Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Behalte die halbe Kompanie zurück.
Polovinu mužů nech jako posilu.
- Dann sagt Peter: "Behalte den Plunder hier in Schweden.
Na to Peter odpoví, ať si teda nechám všechny ty krámy ve Švédsku.
Behalte deine Ohren Van Gogh.
- Nech si rady na případy, Skicáku.
Wenn ich darf, behalte ich sie.
- Nechám, jestli mi to dovolíš.
Hör mal, ich behalte ihn heute hier.
Poslouchej, nech mi ho tady přes noc.
Macht's dir was aus, wenn ich das behalte?
Nevadilo by vám, kdybych si to nechal?
Er wollte nicht, dass ich mein Baby behalte, weil er bereits Ihres hatte.
Nechtěl, abych i nechala své dítě, protože už měl vaše.
Er ist für mich, und ich behalte ihn. Und ihr könnt mich mal am Arsch lecken!
Nechali mi toho chlapce, a já ho uživím!
Es sei denn, ich behalte das als Ausstellungsstück.
Pokud si tuhle nebudu muset nechat na pokec.
Behalte das Wechselgeld, mein Freund.
Drobné si nechte, příteli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Regierung sollte die verbleibenden 13 % des Kernkapitals behalten.
Stát by si ponechal zbývajících 13 % kapitálu tier 1.
Ich kann die Linie überqueren und meine Erinnerungen behalten.
- Dokážu překročit hranici a ponechat si své vzpomínky.
die bewirken, dass Fänge an Bord behalten werden können, deren Rückwurf nicht mehr erlaubt ist;
umožňujících, aby byly na palubě ponechány úlovky, jejichž vyhození zpět do moře již není povoleno;
Ihr wollt doch, dass das Fräulein ihn behalte?
-Vždyť jste chtěl, aby si ho slečna ponechala.
nach Zahlung der Zinsen würde Larco einen bestimmten Anteil der Gewinne für Investitionen behalten;
po splacení úroků by si společnost Larco ponechala určitou částku ze zisků na investice;
Das ist das einzige Exemplar, das behalte ich.
To je jediný exemplář, ten si ponechám já.
Die Vertragsparteien erlassen Rechtsvorschriften für die Kontrolle staatlicher Beihilfen oder behalten diese gegebenenfalls bei.
Strany přijmou nebo ponechají v platnosti předpisy týkající se kontroly státní podpory.
Wenn Coop trifft, gewinnen die Beers den Cup und behalten das Team.
Když Coop zavěsí, Pivaři získají pohár a on si ponechá svůj tým.
KTP behielt die operative Sparte der AS Oslo Sporveier und blieb Eigentümerin der AS Sporveisbussene.
Podnik KTP si ponechal provozní část podniku AS Oslo Sporveier a vlastnictví podniku AS Sporveisbussene.
Er hat beschlossen, sie zu behalten, Martin.
Rozhodl se, že si jej ponechá, Martine.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· das letzte Wort über die Eigenmittel behalten weiterhin die Mitgliedstaaten;
● poslední slovo v otázce vlastních zdrojů mají nadále členské státy,
Eltern die nicht einmal ihre Kinder beschützen können können sie weiter behalten und ich kann meines nicht einmal sehen?
Rodiče, kteří ani neumí ochránit své děti, je pořád mají a já to své ani nemůžu vidět?
Bush ignorierte diese Warnungen, doch die Kritiker behielten Recht.
Bush tato varování ignoroval. Kritikové však měli pravdu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
William von Baskerville muss immer Recht behalten.
Vilém z Baskervilu musí vždycky dokázat, že má pravdu.
- Die Mitgliedstaaten behalten auf dem Wege über die Eigenmittel der Union im Wesentlichen die Kontrolle über die Einnahmen des Haushaltsplans.
– členské státy mají nadále zásadní vliv na příjmy rozpočtu, a to prostřednictvím vlastních zdrojů Unie;
Du hast das besorgt, damit du mich im Auge behalten kannst.
