Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=behördlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
behördlich úřední 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

behördlich úřední
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ein Unternehmen, das gemäß Artikel 3 die behördliche Zulassung erhalten hat;
zajišťovnou se rozumí podnik, který obdržel úřední povolení podle článku 3;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie arbeiten bei mir, auf behördliche Anweisung!
Tito kluci pracují u mně na úřední rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Den Tibetern muss man das Recht garantieren, in ihrer eigenen Sprache ausgebildet zu werden und behördliche Angelegenheiten in der tibetischen Sprache zu erledigen.
Tibeťanům musí být zaručeno právo vzdělávat se ve svém vlastním jazyce a řešit úřední záležitosti v tibetském jazyce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ob die behördlichen Unterlagen, die der Zollbehörde der ersuchenden Vertragspartei ergänzend zu einer Warenanmeldung vorgelegt wurden, echt sind;
zda jsou úřední doklady předložené celnímu orgánu žádající strany společně s celním prohlášením o zboží pravé;
   Korpustyp: EU
Die Aufnahme der Tätigkeit der Rückversicherung ist von einer vorherigen behördlichen Zulassung abhängig.
Přístup k zajišťovací činnosti podléhá předchozímu úřednímu povolení.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller legt das Zertifikat über die behördliche Freigabe der Charge vor.
Výrobce předloží úřední certifikát o propuštění šarže.
   Korpustyp: EU
Ferner erfolgte die Herausgabe der Pressemitteilungen in behördlichem Namen:
Tiskové zprávy byly rozeslány také úřední cestou:
   Korpustyp: EU
Dieses Beispiel zeigt auch die Notwendigkeit von Transparenz bei der Abfallverbringung und von verlässlichen behördlichen Inspektionen.
Tento příklad dokládá, že je nutná transparentnost přepravy odpadů a spolehlivé úřední kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie zahlen vielleicht weniger Steuern oder die  Konkurrenz erlebt des öfteren behördliche Durchsuchungen.
Tito lidé mohou platit nižší daně, případně jsou jejich konkurenti terčem úředních razií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Antrag auf internationalen Schutz gilt als gestellt, wenn den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats ein vom Antragsteller eingereichtes Formblatt oder ein behördliches Protokoll zugegangen ist.
Žádost o mezinárodní ochranu se považuje za podanou, jakmile příslušné orgány dotyčného členského státu obdrží od žadatele formulář žádosti nebo jakmile o ní obdrží úřední zápis.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit behördlich

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einbruch in behördliches Eigentum.
Vloupání se do federálních prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen eine behördliche Genehmigung.
Potřebujeme povolení ministerstva pro chirurgické techniky,
   Korpustyp: Untertitel
I. ERSUCHEN UM BEHÖRDLICHE ZUSTELLUNG
I. ŽÁDOST O DORUČENÍ PROSTŘEDNICTVÍM SPRÁVNÍCH ORGÁNŮ
   Korpustyp: EU
unter behördlicher Aufsicht vernichtete Tabakwaren;
tabákové výrobky zničené pod úředním dohledem;
   Korpustyp: EU
Psychopathen lieben behördliche Jobs und Uniformen.
Psychopati milují oficiální zaměstnání a uniformy.
   Korpustyp: Untertitel
das Geflügel wird in behördlich verplombten Fahrzeugen oder unter behördlicher Überwachung befördert;
drůbež je přepravována ve vozidlech zaplombovaných příslušným orgánem nebo pod jeho dohledem;
   Korpustyp: EU
Die Küken werden in behördlich verplombten Fahrzeugen oder unter behördlicher Überwachung befördert;
jednodenní kuřata jsou přepravována ve vozidlech zaplombovaných příslušným orgánem nebo pod jeho dohledem;
   Korpustyp: EU
die Junglegehennen werden in behördlich verplombten Fahrzeugen oder unter behördlicher Überwachung befördert;
kuřice před snáškou jsou přepravovány ve vozidlech zaplombovaných příslušným orgánem nebo pod jeho dohledem;
   Korpustyp: EU
die Bruteier werden in behördlich verplombten Fahrzeugen oder unter behördlicher Überwachung befördert;
násadová vejce jsou přepravována ve vozidlech zaplombovaných příslušným orgánem nebo pod jeho dohledem;
   Korpustyp: EU
Ich würde hinzufügen, dass behördliche Deutlichkeit unverzichtbar ist.
