Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=begreiflich machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
begreiflich machen vysvětlit 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

begreiflich machen vysvětlit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das muss den Bürgern in der Union jedoch begreiflich gemacht werden, damit die Unterstützung in der Gesellschaft für die nächsten Schritte größer wird.
Je však nutné toto vysvětlit občanům Unie, abychom zvýšili podporu společnosti k dalším krokům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bezweifle, dass ich es Ihnen begreiflich machen könnte.
Pochybuji, že by se mi podařilo vám to vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission nutzt alle verfügbaren Kanäle, um den amerikanischen Behörden begreiflich zu machen, dass sie damit den falschen Weg eingeschlagen haben, um die Lieferkette zu sichern.
Komise využívá všech možných kanálů, aby americkým úřadům vysvětlila, že zvolily chybný postup pro zabezpečení dodavatelského řetězce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann ich dir nur begreiflich machen, wie gefährlich die Siedler sind?
Jak ti to mám vysvětlit? Lidé jsou velice nebezpeční.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Meinung, die Mitgliedstaaten sollten in einem europäischen Rahmen agieren, und ich möchte, dass die Kommission mit Entschlossenheit auftritt und unserem Partner USA begreiflich macht, dass gleiche Rechte und gleiche Behandlung nicht verhandelbar sind.
Domnívám se, že členské státy by měly jednat ve smyslu evropského rámce, a byla bych ráda, kdyby Komise projevila rozhodnost a dokázala našemu americkému partnerovi vysvětlit, že rovná práva a rovné zacházení představují oblasti, o nichž není možno diskutovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich nicht. Aber ich muss versuchen, es ihm begreiflich zu machen.
Nejspíš ne, ale musím se mu to pokusit vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Wann werde ich es endlich schaffen, euch das begreiflich zu machen?
Kdy jen budu schopen vám to vysvětlit?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich konnte ihm nie begreiflich machen, dass ich ein anderes Leben hatte, das auf mich wartete, in einer anderen Welt und einer anderen Zeit.
A já jsem mu nedokázal vysvětlit že mám jiný život, který na mě čeká v jiném světě a v jiném čase.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir brauchen ihn, weil dieser neurotische kleine Elf, der nach deinen Fersen schnappt, dir vielleicht begreiflich macht, dass wir hier eine echte Krisensituation haben.
Potřebujeme ho, protože ten malej neurotickej elf by ti možná vysvětlil, že tohle je kritická situace.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "begreiflich machen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er versuchte, es ihr begreiflich zu machen.
Snažil se jí to vyložit tak, aby pochopila.
   Korpustyp: Literatur
Okay, ich muss dir etwas begreiflich machen.
Dobře, chci, abys něco pochopila.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, ihnen das begreiflich zu machen.
Je vaším úkolem, aby to tak pochopili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es ihm nicht begreiflich machen.
Nepodařilo se mi ho přesvědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging darum, es Ihnen irgendwie begreiflich zu machen.
Všechno bylo o tom přivést tě na místo pochopení.
   Korpustyp: Untertitel
Wer es nicht fühlt, dem kann man es nicht begreiflich machen.
Kdo to necítí, tomu to nelze vykládat.
   Korpustyp: Literatur
" " Du hast ganz recht, aber ihm kann man nichts begreiflich machen ", sagte der andere.
To máš věru pravdu, ale mluv s ním, když nic nechápe, řekl druhý.
   Korpustyp: Literatur
Wenn wir ihn kompliziert finden, wie machen Sie ihn dann der Jury begreiflich?
Když ho za komplikovaný považujeme my, jak docílíte, aby ho pochopila porota?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das nicht weißt, kann ich dir das niemals begreiflich machen.
Když to nevíš, tak já ti nikdy nepomůžu, abys to pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht viel Zeit. Sie müssen es ihnen begreiflich machen.
Nemáme čas. Musíte je přesvědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vorher wollen sie den Franzosen die Rechtfertigung für diesen Kampf begreiflich machen.
Ale nejdřív se musí národ dozvědět o legitimitě jejich boje.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihnen begreiflich machen, dass wir morgen eine Antwort brauchen. Denn am Montag folgt Krieg.
