Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FORMBLATT RS FÜR BEGRÜNDETE ANTRÄGE
FORMULÁŘ OP PRO ODŮVODNĚNÁ PODÁNÍ
Der Änderungsantrag legt die Einzelheiten der „Begründeten Stellungnahme durch die Kommission" fest.
Pozměňovací návrh stanoví podrobná opatření k „odůvodněnému stanovisku Komise“.
Ein entsprechender Antrag der Niederlande in Bezug auf die TAC für Steinbutt und Glattbutt in den EG-Gewässern der Gebiete IIa und IV wurde als begründet betrachtet und sollte daher umgesetzt werden.
Nizozemsko takovou žádost podalo a ta byla shledána odůvodněnou ve vztahu k TAC pro pakambalu velkou a pakambalu kosočtverečnou ve vodách ES oblastí IIa a IV a měla by být provedena.
T. ist der Auffassung, dass Fußballgremien ihren Sport bezogen auf ausschließlich sportliche Regelungen unabhängig führen sollten; ist jedoch der Auffassung, dass, wenn die Regelungen Beschränkungen enthalten, diese proportional, also begründet und notwendig zur Erreichung entsprechender sportlicher Ziele sein müssen;
T. domnívá se, že fotbalové orgány by měly být při řízení svého sportovního odvětví nezávislé, pokud jde o pravidla čistě sportovní povahy; domnívá se však, že tam, kde pravidla obsahují omezení, měla by být přiměřená, odůvodněná a nezbytná k dosažení daných sportovních cílů);
Es ist daher angemessen, die von Lettland verhängte Maßnahme als begründet anzusehen —
Je proto vhodné považovat opatření přijaté Lotyšskem za odůvodněné,
Eine solche Verschiebung sollte nur dann als begründet gelten, wenn aus zwingenden schutzwürdigen Gründen die Vertraulichkeit der Untersuchung gewahrt werden muss.
Tento odklad by měl být považován za odůvodněný pouze v případech, kdy existují závažné legitimní důvody pro zachování důvěrnosti vyšetřování.
Polen hat bestätigt, dass alle potenziellen Nutzer einheitlichen und diskriminierungsfreien Zugang zur Flughafeninfrastruktur haben würden; eine geschäftlich nicht begründete Diskriminierung wäre nicht gegeben.
Polské orgány potvrdily, že přístup k infrastruktuře letiště bude otevřený všem potenciálním uživatelům stejně a nediskriminačně bez jakékoli neodůvodněné hospodářské diskriminace.
Die Vereinigten Staaten müssen für jeden Einzelfall gesondert eine deutliche und begründete Anfrage abgeben.
Spojené státy nám musí pro každý případ zaslat srozumitelnou a odůvodněnou žádost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
UNIDIR wird begründete Empfehlungen zu den Veranstaltungsorten unterbreiten, die vom Hohen Vertreter in Absprache mit den zuständigen Ratsgremien geprüft und gebilligt werden.
UNIDIR navrhne odůvodněná doporučení, pokud jde o místa konání, která posoudí a potvrdí vysoký představitel po konzultaci s příslušnými orgány Rady.
Insbesondere in Fällen kleinerer Finanzhilfen bleibt das Stellen von Sicherheiten auf hinreichend begründete Fälle beschränkt.
Zvláště v případě nižších grantů by mělo být zajištění omezeno pouze na řádně odůvodněné případy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fahrgäste sollten Anspruch auf eine begründete Antwort der benannten Stelle innerhalb einer angemessenen Frist haben.
Cestující by měli mít právo obdržet od pověřeného subjektu zdůvodněnou odpověď v přiměřené lhůtě.
wissenschaftlich begründete Darlegung, dass das Forschungsvorhaben unerlässlich und ethisch vertretbar ist und der verfolgte Zweck nicht durch andere Methoden oder Verfahren erreicht werden kann.
vědecky zdůvodněné vysvětlení, že výzkumný záměr je nevyhnutelný a eticky obhajitelný a že účelu výzkumu nelze dosáhnout pomocí jiných metod či postupů.
Äußerst scharf kritisiere auch ich die Nichteingliederung einer Strategie gegen kulturell oder religiös begründete Gewalt gegen Frauen in den Maßnahmenkatalog der Kommission.
Také se velmi kriticky stavím k tomu, že Komise do svého seznamu opatření nezahrnula strategii proti kulturně nebo nábožensky zdůvodněnému násilí vůči ženám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Kommission, die Entwürfe technischer Regulierungsstandards nicht oder nur teilweise bzw. mit Änderungen anzunehmen, sendet sie die Entwürfe technischer Regulierungsstandards an die Behörde zurück und unterbreitet begründete Änderungsvorschläge.