Doplnila bych, že klíčová je srozumitelnost regulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und deshalb bin ich ein ehemaliger, behördlich-zertifizierter Chiropraktiker.
A tohle je to, proč jsem "dříve" certifikovaný chiropraktik.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass du hier eine behördliche Ermittlung störst?
Víš, že přerušuješ federální vyšetřování?
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist sie die letzte behördliche Genehmigungsstufe vor dem Baubeginn.
Povolení samotné je poslední etapou v procesu plánování a schvalování orgány veřejné správy před zahájením stavebních prací.
   Korpustyp: EU
Damit ist sie die letzte behördliche Genehmigungsstufe vor dem Baubeginn.
Jako takové je povolení poslední etapou v procesu plánování a schvalování orgány veřejné správy před zahájením stavebních prací.
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer darf gefährliche Güter nicht ohne behördliche Genehmigung befördern.
Provozovatel nesmí přepravovat nebezpečné zboží, nemá-li k tomu oprávnění úřadu.
   Korpustyp: EU
die Tiere werden in verplombten Fahrzeugen unter behördlicher Überwachung befördert;
přemísťovaná zvířata se přepravují v zaplombovaných vozidlech za dohledu orgánů;
   Korpustyp: EU
behördliche oder gerichtliche Ermittlungen, Untersuchungen oder Verfahren nicht zu behindern;
s cílem zabránit maření úředních nebo právních šetření, vyšetřování nebo postupů;
   Korpustyp: EU
Diese Biozid-Produkte werden nur unter behördlicher Aufsicht verwendet;
tyto biocidní přípravky se používají pouze pod kontrolou veřejných orgánů;
   Korpustyp: EU
Standardformblatt für das Ersuchen um behördliche Zustellung gemäß Artikel 48
Standardní formulář pro žádost o doručení prostřednictvím správních orgánů podle článku 48
   Korpustyp: EU
Nun, Leute, diese Jungs müssen zurück in behördliche Verwahrung.
A teď, lidi, musí být předáni policii.
   Korpustyp: Untertitel
TENNESSEE, BEHÖRDLICHE PLÄNE FÜR BEFLUTUNG DER BUTTA-TAL-GEGEND
# Ráno # Až zemřu, hallelujah
   Korpustyp: Untertitel
Damit werden Angelegenheiten vom politischen Dialog bis hin zu Handel, behördlicher Zusammenarbeit und Entwicklungshilfe abgedeckt.
Obsáhne témata od politického dialogu, přes obchod a spolupráci v oblasti právních předpisů až po rozvojovou pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit würde die vorherige behördliche Zulassungspflicht von Verlegern und Anbietern audiovisueller Mediendienste entfallen.
Znamená to, že poskytovatelé audiovizuálních služeb a vydavatelé by již nepodléhali předchozímu povolování ze strany maďarských orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss er jedoch durch eine regelmäßige externe Auswertung und geeignete behördliche Aufsicht ergänzt werden.
Zároveň je však třeba jej doplnit o pravidelné vnější hodnocení a vhodný regulační dohled.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der konkrete Schwerpunkt ist und bleibt die behördliche Zulassung alternativer Testmethoden.
Hlavní prioritou je a nadále bude přijetí alternativních metod testování pro účely právní úpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
während behördlicher Ermittlungen zugegen sein, die auf dem Hoheitsgebiet des ersuchten Mitgliedstaats durchgeführt werden.
při správních šetřeních prováděných na území dožádaného členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtung von einheitlichen Anlaufstellen werde helfen, behördliche Formalitäten zumindest zu bündeln.
"Už nebude možné neudělit povolení bez udání důvodů, či dokonce vůbec neodpovědět po mnoho měsíců.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) ein System, das eine geeignete behördliche Kontrolle, Inspektionen, Dokumentation und Berichterstattung umfasst;
d) systém vhodného institucionálního dozoru, dozorových kontrol, dokumentace a podávání zpráv;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bietet der Industrie auch Flexibilität, da Selbstregelungsmaßnahmen als Alternativen für behördliche Umsetzungsmaßnahmen anerkannt werden können.
