Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=begreiflich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
begreiflich pochopitelný 5 srozumitelný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


begreifliche pochopitelné 1
begreiflich machen vysvětlit 9

begreiflich machen vysvětlit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das muss den Bürgern in der Union jedoch begreiflich gemacht werden, damit die Unterstützung in der Gesellschaft für die nächsten Schritte größer wird.
Je však nutné toto vysvětlit občanům Unie, abychom zvýšili podporu společnosti k dalším krokům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bezweifle, dass ich es Ihnen begreiflich machen könnte.
Pochybuji, že by se mi podařilo vám to vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission nutzt alle verfügbaren Kanäle, um den amerikanischen Behörden begreiflich zu machen, dass sie damit den falschen Weg eingeschlagen haben, um die Lieferkette zu sichern.
Komise využívá všech možných kanálů, aby americkým úřadům vysvětlila, že zvolily chybný postup pro zabezpečení dodavatelského řetězce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann ich dir nur begreiflich machen, wie gefährlich die Siedler sind?
Jak ti to mám vysvětlit? Lidé jsou velice nebezpeční.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Meinung, die Mitgliedstaaten sollten in einem europäischen Rahmen agieren, und ich möchte, dass die Kommission mit Entschlossenheit auftritt und unserem Partner USA begreiflich macht, dass gleiche Rechte und gleiche Behandlung nicht verhandelbar sind.
Domnívám se, že členské státy by měly jednat ve smyslu evropského rámce, a byla bych ráda, kdyby Komise projevila rozhodnost a dokázala našemu americkému partnerovi vysvětlit, že rovná práva a rovné zacházení představují oblasti, o nichž není možno diskutovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich nicht. Aber ich muss versuchen, es ihm begreiflich zu machen.
Nejspíš ne, ale musím se mu to pokusit vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Wann werde ich es endlich schaffen, euch das begreiflich zu machen?
Kdy jen budu schopen vám to vysvětlit?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich konnte ihm nie begreiflich machen, dass ich ein anderes Leben hatte, das auf mich wartete, in einer anderen Welt und einer anderen Zeit.
A já jsem mu nedokázal vysvětlit že mám jiný život, který na mě čeká v jiném světě a v jiném čase.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir brauchen ihn, weil dieser neurotische kleine Elf, der nach deinen Fersen schnappt, dir vielleicht begreiflich macht, dass wir hier eine echte Krisensituation haben.
Potřebujeme ho, protože ten malej neurotickej elf by ti možná vysvětlil, že tohle je kritická situace.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "begreiflich"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er versuchte, es ihr begreiflich zu machen.
Snažil se jí to vyložit tak, aby pochopila.
   Korpustyp: Literatur
Genau das wollte ich Ihnen begreiflich machen.
Přesně to chci, abyste se pokusil uvědomit si
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich muss dir etwas begreiflich machen.
Dobře, chci, abys něco pochopila.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, ihnen das begreiflich zu machen.
Je vaším úkolem, aby to tak pochopili.
   Korpustyp: Untertitel
'Das will ich den Leuten begreiflich machen.
To by lidé měli pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Konzept der Entspannung ist mir nur schwer begreiflich.
Koncepce odpočinku je pro mě obtížně pochopitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich Ihnen das nur begreiflich machen?
Jak vás jen donutit, abyste mi věřili?
   Korpustyp: Untertitel
Mach ihnen begreiflich, dass es zu Ende ist.
Ať je jim jasné, že je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht einem echt begreiflich, was er durchgemacht hat.
Úplně rozumím čím si prošel.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie es ihnen begreiflich. Sie begreifen nur ihren Befehl.
Je na vás, abyste je donutil pochopit to.
   Korpustyp: Untertitel
" " Du hast ganz recht, aber ihm kann man nichts begreiflich machen ", sagte der andere.
To máš věru pravdu, ale mluv s ním, když nic nechápe, řekl druhý.
   Korpustyp: Literatur
Wenn wir ihn kompliziert finden, wie machen Sie ihn dann der Jury begreiflich?
Když ho za komplikovaný považujeme my, jak docílíte, aby ho pochopila porota?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das nicht weißt, kann ich dir das niemals begreiflich machen.
Když to nevíš, tak já ti nikdy nepomůžu, abys to pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist begreiflich, nach dem, was du in den letzten Tagen erlebt hast.
To je docela běžné po všem co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand mit Ihrem Einfluss kann dem Staatsanwalt begreiflich machen, wie wenig er in der Hand hat.
