Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=begutachten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
begutachten posoudit 17 zhodnotit 7 posuzovat 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

begutachten posoudit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Planung für die Öffentlichkeitsarbeit wird während des Bewertungsverfahrens und im Nachgang zu dem Projekt begutachtet.
Tento plán bude posouzen během procesu hodnocení a rovněž během následné kontroly projektu.
   Korpustyp: EU
Der Gouverneur würde die Kadetten gerne in einer Alltagssituation begutachten.
Guvernér myslí, že by bylo vhodné posoudit i společenské chování kadetů.
   Korpustyp: Untertitel
Die von den Abgeordneten angenommenen Änderungen werden nun von den EU-Justiz- und Innenministern begutachtet.
Pozměňovací návrhy, které přijali poslanci EP, budou nyní posouzeny ministry spravedlnosti a vnitra EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Er begutachtet den Fall und wenn er einen für unschuldig hält, gleicht er den Stand aus.
Ten posoudí případ a když si myslí, že jsi nevinný, vyrovná za tebe účty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verbraucher kann daraus kaum Nutzen ziehen, da er die Ware direkt im Geschäft begutachten kann.
Postavení spotřebitelů se tak jen sotva zlepší, jelikož mohou výrobek sami přímo v obchodě posoudit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständige Behörde begutachtet, ob das Opfer Dolmetschleistung oder Übersetzung gemäß den Absätzen 1 und 3 benötigt.
Členské státy zajistí, aby příslušný orgán posoudil, zda oběti potřebují tlumočení či překlad podle odstavců 1 a 3.
   Korpustyp: EU
Den Plan für die Wiederbegutachtung jeder Prüfstelle erstellt die nationale Akkreditierungsstelle so, dass repräsentative Proben des Akkreditierungsbereichs begutachtet werden können.
Vnitrostátní akreditační orgán připraví svůj plán opakovaného posouzení jednotlivých ověřovatelů tak, aby bylo možné posoudit reprezentativní vzorky rozsahu akreditace.
   Korpustyp: EU
Sie begutachtet die verwendeten Werkstoffe, wenn diese nicht den geltenden harmonisierten Normen oder einer europäischen Werkstoffzulassung für Druckgerätewerkstoffe entsprechen.
posoudí materiály v případech, kdy nejsou ve shodě s příslušnými harmonizovanými normami nebo s evropským schválením pro materiály pro tlaková zařízení,
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann ein gemeinsames Gutachten zu Fragen anfordern, die nicht in den Zuständigkeitsbereich eines einzigen Wissenschaftlichen Ausschusses fallen oder die von mehr als einem Ausschuss begutachtet werden müssen.
Komise může vyžadovat přijetí společného stanoviska v otázkách, které nespadají do oblasti působnosti jediného vědeckého výboru nebo které je třeba posoudit v rámci více než jednoho výboru.
   Korpustyp: EU
Da die Kommission diesen Antrag begutachtet hat und ihn als angemessen und den Anforderungen entsprechend bewertet und da sie die Zustimmung zum Antrag empfiehlt, stimmte ich dafür.
Jelikož Komise tuto žádost posoudila a domnívá se, že je vhodná a splňuje stanovené požadavky, a jelikož doporučuje, aby byla žádost schválena, hlasoval jsem pro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "begutachten"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will euch begutachten.
Pěkně si vás spočítám.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll sie begutachten?
- Chceš, aby ji hodnotil?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Erbe begutachten.
- Zkoumám své dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie begutachten meine Wohnung.
- Zkoumáte můj byt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn selbst begutachten.
Musíme ho konfrontovat tváří v tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Sie sie begutachten.
Je čas, abyste se s nimi setkali.
   Korpustyp: Untertitel
Begutachten Sie meinen Arsch, Father?
Koukáte mi na zadek, otče?
   Korpustyp: Untertitel
- Um die Bankunterlagen zu begutachten.
- Abych prošetřila bankovní záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Er will seine Errungenschaft begutachten.
Chce vidět svůj majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, lasst uns die Schäden begutachten.
Pojďte, podíváme se, jak moc je poškozený.
   Korpustyp: Untertitel
Während Sie die Ware begutachten, esse ich.
Než si prozkoumáte zboží, já se s dovolením najím.
   Korpustyp: Untertitel
Euren Schützen begutachten, wie ist sein Name?
Sledovat tvého lučištníka, jak že se jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihre wichtigste Zeugin zu begutachten.
Zhodnotil svého hlavního korunního svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Jason sollte nur mein Kostüm begutachten.
Jen jsem přišla ukázat Jasonovi svůj kostým.
   Korpustyp: Untertitel
Moving down um schadstelle zu begutachten
Podíváme se na poškozenou oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Besuch, der euch begutachten will.
Nějaká návštěva si vás přeje obdivovat.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, zwei Verbrecher sind mich am Begutachten.
Michaele, dva muži mě podezřele pozorují.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel sie wohl begutachten?
Zajímalo by mě, co kuji za pikle.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie das nicht, während Sie begutachten.
Pamatujte na to, až budete provádět průzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem werden die jeden Fleck begutachten.
budou hledat pod každým kamenem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne die kriminelle Aktivität in diesem Gebiet begutachten.
Ráda bych se podívala na zločineckou aktivitu v té oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Teilnehmer den Preis begutachten, erzähle ich etwas darüber.
Než si soutěžící prohlédnou cenu, něco vám o ní povím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte jetzt in Mexiko sein und meine Ernte begutachten.
Teď jsme mohli být v mexiku a sklízet.
   Korpustyp: Untertitel
EN 45002 „Allgemeine Anforderungen zum Begutachten von Prüflaboratorien“;
EN 45002 „Všeobecná kritéria pro posuzování zkušebních laboratoří“,
   Korpustyp: EU
EN 45002 „Allgemeine Kriterien zum Begutachten von Prüflaboratorien“; und
EN 45002 „Všeobecná kritéria pro posuzování zkušebních laboratoří“; a
   Korpustyp: EU
um Sie zu begutachten, würde sie schon Ihnen gehören.
Tenhle stojí za to. Pro náročné uživatele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können auch sehr gern die Arbeiten der anderen begutachten.
A klidně zhodnoďte práci i ostatních studentů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Erlaubnis, andere Aspekte der Mission zu begutachten.
Je vám dovoleno sledovat ostatní aspekty naší mise.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte nur die neuen Spielzeuge der Forschungsabteilung begutachten.
Jen jsem chtěl omrknout nový hračky z vědeckýho.
   Korpustyp: Untertitel
Wer darf im Rahmen von EMAS begutachten und validieren?
Kdo smí systém EMAS ověřovat a schválit?
   Korpustyp: EU
Mache einen Termin aus, um die Thesen zu begutachten.
Domluvte s ním schůzku, aby prověřil ty teze.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist es. Ich will es im Auktionshaus begutachten lassen.
Ano je, právě ji beru sebou do aukčního domu kvůli ocenění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbrachte den Samstag damit, den Mann zu begutachten und bei begutachten mein ich, auf einem Klotz zu sitzen mit einem Fernglas und flüsternd.
S tím chlapem jsem strávil celou sobotu pozorováním ptáků, a pozorováním ptáků myslím sezení na posedu s dalekohledem a šeptání.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie herauf, Dr. Watson, und begutachten Sie meine Sammlung von Lepidoptera!
Chtěl byste se podívati nahoru, doktore Watsone, a prohlédnouti si moji sbírku motýlů?
   Korpustyp: Literatur
Ebenfalls müssen wir Negativanreize für den Handel mit solchen Waren begutachten.
Musíme také prozkoumat překážky, které odrazují od obchodování s takovým zbožím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe ihn objektiv begutachten können, genauso wie die Fälle, deren er beschuldigt wird.
Objektivně jsem vyšetřil jeho i zločiny, z nichž je obviněn.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer mir der Leichenwagen beschert. Blutbilder, die ich begutachten muss. 2 Verhandlungen vorzubereiten.
- Cokoliv, co koroner přiveze, krevní testy na přezkoumání, dvě studie na přípravu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein oder mehrere Mitgliedstaaten äußern den Wunsch, das elektronische Identifizierungssystem eines anderen Mitgliedstaats zu begutachten.
členský stát nebo členské státy vyjádří zájem provést vzájemné hodnocení systému elektronické identifikace jiného členského státu.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang müssen wir einen völlig anderen Fall begutachten: den Jemen.