Poskytuje průmyslu také pružnost, protože samoregulační opatření mohou být uznávána jako alternativy regulativních prováděcích opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regelungen für das Betreten des Cockpits durch behördliche Aufsichtspersonen müssen ebenfalls enthalten sein.
Musí být uvedeny rovněž zásady týkající se přístupu inspektorů úřadu.
   Korpustyp: EU
verbleibende Kosten aufgrund behördlicher, gesetzlicher oder steuerlicher, speziell die Kohleindustrie betreffender Bestimmungen;
zbytkové náklady vyplývající ze správních, právních a daňových předpisů, které se týkají výhradně uhelného průmyslu;
   Korpustyp: EU
wegen Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit der Verordnung (EG) Nr. 865/2004 behördlich verfolgt wird,
je proti němu příslušnými orgány vedeno řízení kvůli nesrovnalostem v rámci nařízení (ES) č. 865/2004,
   Korpustyp: EU
STANDARDFORMBLATT FÜR ERSUCHEN UM BEHÖRDLICHE ZUSTELLUNG GEMÄSS ARTIKEL 161 ABSATZ 2 DER VORLIEGENDEN VERORDNUNG
STANDARDNÍ FORMULÁŘ PRO ŽÁDOST O DORUČENÍ PROSTŘEDNICTVÍM SPRÁVNÍCH ORGÁNŮ PODLE ČL. 161 ODST. 2 TOHOTO NAŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Behördliche Bewertungsmethoden können zu verzerrten Ergebnissen führen, insbesondere wenn sie zu Steuerzwecken gebraucht werden.
Metody administrativního ocenění, zejména týkají-li se daní, mohou poskytovat zkreslené výsledky.
   Korpustyp: EU
Und es gibt Berichte, wonach der Verkauf großer Wertpapierbestände behördliche Untersuchungen nach sich ziehen könnte.
Objevují se přitom zprávy, že prodej větších balíků může státní orgány přimět k vyšetřování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie zahlen vielleicht weniger Steuern oder die  Konkurrenz erlebt des öfteren behördliche Durchsuchungen.
Tito lidé mohou platit nižší daně, případně jsou jejich konkurenti terčem úředních razií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
behördliche Verfügung, mit der der Ausländer angehalten wird, das Staatsgebiet zu verlassen
rozhodnutí o navrácení
   Korpustyp: EU IATE
behördliche Verfügung, mit der der Ausländer angehalten wird, das Staatsgebiet zu verlassen
rozhodnutí o povinnosti opustit území
   Korpustyp: EU IATE
Das ist eine behördliche Entscheidung. Um Ihre Rechte durchzusetzen, schalten wir das Gericht ein.
O tom, že jste tady, rozhodl úřad, ale my jsme tu proto, abychom vám zajistili vaše práva.
   Korpustyp: Untertitel
(d) ein System, das eine geeignete behördliche Kontrolle, Inspektionen, Dokumentation und Berichterstattung
(d) systém vhodného institucionálního dozoru, dozorových kontrol, dokumentace a podávání zpráv
   Korpustyp: EU DCEP
"Lazlo bekommt von einem Kurier ohne behördliche Genehmigung täglich die FAZ ins Haus geliefert.
"Lazlo" dostává denně "Frankfurter Allgemeine" od kurýra, bez oficiálního povolení úřadů.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens waren behördliche Maßnahmen nötig, um dieses öffentliche Interesse zu wahren.
Za druhé, státní opatření byla pro zabezpečení tohoto veřejného zájmu nevyhnutelná.
   Korpustyp: EU
von Großverbrauchern aufgrund gesetzlicher Verpflichtungen oder sonstiger behördlicher Anordnungen gehalten werden.
významnými spotřebiteli na základě zákonem stanovené povinnosti nebo jiné formy kontroly orgány veřejné moci.
   Korpustyp: EU
Solche Tätigkeiten müssen behördlich entsprechend überwacht werden und sollten wie medizinische Expositionen gerechtfertigt werden.
Tyto činnosti musí podléhat příslušné regulační kontrole a měly by být odůvodněny podobně, jako je tomu v případě lékařského ozáření.
   Korpustyp: EU
die Erfüllung dieser Anforderungen durch behördliche Bewertungen und Inspektionen zu überprüfen;
ověřovat toto dodržování požadavků hodnocením a inspekcemi;
   Korpustyp: EU
Hierzu kann das Gericht das kollektive Rechtsschutzverfahren aussetzen, bis das behördliche Verfahren abgeschlossen ist.
