Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=begrenzt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
begrenzt omezený 3.823 vymezený 52 ohraničený 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

begrenzt omezený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anwendungsbereich Das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen hat einen begrenzten Anwendungsbereich.
Rozsah působnosti Evropské řízení o drobných pohledávkách má omezený rozsah použití.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings verfügt Neelix' Schiff nur über begrenzte Kampfkapazität.
Nicméně plavidlo pana Neelixe má velmi omezené bojové schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Obamas Drohung vom vergangenen Sommer, einen begrenzten Militäreinsatz in Syrien durchzuführen war leeres Gerede.
Obamova letní výhrůžka, že v Sýrii použije omezenou sílu, byla jen prázdnou rétorikou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch ein Gegner mit begrenzten Erfahrungen kann unterhaltsam sein.
Protivník s omezeným nadhledem může být často docela zábavný.
   Korpustyp: Untertitel
Wettbewerb sei nur in begrenztem Umfang ermöglicht worden.
Hospodářská soutěž byla zavedena pouze v omezeném rozsahu.
   Korpustyp: EU
Sie suchen natürlich nach ihnen, aber Raum ist keine begrenzte Umgebung.
- Samozřejmě po nich pátrají, - ale vesmír není omezený prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden nur in sehr begrenztem Umfang Ausnahmen zugelassen.
Lze povolit pouze velmi omezený počet a rozsah výjimek.
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, nennen wir es eine begrenzte Trinity Untersuchung.
Dobrá, řekněme, že je to omezené vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
oder nur eine sehr begrenzte Zeit zu bestimmten Bedingungen verfügbar sein werde
nebo že bude dostupný pouze po omezenou dobu za určitých podmínek,
   Korpustyp: EU DCEP
Schatz, wir haben nur eine begrenzte Anzahl an Servietten hier.
Miláčku, máme tu jen omezené množství kapesníčků.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zeitlich begrenzt dočasný 64
begrenzter Markt omezený trh 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit begrenzt

1140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Begrenzte Rationalität
Omezená racionalita
   Korpustyp: Wikipedia
Ihre Optionen sind begrenzt.
A vaše možnosti jsou omezené.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, begrenzt und nutzlos.
Ne, omezené a zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommandopositionen sind begrenzt.
Není tu k dispozici víc velících funkcí.
   Korpustyp: Untertitel
der folgendermaßen begrenzte Gebietsteil:
části území vymezené těmito hranicemi:
   Korpustyp: EU
Ihre Entscheidungsbefugnisse sind begrenzt.
Jejich rozhodovací pravomoci jsou omezené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frischwasservorräte sind begrenzt.
Jde o zásoby čerstvé vody.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine begrenzte Anzahl Rosinen.
Ano, určité množství rozinek.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagte, "begrenzt."
- Říkala, že jen omezeně.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Scannen ist begrenzt.
- Zřejmě ne, ale senzory jsou rušeny.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagtest, örtlich begrenzt.
-Řekl jsi, že je to omezeně.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Welt ist so furchtbar begrenzt. Wirklich ungeheuer begrenzt.
Tvůj svět je tak malý, tak příšerně malý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Zahl begrenzt, weil die Ressourcen begrenzt sind.
Omezili jsme počet lidí, protože budou mít omezené zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten für Unterverträge begrenzt werden.
případně v akcích pro podporu
   Korpustyp: EU DCEP
Und selbstverständlich aufs Ausland begrenzt.
Bude to omezeno jenom na zámoří, většinou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wird ihr Morphium begrenzt?
Proč jste jí omezili morfium?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das nicht begrenzt.
Nechtěl jsem tu tabulku ohraničit.
   Korpustyp: Untertitel
Begrenzt durch ein paar Rückschläge.
Souvisí s tím pár komplikací.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zeit hier ist begrenzt.
Zbývá mi jen trocha času.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie ist ihre Macht begrenzt.
Jsou svým zpusobem limitováni.
   Korpustyp: Untertitel
Der hier ist lokal begrenzt.
Tohle je na jednom místě.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, begrenzter Platz.
Sorry, už není místo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Möglichkeiten sind hier begrenzt.
Nemám zrovna moc na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Begrenzt auf IIa und IV.
Omezeno na IIa a IV.
   Korpustyp: EU
begrenzte Emissionen durch die Endbearbeitung,
omezené emise z dokončovacích operací,
   Korpustyp: EU
Auf das Mindestmaß begrenzte Beihilfe
Podpora omezená na minimum:
   Korpustyp: EU
Auf das Mindestmaß begrenzte Beihilfe
Podpora omezená na úplné minimum
   Korpustyp: EU
Die Mittel sind schließlich begrenzt.
