Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Tagesanbruch begruben die Soldaten die Toten am Chang'an Boulevard, wo sie starben.
] Po rozbřesku jednotky pohřbily mrtvé na bulváru Chang' an, kde zemřeli.
Claudia, du versuchst herauszufinden, wo genau Christina begraben ist.
Claudie, ty zkus zjistit, kde přesně je Christina pohřbena.
Denn obwohl der Vorschlag gegenwärtig auf Eis liegt, dürfen die Ideen nicht begraben werden.
Proto i když byl návrh na okamžik pozastaven, myšlenka nesmí být pohřbena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bentley ist ein guter Anfang, wenn "Green First" sein Projekt begraben wollte.
Bentley je ideální místo, kde začít, jestli chtěla Green First tenhle projekt pohřbít.
Wir sollten die Idee eines militärischen Sieges ein für alle Mal begraben.
Měli bychom jednou pro vždy pohřbít myšlenku vojenského vítězství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Connelly liegt neben meiner Mutter begraben.
Pan Connelly je pohřben vedle mé matky.
Der Vertrag ist tot, und doch weigert sich die EU, ihn zu begraben.
Smlouva je mrtvá, ale EU ji odmítá pohřbít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber statt toten Helden begrub man dort ungemünztes Gold.
Ale místo mrtvých hrdinů tam je pohřben zlatý poklad.
Regionale Identität, kulturelle Vielfalt und traditionelle Künste und Gebräuche wurden überall in China unter Beton, Stahl und Glas begraben.
Krajovou identitu, kulturní rozmanitost a tradiční umění a zvyky pohřbil po celé Číně beton, ocel a sklo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oliver. In dem Steinbruch, wo du Davis begraben hast,
Olivere, kontroloval jsem ten důl, kde jsi pohřbil Davise.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch begräbt Rußland zum zweiten Mal innerhalb von zehn Jahren sein Potential für eine wirtschaftliche Entwicklung in den Bergen und Städten Tschetscheniens.
Jenže už podruhé během deseti let pohřbívá Rusko v čečenských horách a městech svůj potenciál pro budoucí hospodářský rozvoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cenk und ich werden dabei sein, wenn Hüseyin begraben wird.
Čenk a já budeme s vámi, až ho budete pohřbívat.
Da erinnerte sich der Jüngling, daß die Unterhaltung mit dem verborgenen Schatz begonnen hatte. Schätze werden vom Strom an die Oberfläche getragen und wieder unter den Wassern begraben, sagte der Alte.
Tu si Santiago vzpomněl, že se vlastně začali bavit o zakopaném pokladu. Poklady vyzvedává ze země příval vody a táž povodeň je zase pohřbívá, řekl stařec.
In den letzten Jahren hast du angefangen, mich zu begraben.
Posledních pár let cítím, že už jsi mě začala pohřbívat.
Elizabeth Báthory begrub ihre Opfer, die zum Großteil jugendliche Bauern und noch unberührt waren, auf Friedhöfen und anderen unbekannten Stätten.
Elizabeth Bathory, pohřbívala své oběti, které byly většinou, dospívající rolnické panny, Na hřbitovech, a jiných neznámých místech.
Das ist unmöglich, wir begraben die Köpfe immer getrennt.
No, to není možné. Vždycky pohřbíváme hlavy odděleně.
Parzellen neben Ruinen, wo die Einheit meines Vaters die Toten begrub.
Malé parcely blízko starých ruin, kde otcovy jednotky pohřbívali mrtvé.
Mr Dirgo, bitte begraben Sie mich nicht, bevor ich tot bin.
Pane Dirgo, ocenil bych, kdybyste mě nepohřbíval dokud žiju.
Elisabeth war nicht wie all die anderen unbedeutenden Menschen, die wir begraben müssen.
Elisabeth nebyla jako ti ostatní bezvýznamí lidé - které pohřbíváme.
Wir werden unter der Lawine Ihrer Unzulänglichkeiten begraben, Mr. Creedy!
Doslova nás každý den pohřbívá lavina vašich selhání, pane Creedy!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun macht aber Ordnung, sagte der Aufseher, und man begrub den Hungerkünstler samt dem Stroh.
