Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Rote Kreuz befand die Zustände dort für zufriedenstellend, wenn auch nicht ausgesprochen behaglich.
Červený kříž tehdy shledal, že životní podmínky v táboře jsou uspokojivé, ačkoli očividně ne pohodlné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht wäre es ihr behaglicher hierher zu kommen.
Hmm. Možná pro ni bude pohodlnější přijít sem.
Wie immer stört der Wandel den behaglichen Status quo und die von diesem profitierenden Interessen.
Změna jako vždy narušuje pohodlný status quo a zájmy těch, kdo z něj mají prospěch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Quartier ist kärglich, aber behaglich.
Mé přístřeší je skrovné, zato však pohodlné.
Vielleicht glauben einige europäische Führer tatsächlich, die Aufrechterhaltung des behaglichen Wohlstands der Union rechtfertige unser Schweigen zu Menschenrechten und anderen Themen, die dem Kreml lästig sind.
Možná že jsou někteří evropští lídři skutečně přesvědčeni, že udržení pohodlné prosperity Unie ospravedlňuje to, že se v otázce lidských práv a v dalších záležitostech, jež Kreml popuzují, přinutíme k mlčení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle haben den Wunsch nach behaglicher Fülle.
Touží po pohodlné plnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inmitten dieses Befehlens und Bedientwerdens sagte K., mehr aus behaglicher Laune als in der Hoffnung auf einen Erfolg:
Mezi tímto rozkazováním a obsluhováním řekl K. spíš jen tak z příjemného rozmaru než v naději na úspěch:
Ich bin nicht hier, um dein Leben behaglich zu gestalten.
Nejsem tu od toho, aby byl tvůj život příjemný.
Nun, sobald es sich behaglich anfühlt.
Hned, jak mi to přestane být nepříjemný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Wahrheit ist Europas vielgerühmtes Sozialmodell mehr Traum als Wirklichkeit. Der Traum einer behaglichen Welt, in der sich ein wohlmeinender Staat um uns kümmert.
Tolik velebený evropský sociální model je víc sen než skutečnost, sen o útulném světě, kde se o nás postará přívětivý stát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "behaglich"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist ruhig und behaglich.
Niemand fühlt sich sehr behaglich.
Ich fühlte mich behaglicher, souveräner.
Cítil jsem se pohodlněji, sebevědoměji.
Es ist hier doch sehr behaglich, nicht?
Jetady v pokoji velmi útulno, viďte?
Wie behaglich wäre eine Annäherung für dich?
Jak by ses tvářil na to, že bys ho oslovil?
Offensichtlich ist mir weniger behaglich dabei zumute.
Samozřejmě, moc mi to nevyhovuje.
Sie sollen sich sicher und behaglich fühlen.
Männer müssen sich bei mir behaglich fühlen.
Nechci, aby u mě byli chlapi napnutí.
Alle haben den Wunsch nach behaglicher Fülle.
Touží po pohodlné plnosti.
Mein Quartier ist kärglich, aber behaglich.
Mé přístřeší je skrovné, zato však pohodlné.
Finden Sie dieses Café so behaglich?
Zdá se, že byste šel rád do kavárny.
Nun, sobald es sich behaglich anfühlt.
Hned, jak mi to přestane být nepříjemný.
Ich denke, wir waren mal behaglicher mit unserer Stille, huh?
Myslím, že jsme se dřív tak divně při mlčení necítili, což?
Ich hoffe, Mrs. Fitzgibbons gab Ihnen ein behagliches Quartier?
Věřím, že vám paní FitzGibbonsová našla vhodný pokoj.
Vielleicht wäre es ihr behaglicher hierher zu kommen.
Hmm. Možná pro ni bude pohodlnější přijít sem.
Wir wollen, dass sie sich so behaglich wie möglich fühlt.
Musíme se snažit, aby se cítila co nejlépe.
Das ist das warme, behagliche Gefühl in dir drin.
To je ten hřejivý pocit hluboko uvnitř.
Mir ist nicht behaglich, wenn Sie und ich nicht übereinstimmen.
Nelíbí se mi, když nejsme ve shodě.
Den zunehmend wohlhabenderen Europäer erschien der Sommer des Jahres 1914 als eine friedliche, behagliche Zeit.
Pro stále bohatší Evropany se léto roku 1914 zdálo být mírumilovným, lenivým obdobím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wann wären sie es je, entgegnete die Dame, behaglich ihren Tee schlürfend.
Ta nebude spokojená nikdy, pane Bumble, řekla správcová a usrkávala přitom čaj.
Fürchten Sie, er sagt etwas, das Ihre neue, behagliche Position gefährdet?
To se tak bojíte, že Ghemor řekne něco, co vás vyžene z toho útulného místečka?
Die Hälfte der Zeit denkst du, dass sie Idioten sind, aber sie sind behaglich.
Myslíš si, že polovinu času jsou idioti, ale to nevadí.
Bist du sicher das es für dich behaglich ist in so einer Umgebung zu arbeiten?
Jste si jista, že vám práce v naší společnosti bude vyhovovat?
Das Rote Kreuz befand die Zustände dort für zufriedenstellend, wenn auch nicht ausgesprochen behaglich.
Červený kříž tehdy shledal, že životní podmínky v táboře jsou uspokojivé, ačkoli očividně ne pohodlné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das macht es ihm behaglich, unglaublich bekannt, und hält ihn jahrelang an der Macht.
To mu zajistí peníze, postavení a moc na pár let.
Wenn Sie sich dadurch behaglicher fühlen, können wir das Zeug wieder anlegen, während wir reden.
Pokud chcete, můžeme vás znovu spoutat, než si promluvíme.
Nun werden wir die andere Ecke eindrehen, und verstauen sie schön und behaglich wie einen Burrito.
Teď vezmeme další rožek, potáhneme ho kolem dítěte, a vtěsnáme to pěkně dovnitř, jako burrito.
Ich habe nur nicht gedacht, dass es behaglich für dich wäre, mit einem Haufen Agenten zu bodysurfen.
Myslel jsem, že by se vám nelíbilo být mezi špiony.
Ich wette, Sie würden sich so behaglich in einem von denen fühlen, wie in Ihrer eigenen Haut.
Určitě byste se v něm cítil jako ryba ve vodě.
Manchmal ist eine Kugel in den Kopf viel behaglicher als ein langsamer Tod durch Versinken in Bürokratie.
Někdy je kulka do hlavy snadnější než utopit se v byrokracii.
Inmitten dieses Befehlens und Bedientwerdens sagte K., mehr aus behaglicher Laune als in der Hoffnung auf einen Erfolg:
Mezi tímto rozkazováním a obsluhováním řekl K. spíš jen tak z příjemného rozmaru než v naději na úspěch:
Lipgloss mit Geschmack und ein zu großes T-Shirt für den Fall dass, und ich zitiere: "ich müde bin und mich behaglich fühle."
Ochucený lesk na rty a vytahané tričko pro případ kdyby, a teď cituji, "byla unavená a toužila po objetí."