Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland muss begreifen, dass dieses Projekt sich nicht gegen Russland richtet.
Rusko by mělo pochopit, že tento projekt není namířen proti Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grenouille begriff zum ersten Mal, dass er selbst keinen Geruch besaß.
Po prvé ve svém životě Grenouille pochopil, že nemá vlastní vůni.
Israel muss endlich begreifen, dass seine Handlungen auch Konsequenzen haben.
Izrael musí nyní pochopit, že z jeho akcí plynou následky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Vater hat das Prinzip vom Trennen der Buntwäsche nie wirklich begriffen.
Táta nikdy nepochopil, proč by se mělo prádlo při praní třídit.
Europa muss begreifen, dass Georgien keine humanitäre Hilfe, sondern Handel braucht.
Evropa musí pochopit, že Gruzie nepotřebuje humanitární pomoc, nýbrž obchod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Feind begriff, dass sein Generalstab gefangen war.
Nepřítel pochopil, že jeho štáb padl do zajetí.
China und Russland müssen begreifen, dass die Situation dort jetzt noch krimineller, noch ernster als kurz nach dem Zyklon ist.
Čína a Rusko musí pochopit, že situace je v současnosti ještě žalostnější a vážnější než krátce po cyklonu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber was ich nicht begreife, wie kann ein Mann so viele Waren herstellen.
Co ale nedokážu pochopit je, jak může jeden pár rukou udělat tolik práce.
Herr Kommissar, ich möchte Sie bitten zu begreifen, dass das Wort "dringend" "jetzt" bedeutet.
Chtěla bych vás požádat, pane komisaři, abyste pochopil, že slovo "naléhavý" znamená "teď".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen unbedingt begreifen, warum wir die Verhandlungen absagen.
Je nezbytné, aby pochopili naše důvody pro zrušení rozhovorů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Intuitiv begreift die Mittelschicht, dass eine Ära zu Ende geht.
Střední třída intuitivně chápe, že je to konec jedné éry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil ich langsam begreife, wie dieses Schwein denkt.
Protože už začínám chápat, jak ten zkurvysyn myslí.
Derlei konnte heutzutage nicht mehr vorkommen, das begriff er.
Dnes by se takové věci nemohly stát, to chápal.
Jetzt begreifen Sie, warum wir ihn 300 Jahre einsperrten.
Už chápete, proč strávil zavřený během posledních 300 let?
Auch was das bedeutet, soll er begreifen lernen.
Ať se také naučí chápat, co to znamená.
Ich hab es damals nicht begriffen, aber heute begreif ich es.
Byla jsem dítě. Nechápala jsem to, ale teď to chápu.
Tom ist ein Anfänger, aber er begreift schnell.
Tom je začátečníkem, ale chápe velmi rychle.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Mr. Higgins, Sie begreifen doch den Standpunkt der Firma?
Pane Higginsi, chápete situaci, ve které se Firma nachází?
Das Denken zu durchschauen bedingt, dass man das gesamte kognitive Spektrum begreift.
Chceme-li rozumět myšlení, musíme vidět a chápat celé kognitivní spektrum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die Leute begreifen nicht, dass du so ganz anders bist.
A lidi nebudou chápat, jak moc jsi jiný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich begreife nicht, warum ein Änderungsantrag eingereicht wurde, der auf eine Streichung der Solidaritätsklausel abzielt.
Nerozumím, proč byl podán pozměňovací návrh na zrušení článku, který diskutoval o solidaritě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begreife einfach nicht, wie das geschehen kann.
Já prostě nerozumím, jak se tohle může dít.
Daher kann ich wirklich nicht begreifen, warum wir nicht mehr realistisch sein sollten, sondern naiv.
Takže skutečně nerozumím, proč bychom se měli chovat naivně a ne realisticky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begreife nur nicht, wie das kommen konnte.
Já prostě nerozumím, jak se to mohlo stát.
Das kann dann noch so gefährlich sein; wenn es nicht begriffen wird, dann funktioniert es trotzdem nicht.
Může to být i nebezpečné; pokud něčemu není rozumět, nebude to prostě fungovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie spielte schlecht und hatte die Rolle nicht begriffen.
Byla mizernou herečkou, která té roli vůbec nerozuměla.
Ich begreife ebenso wenig, weshalb gegen friedliche Demonstranten und unschuldige Passanten derart übermäßige Gewalt eingesetzt werden musste.
Nerozumím ani tomu, proč se muselo použít nepřiměřené násilí proti mírumilovným demonstrantům a nevinným okolostojícím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein Stück Natur, das wir nicht begreifen können.
Je to další stránka přírody, ta, které nemůžeme rozumět.
Dornbusch warnte: Selbst wenn ein Wirtschaftswissenschaftler alle Grundsätze richtig begriffen hat, bedeutet dies nicht zwangsläufig, dass die Märkte es ebenso begriffen hätten.
I když ekonom základním ukazatelům správně rozumí, varoval Dornbusch, neznamená to, že jim rozumí trhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Mann, der nichts begriff, bis es nichts mehr zu begreifen gab.