Soud může za tímto účelem přerušit řízení o kolektivní žalobě do doby, než je ukončeno řízení orgánu veřejné moci.
   Korpustyp: EU
Alles, was mit Lebensmitteln zu tun hat, bringt unangemeldete, behördliche Inspektionen mit sich.
Cokoliv spojeného k jídlu bude mít neohlášené vládní inspekce.
   Korpustyp: Untertitel
Radiopharmaka dürfen nur von qualifiziertem Personal mit entsprechender behördlicher Genehmigung zur Anwendung und zum Umgang mit Radionukliden verwendet werden .
Radiofarmaka smějí používat pouze kvalifikovaní pracovníci s příslušným povolením pro používání radionuklidů a manipulaci s nimi .
   Korpustyp: Fachtext
Ohne Janukowitsch sollte die behördliche Erpressung der ukrainischen Unternehmen ein Ende finden, was der Wirtschaft eine Erholung ermöglichen wird.
Po Janukovyčově odstavení z cesty by mělo vydírání ukrajinských firem oficiálními činiteli skončit, což umožní zotavení ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die kommissionsinternen Verfahren für die Validierung und behördliche Zulassung neuer alternativer Prüfmethoden werden maßgeblich vereinfacht und beschleunigt.
Interní postupy Komise uplatňované pro schvalování a přijetí nových alternativních testovacích metod pro účely právní úpravy budou významným způsobem zjednodušené a zrychlené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verwunderlich sind deswegen die anhaltenden Praktiken vieler Mitgliedstaaten, die darauf abzielen, diese im Vertrag garantierte Freiheit behördlich zu beschränken.
Přetrvávající praxe v mnoha členských státech, která je zaměřena na omezení této svobody zaručené Smlouvou, je tudíž překvapivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kastration darf nur unter tierärztlicher Überwachung und von Personen vorgenommen werden, die einen behördlich genehmigten Lehrgang absolviert haben.
Kastrace se smí provádět pouze pod veterinárním dozorem a smí ji provádět pouze personál, který absolvoval zvláštní školení schválené příslušným orgánem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die geteilte Verantwortung für Straßenverkehrssicherheit bedeutet, dass viele behördliche Ebenen für das derzeitig hohe Risikoniveau auf unseren Straßen verantwortlich sind.
Společná odpovědnost za bezpečnost silničního provozu znamená, že mnoho různých orgánů na různých úrovních nese odpovědnost za současné vysoké úrovně rizika na našich silnicích.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle eines solchen Verlangens hat jede behördliche Verfolgungshandlung sofort zu unterbleiben oder ist eine solche abzubrechen.
Je-li tato žádost podána, musí být veškeré kroky spojené se soudním řízením okamžitě ukončeny nebo přerušeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Radiopharmazeutika dürfen nur von qualifiziertem Personal mit entsprechender behördlicher Genehmigung für den Umgang und die Verarbeitung von Radionukliden verwendet werden .
Manipulace s radiofarmaky a jejich aplikace je možná pouze osobami patřičně kvalifikovanými na pracovištích s patřičným povolením k nakládání s radioizotopy .
   Korpustyp: Fachtext
1.900 Einheiten per Eisenbahn verfrachtet, bei einem Aufwand von 600 Dollar pro Einheit, Plus Zollgebühren, plus extra behördliche Ausgaben.
1 900 jednotek bylo vysláno po železnici po 600 za jednu, plus celní poplatky a neoficiální náklady.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jung, kräftig und mit guter Arbeitsmoral ausgestattet sind, dann wenden Sie sich unverzüglich an die nächste behördliche Stelle.
Pokud jste mladí, silní a pracovití obraťte se prosím neprodleně na nejbližší náborové místo.