Teď to tu dejte do pořádku! řekl dozorce a umělce v hladovění pochovali i se slámou.
Ich ging dahin zurück, um meine Frau zu begraben.
Šel jsem k němu zpátky, abych pochoval svou ženu.
Er versetzte sich im Geist von Ort zu Ort und versuchte gefühlsmäßig zu entscheiden, ob er sich hoch droben in der Luft befand oder tief unter der Erde begraben war.
V duchu se pohyboval od místa k místu a snažil se podle tělesných pocitů určit, zda hnízdí vysoko ve vzduchu anebo je pochován hluboko pod zemí.
Ich danke Ihnen dafür, dass Sie meine Leiche begraben haben.
Jsem vděčná. Jsem vděčná, že jste pochoval mou mrtvolu.
Eine rund sechzigjährige Frau hat mir dort erzählt, dass sie noch nie den Friedhof besucht hat, wo ihre Mutter und ihr Vater und ihr Bruder seit 1999 begraben sind.
Asi šedesátiletá žena mi řekla, že ještě nikdy nebyla na hřbitově, kde byli v roce 1999 pochováni její matka, její otec a její bratr.
Als wir sie allerdings begraben wollten, hat sie noch geatmet.
Jenže když jsme přišli, abychom ji pochovali, stále dýchala.
Jeder, der die Lage in Tunesien verfolgt, weiß, dass die Vergangenheit noch nicht tot und begraben ist und dass es Menschen gibt, die im Hintergrund die Fäden ziehen und Komplotte schmieden.
Každý, kdo sleduje situaci v Tunisku ví, že minulost ještě není mrtvá a pochována a že tam existují lidé, kteří v zákulisí tahají za nitky a pletichaří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir begruben ihn am Friedhof, aber sie konnte es nicht akzeptieren.
Pochovali jsme ho na hřbitově, ale ona se s tím nesmířila.
Sie war nur drei Schritte auf den Hain kahler Bäume zugegangen, als ihr auffiel, daß ihr Durst vergangen war wie ein böser Traum. Es war, als wären irgendwann in der Vergangenheit Riesen dort lebendig begraben worden, die beim Versuch, sich zu befreien, gestorben waren;
Udělala jen tři kroky směrem k hájku s holými stromy před ní, když si uvědomila, že žízeň ji přešla jak zlý sen. Bylo to, jako by tam někdy v minulosti byli zaživa pochováni obři, kteří tu zemřeli při beznadějném úsilí, dostat se ven;
Also habe ich ihn begraben bis mein Volk ihn wieder ausgegraben hat.
Tak jsem ho pochoval v sobě, až ho můj národ objevil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meines Erachtens ist es jetzt an der Zeit, das Kriegsbeil zu begraben und das Vertrauen wiederherzustellen, so, wie es vor Nizza war.
Myslím, že nastal čas zakopat válečnou sekyru a obnovit důvěru, jakou jsme vůči sobě měli před Nice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er würde sicher gerne das Kriegsbeil begraben, die Vergangenheit ruhen lassen.
T-Dog by určitě zakopal válečnou sekeru, nechal co bylo, bylo.
Im Gegensatz dazu führe man sich vor Augen, wie Frankreich und Deutschland das Kriegsbeil begraben und gelernt haben, in Frieden und Vertrauen zu leben.
Naproti tomu si vezměme způsob, jímž Francie a Německo zakopaly válečnou sekyru a naučily se žít v míru a důvěře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Werther ist irgendwo in dem Haus begraben.
Werther je zakopán někde v tom domě?
Nur wenn Deutschland in Europa und auf der ganzen Welt mehr politische Bedeutung erlangt, wird Amerika davon zu überzeugen sein, dass es Zeit ist, das Kriegsbeil zu begraben.
Jedině posílení váhy Německa v evropské a světové politice Ameriku přesvědčí, že nastal čas zakopat válečnou sekeru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube nicht, dass er auf dem Hügel begraben wurde.
Myslím, že si podal chlapa a v kopcích ho zakopal.