Zamysleme se nyní nad naprosto odlišným případem ze stejného soudku, totiž nad případem Jemenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er öffnete seine Augen nur so lange, um einen Gelehrten zu beleidigen, der ihn begutachten wollte.
Třeba se na nějakého vědce jen díval, a tím ho urážel.
   Korpustyp: Untertitel
Komm auf mich zu, damit ich dich begutachten kann! Na geh!
Pojď ke mě, dítě, abych si tě mohla prohlídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Alle aktualisierten Dokumente sind innerhalb von sechs Monaten zu begutachten und zu validieren.
Veškeré aktualizované dokumenty musí být ověřeny a schváleny do šesti měsíců.
   Korpustyp: EU
Lasst sie uns begutachten und sie mit einem Treueschwur an unser Vorhaben binden.
Zhodnotíme je a spojíme je ke společnému cíli přísahou věrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er brachte sie aus Wales mit und wollte sie hier begutachten.
Oženil se s ní a pozoroval ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ron Sands ist gerade oben beim Direktor, lässt die Vorlage begutachten.
Ron Sands je právě teď nahoře s ředitelem a celé to tam schvalují.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du gerne zurück in unser Zimmer gehen und diese Taten begutachten?
Co kdybys zašel do našeho pokoje a přehodnotil svoje činy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er hat sich in die Einfahrt geflüchtet, um seine Beute zu begutachten.
Myslím, že se zašil do uličky, aby si spočítal lup.
   Korpustyp: Untertitel
Erst da drängte mich die Neugier aus meinem Loch - um den Ausgang meiner Intrige zu begutachten.
Tehdy mě zvědavost mě vyvedla z mé nory, abych se přesvědčil, zda můj plán vyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um Gebäude und Anlagen, die hier bleiben, zu begutachten.
Kapitáne, byli jsme vysláni, abychom provedli předběžný průzkum budov a vybavení, co tu zbyde.
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich den Schaden begutachten und sehen, ob die Kuppel überall gehalten hat.
Můžu kontrolovat škody, vidět jestli kupole všude drží.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wolltest du auf die Enterprise kommen, um mich zu begutachten?
Takže jsi požádal o službu na Enterprise, abys mě sledoval?
   Korpustyp: Untertitel
- Begutachten Sie, was Sie wollen! Aber die zwei verarschen uns tierisch.
Posuzujte si, co chcete, ale tihle dva kandidáti nás chtějí pořádně převézt.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied der Kommission - Zunächst einmal möchte ich alles genau begutachten, was Sie heute zur Energieeffizienz in Gebäuden vereinbart haben.
členka Komise. - Za prvé, chtěla bych prostudovat text, který jste dnes schválili ohledně energetické účinnosti budov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Agentur sollte ferner geplante Änderungen der Netzkodizes begutachten und ║ diese der Kommission zur Annahme empfehlen können.
Dále by měla agentura provádět posuzování navrhovaných úprav kodexů sítě, přičemž by měla mít možnost doporučit je Komisi k přijetí.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Die Regulierungsbehörde muss ausreichend Zeit haben, um die Qualität und Unabhängigkeit der von den pharmazeutischen Unternehmen bereitzustellenden Informationen zu begutachten.
· Regulační agentura by měla mít dostatek času k posouzení kvality a nezávislosti informací poskytovaných farmaceutickými společnostmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald es gefahrlos möglich ist, das Gebäude zu betreten, werden wir den Schaden begutachten, sehen was intakt ist.
Jakmile tam bude bezpečné vejít, zhodnotíme škody - a zjistíme, co zůstalo.
   Korpustyp: Untertitel
ISO/IEC Guide 66:1999 (Allgemeine Anforderungen an Stellen, die Umweltmanagementsysteme (UMS) begutachten und zertifizieren/registrieren) bis 15. September 2008.
ISO/IEC Pokyn 66:1999 (Všeobecné požadavky na orgány provádějící posuzování a certifikaci/registraci systémů environmentálního managementu (EMS)) do 15. září 2008.
   Korpustyp: EU
Die Agentur sollte ferner geplante Änderungen der Netzkodizes begutachten und diese der Kommission zur Annahme empfehlen können.