   Korpustyp: Untertitel
wegen Verstößen gegen die Verordnungen (EG) Nr. 865/2004 und (EG) Nr. 1234/2007 behördlich verfolgt werden;
je proti nim příslušnými orgány vedeno řízení kvůli porušení nařízení (ES) č. 865/2004 a (ES) č. 1234/2007;
   Korpustyp: EU
sie wurden in den letzten 30 Tagen unmittelbar vor ihrer Versendung zur Ausfuhr in behördlich zugelassenen Stallungen in Quarantäne gehalten,
byla po dobu alespoň 30 dnů bezprostředně před odesláním na vývoz izolována v ustájovacích prostorech schválených příslušným orgánem,
   Korpustyp: EU
Behördliche Bewertungsmethoden, bei denen eine hypothetische Miete von Dritten, wie beispielsweise von Regierungsbehörden zu Steuerzwecken, geschätzt wird.
metody administrativního ocenění, kdy potenciální nájemné určují třetí strany, např. vláda pro daňové účely.
   Korpustyp: EU
Zahlungen aufgrund gerichtlicher, behördlicher oder schiedsgerichtlicher Entscheidungen, die in der Union erlassen wurden oder in dem betreffenden Mitgliedstaat vollstreckbar sind,
plateb splatných na základě soudního či správního rozhodnutí nebo rozhodčího nálezu, které byly vydány v Unii nebo které jsou v dotčeném členském státě vykonatelné,
   Korpustyp: EU
Zahlungen aufgrund gerichtlicher, behördlicher oder schiedsgerichtlicher Entscheidungen, die in der Union erlassen wurden oder in dem betreffenden Mitgliedstaat vollstreckbar sind,
platby splatné na základě soudního či správního rozhodnutí nebo rozhodčího nálezu, které byly vydány v Unii nebo které jsou v dotčeném členském státě vykonatelné,
   Korpustyp: EU
Solche Lücken, gekoppelt mit einer ineffizienten Infrastruktur für die behördliche Kontrolle, haben zur Folge, dass das Sicherheitssystem insgesamt Schwächen aufweist.
Takové mezery, v kombinaci s neúčinnými regulačními kontrolními infrastrukturami, oslabují globální bezpečnostní režim.
   Korpustyp: EU
Was allerdings wirklich unverzeihlich ist, ist behördliche Gleichgültigkeit – vielleicht, weil gleichgültige Beamte nie die Schuld spüren, über die Levi schrieb.
Skutečně neodpustitelná je však lhostejnost oficiálních míst – snad proto, že lhostejní oficiální činitelé nikdy nepociťují výčitky, o nichž Levi psal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verwendung eines Entschlüsselungsalgorithmus, besonders konstruiert oder geändert für behördliche Verwendung zum Zugriff auf das Datensignal für Position und Zeit, oder
a. používají dešifrovací algoritmy speciálně určené nebo upravené pro vládní užití za účelem přístupu k rozpětí kódu pro pozici a čas; nebo
   Korpustyp: EU
“Software”, die speziell konzipiert wurde, um das für behördliche Verwendung entwickelte Global Navigation Satellite Systems (GNSS)-Datensignal zu entschlüsseln.
„Software“ speciálně konstruovaný pro dekódování kódu globálních družicových navigačních systémů (GNSS) pro vládní účely.
   Korpustyp: EU
Vergleichsgröße Rendite bei regulierten Anlagen: Zulässige Rendite bei regulierten Anlagen der britischen Energie- und Wasserversorgungsunternehmen gemäß aktueller behördlicher Preiskontrollen
Referenční regulovaná vypořádání: povolené příjmy z regulovaných aktiv pro dodavatele elektřiny a vody ve Spojeném království z posledních kontrol regulačních cen
   Korpustyp: EU
vereinfachtes Verfahren zur Erteilung behördlicher Genehmigungen auf regionaler und lokaler Ebene für mit Strom aus erneuerbaren Quellen betriebene Anlagen;
zjednodušený postup získávání povolení od regionů nebo místních orgánů na zařízení poháněná energií z obnovitelných zdrojů;
   Korpustyp: EU
die behördliche Aufsicht über die Betreuung eines Kindes durch jede Person, die für das Kind verantwortlich ist;
dohledu státního orgánu na péči o dítě osobou, která o dítě pečuje;
   Korpustyp: EU
Hierzu zählen beispielsweise Register- und andere behördliche Gebühren, Honorare für Rechtsberater, Wirtschaftsprüfer und andere professionelle Berater, Druckkosten und Börsenumsatzsteuern.
Tyto výdaje mohou zahrnovat registraci a další regulatorní poplatky, částky zaplacené právním, účetním a jiným profesionálním poradcům, náklady na tisk a kolky.