Dala jsi mi to, abys mě mohla mít neustále pod dohledem.
Mag sein, dass Bernie Madoff Recht behält und sich sein Schneeballsystem nicht als größtes derartiges System aller Zeiten erweist.
Ovšemže se ještě může ukázat, že pravdu měl Bernie Madoff a že jeho pyramidová hra nebyla ze všech největší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Fakt ist, ich behalte das Baby.
A pravda je, že budu mít dítě.
AGVO behielt gemäß Artikel 30 ihrer Satzung weiterhin das alleinige Recht zur Nutzung des Geländes.
Společnost AGVO měla i nadále výlučné právo používat tyto pozemky na základě článku 30 svých stanov.
Ich muss vielleicht ein Mietshaus kaufen, um irgendetwas davon zu behalten.
Nejspíš si budu muset koupit činžák, abych z toho něco měl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können Ihre 30 Silberlinge behalten.
Můžete si nechat svých 30 stříbrných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibbs fragte den Base Commander, ob ich Jethro behalten könnte.
Gibbs požádal velitele základny, jestli bych si mohla Jethra nechat.
Der Verkäufer konnte sie auf dem Wertpapiermarkt veräußern, als Zahlungsmittel verwenden oder behalten.
Prodávající mohl dluhopisy prodat na trhu s cennými papíry, použít je jako prostředek k platbě nebo si je nechat.
Shane, sag ihr, dass sie mich eins behalten lässt.
Shane, řekni jí, ať mě dovolí jeden si nechat.
Schätzchen, das ist der falsche Grund, um das Baby zu behalten.
Zlato, to je špatný důvod pro to, nechat si to miminko.
Der Sheriff von Nottingham kann das Geld behalten.
Šerif z Nottinghamu si své peníze může nechat.
Sargon würde mir nicht erlauben, diesen Körper zu behalten.
Víte, Sargon by mi nedovolil nechat si toto tělo.
Aber die Schachtel mit dem Menschenhaar darf ich behalten.
Ale dovolil mi nechat si krabici s lidskými vlasy!
Die Verlockung es zu behalten, war zu stark.
To pokušení nechat si je, bylo příliš silné.
gib uns den generator du kannst den rest behalten.
Dej nám generátor a můžeš si nechat všechno ostatní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitgliedstaaten können, sofern sie wollen, auch strengere Regelungen behalten oder einführen.
Členské státy mohou zachovat nebo zavést přísnější pravidla.
Am wichtigsten ist für uns, behalten wir unsere Geheimnisse für uns?
Jediné na čem nám záleží je, zda si zachováme svoje tajemství.
Die Mitgliedstaaten behalten dabei jedoch wichtige Befugnisse.
Členské státy si však zachovaly důležité pravomoci.
Männer behalten ihren Sexappeal bis ins hohe Alter.
Muži si zachovají sex appeal i do pokročilejšího věku.
Die Anlagen zur gekürzten Fassung behalten die Nummern, die sie im Anlagenverzeichnis der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes hatten.
přílohy ponechané ve zkrácené verzi si musí zachovat stejné číslování jako v seznamu příloh původní verze příslušného spisu účastníka řízení;
Jeder weiss, wenn hier was Ernstes passiert, ist er der Einzige, der nen klaren Kopf behält.
Každej ví, že když se tu něco semele, tak on je jedinej, kdo zachová chladnou hlavu.
Dem Iran und Russland geht es darum, ihren entscheidenden Verbündeten zu behalten.
Írán a Rusko si chtějí zachovat významného spojence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach meiner Wahl wird die Arbeiterklasse ihren Besitz behalten und Profit wird gerecht verteilt.
Až mě zvolí, zachovám podíl pracující třídy na vlastnictví
Vor allem aber mussten die USA das Recht, Waffen nach Taiwan zu liefern, behalten.
ještě důležitější ovšem bylo, že si USA musely zachovat právo vyvážet na Tchaj-wan zbraně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barry behielt seine Rolle als Diener.