Někdo s vaším vlivem může přinutit okresního zástupce si uvědomit, jaký to chabý případ má.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät, diese Liebe zu Frankreich ist begreiflich, könnte jedoch bei den Bürgern auf Unverständnis stoßen.
Veličenstvo, Vaše láska k Francii je pochopitelná, mohla by ovšem u lidí narazit na nepochopení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vorher wollen sie den Franzosen die Rechtfertigung für diesen Kampf begreiflich machen.
Ale nejdřív se musí národ dozvědět o legitimitě jejich boje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine komplizierte, schwer begreifliche Sache, besonders in einem Wahljahr.
To se bude vážně těžko prodávat, obzvlášť během volebního roku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beweismaterial lässt nur eine, wenn auch schwer begreifliche, Erklärung zu: Er konnte sein Schicksal vorhersehen.
Jediný logický závěr je, že dokázal předpovědět, co se mu stane.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können ihnen begreiflich machen, dass sie hier nicht willkommen sind.
Ale můžeme jim pomoct pochopit, že nejsou vítáni.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wohl jedem begreiflich, dass Kindergeld für die Reichen oder ein Rentenalter von 62 Jahren nicht zu rechtfertigen ist.
Každý dokáže pochopit, že dětské přídavky pro bohaté nebo odchody do důchodu v pouhých 62 letech jsou neospravedlnitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte Sie nicht etwa rühren, sagte er, ich weiß, es ist unmöglich, jene Zeiten heute begreiflich zu machen.
Nechtěl jsem vás snad dojímat, řekl, vím, že ty časy nelze dnes nikomu vylíčit.
   Korpustyp: Literatur
Meines Erachtens müssen wir uns den Umfang der Schafhaltung und die Zahl der betroffenen Tiere begreiflich machen.
Domnívám se, že si musíme uvědomit velikost chovů ovcí a počet zahrnutých zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin hier, um Ihnen die Weisheit des Staates begreiflich zu machen, Sie vorzubereiten, sich dem Unausweichlichen gleichmütig zu fügen.
Jsem tu, abych vám pomohl uznat moudrost našeho státu, a abych vás připravil na to, co vás nevyhnutelně čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts anhaltender Armut, endlos scheinender Konflikte, der Verbreitung von HIV-AIDS und anderer Infektionskrankheiten ist das begreiflich.
To je pochopitelné vzhledem k přetrvávající chudobě, zdánlivě nekonečným konfliktům a rozšíření HIV/AIDS a dalších nakažlivých chorob na tomto kontinentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil ich dachte, dass ich mit ihr reden und ihr begreiflich machen könnte, dass ich die Dinge diesmal anders regele.
Myslel jsem si, že si s ní promluvím a ona pochopí, že teď dělám vše jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich ihnen begreiflich machen, dass sie nie wieder in die Nähe dieser Familie kommen dürfen.
Pak jim dám vědět, že se už nikdy nesmí přiblížit k jeho rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Daneben besteht die begreifliche Furcht, dass ein Abweichen von dieser offiziellen Linie eine Flut von Schadensersatzklagen auslösen würde, wie es im Falle Deutschlands geschah.
Existují rovněž pochopitelné obavy, že ústup od oficiální linie by rozpoutal lavinu nároků na odškodné, jak se stalo v případě Německa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun war es K. auch begreiflich, daß man sich beim ersten Verhör schämte, den Angeklagten auf den Dachboden vorzuladen und es vorzog, ihn in seiner Wohnung zu belästigen.
Teď K. také chápal, že se při prvním výslechu styděli obeslat obžalovaného na půdu a raději ho obtěžovali v jeho bytě.
   Korpustyp: Literatur
Die Kommission nutzt alle verfügbaren Kanäle, um den amerikanischen Behörden begreiflich zu machen, dass sie damit den falschen Weg eingeschlagen haben, um die Lieferkette zu sichern.
Komise využívá všech možných kanálů, aby americkým úřadům vysvětlila, že zvolily chybný postup pro zabezpečení dodavatelského řetězce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Wie soll ich das Ja zu dieser Verfassung irgendjemandem begreiflich machen?", fragte der Abgeordnete, "Ich kann sie selbst nicht mehr verstehen".
Jens-Peter BONDE (IND/DEM, DK) v první řadě poukázal na skutečnost, že ne všechny skupiny v EP mají stejný přístup ke všem dokumentům.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute gab es eine Delegation aus Österreich von Landtagsabgeordneten, die mich fragten: Wie soll ich Dein Ja zu dieser Verfassung irgendjemandem begreiflich machen?
