Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=behaart&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
behaart chlupatý 23 zarostlý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

behaart chlupatý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht hätte er überhaupt kein Wort über die Lippen gebracht, wenn er nicht in diesem Augenblick Ampleforth, den Dichter mit den behaarten Ohren, mit einem Tablett in Händen unbeholfen in dem Lokal herumgehen und nach einem Sitzplatz hätte suchen sehen.
Možná že by na ni vůbec nepromluvil, kdyby v té chvíli nezahlédl Amplefortha, básníka s chlupatýma ušima, jak kymácivě bloudí po jídelně s podnosem a hledá, kam by si sedl.
   Korpustyp: Literatur
Sie beiden haben würde stark behaarte Kinder.
Vy dva byste měli moc chlupaté děti.
   Korpustyp: Untertitel
Krateros" Vorhut Kämpfte gegen behaarte, winzige Männer, die auf Bäumen lebten. Da, auf dem Baum!
Krateros a jeho elitní stráž bojovali proti chlupatým lidem, kteří byli malí a žili na stromech.
   Korpustyp: Untertitel
So fleißig, schweigsam, vielleicht etwas weniger behaart, aber das macht mir nichts aus.
Jsi pracovitá, moc toho nenamluvíš. Jsi sice trochu chlupatá, ale to mi nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbrechen sind unter anderen Piraterie, Hochverrat, Mord, Folter der grausamsten Art und der Diebstahl eines krummen, behaarten rechten Beines.
Vaše zločiny zahrnují krom jiného pirátství, vlastizradu vraždy, nejohavnější způsoby mučení a brutální krádež staré, křivé, a chlupaté pravé nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es denn verwunderlich, dass ich impotent geworden bin bei einer behaarten Frau?
Není to zřejmé, že jsem impotentní díky chlupaté ženě?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein Foto von ihrer kleinen, behaarten Freundin gemacht, während sie schlief?
Vyfotils jejího malýho chlupatýho kamaráda, když spala?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deinen behaarten Schwanz in der Hand?
Máš toho svýho chlupatýho ptáka v ruce, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu, mein Junge, ich steh auf nette, kleine, enge, behaarte Arschlöcher!
Nestarej se, hajzle. Mám rád malé chlupaté prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat vor der Heirat verheimlicht, dass sie ein behaartes Monster ist.
Před svatbou mi zatajila, že je chlupaté monstrum.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Behaarte Segge Ostřice srstnatá

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "behaart"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Behaarte Segge
Ostřice srstnatá
   Korpustyp: Wikipedia
Behaarter Ginster
Kručinka chlupatá
   Korpustyp: Wikipedia
Behaartes Knopfkraut
Pěťour srstnatý
   Korpustyp: Wikipedia
Schön langsam, behaarte Frau.
Zařaď zpátečku, vousatice!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist behaart.
Ta žena je ale chlupatá.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat behaarte Arme.
- Má chlupy na rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vor allem behaart.
Je to fakt krasavec.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, fett, behaart, gemütlich.
No víte, tlustého, chlupatého a škaredého.
   Korpustyp: Untertitel
- Iss das, du behaarter Mistkerl.
- Žer, ty chlupaté hovado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss sehr stark behaart sein.
Ta musí být hodně chlupatá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn auch ein dickes, behaartes, das müffelt.
Třebaže tlustá, chlupatá a smradlavá.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung, aber ich bin sehr behaart.
Nevím, kde jsem vyrostl, ale jsem řádně zarostlej.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss mich für echt behaart halten.
To si musí myslet, že jsem fakt chlupatá.
   Korpustyp: Untertitel
Halt deine behaarte Schnauze und fahr!
Zavři kušnu a jeď.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zunge fühlte sich behaart an.
Na jazyku jako bych měl vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine hässliche Frisur und behaarte Finger.
Takový ten účes podle hrnce, chlupaté prsty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war behaart von Kopf bis Fuß?
-zarostlě chlupama jako kůň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beiden haben würde stark behaarte Kinder.
Vy dva byste měli moc chlupaté děti.
   Korpustyp: Untertitel
"Schaut euch meine kleine behaarte Vagina an!"