Dirk hatte versprochen, die Leiche zu begraben.
Dirk slíbil, že tělo zakope.
Na, sollen wir das Kriegsbeil begraben und auf Versöhnung trinken?
Co říkáš, Blanche? Nezakopeme válečnou sekyru a nenapijeme se?
- Ich bin so froh, dass Sie und ich das Kriegsbeil begraben konnten.
Jsem tak ráda, že jsme byly schopny - zakopat válečnou sekeru.
Der eine wollte den anderen wohl begraben.
Vypadá to, že tenhle chtěl tohohle zakopat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oft beneide ich Alberten, den ich über die Ohren in Akten begraben sehe, und bilde mir ein, mir wäre wohl, wenn ich an seiner Stelle wäre!
Často závidím Albertovi, jak je až po uši zahrabán v lejstrech, a představuji si, jak by mi bylo dobře, kdybych byl na jeho místě!
In diesem Augenblick werden viele tote Menschen begraben.
Jak říkáme, tucty mrtvých těl budou zahrabány.
Die Regierungen haben sie begraben in einem Wust von unleserlichen, unentzifferbaren Texten, von opting outs, von Klauseln, Fußnoten, Entschließungen, Protokollen, und sie haben im Schutze dieses Misthaufens die Verfassung über die Grenze gebracht.
Vlády ji zahrabaly pod spletitou hromadu nečitelných, nesrozumitelných výjimek, klauzulí, poznámek, rozhodnutí a zápisů a úplně ji pod touto hromadou hnoje pohřbily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kopf, den du 5 Fuß tief begraben hast unter dem Stall er fiel von einem Baum, auf einen Hund.
Hlava, kterou jsi zahrabal pět stop pod zem, spadla ze stromu na psa.
Der Dieb, begrabt ihn tief, keine Markierung.
Toho zloděje, zahrab ho hluboko. Žádný označení.
Lloyd hätte sichergehen müssen, dass er es irgendwo begräbt wo nichts abgerissen oder neu gebaut würde.
Lloyd se určitě ujistil, že to zahrabe někde, kde se nebude bourat nebo kopat a stavět bytovky.
Der wusste nicht, dass du ein Spion bist und uns alle begraben wolltest.
Rada nevěděla, že jsi krtek, který nás chce všechny zahrabat.
Den Trecker hast du wohl verkauft, aber wo hast du Drag begraben?
Traktor jsi pravděpodobně prodal, ale kde jsi zahrabal Draga?
Ich habe ihn eingeladen, dass ihr beide endlich die Machete begraben könnt.
Pozvala jsem ho, aby jste vy dva mohli konečně zahrabat mačetu.
Wenn sie dich noch tiefer begraben hätten, wärst du jetzt unter dem verdammten Gebäude.
Kdyby tě zahrabali hlouběji, skončil bys pod tím barákem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Muslime begraben ihre Toten immer. Sogar die ihrer Feinde.
Muslimové vždy pochovávají mrtvých, i když jsou to nepřátelé.
Die begraben sie ja wohl an Ort und Stelle, in Massengräbern.
Prý je pochovávají na místě. Do společných hrobů.
- Ein Pastor begräbt so viele Menschen, dass er gleichgültig wird.
- Farář pochovává tolik lidí, že se časem stává lhostejným.
lm Krieg begraben Väter ihre Söhne.
Ve válce pochovávají otcové své syny.
Sie begraben den Jungen, der in meiner Maschine starb.
Pochovávaj kluka, kterýho zabili v mým letadle.
Lass die Toten ihre Toten begraben. Wie es schon in der Bibel steht.
"Nech, ať mrtví pochovávají své mrtvé." Tak se to píše v bibli.
Wir begraben unsere Toten.
My naše mrtvé pochováváme.
lm Frieden begraben Söhne ihre Väter.
V době míru pochovávají synové své otce.
- Man darf hier keine Tiere begraben.
- Nemůžeš tu pochovávat zvířata.
Ich begrabe nicht die schlechten Angewohnheiten anderer.
Já ničí zlozvyky pochovávat nebudu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist auf dem Hügel und begräbt sich selbst neben Mom.