Dále by měla agentura provádět posuzování změn kodexů sítě, přičemž by měla mít možnost doporučit je Komisi k přijetí.
   Korpustyp: EU
Und ich hol euren Dad, wenn er so weit ist, und der wird euer Werk dann begutachten.
A až bude mít táta hotovou práci, přivedu ho sem, aby to zkontroloval.
   Korpustyp: Untertitel
Alle gemäß Absatz 2 geänderten und aktualisierten Dokumente sind innerhalb von sechs Monaten zu begutachten und zu validieren.
Všechny dokumenty upravené a aktualizované podle článku 2 musí být do šesti měsíců ověřeny a schváleny.
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall musste ich meine Tasche leeren, und jeder konnte meine Glücksbringer begutachten, sogar Jake Slater.
No prostě jsem musela vyndat všechno z kapes včetně mých talismanů pro štěstí před všemi. Byl tam i Jake Slater.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten amerikanischen Universitäten regeln ihr Berufungsverfahren intern und beziehen sich auf Außenseiter nur, um die Forschungsqualität eines Bewerbers um eine Professur begutachten zu lassen.
Nejlepší americké univerzity provádějí personální záležitosti interně a spoléhají se na hlasy zvenčí pouze u expertních posudků úrovně výzkumu uchazečů o profesorské posty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
46. sieht es als wichtig an, die Möglichkeiten zur Änderung der Kraftstoffart und die möglichen energiewirtschaftlichen Synergien mit dem Agrarsektor zu begutachten;
46. považuje za důležité, aby byly zváženy možnosti využití jiného typu paliv, a rovněž součinnost, která by mohla být vytvořena se zemědělským odvětvím v energetické oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
3. fordert die Kommission auf, die Auswirkungen verhaltensorientierter Maßnahmen auf den Wettbewerb und die Konsequenzen dieser Maßnahmen für Kunden und Verbraucher zu begutachten;
3. vyzývá Komisi, aby vyhodnotila dopad opatření upravujících chování subjektů na hospodářskou soutěž a důsledky těchto opatření pro zákazníky a spotřebitele;
   Korpustyp: EU DCEP
12. fordert die Kommission auf, die Möglichkeit der Heranziehung umweltfreundlicher öffentlicher Aufträge als Instrument zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung zu begutachten;
12. vyzývá Komisi, aby vyhodnotila možnost využít ekologické veřejné zakázky jako nástroj na podporu udržitelného rozvoje;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir die Probleme und Emotionen in seinen Songs begutachten, bekommen wir einen Hinweis auf die Art der Lage, in die er sich selbst gebracht hat.
Když se nám podaří prozkoumat problémy a emoce v jeho skladbách, můžeme z toho získat náznaky problému, do jakého se dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden begutachten die Sicherheitsargumente für von einer Organisation vorgeschlagene neue funktionale Systeme oder Änderungen an bestehenden funktionalen Systemen, falls
Příslušné úřady hodnotí argumenty provozní bezpečnosti spojené s novými funkčními systémy nebo změnami stávajících funkčních systémů navrhovanými organizací, pokud:
   Korpustyp: EU
„Begutachter“ eine Person, die von einer nationalen Akkreditierungsstelle beauftragt wurde, allein oder als Teil eines Begutachtungsteams eine Prüfstelle nach Maßgabe dieser Verordnung zu begutachten;
„posuzovatelem“ se rozumí osoba jmenovaná vnitrostátním akreditačním orgánem k posouzení ověřovatele podle tohoto nařízení, a to samostatně nebo jako člen posuzovacího týmu;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten überwachen die Tätigkeiten und die Kompetenz der von ihnen benannten Technischen Bewertungsstellen und begutachten sie anhand der jeweiligen Anforderungen nach Anhang IV Tabelle 2.
Členské státy kontrolují činnosti a způsobilost subjektů pro technické posuzování, které určily, a vyhodnocují je ve vztahu k příslušným požadavkům stanoveným v tabulce 2 přílohy IV.
   Korpustyp: EU
Um ein hohes Maß an Transparenz sicherzustellen, kann die Kommission unabhängige Experten benennen, die als Beobachter (nachstehend ‚Beobachter‘) das Bewertungsverfahren im Hinblick auf dessen Abwicklung und Durchführung begutachten.
