Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=begreifen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
begreifen pochopit 393 chápat 318 rozumět 93 uvědomit 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

begreifen pochopit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russland muss begreifen, dass dieses Projekt sich nicht gegen Russland richtet.
Rusko by mělo pochopit, že tento projekt není namířen proti Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grenouille begriff zum ersten Mal, dass er selbst keinen Geruch besaß.
Po prvé ve svém životě Grenouille pochopil, že nemá vlastní vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Israel muss endlich begreifen, dass seine Handlungen auch Konsequenzen haben.
Izrael musí nyní pochopit, že z jeho akcí plynou následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Vater hat das Prinzip vom Trennen der Buntwäsche nie wirklich begriffen.
Táta nikdy nepochopil, proč by se mělo prádlo při praní třídit.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss begreifen, dass Georgien keine humanitäre Hilfe, sondern Handel braucht.
Evropa musí pochopit, že Gruzie nepotřebuje humanitární pomoc, nýbrž obchod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Feind begriff, dass sein Generalstab gefangen war.
Nepřítel pochopil, že jeho štáb padl do zajetí.
   Korpustyp: Untertitel
China und Russland müssen begreifen, dass die Situation dort jetzt noch krimineller, noch ernster als kurz nach dem Zyklon ist.
Čína a Rusko musí pochopit, že situace je v současnosti ještě žalostnější a vážnější než krátce po cyklonu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber was ich nicht begreife, wie kann ein Mann so viele Waren herstellen.
Co ale nedokážu pochopit je, jak může jeden pár rukou udělat tolik práce.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, ich möchte Sie bitten zu begreifen, dass das Wort "dringend" "jetzt" bedeutet.
Chtěla bych vás požádat, pane komisaři, abyste pochopil, že slovo "naléhavý" znamená "teď".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen unbedingt begreifen, warum wir die Verhandlungen absagen.
Je nezbytné, aby pochopili naše důvody pro zrušení rozhovorů.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit begreifen

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das müssen Sie begreifen.
Vždyť vám to musí být jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen wohl nicht.
Myslím, že tomu nerozumíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie begreifen nichts!
- To nejsou hlouposti!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu begreifen.
Nemohl jsem doufat, že budeš věrná vrahovi.
   Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie das doch.
Myslel jsem, že to chápete.
   Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie doch, Zek.
Přiznej si to, Zeku.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte begreifen Sie mich.
Pochop, co říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nichts begreifen.
Všechno je to nepochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie begreifen es nicht.
- Ty to nechápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht begreifen?
Ty to vážně nechápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das begreifen.
A nedám ti pokoj, dokud to nepochopíš.
   Korpustyp: Untertitel
ihre Kunstfertigkeit kaum begreifen kann;
nad její obratností mu zůstává rozum stát;
   Korpustyp: Literatur
Sie werden es nicht begreifen.
Nečekám, že to pochopíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen immer noch nicht.
Stále to nechápete, že ne, Jean-Lucu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen noch immer nicht.
Stále jste si neuvědomil, že nemáte na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wenig Sie mich begreifen.
- Jak málo mi rozumíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, was soll ich begreifen?
Vždyť vůbec nevím čemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange an zu begreifen.
Myslím, že já už rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Weihnachten? Begreifen Sie gar nicht.
Nemáte žádnou představu o vánocích.
   Korpustyp: Untertitel
Direktor, begreifen sie es nicht?
Řediteli, copak to nevidíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nie begreifen.
Nikdy na tu věc nezapomenu.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du nicht begreifen.
Nečekám, že to pochopíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Begreifen Sie schwer? Ihren Sohn!
- Vašemu dítěti, přece.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen sowieso schon schwer!
Nesnažte se v tom hledat žádnou složitost.
   Korpustyp: Untertitel
Warum begreifen Sie das nicht?
Proč si to neuvědomujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie will es nicht begreifen.
- Ničeho se nedovtípí.
   Korpustyp: Untertitel
Wann begreifen Sie es endlich?
Jak vám to mám vysvětlit?
   Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie, worauf das hinausläuft?
Chápete, co se tu děje, pane Worfe?
   Korpustyp: Untertitel
Sowas werd' ich nie begreifen.
Tyhle lidi nikdy nepochopím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen noch immer nicht.
Myslím, že to pořád nechápete.
   Korpustyp: Untertitel
Und das musst du begreifen.
Je na čase, aby jsi se pohnul dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur eines begreifen.
Prostě jsem se dostal z vězení.
   Korpustyp: Untertitel
- Es konnte es nicht begreifen.
- Nerozumělo tomu.
   Korpustyp: Untertitel
- Begreifen Sie denn gar nichts?
- Vy vůbec nic nechápete?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man sowas begreifen?
Jak by to někdo mohl uhodnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte es nur begreifen.
Pak dovolte, že jasně chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Wann werdet ihr das begreifen?
- Kdy to pochopíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir begreifen es.
- Myslím, že to chápeme.
   Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie's denn nicht, Ryan?
Tomu nerozumíš, Ryane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen schnell, alter Junge.
To brzy pochopíte kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, Sie begreifen nicht.
- Asi mi nerozumíš.
   Korpustyp: Untertitel
Und begreifen, was es bedeutet.
Musím přijít na to, co to znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen. Das musst du begreifen.
Vážně potřebuju, abys to pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie, daß Sie allein dastehen?