Člověk, který nerozuměl ničemu, dokud nezbylo nic, čemu bylo třeba rozumět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Begreife endlich: die Welt hat eine Ordnung, die du nicht umstürzen kannst.
Uvědom si konečně, že svět má svůj řád, který ty stejně nezměníš.
Ich begreife gerade, dass du die einzige Person in diesem Büro bist, die der Sheriff nicht getötet hat.
Právě jsem si uvědomil, že jsi jediná, koho tady šerifka nezabila.
Weißt du, was ich gerade begreife?
Víte co jsem si právě uvědomila?
Aber ich fange an zu merken, dass es vielleicht Zeit ist, dass ich aufwache und begreife, dass dieses Schiff davon gesegelt ist und nun ein neues Schiff in den Hafen eingelaufen ist.
Ale napadlo mi, že je možná čas probudit se a uvědomit si, že ta loď už odplula a že teď už je v přístavu loď nová.
Berücksichtigt man, was über die im November durchgeführten iranischen Tests bekannt ist, so müssen wir unsere gemeinsame Verantwortung begreifen.
I s ohledem na to, co víme o íránských listopadových testech, musíme si říct: "Uvědomme si společnou odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie begreifen noch immer nicht.
Stále jste si neuvědomil, že nemáte na vybranou.
Auf diese Weise gewänne der Prozess an Legitimität und Glaubwürdigkeit, insbesondere unter den zahlreichen Serben, die bis heute einer gewissen Erziehung bedürfen, um das wahre Ausmaß der von Milosevic begangenen Verbrechen zu begreifen.
Jen tak může proces s ním získat potřebnou legitimitu a důvěryhodnost, a to především u těch Srbů, kteří si dosud neuvědomili skutečný rozsah Miloševičových zločinů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis sie begreifen, dass es in meinem Reich keinen Platz für Magie gibt.
Dokud si neuvědomí, že kouzla nemají v mém království místo.
Ich habe viel Zeit gehabt, zu begreifen, wie widerlich ihr seid.
A měl jsem hodně času, abych si uvědomil, jak jste nechutní.
Europa hat Jahrzehnte gebraucht, um das zu begreifen.
Evropě trvalo desetiletí, než si to uvědomila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit begreifen
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das müssen Sie begreifen.
Vždyť vám to musí být jasné.
Sie begreifen wohl nicht.
Myslím, že tomu nerozumíš.
Nemohl jsem doufat, že budeš věrná vrahovi.
Myslel jsem, že to chápete.
Bitte begreifen Sie mich.
Man kann nichts begreifen.
Všechno je to nepochopitelné.
- Sie begreifen es nicht.
Kannst du nicht begreifen?
A nedám ti pokoj, dokud to nepochopíš.
ihre Kunstfertigkeit kaum begreifen kann;
nad její obratností mu zůstává rozum stát;
Sie werden es nicht begreifen.
Nečekám, že to pochopíte.
Sie begreifen immer noch nicht.
Stále to nechápete, že ne, Jean-Lucu?
Sie begreifen noch immer nicht.
Stále jste si neuvědomil, že nemáte na vybranou.
- Wie wenig Sie mich begreifen.
- Nein, was soll ich begreifen?
Ich fange an zu begreifen.
Myslím, že já už rozumím.
Weihnachten? Begreifen Sie gar nicht.
Nemáte žádnou představu o vánocích.
Direktor, begreifen sie es nicht?
Řediteli, copak to nevidíte?
Ich werde das nie begreifen.
Nikdy na tu věc nezapomenu.
Das kannst du nicht begreifen.
- Begreifen Sie schwer? Ihren Sohn!
Sie begreifen sowieso schon schwer!
Nesnažte se v tom hledat žádnou složitost.
Warum begreifen Sie das nicht?
Proč si to neuvědomujete?
- Sie will es nicht begreifen.
Wann begreifen Sie es endlich?
Jak vám to mám vysvětlit?
Begreifen Sie, worauf das hinausläuft?
Chápete, co se tu děje, pane Worfe?
Sowas werd' ich nie begreifen.
Tyhle lidi nikdy nepochopím.
Sie begreifen noch immer nicht.
Myslím, že to pořád nechápete.
Und das musst du begreifen.
Je na čase, aby jsi se pohnul dál.
Ich kann nur eines begreifen.
Prostě jsem se dostal z vězení.
- Es konnte es nicht begreifen.
- Begreifen Sie denn gar nichts?
- Vy vůbec nic nechápete?
Wie kann man sowas begreifen?
Jak by to někdo mohl uhodnout?
- Ich möchte es nur begreifen.
Pak dovolte, že jasně chápu.
Wann werdet ihr das begreifen?
Ich denke, wir begreifen es.
Begreifen Sie's denn nicht, Ryan?
Sie begreifen schnell, alter Junge.
To brzy pochopíte kamaráde.
- Ich glaube, Sie begreifen nicht.
Und begreifen, was es bedeutet.
Musím přijít na to, co to znamená.
Meinetwegen. Das musst du begreifen.
Vážně potřebuju, abys to pochopil.
Begreifen Sie, daß Sie allein dastehen?