Jestliže Komise má v úmyslu návrh regulačních technických norem zamítnout nebo se je chystá schválit jen částečně či v upraveném znění, pošle tento návrh se zdůvodněnými pozměňovacími návrhy zpět orgánu pro pojišťovnictví.
Auf begründeten Antrag einer Vertragspartei hin erteilen ihr die zuständigen Behörden der Vertragsparteien, die durch einen TIR-Transport berührt sind, alle verfügbaren, für die Anwendung der Artikel 39, 40 und 41 erforderlichen Auskünfte.
Na zdůvodněnou žádost jedné smluvní strany jsou příslušné orgány smluvních stran zúčastněných na přepravě TIR ochotny jí poskytnout veškeré dostupné informace, které jsou nutné k provádění ustanovení výše uvedených článků 39, 40 a 41.
Der EZB-Rat überprüft den Beschluss und übermittelt dem Hersteller oder dem zugelassenen Hersteller den begründeten Beschluss schriftlich innerhalb von zwei Monaten ab dem Eingang des Antrags.
Rada guvernérů přezkoumá rozhodnutí a své zdůvodněné rozhodnutí výrobci či akreditovanému výrobci písemně sdělí ve lhůtě dvou měsíců od doručení žádosti.
Die Kommission kann, wenn dies angezeigt ist, auf einen hinreichend begründeten Antrag Deutschlands
Komise může, pokud to bude oznámeno, na základě dostatečně zdůvodněného požadavku Německa
Der Kontoinhaber kann gegen die Entfernung Einwand bei der zuständigen Behörde erheben, die den Registerführer entweder anweist, den Haupt- oder Nebenbevollmächtigten wieder zuzulassen, oder die Entfernung in einem begründeten Beschluss bestätigt.
Držitel účtu může vznést námitky proti svému odvolání u příslušného orgánu, který buď vydá správci registru pokyn, aby zmocněného zástupce nebo dalšího zmocněného zástupce schválil, nebo odvolání potvrdí ve zdůvodněném rozhodnutí.
In hinreichend begründeten Fällen können die Mitgliedstaaten jedoch die Entscheidung bis zum 20. Januar des folgenden Jahres verschieben.
V řádně zdůvodněných případech však mohou členské státy rozhodnutí odložit do 20. ledna následujícího roku.
Ist es aufgrund der Komplexität des Sektors erforderlich, sind jedoch auch (begründete) Abweichungen in den OEFSR-Regeln möglich (z. B. drei Stellen).
OEFSR však mohou umožňovat (zdůvodněné) odchylky (např. umožňovat trojmístné kódy), pokud to vyžaduje složitost odvětví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die sonstige begründete Interessen der Mitgliedstaaten berühren.
které se dotýkají jiných významných zájmů členských států.
Ungeachtet des Absatzes 1 ist jeder Mitgliedstaat so lange für die Sicherheitsuntersuchung und die Koordinierung mit anderen Mitgliedstaaten mit begründetem Interesse zuständig, bis
Bez ohledu na odstavec 1 zůstává každý členský stát odpovědným za bezpečnostní vyšetřování a koordinaci s ostatními státy s významným zájmem, dokud se
Bei schweren und sehr schweren Unfällen , bei denen ein begründetes Interesse zweier oder mehrerer Mitgliedstaaten besteht , einigen sich die betroffenen Mitgliedstaaten rasch darüber , welcher von ihnen der für die Untersuchungen federführende Mitgliedstaat sein soll.
V případech vážných a velmi vážných námořních nehod zahrnujících významný zájem dvou nebo více členských států se tyto členské státy rychle dohodnou , který z nich má být členským státem, jenž povede vyšetřování.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass sie oder jeder andere Staat, der ein begründetes Interesse hieran hat, im Rahmen ihrer jeweiligen Rechtsordnung an der Untersuchung eines Unfalls aufgrund der Bestimmungen des IMO-Codes für die Untersuchung von Seeunfällen teilnehmen oder mitarbeiten oder diese leiten können.
Členské státy by měly zajistit, aby jim i jakýmkoli dalším členským státům s významným zájmem jejich vnitřní právní systém umožnil provádět vyšetřování nehod na základě ustanovení předpisu IMO pro vyšetřování námořních nehod nebo se takového vyšetřování účastnit nebo na něm spolupracovat.
Die Untersuchungsstelle des federführenden Mitgliedstaats erstellt in Absprache mit den anderen Staaten mit begründetem Interesse einen Berichtsentwurf.