Bylo dohodnuto, že Barry zachová způsoby komorníka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Behalte ihn für das Ende der Saison.
- Udržte ho do konce sezóny.
- Behältst du es für dich?
Bring Clay in dein Haus und behalte ihn dort, bis wir anrufen.
Vezmi Claye k tobě a udrž ho tam, než ti zavolám.
Und doch wolltest du, dass ich dein Geheimnis behalte.
- A chceš, abych udržela tajemství.
Ich weiß, wie ich mein Leben, meine Krone behalte und ich werde es.
Vím, jak si udržet život a mou korunu, a taky to udělám.
Ich kann froh sein, dass ich ihn bei mir behalte.
Jsem rád, že ji v sobě udržím.
Du konntest noch nie Geheimnisse für dich behalten.
Phoebe, tys nikdy žádné tajemství neudržela.
Ich kann nichts bei mir behalten.
Sie können mich nicht beschützen und Sie können ihn nicht im Gefängnis behalten.
Nemůžete mě chránit a jeho ve vězení neudržíte.
Du hast nicht nur einen Klienten behalten, sondern auch noch einen weiteren gewonnen.
Nejen, že jsi udržel jednoho klienta, ty jsi získal dalšího.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es dürfen keine anderen Fanggeräte an Bord behalten werden.
Na palubě nesmí být uchováváno žádné jiné lovné zařízení.
Also behielt ich ihn der Nähe, ließ ihn nie aus meinen Augen.
Proto jsem to uchovával, vždycky někde poblíž.
Die Anwender werden Zugang zu Informationen haben, die bisher intern behalten wurden.
Uživatelé budou mít přístup k informacím, které byla dříve uchovávány interně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will diese Geheimnisse nicht mehr für mich behalten.
Už si dál nechci uchovávat tahle tajemství.
keine anderen Arten als Weich- und Krustentiere an Bord behalten werden.
na palubě nejsou uchovávány ryby, pouze měkkýši a korýši.
Jetzt sind seit der Übergabe fünf Jahre vergangen, und gegen alle Erwartungen hat Hongkong seine Rechte behalten.
Pět let po předání si Hongkong na rozdíl od očekávání svá práva stále uchovává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben es für sich behalten und dann haben sie es vernichtet.
Uchovávali ho a pak ho zničili.
die Waren behalten den Charakter von Eigelb der Unterpositionen 040811 und 040819;
výrobky si uchovávají charakter žloutků položek 040811 a 040819,
Aber wie du schon sagtest, Sie behält es in einem Kanister der genau zu den Abbildungen passt, die Archie gegeben wurden.
Ale, jak jsi řekl, uchovává to v nádržce, která se shoduje s těmi nákresy. Který dostal Archie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede Bestätigung muss eine einheitliche Genehmigungsnummer aufweisen, die der Kapitän bis zum Ende der Fangreise behält.
Každé potvrzení obsahuje jedinečné číslo povolení, které velitel uchová na palubě až do skončení rybářského výjezdu.
Nur so kann ich sein Gesicht im Gedächtnis behalten.
Jen tak si dokážu v paměti uchovat jeho tvář.
Jede Bestätigung weist eine einmalige Genehmigungsnummer auf, die der Kapitän bis zum Ende der Fangreise behält.
Každé potvrzení obsahuje jedinečné číslo povolení, které velitel uchová na palubě až do skončení rybářského výjezdu.
Maggie weiss, wie man ein Geheimnis für sich behält.
Maggie ví, jak uchovat tajemství.
Deshalb muss die Europäische Union die Oberhand über ihre Durchführung behalten.
Proto si musí Evropská unie uchovat odpovědnost za její provádění.
Ich denke, das Gelb wird seine Wirkung etwas drei bis vier Tage behalten.
Myslím, že ta žluť by si měla uchovat účinek tři nebo čtyři dny.