Nakonec, zdroje jsou limitované.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die fiskalpolitische Integration ist begrenzt.
Fiskální integrace je omezená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Gibt's nur in begrenzter StÜckzahl.
- Je to omezená série.
   Korpustyp: Untertitel
Und sogar eine begrenzte Untermenge.
A to na úzký okruh.
   Korpustyp: Untertitel
Auf das Mindestmaß begrenzte Beihilfen
Podpory omezené na minimální míru
   Korpustyp: EU
Auf das Mindestmaß begrenzte Beihilfe
Podpora omezená na nezbytné minimum
   Korpustyp: EU
IMMATERIELLE VERMÖGENSWERTE MIT BEGRENZTER NUTZUNGSDAUER
NEHMOTNÁ AKTIVA S KONEČNOU DOBOU POUŽITELNOSTI
   Korpustyp: EU
Meine Berufsaussichten sind jetzt begrenzt.
Moje pracovní vyhlídky jsou teď omezené.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Suchparameter begrenzt.
Už jsem zúžil vyhledávací parametry.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Spiel ist zeitlich begrenzt!
Je tu herní limit! 3 dny!
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Geduld ist begrenzt.
Ale moje trpělivost má své meze.
   Korpustyp: Untertitel
Commander, unsere Optionen sind begrenzt.
Komandére, naše možnosti jsou omezené.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, unsere Optionen sind begrenzt.
No, jak jsi řekl, naše možnosti jsou omezené.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Auswahl ist begrenzt.
Tam ale není moc z čeho vybírat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Neugier ist so begrenzt?
- Copak vůbec nejste zvědavý?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Optionen sind begrenzt, Captain.
Naše možnosti jsou omezené, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch liegen begrenzte Erfahrungen bei Kindern vor .
Zkušenosti při používání u dětí jsou omezené .
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Erfahrungen mit Schwangeren sind begrenzt .
Klinické zkušenosti u těhotných žen jsou omezené .
   Korpustyp: Fachtext
Wir verfolgen eine Politik, die Treibhausgasemissionen begrenzt.
Máme politiku, která omezuje emise skleníkových plynů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Daten zur pädiatrischen Population sind begrenzt.
Údaje získané na pediatrické populaci jsou omezené.
   Korpustyp: Fachtext
Sicherheitsdaten bei Langzeitanwendung sind noch begrenzt .
Údaje o dlouhodobé bezpečnosti jsou dosud omezené .
   Korpustyp: Fachtext
Die Erfahrung an Kindern ist begrenzt .
Zkušenosti s léčbou u dětí jsou omezené .
   Korpustyp: Fachtext
Begrenzte aber relevante Mutagenitätstests wurden durchgeführt .
Byly provedeny relevantní , byť omezené testy na mutagenitu .
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings bleiben diese Vorschläge begrenzt und unsystematisch.
Tyto návrhy jsou však stále nedostatečné a nesystematické.
   Korpustyp: EU DCEP
Die horizontalen und vertikalen Integration ist begrenzt.
Je omezeno horizontální a vertikální začlenění.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 44a – Rückversicherung mit begrenzter Risikoübernahme
Článek 44a – Finitní zajištění
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens, die vernünftige Nutzung begrenzter Ressourcen.
Za prvé, racionální čerpání omezených zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Interaktion ist auf einfachen Routineaustausch begrenzt.
Komunikace je omezena na jednoduché rutinní výměny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dauer dieser Aufbewahrung sollte begrenzt werden.
Tato doba by měla být omezena.
   Korpustyp: EU DCEP
Die eventuell anzulastenden Kosten müssen begrenzt werden.
Pro všechny účtované poplatky musí být stanovena horní hranice.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen zu Überdosierungen mit Vildagliptin sind begrenzt .
Informace týkající se předávkování vildagliptinem jsou omezené .
   Korpustyp: Fachtext
Die Erfahrung bei Kindern ist begrenzt .
Zkušenosti s léčbou u dětí jsou omezené .
   Korpustyp: Fachtext
- Begrenzte Felderfahrung aufgrund des geringen Vermarktungsvolumen
- Omezená expozice kvůli omezenému uvádění na trh
   Korpustyp: Fachtext
Die Erfahrung bei Kindern ist begrenzt .
Zkušenosti s podáváním u dětí jsou omezené .
   Korpustyp: Fachtext
Für Kinder liegen nur begrenzte Erfahrungswerte vor .
Zkušenosti s podáváním u dětí jsou omezené .
   Korpustyp: Fachtext
Nun mach schon, meine Geduld ist begrenzt!
Prachy už máte, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine zertrümmerte Bar ein begrenzter Schaden?
