Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=begriffsstutzig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
begriffsstutzig tupý 2 zabedněný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

begriffsstutzig tupý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du bist nur zu begriffsstutzig, es einzusehen.
Ale ty jsi prostě tak tupá hlava, že to nechápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begriffsstutziges Stück Treibgut.
Vy tupá lidská trosko.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "begriffsstutzig"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sei nicht so begriffsstutzig.
Ruperte, nebuď tak natvrdlej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begriffsstutziges Stück Treibgut.
Vy tupá lidská trosko.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du absichtlich begriffsstutzig?
Tak natvrdlej jsi schválně?
   Korpustyp: Untertitel
Meistens ein begriffsstutziger Wolf.
Obvykle nad hloupým vlkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind Begriffsstutzig, nicht wahr?
- Jenže ti jsou tlustí.
   Korpustyp: Untertitel
Tu nicht so begriffsstutzig, Robert.
Nedělej ze sebe hloupého, Roberte Aby to vzal čert
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, vielleicht sind Sie begriffsstutzig.
Možná jste dost natvrdlá.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich als ein begriffsstutziger Mensch abgehen?
Mám odejít jako člověk na hlavu padlý?
   Korpustyp: Literatur
Wie können Menschen nur so begriffsstutzig sein!
Jak můžou být lidi tak natvrdlí?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du so begriffsstutzig sein?
Pane Bennete, jak mě můžete tak zlobit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich nur so begriffsstutzig sein?
Jak mě to jen napadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur zu begriffsstutzig, es einzusehen.
Ale ty jsi prostě tak tupá hlava, že to nechápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, für alle, die ein bisschen begriffsstutzig sind!
To je pro ty, kterým to pomalu myslí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vermute, ihr denkt, ich bin ziemlich begriffsstutzig.
Asi si myslíte, že jsem ubožák, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann bei Tante Lurleen wirken, sie ist begriffsstutzig.
To by mohlo platit na mou tetu Lurleen. Je trochu krátkozraká.
   Korpustyp: Untertitel
Und unser lieber, begriffsstutziger Ed hat dich nicht mal leicht verwarnt.
A naš vážený, vágní kurátor Ed tě ani neplácne přes prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Und unser lieber, begriffsstutziger Berater Ed hat dich nicht mal leicht verwarnt.
A naš vážený, vágní kurátor Ed tě ani neplácne přes prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich begriffsstutzig, das gebe ich zu, aber ich kann es einfach nicht verstehen!
Možná jsem trochu natvrdlá, to přiznávám, ale ani v nejmenším tě nechápu!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, ich habe noch nie jemanden gesehen, der so begriffsstutzig war.
Můj "Nikdy jsem to neviděl selhat" letní bankomat.
   Korpustyp: Untertitel