   Korpustyp: EU
Es gibt keine willentliche behördliche Abwicklung/Auflösung eines öffentlichen Unternehmens, bei dem dessen Rechte und Verpflichtungen aufgehoben werden.
Neexistuje zrušení s likvidací veřejné instituce z vůle veřejné moci se zánikem jejích práv a povinností.
   Korpustyp: EU
Solche Lücken, gekoppelt mit einer ineffizienten Infrastruktur für die behördliche Kontrolle, haben zur Folge, dass das Sicherheitssystem insgesamt Schwächen aufweist.
Tyto mezery, v kombinaci s neúčinnými regulačními kontrolními infrastrukturami, oslabují globální bezpečnostní režim.
   Korpustyp: EU
Dieses Recht schließt die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfangen und weiterzugeben.
Toto právo zahrnuje svobodu zastávat názory a přijímat a rozšiřovat informace nebo myšlenky bez zasahování veřejné moci a bez ohledu na hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Mitgliedstaaten wie Litauen wird durch ein behördliches Verbot versucht, die Diversity Parade zu verbieten und dann die Stimmung für Homophobie anzuheizen.
V členských státech, jako je Litva, se úřady pokusily zakázat akci "Diversity Parade", čímž podnítily atmosféru homofobie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines der Rechte - Informationsfreiheit, definiert in der EU-Charta als die Freiheit, Informationen ohne behördliche Eingriffe zu empfangen und weiterzugeben - ist unabdingbar.
Jedno z těchto práv (svoboda informací, kterou definuje listina EU jako právo přijímat a sdělovat informace bez zásahu či tlaku státních orgánů), je naprosto zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierungen bestimmter Länder sollten gezielt kleine und mittelständische Unternehmen unterstützen, indem behördliche und rechtliche Hemmnisse abgebaut und eine geeignete Infrastruktur geschaffen wird.
Vlády jednotlivých zemí by měly malé a střední podniky podpořit zrušením administrativních a právních zátěží a poskytnutím vhodných infrastruktur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die sofortige Analyse der gesammelten sicherheitsrelevanten Informationen wird angesichts des Ausmaßes der Exposition sowohl für behördliche Entscheidungen als auch für den Schutz der zu impfenden Bevölkerung ausschlaggebend sein.
Včasná analýza kumulativních informací o bezpečnosti, provedená na základě rozsahu expozice, bude rozhodující pro regulační rozhodnutí a pro ochranu populace, která má být očkovaná.
   Korpustyp: Fachtext
Die Europäische Gemeinschaft hat außerdem Vereinbarungen für die Zusammenarbeit auf behördlicher Ebene geschlossen, die den beteiligten Stellen engere und häufigere Kontakte ermöglichen.
ES také uzavřelo ujednání o spolupráci mezi úřady, která smluvním stranám umožňují navázat bližší a pravidelnější kontakty.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb soll ein Warnmechanismus innerhalb der IMI eingerichtet werden, um sicher zu stellen, dass alle Mitgliedstaaten informiert werden, sobald gegen eine Fachkraft behördliche Maßnahmen eingeleitet werden.
V rámci IMI by proto měl vzniknout mechanismus včasného varování, který by zajistil, že budou všechny členské státy informovány co nejdříve o administrativních krocích, které jsou přijaty proti danému odborníkovi.
   Korpustyp: EU DCEP
"b) in einem Mitgliedstaat registriert sind, es sei denn, die behördliche Sicherheitsaufsicht hierfür wurde an ein Drittland delegiert und sie werden nicht von einem Gemeinschaftsbetreiber eingesetzt, oder
registrovaná v členském státě, pokud jejich zákonný bezpečnostní dozor není delegován na třetí zemi a nejsou využívána provozovatelem ze Společenství, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte auch dann unabhängige Überwachungsmechanismen unter behördlicher Aufsicht geben, wenn eine andere Einrichtung für die Überwachung der Informationen verantwortlich ist.
Independent monitoring mechanisms controlled by authorities should be in place even when another institute takes over the monitoring of the information.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Potenzial des grenzüberschreitenden Wirtschaftsverkehrs kann jedoch angesichts praktischer und behördlicher Hindernisse, die sowohl Verbraucher als auch Unternehmen betreffen, nicht genutzt werden.
