Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=behagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
behagen líbit se 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

behagen líbit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Art behagt mir nicht, aber ich glaube, er hat Recht.
Možná se mi nelíbí jeho móresy, ale myslím, že má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das behagt mir nicht.
Nelíbí se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Respektlosigkeit behagte dir.
Začala se ti líbit drzost.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Behagens pohody 1

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "behagen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Würde das allen behagen?
Vyhovovalo by to všem?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dir nicht behagen, warum hast du sie eingeladen?
Jestli ti to není příjemné, že tu jsou, proč jsi je sem tedy zval?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du älter bist, wird dein Verstand lernen, Dinge loszulassen, die einem behagen.
Až budeš starší, tvá mysl se naučí vypouštět věci, které se jí nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht negativ auf die Urteile reagieren, wenn sie uns nicht behagen, bzw. positiv, wenn sie uns gefallen.
Nereagujme negativně na rozsudky, které nám nevyhovují, a pozitivně na ty, které nás těší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf Londo, nachdem was er getan hat, würde es mir behagen, ihn sterben zu lassen.
A když jde o Londa po všem, co mi udělal, by jsem si zasloužila požitek z jeho smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zum Beispiel verdanken es doch nur seiner Nachlässigkeit - ich war an dem Abend schon müde zum Zusammenbrechen -, daß Sie hier im Dorf sind, daß Sie hier auf dem Bett in Frieden und Behagen sitzen.
Vy například máte co děkovat jen jeho nedbalosti - byla jsem ten večer už k padnutí unavená -, že jste tady ve vsi, že si v klidu a míru sedíte na posteli.
   Korpustyp: Literatur
K. war, wenn er manchmal nur an diese Dinge dachte, nicht weit davon entfernt seine Lage zufriedenstellend zu finden, obwohl er sich immer nach solchen Anfällen des Behagens schnell sagte, daß gerade darin die Gefahr lag.
Když K. někdy o těchto věcech uvažoval, shledával málem, že jeho situace je uspokojivá, ačkoli si vždycky po takových záchvatech pohody rychle připomněl, že právě to je nebezpečné.
   Korpustyp: Literatur
Statt dessen verlas eine forsche militärische Stimme mit einer Art brutalen Behagens eine Beschreibung von der Bewaffnung der neuen Schwimmenden Festung, die soeben zwischen Island und den Faröer-Inseln vor Anker gegangen war.
Z obrazovky už nezaznívala hudba, ale kdosi tam úsečným vojenským tónem s přídechem surovosti popisoval výzbroj nové Plovoucí pevnosti, která právě kotvila mezi Islandem a Fárskými ostrovy. Napadlo ho, že za zbědovaná žena musí mít s dětmi hrůzostrašný život.
   Korpustyp: Literatur
Trotzdem sind wir verpflichtet, über Klamms Behagen derart zu wachen, daß wir selbst Störungen, die für ihn keine sind - und wahrscheinlich gibt es für ihn überhaupt keine -, beseitigen, wenn sie uns als mögliche Störungen auffallen.
Přesto je naší povinností pečovat o Klammovo pohodlí tak, že odstraňujeme i ta vyrušení, která pro něho vyrušením nejsou - a jeho pravděpodobně nevyruší vůbec nic -, připadají-li nám jen jako možná vyrušení.
   Korpustyp: Literatur
Manchen in der EU - vor allem in Frankreich, in Deutschland und in Österreich -scheint eine solche Crash Perspektive richtiggehend zu behagen. Denn man meint, auf diese Weise die Türken zum Aufgeben bringen zu können. Aber diese Haltung ist von wenig Sinn für Verantwortung geprägt.
Někteří lidé v EU - zejména ve Francii, Německu a Rakousku - mají, zdá se, arogantní radost z vyhlídek na střet ohledně této otázky, neboť jsou přesvědčeni, že přiměje Turecko k ústupu od své činorodosti na cestě ke členství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar