Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anwendungsbereich Das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen hat einen begrenzten Anwendungsbereich.
Rozsah působnosti Evropské řízení o drobných pohledávkách má omezený rozsah použití.
Allerdings verfügt Neelix' Schiff nur über begrenzte Kampfkapazität.
Nicméně plavidlo pana Neelixe má velmi omezené bojové schopnosti.
Obamas Drohung vom vergangenen Sommer, einen begrenzten Militäreinsatz in Syrien durchzuführen war leeres Gerede.
Obamova letní výhrůžka, že v Sýrii použije omezenou sílu, byla jen prázdnou rétorikou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch ein Gegner mit begrenzten Erfahrungen kann unterhaltsam sein.
Protivník s omezeným nadhledem může být často docela zábavný.
Wettbewerb sei nur in begrenztem Umfang ermöglicht worden.
Hospodářská soutěž byla zavedena pouze v omezeném rozsahu.
Sie suchen natürlich nach ihnen, aber Raum ist keine begrenzte Umgebung.
- Samozřejmě po nich pátrají, - ale vesmír není omezený prostor.
Es werden nur in sehr begrenztem Umfang Ausnahmen zugelassen.
Lze povolit pouze velmi omezený počet a rozsah výjimek.
Okay, nennen wir es eine begrenzte Trinity Untersuchung.
Dobrá, řekněme, že je to omezené vyšetřování.
oder nur eine sehr begrenzte Zeit zu bestimmten Bedingungen verfügbar sein werde
nebo že bude dostupný pouze po omezenou dobu za určitých podmínek,
Schatz, wir haben nur eine begrenzte Anzahl an Servietten hier.
Miláčku, máme tu jen omezené množství kapesníčků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daten sollten nur für klar definierte und begrenzte Zwecke nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen verwendet werden.
Údaje by měly být používány výhradně pro řádně definované a jasně vymezené účely stanovené právním rámcem.
Was hat den Grossunternehmen, deren Spielraum anfangs eng begrenzt war, zu einer solchen Machtposition verholfen?
Zpočátku měla úzce vymezená práva. Tak co umožnilo dnešní korporaci získat tak mimořádnou sílu a vliv na naše životy?
Explorationsgenehmigungen werden nur für einen begrenzten Volumenbereich erteilt.
Povolení k průzkumu se udělují pro vymezený prostor.
Diese Gesellschaften sind ausschließlich auf einem genau begrenzten Marktsegment des Kabotageverkehrs mit den Mittelmeerinseln tätig.
Tyto společnosti vyvíjejí svou činnost výlučně na přesně vymezeném segmentu trhu kabotáže kolem středomořských ostrovů.
Die enger begrenzten Produktionsgebiete dürfen die Fläche einer Verwaltungsgemeinde oder, in Frankreich, eines Kantons nicht überschreiten.
Úzce vymezená pěstitelská oblast nesmí být větší než plocha jedné správní obce nebo, ve Francii, jednoho kantonu.
Eine Verordnung nach Artikel 2 gilt für einen begrenzten Zeitraum.
Každé nařízení přijaté podle článku 2 se použije po vymezené období.
Die g.g.A. werden anerkannt, wenn einer oder mehrere dieser Vorgänge in dem begrenzten Gebiet erfolgt.
CHZO se uznávají, pokud se jedna nebo více těchto operací provádí ve vymezené oblasti.
Dieser Schutz geht zwar über die Dauer des Mandats hinaus, bleibt jedoch innerhalb des klar begrenzten Geltungsbereichs dieses Artikels.
Tato ochrana platí i po skončení poslaneckého mandátu, ale vždy v míře v tomto článku jasně vymezené.
Aufgrund der Spezifität von Agrarerzeugnissen und Lebensmitteln aus einem begrenzten geografischen Gebiet sollten für diese ergänzende Sonderbestimmungen erlassen werden.
S ohledem na jejich zvláštní povahu je třeba přijmout zvláštní doplňující ustanovení pro zemědělské produkty a potraviny z vymezené zeměpisné oblasti.
„Sichtkeil“ der Teil des Sichtfeldes, der begrenzt wird:
„polem výhledu“ se rozumí část pole výhledu vymezeného:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für den Westen, und insbesondere die USA, sollte jedes Problem innerhalb eines begrenzten Zeitraums eine Lösung erfahren.