Chápeš, že jsi sám?
   Korpustyp: Literatur
Demografischen Wandel auch als Chance begreifen
Stárnoucí populace a budoucnost sociálního modelu
   Korpustyp: EU DCEP
Sie begreifen es einfach nicht, oder?
Stále vám to ještě nedochází?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Begreifen Sie, wie das enden kann?
Uvědomujete si, jakou to má odezvu?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mich etwas wichtiges begreifen lassen.
Díky tomu jsem si uvědomil něco důležitého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, er würde es begreifen.
Vždyť jsem ti říkal, že to pochopí.
   Korpustyp: Untertitel
So langsam begreifen Sie die Spielregeln.
Konečně se začínáš učit, jak na to.
   Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie nicht, worum es geht?
Copak nechápete, co máte před sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das schon noch begreifen.
Oni na to přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Aufregung ist kaum zu begreifen.
Koukneme se, proč je kvůli tomu tolik povyku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen diesen Teil des Weltraums nicht.
Je zřejmé, že nechápete tuto drsnou část tohoto vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Als Menschen begreifen meine Eltern das nicht.
Jako lidé tomu mí rodiče nerozumějí.
   Korpustyp: Untertitel
Was Vatermord bedeutet, sie jetzt begreifen.
Zvěděli by, co je to zabít otce.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt beginne ich, es zu begreifen.
To už se mi začíná líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Zebrastreifen! Manche werden dich nie begreifen!
Co jste to namluvil domácímu, že nás nechal klidně odejít?
   Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie eigentlich, was ich getan habe?
Plukovníku, chápete přesně, co jsem udělall?
   Korpustyp: Untertitel
Wir begreifen, dass wir Fehler gemacht haben."
Chápeme, že jsme dělali chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie nicht, das ist unsere Chance.
Cožpak to nechápete? Tohle je naše šance!
   Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie, welche Auswirkungen das haben wird?
Uvědomujete si, jaké důsledky to bude mít?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden die Leute endlich begreifen.
Možná, že si to konečně lidé uvědomí?
   Korpustyp: Untertitel
- Das können Sie nicht begreifen, Q.
- To je nad vaše chápání.
   Korpustyp: Untertitel
- Begreifen Sie nicht, was Sie sehen?
- Máš snad oči.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist jung, begreifen Sie das?
- Je to mladá holka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schreiben half mir, es zu begreifen.
Při psaní jsem si všechno ujasnil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen, was das ist, nicht wahr?
Rozumíš, co to znamená, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Der Erste, der die Menschen begreifen lässt.
První, který lidem otevře oči.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln, die wir nichtmal begreifen können.
Pravidel, o kterých nemáme ani tušení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Direktor Hooper nicht begreifen.
Nemůžu uvěřit těm Hooperovým zásadám.
   Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie nicht, was passiert ist?
Vy nechápete, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie begreifen, was Liebe ist.
Nikdy nepochopím, co je to láska.
   Korpustyp: Untertitel
Begreifen humanitärer Zusammenhänge und Anwendung humanitärer Grundsätze
znalosti humanitárního kontextu a uplatňování humanitárních zásad
   Korpustyp: EU
Ich versuchte zu begreifen, was passiert war.
Snažila jsem se přijít na kloub tomu, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch begreifen wirst du mich nie.
Znáš mě už nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen allmählich die unangenehme Wahrheit.
Začínají se vypořádávat s velice nepříjemnou pravdou.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders eine Sache konnte ich nie begreifen:
zvláště jednu věc jsem nikdy nepochopila:
   Korpustyp: Untertitel
Und schwer für mich zu begreifen.
A těžko se to chápe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das einfach nicht begreifen
Nejde mi to do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, gut, dann begreifen Sie es.
Dobře, bezva, tak to chápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nur nicht begreifen.
Já jen nevěřím tomuhle.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre unmöglich für dich zu begreifen.
Tohle bys nepochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Richard wird es nie begreifen können.
Richard nebude schopen se s tím vyrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Demografischen Wandel auch als Chance begreifen
Parlament chce také zreformovat financování eurostran .
   Korpustyp: EU DCEP
- Weißt du, was ich nicht begreifen kann?
- Víš, na co nemůžu přijít?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad konnte es nicht begreifen.
Můj táta se s tím nemohl smířit.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so schwer zu begreifen?
Čemu na tom nerozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Um zu begreifen, was ich töten muß.
Abych pochopil, co musím zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Thatcher hat ihn nie begreifen können.
Thatcherovi to nikdy nedošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen, dass wir keine Geburtshilfetrakt haben.
Uvědomujete si, že tu nemáme křídlo porodnictví.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind dumm, Sie begreifen nichts.
- To je hloupost, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihn wohl nie begreifen.
Pořád mu nějak nerozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Dinge, die wir nicht begreifen.
Jsou věci, kterým nerozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begreifen es auch nicht, Sir.
Ani my tomu nerozumíme, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich fange an es zu begreifen.
Jo, začíná mi to docházet.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal begreifen Väter so was nicht.
No, Občas tomu táta nerozumí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch Jungs nicht begreifen!
Nevěřím vám, chlapečci!
   Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen es immer noch nicht, oder?
Pořád ti to nedochází, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen begreifen, dass dies Tierangriffe waren.
Myslíte si, že to byly útoky zvířete?
   Korpustyp: Untertitel