Vyšetřovací subjekt členského státu vedoucího vyšetřování předloží návrh zprávy ve spolupráci s ostatními státy s významným zájmem.
Bei schweren und sehr schweren Unfällen, bei denen ein begründetes Interesse zweier oder mehrerer Mitgliedstaaten besteht, einigen sich die betroffenen Mitgliedstaaten rasch darüber, welcher von ihnen für die Untersuchungen federführend sein soll.
V případech vážných a velmi vážných námořních nehod nebo mimořádných událostí zahrnujících významný zájem dvou nebo více členských států se dotyčné členské státy rychle dohodnou, který z nich bude státem vedoucím vyšetřování.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass sie oder jeder andere Staat, der ein begründetes Interesse hieran hat, im Rahmen ihrer jeweiligen Rechtsordnung an der Untersuchung eines Unfalls aufgrund der Bestimmungen des IMO-Codes für die Untersuchung von Unfällen und Vorkommnissen auf See teilnehmen oder mitarbeiten oder diese leiten können.
Členské státy by měly zajistit, aby jejich právní systémy jim i všem dalším členským státům s významným zájmem umožnily účastnit se vyšetřování nehod na základě ustanovení předpisu IMO pro vyšetřování námořních nehod a mimořádných událostí, spolupracovat při takovém vyšetřování nebo takové vyšetřování provádět.
Die Mitgliedstaaten arbeiten bei den Sicherheitsuntersuchungen so weit wie möglich mit Drittländern mit begründetem Interesse zusammen.
Členské státy spolupracují při bezpečnostních vyšetřováních co nejvíce s třetími zeměmi s významným zájmem.
Die Mitgliedstaaten arbeiten bei der Untersuchung von Seeunfällen so weit wie möglich mit Drittländern mit begründetem Interesse zusammen.
Členské státy spolupracují při vyšetřování námořních nehod co nejvíce se třetími zeměmi s významným zájmem.
Untersuchungsstellen von Mitgliedstaaten mit begründetem Interesse müssen den bei der Untersuchung federführenden Mitgliedstaat soweit praktisch möglich zeitnah unterstützen.
Vyšetřovací orgány členských států s významným zájmem poskytnou podporu členskému státu vedoucímu vyšetřování, a to včas a v nejvyšší proveditelné míře.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit begründet
716 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wollen wir begründete Rechtsentscheidungen?
Chceme, aby byla rozhodnutí odůvodňována?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies begründet mein Abstimmungsverhalten.
Proto jsem hlasoval, jak jsem hlasoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Je to dobře odůvodněné.
Worauf begründet sich das?
Dein Verdacht war begründet.
Tvá podezření byla úplně pravdivá.
War Ihr Verdacht begründet?
A potvrdily se vaše obavy?
Dein Glaube ist begründet.
Eine globale Governance wird begründet.
Dochází k formování celosvětového řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sorge ist durchaus begründet.
Tyto obavy mají reálný základ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verzichtentscheidung muss begründet werden.
Rozhodnutí o vzdání se inkasa musí být odůvodněno.
Der Verzichtbeschluss muss begründet werden.
Rozhodnutí o vzdání se pohledávky musí být odůvodněno.
- Worauf begründet sich Ihre Annahme?
Angenommen, unser Verdacht ist begründet.
Předpokládejme, že vaše podezření jsou podložená.
Deine Besorgnis ist also begründet.
Takže vaše znepokojení je správné.
Der Verzichtbeschluss muss begründet werden.
Rozhodnutí o upuštění od inkasa musí být odůvodněno.
Dieser Einwand wurde nicht begründet.
Toto tvrzení nebylo podloženo.
wenn dies staatsrechtlich begründet ist.
z důvodů uvedených ve vnitrostátních právních předpisech.
wenn der Antrag begründet erscheint,
pokud je pravděpodobné, že je žádost opodstatněná;
FORMBLATT RS FÜR BEGRÜNDETE ANTRÄGE
FORMULÁŘ OP PRO ODŮVODNĚNÁ PODÁNÍ
Begründet oder enthält die Regelung:
Režim představuje nebo zahrnuje:
Dieser Betrag wurde folgendermaßen begründet:
Tato částka byla zdůvodněna takto:
Durch rügelose Einlassung begründete Zuständigkeit
Příslušnost založená na účasti odpůrce na řízení
Der Banknotenausschuss begründet ihre Aktivierung.
Výbor pro bankovky uvede důvody pro jeho aktivaci.
Dieser Beschluss muss begründet werden.
Toto rozhodnutí musí být odůvodněno.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Begründet in einem guten Herzen.