Divej na ten můj malej chlupatej Pičín.
   Korpustyp: Untertitel
Eher ein Gefängnis für behaarte Burschen.
Spíš jako vězení pro chlupáče.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann ist am besten, wenn er behaart ist.
Síla muže tkví v síle jeho porostu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Ratte, sie war grässlich und furchtbar und behaart.
…aličká, malinká krysa. Byla úděsná, strašlivá a ochlupená.
   Korpustyp: Untertitel
Andere waren ganz schön behaart, und weißt du was?
- Jiné byly hrozně chlupaté, a víš co?
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, du bist weder behaart noch alt.
Poslouchej, nejsi ani chlupatá, ani stará.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist ja behaarter als unser Chef.
Ten chlápek je chlupatější než šéf!
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir von behaarter Brust sprechen, wo ist Frankie?
Když už jsme u nakopávání, kde je Frankie?
   Korpustyp: Untertitel
Er heißt Danny und sein Gesicht ist vollständig behaart.
A jmenuje se Danny, a má tvář kompletně zarostlou vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben dich betrogen. - Das ist eher ein behaartes Schwein.
Už jsem ti říkal, že vypadá spíš jako prase s chlupama.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass Willow am ganzen Körper behaart ist.
A aby se Willow ráno probrala pokrytá opičí srstí.
   Korpustyp: Untertitel
So fleißig, schweigsam, vielleicht etwas weniger behaart, aber das macht mir nichts aus.
Jsi pracovitá, moc toho nenamluvíš. Jsi sice trochu chlupatá, ale to mi nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's mal mit 'nem Ringer gemacht. Ein riesiger, behaarter Kerl.
Jednou jsem to dělala se zápasníkem, chlupatým obrem
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen als Opfer eingestuft. Die Männer mit behaarter Brust und Machogehabe. Kannst Du das leugnen?
Oběti jsou ženy, hlavni postavy chlupatí macho chlapi, jak to můžete říct?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat vor der Heirat verheimlicht, dass sie ein behaartes Monster ist.
Před svatbou mi zatajila, že je chlupaté monstrum.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu, mein Junge, ich steh auf nette, kleine, enge, behaarte Arschlöcher!
Nestarej se, hajzle. Mám rád malé chlupaté prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so behaart. Alles am Arm und nichts auf dem Kopf.
Máš spoustu chlupů, ale všechno máš na rukou a nic na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer wieder diesen Alptraum: ich wache auf und bin alt, behaart und alleine.
Mívala jsem pořád noční můry. Že se jednou probudím, budu stará, chlupatá a sama.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang ist der Fötus behaart. Aber die fallen dann aus. Das stimmt!
Poprvé je plod pokrytý vlásky, když je velký jako hrozny?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wette, Ihre Brust ist dicht behaart und im Sommer eingeölt!
Vsadím se, že máte mužnou hruď, kterou si v létě potíráte olejem.
   Korpustyp: Untertitel
Krateros" Vorhut Kämpfte gegen behaarte, winzige Männer, die auf Bäumen lebten. Da, auf dem Baum!
Krateros a jeho elitní stráž bojovali proti chlupatým lidem, kteří byli malí a žili na stromech.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, deswegen benehmen sie sich anders als wir und sind behaart.
To jsou hormony, které jsou od našich odlišné a proto se chovají jinak. Proto jim rostou chlupy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein idiotisches, unreifes, dummes, kindisches primitives, behaartes, ein-chromosomiges, nerviges, ungebildetes, ignorantes Arschloch, das ich gerne hart und lange rannehmen würde!
Jste imbecilní, nezralý, idiotský, dětinský, neandrtálský, primitivní, zdegenerovaný, otravný, nevzdělaný a neotesaný kretén, kterého bych chtěla tvrdě ojet!
   Korpustyp: Untertitel
Bart, du bist ganz sicher kein Bigfoot. Du bist viel zu klein, nicht völlig behaart und deine Füße sind zu klein.
Barte, ty očividně nejsi Bigfoot-jsi moc malý, nejsi pokrytý chlupy, máš malé nohy.
   Korpustyp: Untertitel