Demografischen Wandel auch als Chance begreifen
Stárnoucí populace a budoucnost sociálního modelu
Sie begreifen es einfach nicht, oder?
Stále vám to ještě nedochází?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Begreifen Sie, wie das enden kann?
Uvědomujete si, jakou to má odezvu?
Es hat mich etwas wichtiges begreifen lassen.
Díky tomu jsem si uvědomil něco důležitého.
Ich sagte doch, er würde es begreifen.
Vždyť jsem ti říkal, že to pochopí.
So langsam begreifen Sie die Spielregeln.
Konečně se začínáš učit, jak na to.
Begreifen Sie nicht, worum es geht?
Copak nechápete, co máte před sebou?
Sie werden das schon noch begreifen.
Diese ganze Aufregung ist kaum zu begreifen.
Koukneme se, proč je kvůli tomu tolik povyku.
Sie begreifen diesen Teil des Weltraums nicht.
Je zřejmé, že nechápete tuto drsnou část tohoto vesmíru.
Als Menschen begreifen meine Eltern das nicht.
Jako lidé tomu mí rodiče nerozumějí.
Was Vatermord bedeutet, sie jetzt begreifen.
Zvěděli by, co je to zabít otce.
Jetzt beginne ich, es zu begreifen.
To už se mi začíná líbit.
Zebrastreifen! Manche werden dich nie begreifen!
Co jste to namluvil domácímu, že nás nechal klidně odejít?
Begreifen Sie eigentlich, was ich getan habe?
Plukovníku, chápete přesně, co jsem udělall?
Wir begreifen, dass wir Fehler gemacht haben."
Chápeme, že jsme dělali chyby.
Begreifen Sie nicht, das ist unsere Chance.
Cožpak to nechápete? Tohle je naše šance!
Begreifen Sie, welche Auswirkungen das haben wird?
Uvědomujete si, jaké důsledky to bude mít?
Vielleicht werden die Leute endlich begreifen.
Možná, že si to konečně lidé uvědomí?
- Das können Sie nicht begreifen, Q.
- To je nad vaše chápání.
- Begreifen Sie nicht, was Sie sehen?
- Sie ist jung, begreifen Sie das?
Das Schreiben half mir, es zu begreifen.
Při psaní jsem si všechno ujasnil.
Sie begreifen, was das ist, nicht wahr?
Rozumíš, co to znamená, že ano?
Der Erste, der die Menschen begreifen lässt.
První, který lidem otevře oči.
Regeln, die wir nichtmal begreifen können.
Pravidel, o kterých nemáme ani tušení.
Ich kann Direktor Hooper nicht begreifen.
Nemůžu uvěřit těm Hooperovým zásadám.
Begreifen Sie nicht, was passiert ist?
Vy nechápete, co se děje?
Ich würde nie begreifen, was Liebe ist.
Nikdy nepochopím, co je to láska.
Begreifen humanitärer Zusammenhänge und Anwendung humanitärer Grundsätze
znalosti humanitárního kontextu a uplatňování humanitárních zásad
Ich versuchte zu begreifen, was passiert war.
Snažila jsem se přijít na kloub tomu, co se stalo.
Doch begreifen wirst du mich nie.
Sie begreifen allmählich die unangenehme Wahrheit.
Začínají se vypořádávat s velice nepříjemnou pravdou.
Besonders eine Sache konnte ich nie begreifen:
zvláště jednu věc jsem nikdy nepochopila:
Und schwer für mich zu begreifen.
Ich kann das einfach nicht begreifen
- Okay, gut, dann begreifen Sie es.
Dobře, bezva, tak to chápeš.
Ich kann es nur nicht begreifen.
Es wäre unmöglich für dich zu begreifen.
Richard wird es nie begreifen können.
Richard nebude schopen se s tím vyrovnat.
Demografischen Wandel auch als Chance begreifen
Parlament chce také zreformovat financování eurostran .
- Weißt du, was ich nicht begreifen kann?
- Víš, na co nemůžu přijít?
Mein Dad konnte es nicht begreifen.
Můj táta se s tím nemohl smířit.
Ist das so schwer zu begreifen?
Um zu begreifen, was ich töten muß.
Abych pochopil, co musím zabít.
Thatcher hat ihn nie begreifen können.
Thatcherovi to nikdy nedošlo.
Sie begreifen, dass wir keine Geburtshilfetrakt haben.
Uvědomujete si, že tu nemáme křídlo porodnictví.
- Sie sind dumm, Sie begreifen nichts.
- Ich werde ihn wohl nie begreifen.
Pořád mu nějak nerozumím.
Es gibt Dinge, die wir nicht begreifen.
Jsou věci, kterým nerozumíme.
Wir begreifen es auch nicht, Sir.
Ani my tomu nerozumíme, pane.
Ja, ich fange an es zu begreifen.
Jo, začíná mi to docházet.
Manchmal begreifen Väter so was nicht.
No, Občas tomu táta nerozumí.
Ich kann euch Jungs nicht begreifen!
Sie begreifen es immer noch nicht, oder?
Pořád ti to nedochází, co?
Sie müssen begreifen, dass dies Tierangriffe waren.
Myslíte si, že to byly útoky zvířete?