Zrozené z laskavého srdce.
Diese Freistellungen müssen begründet werden.
Takové prominutí musí být odůvodněno.
Einige Opfer. Aber alle begründet.
Nějaká zranění, ale jsme tady všichni.
Die Beschwerde wird folgendermaßen begründet:
Stížnost je odůvodněna skutečností, že:
Derartige Abweichungen sollten begründet werden.
Každé takové odchýlení by mělo být odůvodněno.
Diese Maßnahmen müssen begründet werden.
Tato opatření musí být vždy zdůvodněná.
Also sind meine Ängste begründet.
Vaše odpověď potvrdila mé obavy.
Worauf begründete er seine Ahnungen?
Na čem zakládal svoje tušení?
- Das ist eine begründete Theorie.
Der Vertrag hat keinen ständigen Stabilitätsmechanismus begründet.
Ve Smlouvě se nehovoří o stálém mechanismu stability.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worauf begründet Herr Barroso eigentlich diese Befugnis?
Na čem vlastně pan Barroso zakládá pravomoc k takovému slibu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Indikation Salmonellose ist daher nicht begründet.
Indikace salmonelózy nebyla proto podložena.
Simon Busuttil , der den Antrag begründet, und
Simon Busuttil s odůvodněním žádosti a
Der Text hat keine begründete wissenschaftliche Grundlage.
Text se neopírá o žádné platné vědecké poznatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies begründet einige der unten aufgeführten Änderungsanträge.
To odůvodňuje některé níže uvedené pozměňovací návrhy.
Besteht aus wissenschaftlicher Sicht begründete Besorgnis, dass
V případě odůvodněné vědecké obavy, že některé látky, které
Ich glaube, das war nicht substanziell begründet.
Nemyslím, že by se cokoliv z toho opíralo o skutečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsantrag begründet eine Sorgfaltspflicht der Wirtschaftsakteure.
Tento pozměňovací návrh zavádí pro hospodářské subjekty koncept povinné péče.
Der Registrierungspflichtige begründet einen solchen Antrag.
Žadatel musí uvést důvody pro tento požadavek.
Lambert van Nistelrooij , der den Antrag begründet.
Lambert van Nistelrooij s odůvodněním žádosti.
Martine Roure , die den Antrag begründet.
Martine Roure s odůvodněním žádosti.
Othmar Karas , der den Antrag begründet,
Othmar Karas , který zdůvodnil žádost,
und begründet in einem anderen Mitgliedstaat
a zvolí-li svůj zákonný a obvyklý pobyt v jiném členském
Gleichzeitig wurde auch die gemeinsame Handelspolitik begründet.
Současně byla vytvořena i společná obchodní politika.
Sylvia-Yvonne Kaufmann , die den Antrag begründet.
Sylvia-Yvonne Kaufmann s odůvodněním žádosti.
Solche Ausnahmefälle sollten ordnungsgemäß begründet werden.
Tyto výjimky by měly být řádně odůvodněné.
die sonstige begründete Interessen der Mitgliedstaaten berühren.
které se dotýkají jiných významných zájmů členských států.
Gibt es begründete Vermutungen über das Ziel?
Napadá někoho, kam mají namířeno?
Nun ja, mein Protest war begründet.
No, můj protest byl legitimní.
Er hat praktisch das Manager-Business begründet.
Ten člověk prakticky vymyslel management.
Liebe sollte nicht rational begründet werden.
No, láska by se neměla racionalizovat.
Die Angeklagte lehnt diesen Geschworenen begründet ab.
Obhajoba má proti tomuto porotci námitku.
Von Spanien wurde dies wie folgt begründet:
Španělské orgány uvedly tyto důvody:
Status des innergemeinschaftlichen Verstoßes (festgestellt, begründeter Verdacht)
stav protiprávního jednání uvnitř Společenství (prokázané, důvodné podezření),
Keine der Stellungnahmen wurde als begründet angesehen.
Žádná z těchto připomínek nebyla shledána odůvodněnou.
Diese Behauptung war jedoch nicht begründet.
Toto tvrzení však bylo nepodložené.
Sofern begründet, können weitere Positivkontrollen verwendet werden.
V odůvodněných případech lze používat i další pozitivní kontroly.
Die Kommission begründet diese Maßnahme ordnungsgemäß.
Toto opatření Komise řádně zdůvodní.
Diese Behauptungen wurden jedoch nicht ordnungsgemäß begründet.
Nicméně ne všechna tato tvrzení byla řádně podložena.
Diese Kritik wurde jedoch nicht weiter begründet.