V zájmu zajištění vysoké míry transparentnosti může Komise jmenovat nezávislé odborníky, aby jednali jako pozorovatelé (dále jen „pozorovatelé“) postupu hodnocení z hlediska jeho fungování a provádění.
   Korpustyp: EU
Meine Mitarbeiter und ich sind nur hier, um einfach Ihre funktionstüchtige Infrastruktur zu begutachten und die kreativen Prozesse aufzurütteln und die IT zu stärken.
Jo, ne, moji kolegové a já, jsme tady jednoduše pro to, abychom ohodnotili vaší obchodní strukturu a reorganizovali váš tvůrčí proces a obohatili vaše IT.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Untersuchungsausschuss wird in den nächsten zwei Tagen einberufen, der die Beweise gegen Euer Ehren begutachten - und entscheiden, ob eine Anklage erhoben wird.
Vyšetřovací soud začne za dva dny, aby přezkoumal důkazy proti Vaší Ctihodnosti a rozhodl, jestli má být zahájeno trestní stíhání.
   Korpustyp: Untertitel
Die endgültigen Stätten werden von einem Expertengremium ausgewählt, das über Fachkenntnisse in diesem Bereich verfügt, und wie ich bereits erwähnt habe, werden wir im Hinblick auf die Unterstützung der Idee von Europa insbesondere grenzübergreifende Stätten begutachten.
Konečný výběr pamětihodností provede panel odborníků se znalostmi v této oblasti, a jak už bylo řečeno, budeme se zaměřovat především na přeshraniční pamětihodnosti, abychom tak podpořili evropskou myšlenku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen wir die Sicherheit der Energieversorgung auf eine nachhaltige Weise gewährleisten, und auf diese Weise haben wir die Möglichkeiten, alternative Energiequellen zu begutachten, die wir nutzen können, während wir gleichzeitig einen Beitrag für die Umwelt leisten.
V každém případě musíme udržitelným způsobem zabezpečit dodávky energie a máme příležitost hledat alternativní zdroje energie, které lze využívat a přitom pomáhat životnímu prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die für 2009 vorgesehene Halbzeitbewertung ist geeignet, sowohl die Verbesserung der städtischen Umweltbedingungen als auch die Effizienz der dafür aufgewandten finanziellen Ressourcen zu begutachten und entsprechende Schlussfolgerungen zu ziehen.
Vyhodnocení výsledků, se kterým se počítá v roce 2009, tedy v polovině období, nabízí optimální možnost k hodnocení jak zlepšování městských životních podmínek, tak i efektivnosti finančních prostředků, jež byly v této souvislosti vynaloženy, a také k formulování odpovídajících závěrů.
   Korpustyp: EU DCEP
45. fordert die Kommission auf, die Möglichkeit zu begutachten, in Übereinkünfte mit internationalen Partnern über öffentliche Aufträge Bestimmungen aufzunehmen, die die Einhaltung der Verpflichtungen in Bezug auf die in Konventionen und internationalen Übereinkommen niedergelegten grundlegenden Menschenrechte vorschreiben;
45. vyzývá Komisi, aby vyhodnotila možnost zařadit do dohod o veřejných zakázkách s mezinárodními partnery ustanovení vyžadující dodržování základních lidských práv stanovených v úmluvách a mezinárodních dohodách;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den IAS auf, die Methoden im Hinblick auf die Erstellung des Bewertungsberichts nach Artikel 318 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union zu prüfen und die bisherige Arbeit zu begutachten;
dále vyzývá útvar IAS, aby provedl audit metodiky, která se bude používat pro přípravu hodnotící zprávy podle článku 318 Smlouvy o fungování Evropské unie, a aby zhodnotil vykonanou činnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 genannte Stelle führt geeignete Kriterien und ein wirksames, unabhängiges Verfahren für die Beurteilung unter Gleichrangigen ein, um zu begutachten, ob
Orgán uznaný podle článku 14 nařízení (ES) č. 765/2008 zavede odpovídající kritéria vzájemného hodnocení a účinný a nezávislý postup vzájemného hodnocení za účelem posouzení toho, zda:
   Korpustyp: EU
Mit Zustimmung der Kommission können auf der Grundlage eines von der Gruppe festgelegten Mandats Untergruppen eingesetzt werden um spezifische Fragen zu begutachten. Diese werden unmittelbar nach Erfüllung ihres Mandats aufgelöst.