Tento potenciál přeshraničního obchodu se ovšem nerealizuje kvůli praktickým a právním překážkám, jež postihují jak spotřebitele, tak podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die unverzügliche Bewertung der kumulativen Sicherheitsinformation unter Berücksichtigung des Ausmaßes der Exposition wird ausschlaggebend sein für behördliche Entscheidungen und für den Schutz der zu impfenden Bevölkerung .
21 expozice , je rozhodující pro regulační opatření a pro ochranu populace , která má být očkována .
   Korpustyp: Fachtext
Eine sachgemäße Schulung sollte daher allen Personen, die während des Transports mit den Tieren umgehen, zur Auflage gemacht und nur von behördlich zugelassenen Einrichtungen angeboten werden.
Proto by pro všechny osoby, které během přepravy zacházejí se zvířaty, mělo být nezbytnou podmínkou absolvování školení a toto školení by měly poskytovat pouze organizace schválené příslušnými orgány.
   Korpustyp: EU
Deutschland macht geltend, dass mit der neuen KMU-Definition eine einheitliche KMU-Förderung und deren behördliche und gerichtliche Kontrolle auf der Grundlage klarer, eindeutiger Definitionen angestrebt worden sei.
Německo uvádí, že cílem nové definice MSP byla jednotná podpora malých a středních podniků a jejich kontrola úřady a soudy na základě jasných, jednoznačných definic.
   Korpustyp: EU
Zudem ergab die Untersuchung, dass das Unternehmen nach dem Sonderkommunalgesetz gegründet wurde, das umfangreiche Möglichkeiten behördlicher Einflussnahme bietet, und den Untersuchungsergebnissen zufolge wurde dieses Gesetz auch ausnahmslos angewandt.
Důležitější je, že během šetření bylo zjištěno, že společnost je založena podle zvláštního městského práva, které umožňuje státní zásahy, přičemž nebyla zjištěna existence výjimek z uplatňování tohoto práva.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten Vorschriften für einen auf Ersuchen oder spontan stattfindenden systematischen Informationsaustausch aufgestellt und die Möglichkeit vorgesehen werden, einen anderen Mitgliedstaat um Durchsetzungsmaßnahmen und behördliche Mitteilungen zu ersuchen.
Je proto nutno vypracovat pravidla pro systematickou výměnu informací na základě žádosti nebo z vlastního podnětu a pro možnost požádat o donucovací opatření a doručení prostřednictvím správních orgánů jiného členského státu.
   Korpustyp: EU
Sie wurden in den letzten 30 Tagen unmittelbar vor ihrer Versendung zur Ausfuhr in behördlich zugelassenen Stallungen in Quarantäne gehalten, und
byla po dobu alespoň 30 dnů bezprostředně před odesláním na vývoz izolována v ustájovacích prostorech schválených příslušným orgánem a
   Korpustyp: EU
Die Angaben zur Kategorie, Fleischigkeits- und der Fettgewebeklasse müssen deutlich lesbar mit unlöschbarer, dauerhafter und gesundheitlich unbedenklicher Farbe nach einem behördlich genehmigten Verfahren aufgestempelt sein.
Označení kategorie, tříd zmasilosti a protučnělosti musí být zcela zřetelné a musí být podle postupu schváleného příslušnými orgány členského státu provedeno razítkem s nesmazatelnou, trvalou a zdravotně nezávadnou barvou.
   Korpustyp: EU
„behördliche Ermittlungen“ alle von Beamten oder zuständigen Behörden in Ausübung ihres Amtes vorgenommenen Kontrollen, Nachprüfungen und Handlungen mit dem Ziel, die ordnungsgemäße Anwendung der Verbrauchsteuervorschriften sicherzustellen;
„správním šetřením“ všechny kontroly, prověrky a jiné kroky, které provádějí úředníci nebo příslušné orgány členských států při výkonu svých funkcí, aby zajistily správné použití právních předpisů týkajících se spotřební daně;
   Korpustyp: EU
Die behördliche Überwachung der Vorräte sollte verstärkt werden und es sollten wirksame Verfahren zur Kontrolle und Überprüfung der Vorräte eingerichtet werden.
Je vhodné posílit dohled správních orgánů nad zásobami a zavést účinné mechanismy pro kontrolu a ověřování zásob.