Dnes se mě delegace členů rakouského parlamentu zeptala: jak zajistím, aby bylo vaše ano této ústavě srozumitelné pro všechny?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Helfen Sie mir, den Menschen begreiflich zu machen, dass diese Dinge am besten in den Händen der Tammany-Familie liegen sollten.
S tvojí pomocí, musíme lidi přinutit, aby porozuměli všem věcem tak, abychom to mohli nazvat Tammanyho rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst also versuchen, einem Vater begreiflich zu machen, dass die Frau die er liebt, die Mutter seines Sohnes, einen schrecklichen Verrat begangen hat.
Mluvíš o otcovi, kterýmu se budeš snažit říct o ošklivé zradě ženy, kterou miluje a je matkou jeho synů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was los ist, ich weiß nicht, was mit mir passiert ist und ich weiß nicht, wie ich Ihnen das sonst noch begreiflich machen kann.
Nevím, co se děje, nevím, co se děje se mnou, a nevím, jak jinak vám to ještě říct.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir brauchen ihn, weil dieser neurotische kleine Elf, der nach deinen Fersen schnappt, dir vielleicht begreiflich macht, dass wir hier eine echte Krisensituation haben.
Potřebujeme ho, protože ten malej neurotickej elf by ti možná vysvětlil, že tohle je kritická situace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte begreiflich machen, dass Hunger einen konstanten Faktor in der europäischen Geschichte darstellt, wie zum Beispiel die berühmte Kartoffelhungersnot in Irland, die zur Entvölkerung der Insel führte; auch viele andere Teile Europas wurden durch Hungersnöte entvölkert, beispielsweise die Ukraine.
Rád bych upozornil, že hladomor je trvalým charakteristickým rysem evropských dějin, například známý bramborový hladomor v Irsku, který způsobil vylidnění ostrova, či hladomory v jiných částech Evropy, například na Ukrajině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun mischen sich aber in den Türhüter noch andere Wesenszüge ein, die für den, der Einlaß verlangt, sehr günstig sind und welche es immerhin begreiflich machen, daß er in jener Andeutung einer zukünftigen Möglichkeit über seine Pflicht etwas hinausgehen konnte.
Přiměšují se však do dveřníka ještě jiné povahové rysy, ježjsou velmi příznivé pro člověka, který chce, aby by l vpuštěn, a pro které přece jen chápeme, že oním náznakem budoucí možnosti snad trochu zašel nad svou povinnost.
   Korpustyp: Literatur
Er entschuldigte den Hungerkünstler vor versammeltem Publikum, gab zu, daß nur die durch das Hungern hervorgerufene, für satte Menschen nicht ohne weiteres begreifliche Reizbarkeit das Benehmen des Hungerkünstlers verzeihlich machen könne;
Omluvil umělce v hladovění před shromážděným obecenstvem, přiznal, že jeho chování lze omluvit jen podrážděností, kterou vzbuzuje hladovění a již sytí lidé nemohou jen tak pochopit;
   Korpustyp: Literatur
Der Aufseher ruft, als ob er mich wecken müßte, er schreit geradezu, ich muß leider, wenn ich es Ihnen begreiflich machen will, auch schreien, es ist übrigens nur mein Name, den er so schreit.
Dozorce volá, jako by mě musil budit, křičí téměř, já musím bohužel také křičet, mám-li vám to znázornit, dozorce ostatně tak křičí jen mé jméno.
   Korpustyp: Literatur
Würde man ihm nicht glauben, was in diesem Fall begreiflich war, so konnte er Frau Grubach als Zeugin führen oder auch die beiden Alten von drüben, die wohl jetzt auf dem Marsch zum gegenüberliegenden Fenster waren.
Kdyby mu nevěřili, což by v takovém případě bylo pochopitelné, může se odvolat na paní Grubachovou jakožto svědkyni anebo také na ty dva starce odnaproti, kteří jsou teď asi zas na pochodu k protějšímu oknu.
   Korpustyp: Literatur
Vorwürfe nützen ja nicht viel, besonders wenn man ihre Ursachen in ihrer ganzen Bedeutung nicht begreiflich machen kann, aber gesagt müsse es doch werden, wieviel K. seiner Sache durch das Verhalten gegenüber dem Kanzleidirektor geschadet habe.
Výčitky sice mnoho neprospějí, zejména nelze-li jejich příčiny uzřejmit v jejich celém dosahu, ale třeba přece jen říci, jak velmi K. uškodil své věci způsobem, jakým se zachoval k řediteli kanceláří.