Na kopci se zahrabává vedle mámy.
Warst du so spät, weil Sie begruben diese Frau?
Takže ses opozdil, protože jsi ji zahrabával?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er fragt, ob sie ihre Blutfehde begraben und den Kampf aufgeben.
Ptá se jich, jestli se pomsty vzdají a boj odmítnou.
- Begrabt diese törichte Hoffnung.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast gesagt, dass deine ganze Familie in El Salvador begraben ist.
ŘÍKAL JSI MI, ŽE JE CELÁ NAŠE RODINA POHŘBENÁ V EL SALVADORU.
Es ist besser, ihn nicht begraben zu haben.
Je lepší, když zůstane nepohřbenej.
Nein, du wirst im Meer begraben.
Ne, ty budeš pohřbenej v moři.
An den Ort, an dem ich das Buch fand. Begraben unter Trümmern.
Na místo, kde jsem tu knihu našel pohřbenou pod hromadou sutin.
Norman, deine Hexe wurde woanders begraben.
Normane, tvá čarodějnice je pohřbená jinde.
Schwarz wie Kohle, Meilen begraben unter der Erde.
Jsou černé jako uhlí. Pohřbené kilometry pod zemí.
Hier spricht der Mann, der Sie tot und begraben wünscht.
Tady je muž, který vás nenávidí a který by vás nejraději viděl mrtvého a pohřbeného!
All die anderen starben im Himmel und wurden im Sand begraben.
Všichni ostatní chlapi umřeli ve vzduchu a jsou pohřbený v písku.
Unser Leben, unsere Kulturen, all die Momente, die unter dem Pflaster begraben sind. Für immer verloren, ohne eine Spur.
Je to o životech, kulturách, okamžicích pohřbených v dlažbě, ztracených navždy beze stopy.
Hier ist nichts begraben, außer Hoffnungen und Träume.
Nic pohřbenýho kromě nadějí a snů není.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit begraben
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Begraben, unter der Erde.
Das Kriegsbeil ist begraben.
Nemáme spolu žádné nevyřízené účty.
- Wir begraben sie nicht?
Jak to myslíš, že je nepohřbíme?
Wir begraben unsere Toten.
My naše mrtvé pochováváme.
Begraben wir das Kriegsbeil.
Nechceme už žádné potíže.
- Keine Ahnung. Sie begraben.
Alles wurde darunter begraben.
Všechno je pod ním pohřbeno.
Ich wurde darunter begraben.
Byla jsem v něm pohřbená.
"Jetzt werdet ihr begraben!"
Chci ho odvést na pohřební obřad.
- Wir begraben sie lebendig.
Sie wurde damit begraben.
Das Kriegsbeil ist begraben.
- und die Asche begraben.
Das sollte begraben bleiben.
- Ich werde dich begraben!
Wir begraben unsere Männer.
Ještě teď pohřbíváme naše muže.
Begraben bei Shumways Hütte.
Pohřbené na chatě Shumwayových.
Wir begraben diese Information.
My tu informaci pohřbíme.
Freddy ist tot. Begraben.
Freddy je mrtvej, pohřbenej a zahrabanej.
Jeder den wir begraben, wird nicht lange begraben bleiben.
Kazdé telo, které pohrbíme, nezustane v zemi príliš dlouho.
Hat uns die Übersättigung begraben?
Už mají zombie tématiky dost?
Du wurdest in Zement begraben.
Sag ihm, wir begraben sie.
- Řekni mu, že ji pohřbíme.
Mein Sohn wird mich begraben.
Begraben in Kansas City 1972.
Pohřbili ho v Kansasu v roce 1972.
Wir müssen das Auto begraben.
Musíme odstranit to auto.
Große Könige liegen hier begraben.
Jsou v nich pohřbeni velcí králové.
Wo liegt ihre Frau begraben?
Kde je pohřbena vaše žena?
- Nein, Wir begraben sie nicht.
! Jak jsem řekl, nepohřbíme.
Du bist tot, wurdest begraben.
Pořád máž na hlavě čepici.
Die begraben sie da drin.
Du willst ihre Asche begraben?
Její popel uložíš do země?
Alles ist gestorben und begraben.
Vše je už dávno mrtvé a pohřbené.
Das kannst du nicht begraben.
Nemůžeš to jen tak zamést pod koberec.
- Beans' Mom ist hier begraben.
- Je tady pohřbená Pukova máma.
wir sollten Ihn warscheinlich begraben.
Asi bychom ho měli spálit.
Hingerichtet und sein Leichnam begraben.
Zítra touhle dobou bude mrtev.
Nicht, bis sie begraben sind.
Mein Gang hat mich begraben.
To snad není možný! To je zlej sen.
13 Leichen im Keller begraben.
Třináct těl pohřbených ve sklepě.
Sie wird uns alle begraben.
Nic ji nehrozí, trosky se přece nedají zbořit.
- Man hat Davids Klon begraben.
Místo toho tam pohřbili Davidův klon.
Ihre Leute sind dort begraben.
Její rodiče jsou tam pochováni.
Die alten Bärte sind begraben.
Ti staromódní už leží v zemi.
Hoffentlich ist es nicht begraben.
Doufejme, že už pohřbená není.
Einen haben wir gerade begraben.
A jednoho zrovna pohřbili, ne?
Ist hier mein Sohn begraben?
Tady je pohřebný můj syn?
- Wurde sie etwa lebendig begraben?
- Byla snad pohřbena zaživa?
Hoffentlich wird sie schnell begraben.
Budiž je rychle pohřbena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Vielleicht sollten wir sie begraben.
Možná bychom je neměli spálit.
Du hast mich begraben gelassen.
Ich habe ihn begraben, Kate.
Weil ich ihn begraben mußte.
Protoze jsem ho potreboval pohrbít.
Der Weihnachtsmann liegt hier begraben.
Da werd ich ihn begraben.
Ein begrabenes Haustier oder so.
Asi to bude pohřbené zvíře.
- lm Sand begraben, eure Hoheit.
Pohřbené v písku, Vznešený.
Wir begraben ihn im Garten.
Geheimnisse sind schwer zu begraben.
Tajemství se těžko pohřbívají.
Mein Vater liegt hier begraben.
- Mám tu pohřbenýho otce.
Wo haben Sie ihn begraben?
Wir haben's hier irgendwo begraben.
Někde tam jsme ji zakopali.
Ich bin noch nicht begraben.
Ještě přece nejsem mrtví, ne?
Ich bin unter Arbeit begraben.
Zrovna teď nevím co dřív.
- Sie sollten die Sache begraben!
Jak to, že jste to nezvládli?
Wir haben Dich dort begraben.
Pohřbili jsme tam tvé tělo.
Unsere begrabene Vergangenheit bindet uns.
Naše ututlaná pravda nás svazuje.
Sie wurden zur See begraben.
Ich habe ihn selbst begraben.
Komm, wir begraben unsere Freundschaft.
Ukončeme naše přátelství tedˇ.
Lass es uns einfach begraben.
Tak proč toho už nenecháme?
Er will den Ärger begraben.
Pokud jde o mě, jsem mimo hru.
Begraben Sie Ihren Sohn, Maximilian.
Pohřbi svého syna, Maximiliane.
Es ist unter Zeit begraben.
-Příliš ťežký pro Caesara.
Da liegt der Hund begraben.
- Er ist unter Arbeit begraben.
Haben sie mich hier begraben?
Je to to místo, kde mě pohřbili?
Oder um Euch zu begraben!
No, pohřbí jednoho z nás.
Du würdest lebendig begraben werden.
Meine Tante wurde lebendig begraben.
Mou tetu pohřbili zaživa.
In der feuchten Erde begraben
Sie begraben hier nie jemand.
Nikdy tu nikoho nepohřbili.
Deine Mama ist nun begraben.
Warum habt Ihr sie begraben?
- Das Thema wurde begraben, Gannicus.
Ta věc byla odložena, Ganniku.
Ihr Großvater ist hier begraben.
Jdeme se mrknout na hrob jejího dědečka.