ordnungsgemäß begründet werden.
Každé rozhodnutí o zamítnutí by mělo být řádně odůvodněno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission begründet dies wie folgt:
Podle Komise jsou pro vytvoření této položky následující důvody:
   Korpustyp: EU DCEP
Abrüstung muss in rechtlichen Verpflichtungen begründet sein.
Odzbrojení musí být ukotvené v právních závazcích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
es liegt ein ordnungsgemäß begründeter Ausnahmefall vor.
za výjimečných a řádně odůvodněných okolností.
   Korpustyp: EU
es liegt ein ordnungsgemäß begründeter Ausnahmefall vor.
dalších výjimečných a řádně odůvodněných případů.
   Korpustyp: EU