Po dohodě s Komisí mohou být zřízeny podskupiny pro přezkoumání konkrétních otázek s mandátem stanoveným skupinou. Tyto podskupiny se rozpustí, jakmile splní svůj úkol.
   Korpustyp: EU
Die für die Erteilung der Sicherheitsbescheinigung oder Sicherheitsgenehmigung zuständige Behörde muss neue oder geänderte betriebliche Verfahren vor deren Einführung und vor der Erteilung einer neuen oder geänderten Sicherheitsgenehmigung/-bescheinigung begutachten.
Příslušný odpovědný orgán provede vyhodnocení všech nových nebo doplňkových provozních postupů a procesů před jejich zavedením a před udělením nového nebo upraveného bezpečnostního schválení/osvědčení.
   Korpustyp: EU
Wir sagten, wir würden uns nur ein Wenig umsehen und die Kunstwerke im Hotel begutachten, was wir ja auch tatsächlich taten, um ein paar Bilder zu schießen und er sagte uns, dass keine Kameras erlaubt seien.
Říkali jsme: "Jen se tak procházíme a prohlížíme si umělecká díla v hotelu, " které jsme opravdu obdivovali, ale byli jsme tam abychom něco natočili. A, no jasně, řekli: "No, kamery nejsou povoleny."
   Korpustyp: Untertitel
Die für die Erteilung der Sicherheitsbescheinigung oder Sicherheitsgenehmigung zuständige Behörde muss neue oder geänderte betriebliche Verfahren vor deren Einführung und vor der Erteilung einer neuen oder revidierten Sicherheitsgenehmigung/-bescheinigung begutachten.
Příslušný odpovědný orgán provede vyhodnocení všech nových nebo doplňkových provozních postupů a procesů před jejich zavedením a před udělením nového nebo upraveného bezpečnostního schválení/osvědčení.
   Korpustyp: EU
Ich habe den Vorsitzenden des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres und die Vorsitzende des Unterausschusses Menschenrechte gefragt, ob wir die Untersuchung - ich hatte die Ehre, sie zu leiten -, die das Parlament im Jahr 2007 über die Aktivitäten des amerikanischen Geheimdienstes CIA in Europa durchgeführt hat, noch einmal begutachten können.
Požádal jsem předsedu Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci a předsedu podvýboru pro lidská práva, zda bychom mohli znovu prodiskutovat šetření činnosti Ústřední zpravodajské služby Spojených států v Evropě, které provedl Parlament v roce 2007 prostřednictvím komise, jíž jsem měl tu čest předsedat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, ich möchte Frau Theocharous dafür danken, dass sie das Thema des Status des Europäischen Parlaments auf internationalen Konferenzen angesprochen hat. Wir sind eine der drei Schwesterinstitutionen der EU, und wir müssen dies sehr schnell begutachten, oder es wird Probleme geben.
jménem skupiny ECR. - Pane předsedající, chci poděkovat paní Theocharousové za to, že nastolila otázku statusu Evropského parlamentu na mezinárodních konferencích: jsme jednou ze tří sesterských institucí EU a musíme se tím urychleně zabývat, nebo vzniknou potíže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
befürwortet die Bereiche, in denen die Kommission die geplanten Partnerschaften vorsieht; fordert die Kommission auf, den Umfang der bereits laufenden Tätigkeiten und das Potenzial der jeweiligen Partnerschaft im Hinblick auf möglichst rasche und umfassende Ergebnisse und Vorteile für die Wettbewerbsfähigkeit und die Gesamtgesellschaft zu begutachten, wenn sie Partnerschaften initiiert;
podporuje oblasti, které Komise pro navržená partnerství stanovila; vyzývá Komisi, aby při zahájení partnerství zhodnotila úroveň a rozsah probíhající práce a schopnost partnerství poskytovat co možná nejrychlejší a nejrozsáhlejší výsledky a přínosy hospodářské soutěži a společnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Überprüfungsklausel schreibt der Kommission vor, bis Ende 2014 zu begutachten, ob eine Änderung der Bestimmungen über die Gestaltung des Etiketts notwendig ist, wobei die technische Entwicklung und die Verständlichkeit der Gestaltung des Etiketts für die Verbraucher zu berücksichtigen ist.