Podle Západu a zejména podle USA by měl mít každý problém řešení v určitém ohraničeném časovém období.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die in Absatz 2 genannten Flächen umfassen nur die durch die Linie der äußeren Verankerungsdrähte der Traggerüste begrenzten Flächen.
Plochy uvedené v odstavci 2 zahrnují pouze plochy ohraničené čarou spojující vnější sloupy.
Örtlich begrenzte Fahndungen im Schengen-Raum werden auf der Grundlage einer Ausschreibung im SIS II durchgeführt.
Zeměpisně ohraničené vyhledávání v schengenském prostoru probíhá na základě záznamu v SIS II.
Auf die Säule wird eine bestimmte Menge der Probelösung, entweder automatisch oder manuell in einer scharf begrenzten Zone aufgegeben.
Určený objem roztoku vzorku se vnese na kolonu buď dávkovačem nebo ručně v ostře ohraničené zóně.
In einigen Fällen wurde über Krampfanfälle, teilweise oder völlige Bewegungsunfähigkeit des Körpers oder über mehr örtlich begrenzte Beeinträchtigungen der Bewegungsfähigkeit oder des Empfindens berichtet.
Někdy byly pozorovány záchvaty, ztráta pohyblivosti v části nebo celém těle nebo více ohraničené poruchy pohyblivosti nebo citlivosti.
Wir brauchen nur eine Vereinheitlichung dieser Rechtsbereiche und die auch nur in eindeutig definierten, begrenzten Bereichen.
Harmonizaci potřebujeme pouze v těchto oblastech práva, a to jen v jejich jasně vymezených, ohraničených částech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jede Abdunkelung, die begrenzt wird durch die Schnittlinie der Außenfläche der Windschutzscheibe
jakékoli neprůhledné zatemnění ohraničené průsečnicí vnějšího povrchu čelního skla:
einer Abdunkelung, die begrenzt wird durch die Schnittlinie der Außenfläche der Windschutzscheibe
jakékoli neprůhledné zatemnění ohraničené průsečnicí vnějšího povrchu čelního skla:
Als „Hopfenanbaufläche“ gemäß Artikel 110o zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gilt die durch die Linie der äußeren Verankerungsdrähte der Traggerüste begrenzte Fläche.
Plocha „osázená chmelem“, na kterou se odkazuje druhá odrážka článku 110o nařízení (ES) č. 1782/2003, znamená plochu ohraničenou čarou spojující vnější sloupy.
Die Mitgliedstaaten können unter bestimmten Bedingungen geografisch begrenzte Ausnahmeregelungen beschließen, sofern die zuständige Behörde nachweisen kann, dass sich daraus keine nachteiligen Folgen für die ausgewogene Entwicklung des Fischbestands ergeben.
O zeměpisně ohraničených odchylkách mohou členské státy rozhodnout za zvláštních podmínek, pokud příslušný orgán může prokázat, že vyvážený vývoj rybí populace neohrožují žádné škodlivé vlivy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zeitlich begrenzt
dočasný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens muss eine Art zeitlich begrenzter institutioneller Rahmen für den Verwirklichungsmechanismus der Entscheidungen geschaffen werden.
Za druhé je třeba vytvořit určitý druh dočasného institucionálního rámce pro mechanismus provádění rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also war der Effekt zeitlich begrenzt?
Takže účinek byl dočasný?
Daher sollte gegenwärtig nur eine zeitlich begrenzte Lagerung von flüssigem Quecksilber zulässig sein.
Musíme proto prozatím považovat uskladnění kapalné rtuti za dočasné.
Wir müssen kurzfristig zeitlich begrenzte Anreize und finanzielle Unterstützung durch die Europäische Investitionsbank oder mithilfe anderer Mittel bieten, um das Überleben und eine Erholung des Sektors sicherzustellen.
V krátké době budeme muset přijmout s pomocí Evropské investiční banky dočasné pobídky a poskytnout finanční podporu či jiné prostředky, abychom zajistili přežití a obnovu tohoto odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
üblicherweise als zeitlich begrenzte Einschränkungen angesehen werden und nur so lange aufrechterhalten werden, wie dem Aspekt Erschwinglichkeit für die Nutzer Rechnung getragen werden muss.
se mělo obecně považovat za dočasné omezení a být zachováno pouze po dobu nezbytnou s ohledem na otázku finanční přiměřenosti pro uživatele.