   Korpustyp: EU
Spanien zufolge hat eine frühere restriktive behördliche Auslegung von Artikel 12 Absatz 5 TRLIS keinen Einfluss auf das schützenswerte Vertrauen der Begünstigten, die indirekte Beteiligungen erwarben.
Podle španělských orgánů neovlivňuje existence předchozího restriktivního správního výkladu čl. 12 odst. 5 TRLIS legitimní očekávání příjemců, kteří uskutečnili nepřímé akvizice podílů.
   Korpustyp: EU
Eine Person bzw. Institution gilt auch als anerkannt, wenn sie erfolgreich ein behördliches Auswahlverfahren durchlaufen hat, welches insbesondere auf Anforderungen an Kompetenz und Erfahrung basiert.
Osoba nebo instituce je rovněž považována za schválenou, pokud instituce úspěšně absolvovala výběrové řízení, jehož součástí bylo konkrétní zhodnocení potřebných znalostí a zkušeností.
   Korpustyp: EU
Außerdem gibt es keine Endnutzerpreis-Kontrolle [32] in Schweden, d. h., die Wirtschaftsbeteiligten setzen ihre Preise selbst fest, ohne dass sie sie behördlich genehmigen lassen müssen.
Ve Švédsku navíc neexistuje kontrola cen pro koncového uživatele [32], tzn. ceny určují samy hospodářské subjekty a nepotřebují před jejich zavedením souhlas žádného orgánu.
   Korpustyp: EU
„behördliche Ermittlungen“ alle von den Mitgliedstaaten in Ausübung ihrer Aufgaben vorgenommenen Kontrollen, Nachprüfungen und andere Handlungen mit dem Ziel, die ordnungsgemäße Anwendung der Steuervorschriften sicherzustellen;
„správním šetřením“ všechny kontroly, prověrky a jiné úkony, které provádějí členské státy při výkonu svých funkcí, aby zajistily správné použití daňových právních předpisů;
   Korpustyp: EU
zu einer von der zuständigen Behörde bezeichneten Packstelle befördert, vorausgesetzt, sie sind in Einweg-Packungen verpackt und alle behördlich vorgegebenen Biosicherheitsmaßnahmen finden Anwendung; oder
do třídírny určené příslušným orgánem za předpokladu, že jsou vejce balena do obalového materiálu na jedno použití a že jsou uplatňována všechna opatření biologické bezpečnosti požadovaná příslušným orgánem; nebo
   Korpustyp: EU
„behördliche Ermittlungen“ alle von den Mitgliedstaaten in Ausübung ihres Amtes vorgenommenen Kontrollen, Nachprüfungen und Handlungen mit dem Ziel, die ordnungsgemäße Anwendung der Mehrwertsteuervorschriften sicherzustellen;
„správním šetřením“ všechny kontroly, prověrky a jiné kroky, které provádějí členské státy při výkonu svých funkcí, aby zajistily správné uplatnění právních předpisů týkajících se DPH;
   Korpustyp: EU
Letztgenannte Tätigkeit dürfe laut dem ungarischen Gesetz über Kreditinstitute, das mit den Vorschriften der Bankenrichtlinie [13] konform sei, nur von behördlich autorisierten Kreditinstituten ausgeübt werden.
Posledně uvedenou činnost mohou vykonávat pouze povolené finanční instituce, jak je stanoveno v maďarském zákoně o úvěrových institucích v souladu s bankovní směrnicí [13].
   Korpustyp: EU
Hierzu trugen die luxemburgischen Behörden vor, die Exempt 1929 Holdings müssten nicht behördlich zugelassen werden; es sei daher unmöglich, eine Liste dieser Holdings zu erstellen.
V tomto ohledu lucemburské úřady uvedly, že holdingové společnosti, na něž se vztahuje osvobození od daně z roku 1929, nejsou předmětem správního schvalování a je tudíž nemožné sestavit jejich seznam.
   Korpustyp: EU
in einem Mitgliedstaat eingetragen sind, es sei denn, die behördliche Sicherheitsaufsicht hierfür wurde einem Drittland übertragen und sie werden nicht von einem EU-Betreiber eingesetzt, oder
zapsaná v leteckém rejstříku členského státu, pokud regulativní bezpečnostní dozor nad nimi není delegován na třetí zemi a nejsou používána provozovatelem z EU, nebo
   Korpustyp: EU