Bobby, půjdeš tam a oznámíš jim, že odpovědí zítra, jinak v pondělí bude válka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht etwa rühren, sagte er, ich weiß, es ist unmöglich, jene Zeiten heute begreiflich zu machen.
Nechtěl jsem vás snad dojímat, řekl, vím, že ty časy nelze dnes nikomu vylíčit.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin hier, um Ihnen die Weisheit des Staates begreiflich zu machen, Sie vorzubereiten, sich dem Unausweichlichen gleichmütig zu fügen.
Jsem tu, abych vám pomohl uznat moudrost našeho státu, a abych vás připravil na to, co vás nevyhnutelně čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dachte, dass ich mit ihr reden und ihr begreiflich machen könnte, dass ich die Dinge diesmal anders regele.
Myslel jsem si, že si s ní promluvím a ona pochopí, že teď dělám vše jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich ihnen begreiflich machen, dass sie nie wieder in die Nähe dieser Familie kommen dürfen.
Pak jim dám vědět, že se už nikdy nesmí přiblížit k jeho rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die letzten 10 Monate rumgereist um einen Weg zu finden es Leuten begreiflich zu machen.
Posledních 10 měsíců jsem cestovala Zkoušejíce najít cesty jak lidi přesvědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission nutzt alle verfügbaren Kanäle, um den amerikanischen Behörden begreiflich zu machen, dass sie damit den falschen Weg eingeschlagen haben, um die Lieferkette zu sichern.
Komise využívá všech možných kanálů, aby americkým úřadům vysvětlila, že zvolily chybný postup pro zabezpečení dodavatelského řetězce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Wie soll ich das Ja zu dieser Verfassung irgendjemandem begreiflich machen?", fragte der Abgeordnete, "Ich kann sie selbst nicht mehr verstehen".
Jens-Peter BONDE (IND/DEM, DK) v první řadě poukázal na skutečnost, že ne všechny skupiny v EP mají stejný přístup ke všem dokumentům.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute gab es eine Delegation aus Österreich von Landtagsabgeordneten, die mich fragten: Wie soll ich Dein Ja zu dieser Verfassung irgendjemandem begreiflich machen?
Dnes se mě delegace členů rakouského parlamentu zeptala: jak zajistím, aby bylo vaše ano této ústavě srozumitelné pro všechny?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irgendwie muss ich ihm begreiflich machen, dass es das wert ist, wenn ich seine Königin bin und ihm einen Sohn schenke.
Potřebuji ho nějak přesvědčit, aby pochopil, že to za to stojí. Když já budu jeho královnou a dám mu syna.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie mir, den Menschen begreiflich zu machen, dass diese Dinge am besten in den Händen der Tammany-Familie liegen sollten.
S tvojí pomocí, musíme lidi přinutit, aby porozuměli všem věcem tak, abychom to mohli nazvat Tammanyho rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst also versuchen, einem Vater begreiflich zu machen, dass die Frau die er liebt, die Mutter seines Sohnes, einen schrecklichen Verrat begangen hat.
Mluvíš o otcovi, kterýmu se budeš snažit říct o ošklivé zradě ženy, kterou miluje a je matkou jeho synů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was los ist, ich weiß nicht, was mit mir passiert ist und ich weiß nicht, wie ich Ihnen das sonst noch begreiflich machen kann.
Nevím, co se děje, nevím, co se děje se mnou, a nevím, jak jinak vám to ještě říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte begreiflich machen, dass Hunger einen konstanten Faktor in der europäischen Geschichte darstellt, wie zum Beispiel die berühmte Kartoffelhungersnot in Irland, die zur Entvölkerung der Insel führte; auch viele andere Teile Europas wurden durch Hungersnöte entvölkert, beispielsweise die Ukraine.
Rád bych upozornil, že hladomor je trvalým charakteristickým rysem evropských dějin, například známý bramborový hladomor v Irsku, který způsobil vylidnění ostrova, či hladomory v jiných částech Evropy, například na Ukrajině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun mischen sich aber in den Türhüter noch andere Wesenszüge ein, die für den, der Einlaß verlangt, sehr günstig sind und welche es immerhin begreiflich machen, daß er in jener Andeutung einer zukünftigen Möglichkeit über seine Pflicht etwas hinausgehen konnte.