In diesem Antrag ist eindeutig anzugeben, dass es sich um eine zeitlich begrenzte Unternehmensvereinigung handelt.
V žádosti je jasně uvedeno, že se vztahuje na dočasný společný podnik.
Die Definition zeitlich begrenzter statistischer Maßnahmen sollte in die Bestimmungen über andere statistische Einzelmaßnahmen eingebunden werden.
Definice dočasných statistických opatření by měla být zahrnuta do ustanovení, které se zabývá ostatními statistickými opatřeními.
Die Vertragsparteien fördern im beiderseitigen Interesse und unter Einhaltung ihrer Rechtsvorschriften die Errichtung von zeitlich begrenzten Unternehmensvereinigungen und gemischten Gesellschaften.
Strany podporují zejména zřizování dočasných společných podniků a smíšených společností, a to ve vlastním zájmu a v souladu se svými právními předpisy.
Die Fanggenehmigung wird für die Dauer der zeitlich begrenzten Unternehmensvereinigung, keinesfalls jedoch für mehr als das betreffende Kalenderjahr ausgestellt.
Oprávnění k rybolovu se vydává na dobu, po kterou bude dočasný společný podnik provozován, avšak v každém případě nejvýše na jeden kalendářní rok.
Die Mitgliedstaaten sollten die Verpflichtungen in Bezug auf die Nutzungs- und zeitlich begrenzten Speicherbedingungen der Daten einhalten.
Členské státy by měly dodržovat své závazky týkající se podmínek používání a dočasného uchovávání těchto údajů.
begrenzter Markt
omezený trh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig ging aus den mit dem Überprüfungsantrag vorgelegten Informationen hervor, dass in der VR China nur ein begrenzter Markt für die betroffene Ware existiert.
Zároveň podle informací získaných ze žádosti o přezkum existoval v ČLR pro dotčený výrobek pouze omezený trh.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit begrenzt
1140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Optionen sind begrenzt.
A vaše možnosti jsou omezené.
- Nein, begrenzt und nutzlos.
Die Kommandopositionen sind begrenzt.
Není tu k dispozici víc velících funkcí.
der folgendermaßen begrenzte Gebietsteil:
části území vymezené těmito hranicemi:
Ihre Entscheidungsbefugnisse sind begrenzt.
Jejich rozhodovací pravomoci jsou omezené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Frischwasservorräte sind begrenzt.
Jde o zásoby čerstvé vody.
- Eine begrenzte Anzahl Rosinen.
Ano, určité množství rozinek.
- Říkala, že jen omezeně.
- Nein, Scannen ist begrenzt.
- Zřejmě ne, ale senzory jsou rušeny.
- Du sagtest, örtlich begrenzt.
-Řekl jsi, že je to omezeně.
Deine Welt ist so furchtbar begrenzt. Wirklich ungeheuer begrenzt.
Tvůj svět je tak malý, tak příšerně malý.
Wir haben die Zahl begrenzt, weil die Ressourcen begrenzt sind.
Omezili jsme počet lidí, protože budou mít omezené zdroje.
Kosten für Unterverträge begrenzt werden.
případně v akcích pro podporu
Und selbstverständlich aufs Ausland begrenzt.
Bude to omezeno jenom na zámoří, většinou.
Warum wird ihr Morphium begrenzt?
Proč jste jí omezili morfium?
Ich will das nicht begrenzt.
Nechtěl jsem tu tabulku ohraničit.
Begrenzt durch ein paar Rückschläge.
Souvisí s tím pár komplikací.
Meine Zeit hier ist begrenzt.
Zbývá mi jen trocha času.
Irgendwie ist ihre Macht begrenzt.
Jsou svým zpusobem limitováni.
Der hier ist lokal begrenzt.
Tohle je na jednom místě.
Tut mir leid, begrenzter Platz.
Meine Möglichkeiten sind hier begrenzt.
Nemám zrovna moc na výběr.
begrenzte Emissionen durch die Endbearbeitung,
omezené emise z dokončovacích operací,
Auf das Mindestmaß begrenzte Beihilfe
Podpora omezená na minimum:
Auf das Mindestmaß begrenzte Beihilfe
Podpora omezená na úplné minimum
Die Mittel sind schließlich begrenzt.