   Korpustyp: Literatur
Im Hinblick auf das Thema der sozialen Ausgrenzung darf ich mich besonders bei Herrn Kommissar Špidla bedanken, der uns über Sie, Herr Kommissar Michel, begreiflich gemacht hat, wie wichtig Unterstützungsmaßnahmen bereits während der Dauer der Inhaftierung sind.
V souvislosti s problémem sociálního vyloučení mi dovolte vyslovit zvláštní poděkování panu komisaři Špidlovi, který prostřednictvím vás, pane komisaři Micheli, zdůrazňoval význam podpůrných opatření již od fáze vzetí do vazby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das einzig Wichtige, das sie ihm verschwieg weil sie nicht wußte, wie sie es ihm begreiflich machen sollte, war die Tatsache, wie unbewaffnet sie sich fühlte, wie vollkommen unvorbereitet auf die Welt.
Tu jedinou důležitou věc, kterou mu neřekla - protože nedokázala najít způsob, jakým to vyjádřit - bylo, jak zoufale bezmocná se cítí, jak je naprosto nepřipravená na život v tomto světě.
   Korpustyp: Literatur
Nun gehen natürlich alle diese Unterschiede auf keine Zauberei zurück, sondern sind sehr begreiflich, entstehen durch die augenblickliche Stimmung, den Grad der Aufregung, die unzähligen Abstufungen der Hoffnung oder Verzweiflung, in welcher sich der Zuschauer, der überdies meist nur augenblickweise Klamm sehen darf, befindet.
Ve všech těch rozdílech nejsou samosebou žádné čáry, jsou velice pochopitelné, vznikají chvilkovou náladou, mírou rozčilení, nesčetnými odstíny naděje či zoufalství, jež zrovna naplňují diváka, který nadto většinou zahlédne Klamma jenom na chvíli.
   Korpustyp: Literatur
Es sind die EU-Institutionen: das Parlament, die Kommission und sogar Sie, Herr Van Rompuy. Denn ich bin der Ansicht, dass Sie den Rat nicht insofern vertreten, als Sie seine Interessen verteidigen, sondern Sie sind der Mann, der dem Rat begreiflich machen kann, auf welche Ideale das Augenmerk zu richten ist.
Jsou to evropské instituce: Parlament, Komise a dokonce i vy, pane Van Rompuyi; podle mého názoru totiž nezastupujete Radu v tom smyslu, že byste bránil její zájmy, ale můžete jí dát na srozuměnou, na které ideály by se měla soustředit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach besteht der wesentliche Beweggrund für eine Zusammenarbeit darin, dass den nationalen Parlamenten, den Regierungen und den ORKB damit besser begreiflich wird, dass eine wirksamere Verwendung und Kontrolle der EU-Mittel mit ihren eigenen Zielen und Interessen in Einklang steht.
Podle mého názoru je hlavním motivem pro lepší spolupráci lepší porozumění ze strany národních parlamentů, vlád a SAI skutečnosti, že efektivnější využívání a kontrola prostředků EU je odrazem jejich vlastních aspirací a zájmů.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Aufgabe ist es jedoch meines Erachtens, auf der Grundlage unserer positiven und negativen Erfahrungen in Afrika China begreiflich zu machen, dass es in seinem langfristigen Interesse liegt, sicherzustellen, dass Afrikas natürliche Ressourcen nachhaltig genutzt und nicht ausgebeutet werden und dass ohne verantwortungsvolle Staatsführung keine Garantien bestehen, nicht einmal für China.
Domnívám se však, že naším úkolem, na základě našich pozitivních i negativních zkušeností v Africe, je přimět Čínu, aby pochopila, že jejím dlouhodobým zájmem je zajistit, aby byly africké přírodní zdroje využívány, nikoli pustošeny, a že bez řádné správy věcí veřejných neexistují ani pro Čínu žádné záruky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Vorbild der Vereinigten Staaten in diesen beiden Bereichen ist eine Schande, und wir müssen den Vereinigten Staaten mit allen verfügbaren Mitteln begreiflich machen, dass wir diese Haltung und das schreckliche Beispiel, das sie der Welt auf dem Gebiet der Menschenrechte liefern, nicht akzeptieren können.
Příklad Spojených států v těchto dvou oblastech je ostudný a my musíme využít všechny dostupné prostředky, abychom Spojeným státům ukázali, že nemůžeme akceptovat tento postoj a ten strašný příklad, který dávají celému světu v oblasti lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte