Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=begrenzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
begrenzen omezit 2.263 omezovat 329 ohraničit 20 vymezit 18 ohraničovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

begrenzen omezit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frankreich und Belgien werden die Einwanderung durch neue EU-Bürger zumindest für die ersten beiden Jahre der Übergangsphase begrenzen.
Francie a Belgie omezí stěhování nových občanů EU na své území minimálně v prvních dvou letech přechodného období.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besuchsrechte und Korrespondenz sind auf die engste Familie begrenzt.
Návštěvní a poštovní privilegia budou omezeny na členy rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der Dienstleister kann angesichts der Hafenkapazität begrenzt werden.
Počet poskytovatelů služeb může být omezen v důsledku omezené kapacity přístavu
   Korpustyp: EU
Die Flexibilität des Programms wird durch die Dixon-Hill-Kriminalromane begrenzt.
Flexibilnost programu je omezena parametry románů s Dixem Hillem.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollte die Zahl der potenziellen Sondermaßnahmen innerhalb eines bestimmten Zeitraums begrenzt werden.
Dále by měl být omezen počet případných zvláštních opatření v daném časovém období.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Zahl begrenzt, weil die Ressourcen begrenzt sind.
Omezili jsme počet lidí, protože budou mít omezené zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings können die Mitgliedstaaten die Zahl der Aufenthaltstitel begrenzen.
Členské státy však mohou omezit počet povolení k pobytu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen Krieg verhindern, nicht begrenzen.
Musíme válce zamezit, ne ji omezit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausfallhaftung war weder zeitlich noch auf einen bestimmten Betrag begrenzt.
Povinnost náhradního ručení nebyla omezena ani časově ani na určitý obnos.
   Korpustyp: EU
Der Raum ist begrenzt, aber die Luft ist, wenn man die Umstände bedenkt, doch ganz gut.
Prostor je tu omezen, ale vzduch je tu, když se to vezme kolem a kolem, dobrý.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit begrenzen

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

, auch grenzüberschreitend, zu begrenzen.
, včetně případných přeshraničních vlivů.
   Korpustyp: EU DCEP
-Wir begrenzen es nicht.
Nic jsme jí neomezili.
   Korpustyp: Untertitel
Begrenzen Sie den Schaden.
- Zaručíš mu bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziel auf Maschinen begrenzen.
Zaměřte motory a štíty.
   Korpustyp: Untertitel
um die Baumwollanbauflächen zu begrenzen
aby byly omezeny plochy oseté bavlnou
   Korpustyp: EU DCEP
Meinetwegen. Begrenzen Sie ihren Zugang.
No dobře, omezíme jim přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Schaden begrenzen.
Pojďme si přiznat naši ztrátu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Verluste begrenzen.
Už jsem na něm ztratil příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Warum begrenzen Sie sich selbst?
Proč se tak omezujete?
   Korpustyp: Untertitel
Das darf man nicht zu sehr begrenzen.
Tato věc by neměla podléhat přílišným omezením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
einer überlappenden mitochondrialen Toxizität zu begrenzen..
překrývající se mitochondriální toxicity.
   Korpustyp: Fachtext
Risiko einer überlappenden mitochondrialen Toxizität zu begrenzen.
překrývající se mitochondriální toxicity.
   Korpustyp: Fachtext
Okay, wir versuchen den Schaden zu begrenzen.
Dobře, budeme se snažit, aby se na to nepřišlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es kann die negativen Folgen begrenzen.
Pro mnoho podniků to jsou také zadní vrátka do Číny.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommission will Großkunden- und Endkunden-Tarife begrenzen
V Polsku se například za minutu volání platí 19 centů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stundenzahl zu begrenzen, gibt ihnen Zeit.
Tihle lidi začnou chybovat.
   Korpustyp: Untertitel
Negative Auswirkungen der Krise begrenzen, Klimaschutz vorantreiben
Jsou to otázky, které se týkají nás všech.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde den Bandfilter noch mehr begrenzen.
Ještě tomu trochu zúžím pásmo.
   Korpustyp: Untertitel
Begrenzen Sie den Bandfilter noch mehr.
Ještě to trochu zužte.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, Ihre Verluste zu begrenzen.
Je načase, abys ustoupila.
   Korpustyp: Untertitel
b) die mit den Vorfinanzierungen verbundenen finanziellen Risiken zu begrenzen.
b) omezil finanční rizika spojená s platbami předběžného financování.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist es, die Grundwasserverschmutzung zu verhindern und zu begrenzen.
Oproti společnému postoji členských států Unie nicméně europoslanci kladou vyšší důraz na prevenci.
   Korpustyp: EU DCEP
die mit den Vorfinanzierungen verbundenen finanziellen Risiken zu begrenzen.
omezil finanční rizika spojená s platbami předběžného financování.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Gesamtwirkung ähnlicher nationaler Maßnahmen nicht zu begrenzen,
Aby nedošlo k oslabení celkového dopadu podobných vnitrostátních opatření,
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden Maßnahmen ergriffen, um den Schaden zu begrenzen.
Už jsem přijala dočasná opatření, abych minimalizovala škody.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dies wird ihre Fähigkeit begrenzen, Menschen einzustellen.
Ale bude to omezováno jejich schopnostmi ovládat lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begrenzen den Todeszeitpunkt auf ein Zeitfenster von drei Stunden.
Doba smrti je určena s přesností na tři hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir töten nur, um ihre Zahl zu begrenzen.
Takže teď musíme zabíjet zvířata pod heslem snižování stavů.
   Korpustyp: Untertitel
So begrenzen wir das Schadensrisiko bei der Entnahme des Blutes.
Zchlazením omezíme riziko poškození při odstranění krve.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es die Bombe gibt, sollten wir den Schaden begrenzen.
Jestli ta atomovka existuje musíme minimalizovat škody.
   Korpustyp: Untertitel
Begrenzen wir unsere Diskussion lieber auf die Fakten.
Zaměřme raději naši diskusi na fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich einfach den schaden begrenzen und es verkaufen.
Neměl jsem ani tušení, že je to taková zábava. Já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, wie begrenzen den Schaden und fahren nach Hause.
Navrhuju zachránit, co se dá, a jet domů.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Spiel muss man leider manchmal seine Verluste begrenzen.
Bohužel, v týhle hře je občas nutný předejít ztrátě.
   Korpustyp: Untertitel
.5 Begrenzen und Löschen jedes Brandes im Raum seiner Entstehung;
.5 izolování a hašení každého požáru v prostoru jeho vzniku;
   Korpustyp: EU
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
Je třeba stanovit období použitelnosti tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die Lärmbelastung ist auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
Hladina hluku musí být snížena na minimum.
   Korpustyp: EU
Schotte, die weder senkrechte Hauptbrandabschnitte noch waagerechte Brandabschnitte begrenzen
Přepážky neohraničující hlavní vertikální požární úseky, ani horizontální požární úseky
   Korpustyp: EU
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
Je vhodné stanovit období použitelnosti tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
Je vhodné stanovit období pro používání tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Daher sind umfangreiche Maßnahmen erforderlich, um die Wettbewerbsverzerrungen zu begrenzen.
Jsou proto zapotřebí významná opatření k odstranění narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
2014 auf maximal [1250-1400] Mrd. EUR zu begrenzen.
na maximálně [1250–1400] milionů EUR v roce 2014.
   Korpustyp: EU
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
Je vhodné stanovit období používání tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
die Mengen begrenzen, für die Lizenzen erteilt werden dürfen;
omezí množství, pro která mohou být licence vydávány;
   Korpustyp: EU
Doch kann die EU den Populismus auch begrenzen.
EU však zároveň může udržovat populismus v rozumných mezích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies behindern Haushaltsdefizite Investitionen und begrenzen das Produktivitätswachstum.
Fiskální deficity a inflace navíc vytěsňují investice a omezují růst produktivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem sollte man die Aussetzung der Haut begrenzen.
Vliv atmosféry na pokožku by mělo být časově omezené
   Korpustyp: Untertitel
Akute Leiden begrenzen es auf Gifte und Infektionen.
Akutní nás omezí na toxiny, infekce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen den Lärmpegel auf ein zivilisiertes Maß zu begrenzen.
Snažíme se udržovat hladinu hluku na přijatelné úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Dem nationalen Gesetzgeber stehe es frei, die Abgabenbelastung zu begrenzen.
Je na vnitrostátní legislativě, aby omezila daňové zatížení.
   Korpustyp: EU
die Beihilfe ist auf das Mindestmaß zu begrenzen;
podpora musí být omezena na minimum;
   Korpustyp: EU
Welche Faktoren begrenzen die Art in ihrem heimischen Bereich?
Jaké faktory omezují daný druh v oblasti jeho původního výskytu?
   Korpustyp: EU
Ich habe versucht, die Ausbreitung auf sein Bein zu begrenzen.
Snažila jsem se to rozšíření udržet jen na nohách.
   Korpustyp: Untertitel
die zeitliche Gültigkeit des Zeugnisses zu begrenzen und
časově omezuje platnost osvědčení a
   Korpustyp: EU
2014 auf maximal [1250-1400] Mrd. EUR zu begrenzen.
v roce 2014 na nejvýše [1250–1400] milionů EUR.
   Korpustyp: EU
Powergen schlug vor, den DSB-Marktanteil von BE zu begrenzen.
Společnost Powergen navrhla uvalení stropu na podíl BE na trhu DSB.
   Korpustyp: EU
die finanziellen Risiken in Zusammenhang mit der Vorauszahlung zu begrenzen.
omezila finanční rizika spojená s platbami předběžného financování.
   Korpustyp: EU
Zugriff für diesen Mitarbeiter begrenzen Standort des Objekts orten
Zakázat zaměstnanci veškerý přístup Vyhledat pozici subjektu
   Korpustyp: Untertitel
Die Todesfälle scheinen sich auf 10 bis 20 zu begrenzen.
Vypadá to, že oběti nepřesáhnou dvacet lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begrenzen den Schaden und ziehen uns zurück.
Ukončíme naši činnost a stáhneme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe einen Waffenstillstand aus, und wir begrenzen den Schaden.
Já vyhlásím klid zbraní a můžeme se pokusit napravit škody.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschläge des Berichts basieren auf dem EU-Ziel, die Zunahme der Durchschnittestemperatur der Erde auf +2 Grad zu begrenzen und somit die Folgen des Klimawandels zu begrenzen.
Vědci dnes odhadují, že dramatické důsledky lze odvrátit jen za předpokladu, že se dlouhodobě podaří udržet zvýšení teploty na planetě o maximálně 2°C.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir begrenzen den von Rasenmähern ausgehenden Lärm, nicht aber die Aussicht auf den Tod durch Verbrennen.
Omezujeme hluk působený sekačkami trávy, ale nikoli možnost, aby člověk uhořel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Münzen müssen mit einigen speziellen Sicherheitsmerkmalen ausgestattet sein, um die Möglichkeiten für Betrügereien zu begrenzen.
Mince musí nést určité zvláštní bezpečnostní prvky, aby se omezila příležitost k padělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie wird den Handlungsspielraum für Fonds, die Unternehmen wie Geier aufteilen, jedoch ernsthaft begrenzen.
Směrnice však bude značně oslabovat tzv. supí fondy, které jsou určené k rozdělení společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können helfen, die Energiepreise zu stabilisieren und die Zunahme der Energieabhängigkeit zu begrenzen.
Ty mohou usnadnit stabilizaci cen a zmírnit nárůst energetické závislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um jedoch die unerwünschten Folgen des Klimawandels zu verhindern und zu begrenzen, muss jetzt gehandelt werden.
Avšak, abychom zmírnili a odstranili nežádoucí vlivy změn klimatu, musíme začít jednat hned.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bedingungen führten zu Überproduktion, die wir über Quoten zu begrenzen versuchten.
Tyto podmínky vedly k nadprodukci, kterou jsme se pokoušeli regulovat kvótami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Politik wird den Anstieg der Arbeitslosigkeit begrenzen, auf Kosten einer nur zeitweilig erhöhten Inflation.
Taková politika omezí nárůst nezaměstnanosti, a to jen za cenu přechodně vyšší inflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kohlenstoffsteuern würden dazu beitragen, die globale Erwärmung zu begrenzen, und zugleich beträchtliche Steuereinnahmen bringen.
Uhlíkové daně by přispěly k potlačení globálního oteplování a zároveň by zajistily značné příjmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(14) Der Dampfdruck von Ottokraftstoffgemischen muss überwacht werden, um die Luftschadstoffemissionen zu begrenzen.
(14) Tlak par u benzinových směsí musí být kontrolován, aby se omezily emise látek znečišťujících ovzduší.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (EN) Gemeinsam haben wir darauf hingearbeitet, die Notwendigkeit von Spezialeinheiten auf ein Minimum zu begrenzen.
písemně. - Společně jsme pracovali na minimalizaci nezbytnosti zvláštních zásahových jednotek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei müssen wir Änderungsanträge mit rechtlichen Schlupflöchern vermeiden, die den Geltungsbereich der Richtlinie unnötig begrenzen.
Musíme se vyhnout zavádění změn s právními mezerami, které by zbytečně omezily rozsah směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist als Sonderfall zu betrachten und daher sachlich und zeitlich zu begrenzen.
Je třeba tento postup považovat za výjimečné opatření, jehož rozsah a doba platnosti musí být omezeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens müssen wir handeln, um ihre Auswirkungen auf die Gesamtwirtschaft zu begrenzen.
V první řadě musíme jednat, abychom omezili vliv na hospodářství jako takové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es findet meine Unterstützung, obwohl ich vorziehe, dass wir dieses Zugeständnis auf spätestens 2013 begrenzen.
Mají mou podporu, i když bych byl radši, kdybychom tuto výhodu omezili nejpozději do roku 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verunreinigte Böden sollen frühzeitig erfasst werden, um die Risiken besser bewerten und begrenzen zu können.
Italský liberální poslanec Vittorio Prodi předložil zprávu, která se zabývá dopadem přírodních katastrof na půdu a požaduje rovněž systematickou ochranu.
   Korpustyp: EU DCEP
mit dem Ziel, eine Verdopplung der Kosten und unnötige Überschneidungen auf ein Minimum zu begrenzen
ve snaze minimalizovat potenciální zdvojování nákladů a nadbytečným činnostem
   Korpustyp: EU DCEP
Als erste Prüfmaßnahme könnte ein Schwellenwert angewendet werden, um die Gefahr eines unversteuerten Endverbrauchs zu begrenzen.
Jako první kontrolní opatření by mohla být uplatněna prahová hodnota, která by omezila riziko nezdaněné konečné spotřeby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abschaffung dieser Subventionen ist also notwendig, um die Treibhausgasemissionen zu begrenzen.
Proto je nutné také odstranění těchto subvencí, aby se snížily emise skleníkových plynů.
   Korpustyp: EU DCEP
Möglichkeit für die EU, US-Investitionen in Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft zu begrenzen;
Poslanci proto vyjádřili přání, aby s nimi Komise konzultovala před a v průběhu jednání ohledně druhé fáze dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verhandlungen sind auf einen Zeitraum von sechs Monaten zu begrenzen.
Vyjednávání je omezeno na období šesti měsíců.
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegen keine Gründe vor, eine Poolbildung auf 5 Jahre zu begrenzen.
Nejsou žádné důvody k tomu, aby vytvoření sdružení bylo omezeno na 5 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Lastschrifteinzüge auf einen bestimmten Betrag oder eine bestimmte Periodizität oder beides zu begrenzen;
omezil inkaso na určitou částku nebo periodicitu, případně obojí,
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte vermieden werden, dass technische Schwierigkeiten den Kreis der möglichen Auftragnehmer begrenzen.
It should be avoided that technical difficulties limit the scope of potential contractors.
   Korpustyp: EU DCEP
Organisationen entsprechend ihrem Bedarf begrenzen, sofern dies anhand transparenter und objektiver Kriterien geschieht.
subjektů, kterým udělí oprávnění v souladu s potřebami státu, pokud pro to mají transparentní a objektivní důvody.
   Korpustyp: EU DCEP
CO2-Emissionen von PKW ab 1. Januar 2012 auf 120 g/km begrenzen
Přísnější pravidla pro uvádění pesticidů na trh
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Kosten für KMU zu begrenzen, ist die Festlegung einer Bagatellgrenze erforderlich.
Práh minimálního množství je nutné stanovit, aby se nezvyšovaly náklady, které nesou malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin wurde die Kommission aufgefordert, gesetzliche Initiativen zu ergreifen, um die Lohnungleichheit zu begrenzen.
V této zprávě byla Komise vyzvána, aby dala podnět k přijetí legislativních iniciativ na boj proti nestejnému odměňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NovoSeven sollte die Blutung begrenzen und so die Folgen der intrazerebralen Hämorrhagie reduzieren .
Od přípravku NovoSeven se očekávalo , že omezí vnitřní krvácení , čímž zmírní následky mozkového krvácení .
   Korpustyp: Fachtext
Dämpfer sind aktiviert, die die Ex-plosion auf eine halbe Meile begrenzen.
Aktivovala jsem automatické tlumiče, které omezí explozi na okruh o průměru jedné míle.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde die Zahl öffentlicher Versammlungen begrenzen, um Ihre Leute zu schützen.
A omezím veřejné shromažďování, abych vaše lidi ochránila.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald er tot ist, werden meine Partner den Schaden begrenzen, und jeden Einzelnen von uns abschlachten.
Hned jak zemře, tak moji partneři sníží ztráty a povraždí nás všechny.
   Korpustyp: Untertitel
An dem Knierohr befinden sich zwei Zapfen, die die Bewegung des Unterschenkels relativ zum Oberschenkel begrenzen.
Trubka kolena má dva krajní dorazy, které omezují pohyblivost bérce vzhledem ke stehnu.
   Korpustyp: EU
Die Verlängerung ist im Voraus zu planen und zu begrenzen auf höchstens:
Prodloužení se plánuje předem a je omezeno nejvýše na:
   Korpustyp: EU
Die Einhaltung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit müsste zudem die verzerrenden Auswirkungen der Beihilfe begrenzen.
Kromě toho by narušující účinky podpory měly být omezeny také dodržením zásady přiměřenosti.
   Korpustyp: EU
Die vorübergehende Drucküberschreitung gemäß Nummer 2.11.2 ist auf 10 % des höchstzulässigen Drucks zu begrenzen.
Krátkodobé zvýšení tlaku podle bodu 2.11.2 nesmí přesáhnout 10 % hodnoty nejvyššího dovoleného tlaku.
   Korpustyp: EU
.1 Tabelle 4.1 gilt für Schotte, die weder senkrechte Hauptbrandabschnitte noch waagerechte Brandabschnitte begrenzen.
.1 Tabulka 4.1 se používá pro přepážky neohraničující ani hlavní vertikální požární úseky, ani horizontální požární úseky.
   Korpustyp: EU
Decks, die weder Stufen in senkrechten Hauptbrandabschnitten bilden noch waagerechte Brandabschnitte begrenzen
Paluby, které netvoří stupně v hlavních vertikálních požárních úsecích, ani neohraničují horizontální požární úseky
   Korpustyp: EU
91 Einige leistungsorientierte Pläne begrenzen die Beiträge, die ein Unternehmen zu zahlen hat.
91 Některé plány definovaných požitků omezují výši příspěvků, které má účetní jednotka platit.
   Korpustyp: EU