Nakonec, zdroje jsou limitované.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die fiskalpolitische Integration ist begrenzt.
Fiskální integrace je omezená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Gibt's nur in begrenzter StÜckzahl.
Und sogar eine begrenzte Untermenge.
Auf das Mindestmaß begrenzte Beihilfen
Podpory omezené na minimální míru
Auf das Mindestmaß begrenzte Beihilfe
Podpora omezená na nezbytné minimum
IMMATERIELLE VERMÖGENSWERTE MIT BEGRENZTER NUTZUNGSDAUER
NEHMOTNÁ AKTIVA S KONEČNOU DOBOU POUŽITELNOSTI
Meine Berufsaussichten sind jetzt begrenzt.
Moje pracovní vyhlídky jsou teď omezené.
- Ich habe die Suchparameter begrenzt.
Už jsem zúžil vyhledávací parametry.
Dieses Spiel ist zeitlich begrenzt!
Je tu herní limit! 3 dny!
Aber meine Geduld ist begrenzt.
Ale moje trpělivost má své meze.
Commander, unsere Optionen sind begrenzt.
Komandére, naše možnosti jsou omezené.
Tja, unsere Optionen sind begrenzt.
No, jak jsi řekl, naše možnosti jsou omezené.
Aber die Auswahl ist begrenzt.
Tam ale není moc z čeho vybírat.
- Ihre Neugier ist so begrenzt?
- Copak vůbec nejste zvědavý?
Unsere Optionen sind begrenzt, Captain.
Naše možnosti jsou omezené, pane.
Dennoch liegen begrenzte Erfahrungen bei Kindern vor .
Zkušenosti při používání u dětí jsou omezené .
Klinische Erfahrungen mit Schwangeren sind begrenzt .
Klinické zkušenosti u těhotných žen jsou omezené .
Wir verfolgen eine Politik, die Treibhausgasemissionen begrenzt.
Máme politiku, která omezuje emise skleníkových plynů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Daten zur pädiatrischen Population sind begrenzt.
Údaje získané na pediatrické populaci jsou omezené.
Sicherheitsdaten bei Langzeitanwendung sind noch begrenzt .
Údaje o dlouhodobé bezpečnosti jsou dosud omezené .
Die Erfahrung an Kindern ist begrenzt .
Zkušenosti s léčbou u dětí jsou omezené .
Begrenzte aber relevante Mutagenitätstests wurden durchgeführt .
Byly provedeny relevantní , byť omezené testy na mutagenitu .
Allerdings bleiben diese Vorschläge begrenzt und unsystematisch.
Tyto návrhy jsou však stále nedostatečné a nesystematické.
Die horizontalen und vertikalen Integration ist begrenzt.
Je omezeno horizontální a vertikální začlenění.
Artikel 44a – Rückversicherung mit begrenzter Risikoübernahme
Článek 44a – Finitní zajištění
Erstens, die vernünftige Nutzung begrenzter Ressourcen.
Za prvé, racionální čerpání omezených zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Interaktion ist auf einfachen Routineaustausch begrenzt.
Komunikace je omezena na jednoduché rutinní výměny.
Die Dauer dieser Aufbewahrung sollte begrenzt werden.
Tato doba by měla být omezena.
Die eventuell anzulastenden Kosten müssen begrenzt werden.
Pro všechny účtované poplatky musí být stanovena horní hranice.
Informationen zu Überdosierungen mit Vildagliptin sind begrenzt .
Informace týkající se předávkování vildagliptinem jsou omezené .
Die Erfahrung bei Kindern ist begrenzt .
Zkušenosti s léčbou u dětí jsou omezené .
- Begrenzte Felderfahrung aufgrund des geringen Vermarktungsvolumen
- Omezená expozice kvůli omezenému uvádění na trh
Die Erfahrung bei Kindern ist begrenzt .
Zkušenosti s podáváním u dětí jsou omezené .
Für Kinder liegen nur begrenzte Erfahrungswerte vor .
Zkušenosti s podáváním u dětí jsou omezené .
Nun mach schon, meine Geduld ist begrenzt!
Ist eine zertrümmerte Bar ein begrenzter Schaden?
Zničili jste bar. Tak minimalizujete škody?