Tato kritika však není dále odůvodněná.
die möglichen Verlängerungen sind ordnungsgemäß begründet;
možná prodloužení jsou odůvodněná;
es liegt ein ordnungsgemäß begründeter Ausnahmefall vor.
v dalších výjimečných a řádně odůvodněných případech.
Diese Behauptungen waren nicht ausreichend begründet.
Tato tvrzení však nebyla dostatečně opodstatněná.
Diese Frist sollte gerechtfertigt und begründet sein.
Tato lhůta by měla být odůvodněná a opodstatněná.
Diese Kritik wurde jedoch nicht begründet.
Tato kritika však není odůvodněná.
Diese Ausnahmen müssen hinreichend begründet werden.
Tyto výjimky se řádně odůvodní.
Sofern begründet, können andere Volumina verwendet werden.
Mohou být použity i jiné objemy, je-li to opodstatněné.
Die Kommission begründet alle geforderten Änderungen.
Veškeré požadované změny Komise odůvodní.
Die Liste begründet keine Rangfolge der Projekte.
Seznam neuvádí žádné pořadí projektů.
Dänemark begründet diesen Standpunkt mit mehreren Argumenten.
Dánsko toto hledisko zdůvodňuje několika argumenty.
Skeptiker und Verhandlungsgegner haben freilich begründete Argumente.
I skeptikové a odpůrci jednání však mají pádné argumenty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie begründet dies in ihrem Vorschlag.
Své rozhodnutí odůvodní v návrhu.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Prosser begründete seinen Tötungsauftrag mit Lightmans Wissenschaft.
Prosser založil svůj rozkaz na Lightmanově tvrzení.
Wie viele Männer haben die Renaissance begründet?
Kolik lidí stálo u zrodu renesance?
ein gebührend gerechtfertigtes und begründetes Ersuchen um
možnost podat řádně odůvodněnou žádost o
Diese Freistellungen sollten angemessen begründet werden.
Takové výjimky musí být patřičně zdůvodněny.
Nigel Farage , der den Antrag begründet, und
Nigel Farage , který odůvodnil žádost a
Jede ablehnende Entscheidung sollte ordnungsgemäß begründet werden.
Každé rozhodnutí o zamítnutí musí být řádně odůvodněno .
Die Friedenslösung liegt im Menschen selbst begründet.
Řešení k dosažení míru spočívá v člověku samotném.
Worin mag die wohl begründet sein?
A co se stalo s důvodným podezřením?
Welches Naturereignis begründet die Gewährung einer Beihilfe?
Jaký povětrnostní jev odůvodňuje poskytnutí podpory?
die möglichen Verlängerungen sind ordnungsgemäß begründet und
možná prodloužení jsou odůvodněná a
Die Kommission begründet ihren Beschluss ausführlich.
Komise své rozhodnutí podrobně zdůvodní.
wenn dies im Finanzierungsbeschluss ordnungsgemäß begründet ist;
důvody pro tuto výjimku jsou náležitě vysvětleny v rozhodnutí o financování;
Die polnischen Behörden haben ihre Prognosen begründet.
Polské orgány tyto prognózy odůvodnily.
Polen hat diese Änderung zudem hinreichend begründet.
Kromě toho Polsko v dostatečné míře zdůvodnilo uvedenou změnu.
Dieser Standpunkt wurde wie folgt begründet:
Důvodem jsou tyto skutečnosti:
Die zuständige Behörde begründet ihre Entscheidungen.
Příslušný úřad uvede důvody pro svá rozhodnutí.
Sharon Bowles (Berichterstatterin) , die den Antrag begründet.
Sharon Bowles (zpravodajka) s odůvodněním žádosti.
Einwände werden hinreichend begründet und veröffentlicht.
Námitky musí být řádně odůvodněny a zveřejněny.
Eine solche Verweigerung wird ordnungsgemäß begründet.
Toto zamítnutí musí být řádně odůvodněno.
Jede ablehnende Entscheidung sollte ordnungsgemäß begründet werden.
Každé rozhodnutí o zamítnutí by mělo být řádně odůvodněno.
Die Kommission begründet dies wie folgt:
Podle Komise jsou pro vytvoření této položky následující důvody:
Abrüstung muss in rechtlichen Verpflichtungen begründet sein.
Odzbrojení musí být ukotvené v právních závazcích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
es liegt ein ordnungsgemäß begründeter Ausnahmefall vor.
za výjimečných a řádně odůvodněných okolností.
es liegt ein ordnungsgemäß begründeter Ausnahmefall vor.
dalších výjimečných a řádně odůvodněných případů.