Přiměšují se však do dveřníka ještě jiné povahové rysy, ježjsou velmi příznivé pro člověka, který chce, aby by l vpuštěn, a pro které přece jen chápeme, že oním náznakem budoucí možnosti snad trochu zašel nad svou povinnost.
   Korpustyp: Literatur
Der Aufseher ruft, als ob er mich wecken müßte, er schreit geradezu, ich muß leider, wenn ich es Ihnen begreiflich machen will, auch schreien, es ist übrigens nur mein Name, den er so schreit.
Dozorce volá, jako by mě musil budit, křičí téměř, já musím bohužel také křičet, mám-li vám to znázornit, dozorce ostatně tak křičí jen mé jméno.
   Korpustyp: Literatur
Vorwürfe nützen ja nicht viel, besonders wenn man ihre Ursachen in ihrer ganzen Bedeutung nicht begreiflich machen kann, aber gesagt müsse es doch werden, wieviel K. seiner Sache durch das Verhalten gegenüber dem Kanzleidirektor geschadet habe.
Výčitky sice mnoho neprospějí, zejména nelze-li jejich příčiny uzřejmit v jejich celém dosahu, ale třeba přece jen říci, jak velmi K. uškodil své věci způsobem, jakým se zachoval k řediteli kanceláří.
   Korpustyp: Literatur
Das einzig Wichtige, das sie ihm verschwieg weil sie nicht wußte, wie sie es ihm begreiflich machen sollte, war die Tatsache, wie unbewaffnet sie sich fühlte, wie vollkommen unvorbereitet auf die Welt.
Tu jedinou důležitou věc, kterou mu neřekla - protože nedokázala najít způsob, jakým to vyjádřit - bylo, jak zoufale bezmocná se cítí, jak je naprosto nepřipravená na život v tomto světě.
   Korpustyp: Literatur
Es sind die EU-Institutionen: das Parlament, die Kommission und sogar Sie, Herr Van Rompuy. Denn ich bin der Ansicht, dass Sie den Rat nicht insofern vertreten, als Sie seine Interessen verteidigen, sondern Sie sind der Mann, der dem Rat begreiflich machen kann, auf welche Ideale das Augenmerk zu richten ist.
Jsou to evropské instituce: Parlament, Komise a dokonce i vy, pane Van Rompuyi; podle mého názoru totiž nezastupujete Radu v tom smyslu, že byste bránil její zájmy, ale můžete jí dát na srozuměnou, na které ideály by se měla soustředit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe ist es jedoch meines Erachtens, auf der Grundlage unserer positiven und negativen Erfahrungen in Afrika China begreiflich zu machen, dass es in seinem langfristigen Interesse liegt, sicherzustellen, dass Afrikas natürliche Ressourcen nachhaltig genutzt und nicht ausgebeutet werden und dass ohne verantwortungsvolle Staatsführung keine Garantien bestehen, nicht einmal für China.
Domnívám se však, že naším úkolem, na základě našich pozitivních i negativních zkušeností v Africe, je přimět Čínu, aby pochopila, že jejím dlouhodobým zájmem je zajistit, aby byly africké přírodní zdroje využívány, nikoli pustošeny, a že bez řádné správy věcí veřejných neexistují ani pro Čínu žádné záruky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Vorbild der Vereinigten Staaten in diesen beiden Bereichen ist eine Schande, und wir müssen den Vereinigten Staaten mit allen verfügbaren Mitteln begreiflich machen, dass wir diese Haltung und das schreckliche Beispiel, das sie der Welt auf dem Gebiet der Menschenrechte liefern, nicht akzeptieren können.
Příklad Spojených států v těchto dvou oblastech je ostudný a my musíme využít všechny dostupné prostředky, abychom Spojeným státům ukázali, že nemůžeme akceptovat tento postoj a ten strašný příklad, který dávají celému světu v oblasti lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte