Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=behaglich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
behaglich pohodlný 6 příjemný 3 útulný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "behaglich"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Behaglich und sehr fein.
# Že někdy jsi špión #
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ruhig und behaglich.
Je klidná, tichá.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand fühlt sich sehr behaglich.
Nikomu není do smíchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich behaglicher, souveräner.
Cítil jsem se pohodlněji, sebevědoměji.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hier doch sehr behaglich, nicht?
Jetady v pokoji velmi útulno, viďte?
   Korpustyp: Literatur
Wie behaglich wäre eine Annäherung für dich?
Jak by ses tvářil na to, že bys ho oslovil?
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich ist mir weniger behaglich dabei zumute.
Samozřejmě, moc mi to nevyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich sicher und behaglich fühlen.
Udrž je při životě.
   Korpustyp: Untertitel
Männer müssen sich bei mir behaglich fühlen.
Nechci, aby u mě byli chlapi napnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben den Wunsch nach behaglicher Fülle.
Touží po pohodlné plnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Quartier ist kärglich, aber behaglich.
Mé přístřeší je skrovné, zato však pohodlné.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie dieses Café so behaglich?
Zdá se, že byste šel rád do kavárny.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sobald es sich behaglich anfühlt.
Hned, jak mi to přestane být nepříjemný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir waren mal behaglicher mit unserer Stille, huh?
Myslím, že jsme se dřív tak divně při mlčení necítili, což?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Mrs. Fitzgibbons gab Ihnen ein behagliches Quartier?
Věřím, že vám paní FitzGibbonsová našla vhodný pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wäre es ihr behaglicher hierher zu kommen.
Hmm. Možná pro ni bude pohodlnější přijít sem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, dass sie sich so behaglich wie möglich fühlt.
Musíme se snažit, aby se cítila co nejlépe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das warme, behagliche Gefühl in dir drin.
To je ten hřejivý pocit hluboko uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist nicht behaglich, wenn Sie und ich nicht übereinstimmen.
Nelíbí se mi, když nejsme ve shodě.
   Korpustyp: Untertitel
Den zunehmend wohlhabenderen Europäer erschien der Sommer des Jahres 1914 als eine friedliche, behagliche Zeit.
Pro stále bohatší Evropany se léto roku 1914 zdálo být mírumilovným, lenivým obdobím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wann wären sie es je, entgegnete die Dame, behaglich ihren Tee schlürfend.
Ta nebude spokojená nikdy, pane Bumble, řekla správcová a usrkávala přitom čaj.
   Korpustyp: Literatur
Fürchten Sie, er sagt etwas, das Ihre neue, behagliche Position gefährdet?
To se tak bojíte, že Ghemor řekne něco, co vás vyžene z toho útulného místečka?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte der Zeit denkst du, dass sie Idioten sind, aber sie sind behaglich.
Myslíš si, že polovinu času jsou idioti, ale to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher das es für dich behaglich ist in so einer Umgebung zu arbeiten?
Jste si jista, že vám práce v naší společnosti bude vyhovovat?
   Korpustyp: Untertitel
Das Rote Kreuz befand die Zustände dort für zufriedenstellend, wenn auch nicht ausgesprochen behaglich.
Červený kříž tehdy shledal, že životní podmínky v táboře jsou uspokojivé, ačkoli očividně ne pohodlné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das macht es ihm behaglich, unglaublich bekannt, und hält ihn jahrelang an der Macht.
To mu zajistí peníze, postavení a moc na pár let.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich dadurch behaglicher fühlen, können wir das Zeug wieder anlegen, während wir reden.
Pokud chcete, můžeme vás znovu spoutat, než si promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Nun werden wir die andere Ecke eindrehen, und verstauen sie schön und behaglich wie einen Burrito.
Teď vezmeme další rožek, potáhneme ho kolem dítěte, a vtěsnáme to pěkně dovnitř, jako burrito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur nicht gedacht, dass es behaglich für dich wäre, mit einem Haufen Agenten zu bodysurfen.
Myslel jsem, že by se vám nelíbilo být mezi špiony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, Sie würden sich so behaglich in einem von denen fühlen, wie in Ihrer eigenen Haut.
Určitě byste se v něm cítil jako ryba ve vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist eine Kugel in den Kopf viel behaglicher als ein langsamer Tod durch Versinken in Bürokratie.
Někdy je kulka do hlavy snadnější než utopit se v byrokracii.
   Korpustyp: Untertitel
Inmitten dieses Befehlens und Bedientwerdens sagte K., mehr aus behaglicher Laune als in der Hoffnung auf einen Erfolg:
Mezi tímto rozkazováním a obsluhováním řekl K. spíš jen tak z příjemného rozmaru než v naději na úspěch:
   Korpustyp: Literatur
Lipgloss mit Geschmack und ein zu großes T-Shirt für den Fall dass, und ich zitiere: "ich müde bin und mich behaglich fühle."
Ochucený lesk na rty a vytahané tričko pro případ kdyby, a teď cituji, "byla unavená a toužila po objetí."
   Korpustyp: Untertitel