Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=begraben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
begraben pohřbít 623 pohřbívat 80 pochovat 72 zakopat 51 zahrabat 27 pochovávat 12 zahrabávat 2 vzdát 2
[ADJ/ADV]
begraben pohřbený 79
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

begraben pohřbít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach Tagesanbruch begruben die Soldaten die Toten am Chang'an Boulevard, wo sie starben.
] Po rozbřesku jednotky pohřbily mrtvé na bulváru Chang' an, kde zemřeli.
   Korpustyp: Fachtext
Claudia, du versuchst herauszufinden, wo genau Christina begraben ist.
Claudie, ty zkus zjistit, kde přesně je Christina pohřbena.
   Korpustyp: Untertitel
Denn obwohl der Vorschlag gegenwärtig auf Eis liegt, dürfen die Ideen nicht begraben werden.
Proto i když byl návrh na okamžik pozastaven, myšlenka nesmí být pohřbena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bentley ist ein guter Anfang, wenn "Green First" sein Projekt begraben wollte.
Bentley je ideální místo, kde začít, jestli chtěla Green First tenhle projekt pohřbít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Idee eines militärischen Sieges ein für alle Mal begraben.
Měli bychom jednou pro vždy pohřbít myšlenku vojenského vítězství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Connelly liegt neben meiner Mutter begraben.
Pan Connelly je pohřben vedle mé matky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag ist tot, und doch weigert sich die EU, ihn zu begraben.
Smlouva je mrtvá, ale EU ji odmítá pohřbít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber statt toten Helden begrub man dort ungemünztes Gold.
Ale místo mrtvých hrdinů tam je pohřben zlatý poklad.
   Korpustyp: Untertitel
Regionale Identität, kulturelle Vielfalt und traditionelle Künste und Gebräuche wurden überall in China unter Beton, Stahl und Glas begraben.
Krajovou identitu, kulturní rozmanitost a tradiční umění a zvyky pohřbil po celé Číně beton, ocel a sklo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oliver. In dem Steinbruch, wo du Davis begraben hast,
Olivere, kontroloval jsem ten důl, kde jsi pohřbil Davise.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit begraben

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Begraben, unter der Erde.
Je pohřbená s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kriegsbeil ist begraben.
Nemáme spolu žádné nevyřízené účty.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr sie begraben?
- Pohřbili jste ji?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir begraben sie nicht?
Jak to myslíš, že je nepohřbíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir begraben unsere Toten.
My naše mrtvé pochováváme.
   Korpustyp: Untertitel
Begraben wir das Kriegsbeil.
Nechceme už žádné potíže.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung. Sie begraben.
- Nevím, pohřbi jí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie begraben!
Zakopu vás pod zem!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt ihn begraben?
Pohřbily jste ho?
   Korpustyp: Untertitel
Alles wurde darunter begraben.
Všechno je pod ním pohřbeno.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist sie begraben?
Tam, co má hrob?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde darunter begraben.
Byla jsem v něm pohřbená.
   Korpustyp: Untertitel
"Jetzt werdet ihr begraben!"
Tak to je, pohřbíme tě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn begraben.
Chci ho odvést na pohřební obřad.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir begraben sie lebendig.
- Půjdou pod zem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde damit begraben.
Pohřbili ji s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kriegsbeil ist begraben.
Nemám vám nic za zlý.
   Korpustyp: Untertitel
- und die Asche begraben.
- a pohřbili popel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns begraben.
Dneska nás tu pohřbíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte begraben bleiben.
To mělo zůstat pod zemí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich begraben!
- Já tě pohřbím!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie begraben.
To my setřeme ji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begraben unsere Männer.
Ještě teď pohřbíváme naše muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn begraben.
Já ho muzu pohrbít.
   Korpustyp: Untertitel
Mister hat sie begraben.
Mistr jí vykopal hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Begraben bei Shumways Hütte.
Pohřbené na chatě Shumwayových.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begraben diese Information.
My tu informaci pohřbíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist begraben.
- Vzal jsi to pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Freddy ist tot. Begraben.
Freddy je mrtvej, pohřbenej a zahrabanej.
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegt er begraben?
Jak vypadá jeho hrob?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist hier begraben.
- Je tu pohřbená.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder den wir begraben, wird nicht lange begraben bleiben.
Kazdé telo, které pohrbíme, nezustane v zemi príliš dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Hat uns die Übersättigung begraben?
Už mají zombie tématiky dost?
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest in Zement begraben.
Tebe pohřbili do betonu.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, wir begraben sie.
- Řekni mu, že ji pohřbíme.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn wird mich begraben.
Můj syn pohřbí mě.
   Korpustyp: Untertitel
Begraben in Kansas City 1972.
Pohřbili ho v Kansasu v roce 1972.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Auto begraben.
Musíme odstranit to auto.
   Korpustyp: Untertitel
Große Könige liegen hier begraben.
Jsou v nich pohřbeni velcí králové.
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegt ihre Frau begraben?