Zničili jste bar. Tak minimalizujete škody?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Schwerkraft und begrenzt Sauerstoff.
Přitažlivost a kyslík v normě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Speicherkapazität ist begrenzt. Ruhe jetzt!
Máme málo paměti, nedá se s ní dělat všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Besuche auf 5 Minuten begrenzt.
Všechny návštěvy jsou omezené na 5 minut.
   Korpustyp: Untertitel
nämlich mit begrenzter Energie das Unbegrenzte erreichen.
Příliš mnoho žen a tak málo času.
   Korpustyp: Untertitel
Das Duschen ist zeitlich begrenzt, Mr. Deeks.
Sprchy jsou na časovač pane Deeksi.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Enthusiasmus für solche Verhandlungen ist begrenzt.
Musím připustit, že mé nadšení pro tuto konferenci ochladlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Euch nur begrenzt schützen.
- Jste zde pro Vaší ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, mein Budget ist begrenzt.
- Jo, ale za slušnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Flüssigkeit ist begrenzt und kostbar.
Tahle hmota je velmi vzácná.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, wie begrenzt ist das Feld?
Poručíku jak vypadá to tlumící pole?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich sage, wir haben begrenzte Mittel.
-Ne, říkám, že máme omezené zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nur für begrenzte Zeit.
Je to jenom dočasné.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kenntnis der Romulaner-Technik ist begrenzt.
Naše vědomosti o romulanské technologii jsou stále omezené.
   Korpustyp: Untertitel
Das Studio hielt sein VerkaufspotenZial für begrenzt.
Studio soudí, že jeho prodejnost je omezená.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist ein begrenztes Leben.
To je ovšem okleštěný život.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Mr. Kringles Zeit ist sehr begrenzt.
Ne, pan Kringle nemá čas.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Quarantäne sind die Möglichkeiten begrenzt.
Doktorko, naše možnosti v případě karantény jsou velice omezené.
   Korpustyp: Untertitel
Mir können sie nur begrenzt etwas antun.
Existují hranice, co mi mohou udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine recht begrenzte Auswahl an Probanden.
Zdá se jako by měla striktně vybranou zkoumanou skupinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fruchtwechsel begrenzt die Glyphosat-Folgen.
Měli bysme střídat plodiny a zabránit účinkům glyfosátu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine auf das erforderliche Mindestmaß begrenzte Beihilfe
Podpora omezená na přísné minimum
   Korpustyp: EU
Begrenzte Abgabe von Schadstoffen an Gewässer,
omezené emise znečišťujících látek do vody,
   Korpustyp: EU
Diese Beihilfemaßnahme ist zeitlich nicht begrenzt.
Toto opatření podpory je přiznáno na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Begrenzt auf die Gebiete IIa und IV.
Omezeno na oblasti IIa a IV.
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer der Überwachungsmaßnahmen ist begrenzt.
Doba platnosti kontrolních opatření je omezená.
   Korpustyp: EU
Sie ist auf das erforderliche Minimum begrenzt.
Pomoc je omezena na minimální nezbytnou částku.
   Korpustyp: EU
Dieser Faktor begrenzt das Risiko künftiger Wertminderungen.
Tento faktor snižuje riziko budoucího znehodnocení.
   Korpustyp: EU
Dadurch wird das Risiko künftiger Wertminderungen begrenzt.
Tím se snižuje riziko budoucího znehodnocení.
   Korpustyp: EU
Außerdem waren diese Einfuhren überwiegend zeitlich begrenzt.
Tento dovoz měl navíc převážně dočasný charakter.
   Korpustyp: EU
Dies begrenzt das Wachstumspotenzial der Landsbankinn.
To omezuje její růstový potenciál.
   Korpustyp: EU
Die Interaktion ist auf einfachen Routineaustausch begrenzt.
Interakce je omezena na jednoduché rutinní hovory.
   Korpustyp: EU
Der Arbeitsaufwand ist somit sehr begrenzt.
Pracovní zátěž je proto velmi omezená.
   Korpustyp: EU
Die Losgröße wird auf folgende Mengen begrenzt:
Velikost šarže je stanovena takto:
   Korpustyp: EU
relativ schwaches Unternehmensprofil mit begrenzt nachgewiesenen Managementfähigkeiten.
středně slabý podnikatelský profil s prokázanými řídícími schopnostmi
   Korpustyp: EU
Ausgeschlossene oder begrenzte Stoffe und Gemische
Vyloučené nebo omezené látky a směsi
   Korpustyp: EU
Kontrolle von Komponenten mit begrenzter Lebensdauer.
Řízení letadlových celků s omezenými lhůtami
   Korpustyp: EU