Nová doložka o revizi požaduje, aby Komise do konce roku 2014 vyhodnotila potřebu změn ustanovení o podobě štítků na základě technického vývoje a toho, jak spotřebitelé podobě štítků rozumějí.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Käufer, insbesondere die Tierhalter, ihre Wahl nicht nur an der Verkaufsstelle treffen, wo sie die Futtermittelverpackung begutachten können, müssen die Vorschriften über die Kennzeichnung sowohl für Etiketten am Produkt als auch für andere Arten der Kommunikation zwischen Verkäufer und Käufer gelten.
Na úvod zdůraznil, že rozdílné postoje členských států na vyhlášení nezávislosti Kosova v žádném případě neohrožují globální politické cíle Unie. „Budeme i nadále přispívat k hospodářskému a politickému rozvoji Kosova v rámci globálního cíle zajistit dlouhodobou stabilitu Balkánu jako celku” , uvedl.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 8 sieht die Regelungen über erweiterte Herstellerverantwortung vor, und in diesem Artikel sollte die Garantie dafür geschaffen werden, dass die Kommission alle Informationen erhält, um die Chancen für die Einführung der erweiterten Herstellerverantwortung bei neuen Abfallströmen zu begutachten, anhand der Erfahrungen in den Mitgliedstaaten.
V článku 8 je zmínka o schématech rozšířené odpovědnosti výrobce a zde by také mělo být zaručeno, že Komise obdrží veškeré informace k posouzení možností zavedení schémat rozšířené odpovědnosti výrobce pro nové toky odpadů, založené na zkušenostech členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Mittelmeer, Schwarzes Meer und Ostsee können von einem entsprechenden Forum profitieren, bei dem die Regulierungsbehörden Entwicklungen der Branche und bewährte Verfahren begutachten, auf Zwischenfälle reagieren und Know-how verbreiten, indem sie unter anderem multinationale Prüfprojekte durchführen und Arbeitsgruppen einrichten, die den Regulierungsstellen unterstehen.
Středozemní, Baltské a Černé moře mohou těžit z podobného fóra, kdy by regulační orgány hodnotily vývojové tendence v rámci daného průmyslového odvětví, reagovaly by na havárie a rozšiřovaly poznatky mj. prostřednictvím nadnárodních auditních projektů a na základě pracovních skupin, které by podávaly zprávy na pravidelných plenárních zasedáních.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen hat die Kommission bei der Verabschiedung der Verordnung (EG) Nr. 683/2008 ihre Absicht erklärt, eine aus Vertretern der Mitgliedstaaten bestehende Expertengruppe einzurichten, um den Bestimmungen des Artikels 13 Absatz 1 der Verordnung nachzukommen und die Fragen zu begutachten, die die Sicherheit der Systeme betreffen.
Při přijetí nařízení (ES) č. 683/2008 vydala Komise prohlášení, ve kterém vyjádřila zájem zřídit skupinu odborníků složenou ze zástupců členských států s cílem provést ustanovení čl. 13 odst. 1 daného nařízení a projednat otázky týkající se bezpečnosti systémů.
   Korpustyp: EU
weist darauf hin, dass diese Nahrungsmittelkrise eng mit der Finanzkrise verwoben ist, bei der Liquiditätsspritzen der Zentralbanken zwecks Abwendung von Konkursen möglicherweise spekulativen Investitionen in Grundstoffe Vorschub geleistet haben; fordert den IWF und das Forum für Finanzmarktstabilität auf, diesen "Nebeneffekt" zu begutachten und ihn bei Vorschlägen für weltweite Gegenmittel zu berücksichtigen;
zdůrazňuje, že současná potravinová krize je úzce propojena s finanční krizí, kdy injekce likvidity poskytované centrálními bankami s cílem předcházet bankrotům mohly vést k navýšení objemu spekulativních investic do komodit; vyzývá MMF a fórum finanční stability, aby vyhodnotily tento "vedlejší účinek" a zohlednily jej při navrhování globálních řešení;
   Korpustyp: EU DCEP