Kde je pohřbena vaše žena?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Wir begraben sie nicht.
! Jak jsem řekl, nepohřbíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist tot, wurdest begraben.
Pořád máž na hlavě čepici.
   Korpustyp: Untertitel
Die begraben sie da drin.
Pohřbí ji tam zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ihre Asche begraben?
Její popel uložíš do země?
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist gestorben und begraben.
Vše je už dávno mrtvé a pohřbené.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du nicht begraben.
Nemůžeš to jen tak zamést pod koberec.
   Korpustyp: Untertitel
- Beans' Mom ist hier begraben.
- Je tady pohřbená Pukova máma.
   Korpustyp: Untertitel
wir sollten Ihn warscheinlich begraben.
Asi bychom ho měli spálit.
   Korpustyp: Untertitel
Hingerichtet und sein Leichnam begraben.
Zítra touhle dobou bude mrtev.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, bis sie begraben sind.
Ne dokud nejsou v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gang hat mich begraben.
To snad není možný! To je zlej sen.
   Korpustyp: Untertitel
13 Leichen im Keller begraben.
Třináct těl pohřbených ve sklepě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird uns alle begraben.
Nic ji nehrozí, trosky se přece nedají zbořit.
   Korpustyp: Untertitel
- Man hat Davids Klon begraben.
Místo toho tam pohřbili Davidův klon.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Leute sind dort begraben.
Její rodiče jsou tam pochováni.
   Korpustyp: Untertitel
Die alten Bärte sind begraben.
Ti staromódní už leží v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist es nicht begraben.
Doufejme, že už pohřbená není.
   Korpustyp: Untertitel
Einen haben wir gerade begraben.
A jednoho zrovna pohřbili, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ist hier mein Sohn begraben?
Tady je pohřebný můj syn?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist tot und begraben.
Je mrtvý, to je jisté.
   Korpustyp: Untertitel
- Wurde sie etwa lebendig begraben?
- Byla snad pohřbena zaživa?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich wird sie schnell begraben.
Budiž je rychle pohřbena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Vielleicht sollten wir sie begraben.
Možná bychom je neměli spálit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich begraben gelassen.
Držel jste mě uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn begraben, Kate.
Pohrbil jsem ho, Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ihn begraben mußte.
Protoze jsem ho potreboval pohrbít.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weihnachtsmann liegt hier begraben.
Něco zde bylo pohřbeno.
   Korpustyp: Untertitel
Da werd ich ihn begraben.
A tam ho pochovám.
   Korpustyp: Untertitel
Ein begrabenes Haustier oder so.
Asi to bude pohřbené zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Sand begraben, eure Hoheit.
Pohřbené v písku, Vznešený.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begraben ihn im Garten.
Pohřbíme ho v zahradě.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimnisse sind schwer zu begraben.
Tajemství se těžko pohřbívají.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater liegt hier begraben.
- Mám tu pohřbenýho otce.
   Korpustyp: Untertitel
Wo haben Sie ihn begraben?
Kde jste ho pohřbili?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben's hier irgendwo begraben.
Někde tam jsme ji zakopali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch nicht begraben.
Ještě přece nejsem mrtví, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unter Arbeit begraben.
Zrovna teď nevím co dřív.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten die Sache begraben!
Jak to, že jste to nezvládli?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Dich dort begraben.
Pohřbili jsme tam tvé tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere begrabene Vergangenheit bindet uns.
Naše ututlaná pravda nás svazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden zur See begraben.
Byli pohřbeni do moře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn selbst begraben.
Sám jsem ho inhumoval.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir begraben unsere Freundschaft.
Ukončeme naše přátelství tedˇ.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es uns einfach begraben.
Tak proč toho už nenecháme?
   Korpustyp: Untertitel
Er will den Ärger begraben.
Pokud jde o mě, jsem mimo hru.
   Korpustyp: Untertitel
Begraben Sie Ihren Sohn, Maximilian.
Pohřbi svého syna, Maximiliane.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unter Zeit begraben.
-Příliš ťežký pro Caesara.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegt der Hund begraben.
A kruh se uzavírá.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist unter Arbeit begraben.
- Je upracovaný k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie mich hier begraben?
Je to to místo, kde mě pohřbili?
   Korpustyp: Untertitel
Oder um Euch zu begraben!
No, pohřbí jednoho z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest lebendig begraben werden.
Pohřbí tě to zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tante wurde lebendig begraben.
Mou tetu pohřbili zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
In der feuchten Erde begraben
Pohřbenej do vlhký země.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begraben hier nie jemand.
Nikdy tu nikoho nepohřbili.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mama ist nun begraben.
Nebožka už je v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist tot und begraben.
Anjo je pod drnem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum habt Ihr sie begraben?
Proč bys ji pohřbívala?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Thema wurde begraben, Gannicus.
Ta věc byla odložena, Ganniku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Großvater ist hier begraben.
Jdeme se mrknout na hrob jejího dědečka.
   Korpustyp: Untertitel