Es gibt Schwerkraft und begrenzt Sauerstoff.
Přitažlivost a kyslík v normě.
Die Speicherkapazität ist begrenzt. Ruhe jetzt!
Máme málo paměti, nedá se s ní dělat všechno.
Alle Besuche auf 5 Minuten begrenzt.
Všechny návštěvy jsou omezené na 5 minut.
nämlich mit begrenzter Energie das Unbegrenzte erreichen.
Příliš mnoho žen a tak málo času.
Das Duschen ist zeitlich begrenzt, Mr. Deeks.
Sprchy jsou na časovač pane Deeksi.
Mein Enthusiasmus für solche Verhandlungen ist begrenzt.
Musím připustit, že mé nadšení pro tuto konferenci ochladlo.
Wir könnten Euch nur begrenzt schützen.
- Jste zde pro Vaší ochranu.
- Na ja, mein Budget ist begrenzt.
- Jo, ale za slušnou cenu.
Diese Flüssigkeit ist begrenzt und kostbar.
Tahle hmota je velmi vzácná.
Lieutenant, wie begrenzt ist das Feld?
Poručíku jak vypadá to tlumící pole?
- Nein, ich sage, wir haben begrenzte Mittel.
-Ne, říkám, že máme omezené zdroje.
Es wäre nur für begrenzte Zeit.
Unsere Kenntnis der Romulaner-Technik ist begrenzt.
Naše vědomosti o romulanské technologii jsou stále omezené.
Das Studio hielt sein VerkaufspotenZial für begrenzt.
Studio soudí, že jeho prodejnost je omezená.
Aber das ist ein begrenztes Leben.
To je ovšem okleštěný život.
Nein, Mr. Kringles Zeit ist sehr begrenzt.
Ne, pan Kringle nemá čas.
Bei einer Quarantäne sind die Möglichkeiten begrenzt.
Doktorko, naše možnosti v případě karantény jsou velice omezené.
Mir können sie nur begrenzt etwas antun.
Existují hranice, co mi mohou udělat.
Eine recht begrenzte Auswahl an Probanden.
Zdá se jako by měla striktně vybranou zkoumanou skupinu.
Ein Fruchtwechsel begrenzt die Glyphosat-Folgen.
Měli bysme střídat plodiny a zabránit účinkům glyfosátu.
Eine auf das erforderliche Mindestmaß begrenzte Beihilfe
Podpora omezená na přísné minimum
Begrenzte Abgabe von Schadstoffen an Gewässer,
omezené emise znečišťujících látek do vody,
Diese Beihilfemaßnahme ist zeitlich nicht begrenzt.
Toto opatření podpory je přiznáno na dobu neurčitou.
Begrenzt auf die Gebiete IIa und IV.
Omezeno na oblasti IIa a IV.
Die Geltungsdauer der Überwachungsmaßnahmen ist begrenzt.
Doba platnosti kontrolních opatření je omezená.
Sie ist auf das erforderliche Minimum begrenzt.
Pomoc je omezena na minimální nezbytnou částku.
Dieser Faktor begrenzt das Risiko künftiger Wertminderungen.
Tento faktor snižuje riziko budoucího znehodnocení.
Dadurch wird das Risiko künftiger Wertminderungen begrenzt.
Tím se snižuje riziko budoucího znehodnocení.
Außerdem waren diese Einfuhren überwiegend zeitlich begrenzt.
Tento dovoz měl navíc převážně dočasný charakter.
Dies begrenzt das Wachstumspotenzial der Landsbankinn.
To omezuje její růstový potenciál.
Die Interaktion ist auf einfachen Routineaustausch begrenzt.
Interakce je omezena na jednoduché rutinní hovory.
Der Arbeitsaufwand ist somit sehr begrenzt.
Pracovní zátěž je proto velmi omezená.
Die Losgröße wird auf folgende Mengen begrenzt:
Velikost šarže je stanovena takto:
relativ schwaches Unternehmensprofil mit begrenzt nachgewiesenen Managementfähigkeiten.
středně slabý podnikatelský profil s prokázanými řídícími schopnostmi
Ausgeschlossene oder begrenzte Stoffe und Gemische
Vyloučené nebo omezené látky a směsi
Kontrolle von Komponenten mit begrenzter Lebensdauer.
Řízení letadlových celků s omezenými lhůtami