Die europäische Industrie muss ihre Führungsposition in Schlüsselbereichen behalten und darf den aktuellen Entwicklungen nicht hinterherhinken.
Evropský průmysl si musí uchovat svou vůdčí pozici v klíčových oblastech a nesmíme dovolit, aby zůstal pozadu za ostatním děním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder du beteiligst mich mit 30% und ich behalte dein Geheimnis für mich.
Nebo se se mnou podělíš o 30% a já to uchovám v tajemství.
Wird mit Leinen gefischt, so darf Kabeljau nicht an Bord behalten werden.
Při rybolovu s lovnými šňůrami nesmí být treska obecná uchována na palubě.
Sie würde das Geheimnis vorerst für sich behalten, so wie Chuck ihr Geheimnis, vor dem Kuchenmacher geheim hielt.
Prozatím tajemství uchová. Chuck uchovala své tajemství před pekařem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Behalten Sie die Kontrolle.
Držte se nad ní, pane Sulu.
Alles klar, dann behalte es.
All die Jahre hast Du es für dich behalte für Grace, für sie beide.
Celá ta léta jsi to v sobě držel kvůli Grace, kvůli jim oběma.
Ich behalte niemanden länger hier als nötig.
Nikoho tu nebudu držet déle, než bude nutné.
Behalte Clay in der Umkleide, während ich das hier regle.
Držte Claye v šatně, dokud se o to nepostarám.
Renner hat das Buch als eine Art "Du kommst aus dem Gefängnis frei" -Karte behalten.
Renner držel knihu jako jakousi kartu "Bezplatného úniku z vězení".
Während du mich dort drin behalten und einen Drink nach dem anderen eingeflößt hast.
Když jsi mě tam držela a lila do mě skleničku za skleničkou.
Der Kongressmann bittet uns, dass für uns zu behalten.
Kongresman nás požádal, abychom to drželi v tichosti.
) Das kann manchmal ein ganzes Leben dauern, da selbst wenn ein Gefangener seine ganze Strafe abgedient hat, er weiterhin in dem Camp behalten wird, um andere Aufgaben auszuführen, bis die Verwaltung beschließt, dass er umerzogen ist.
) To může někdy trvat celý život, jelikož i pokud si vězeň odsloužil celý trest je stále držen v táboře, aby prováděl jiné úkoly, dokud úřady nerozhodnou, že byl reformován.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies beinhaltet, dass die FMKGs alle Risiken und Erträge an den zugrunde liegenden Wertpapieren während der Laufzeit des Geschäfts behalten;
To znamená, že během operace zůstávají veškerá rizika a výnosy z cenných papírů na straně účelové finanční společnosti pro sekuritizaci,
Wieso würde ein Seemann auf Urlaub einen klaren Kopf behalten wollen?
Proč by námořník na opušťáku zůstával tak ostražitý?
Du hast keine Ausrede, den richtigen Körper länger zu behalten.
Už nemáš důvod zůstávat ve skutečném těle.
Bedienstete, die nach den Personalstatuten der früheren Abkommen Anspruch auf Zulagen und Steuernachlässe hatten, behalten diesen Anspruch.
Zaměstnancům, kteří měli nárok na příspěvky a slevy na daních podle služebního řádu v rámci dřívějších úmluv, zůstává tento nárok zachován.
Und die neuen Reichen behielten immer mehr von dem, was sie bekamen, da die Steuern gesenkt wurden, um sie dazu zu ermutigen, noch reicher zu werden. Und Bemühungen, den Kuchen gerechter zu verteilen, wurden aufgegeben.
A novým boháčům zůstával rostoucí díl toho, co získali, protože se snižovaly daně, aby byli motivováni dále bohatnout, a ustoupilo se od snah rozdělit koláč zisků spravedlivěji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies umfasst auch, dass der Investmentfonds alle Risiken und Chancen an den zugrunde liegenden Wertpapieren während der Laufzeit des Geschäfts behält;
To znamená, že během celé operace zůstávají všechna rizika a výnosy z předmětných cenných papírů na straně investičního fondu,
Die Lösung der politischen Krisen und Konflikte behält selbstverständlich oberste Priorität.
Samozřejmě, rozřešení politických krizí a konfliktů zůstává nejvyšší prioritou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sollte sich vielleicht nur ein wenig überschneiden, aber je länger du deine Freundin behältst, umso länger bin ich nur eine Freund-stehlende Hure.
Myslela jsem si, že to bude jen chvilka kdy budeš s náma oběma, ale čím déle s ní zůstáváš, tím déle jsem já jen nějaká bokovka.
behalten die nationalen Zentralstellen ihre bisherigen Zuständigkeiten.
zůstávají v platnosti kompetence vnitrostátních centrálních úřadů.
Die dem Erlass der betreffenden Sofortmaßnahmen zugrunde liegenden Überlegungen behalten für die Dauer der laufenden Fangsaison ihre Gültigkeit.
Důvod, na jehož základě se předmětná nouzová opatření přijímají, zůstává v platnosti po dobu trvání rybolovu v této sezóně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Behalte das Comm auf Empfang.
Hier, die Dokumente, das eine für Euch, und ich behalte das Duplikat.
Tobě jeden exemplář, a mně druhý zůstane.
Zusätzlich behalte ich die Verlagsrechte an allem, was ich schreibe.
A zůstanou mi vydavatelská práva na moje skladby.
Ich behalte die Draft-Picks.
Já zůstanu u mých výběrů.
Behalte deinen Kopf im Spiel.
Ich habe nämlich auch einen Bruder und eine Schwester, aber mein Mann soll die Wohnung behalten.
Poslouchej, mám totiž ještě bratra a sestru, ale chtěla bych, aby byt zůstal manželovi.
Bis mein Vater gebeten wurde mich lieber zu Hause zu behalten.
A tak dost rychle požádali tátu aby mě vypsal a abych zůstala doma.
- Ja, und ich will es behalten.
- A chci, aby to tak zůstalo.
Ich wollt mal eine behalten. Aber sie bleiben nicht.
Snažím se, aby zůstaly, ale nikdy nezůstanou.
Barzini ist verhandlungsbereit, und ich kann das Hotel behalten!
Mluvil jsem s Barzinim. Můžu uzavřít obchod s ním a hotel mi zůstane!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. behielt den Brief in der Hand und sah den Mann an, der ihm im Augenblick wichtiger schien.
K. podržel dopis v ruce a pohlédl na muže, který mu v tom okamžiku připadal důležitější.
Naja, er hat es irgendwie noch eine Weile behalten.
No, on si ho tak nějak na chvíli podržel.
Serbien behält seinen Rechtsanspruch auf die von der UN verwaltete Provinz Kosovo, deren endgültiger Status momentan unter der Schirmherrschaft der UN verhandelt wird.
Srbsko si podrží právní nárok na provincii Kosovo spravovanou OSN – o jejím konečný status se v současnosti jedná pod záštitou téže organizace.
Ich wollte es noch behalten, bis der Mietvertrag ausläuft.
Jen jsem si to tam podržel, dokud nevyprší nájem.
Das Ziel ist nicht, die Rupien zu behalten, sondern Geld zu verdienen und letztlich wieder in Dollar zurückzutauschen.
Cílem ovšem není podržet rupii, ale vydělat peníze, které budou nakonec opět směněny na dolary.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wobei ich versuchte, ihn auf meine Art zu behalten, im Geiste, wenn ich im Zug masturbierte, neben meinen Mitreisenden.
Ano. l když jsem se snažila si ho podržet, svým způsobem, v duchu, když jsem před lidmi masturbovala ve vlaku.
Die von der Krise gebeutelten Banken Mitteleuropas haben diese Mittel mit dem größten Vergnügen "behalten".
Krizí zdecimované banky střední Evropy si velmi rády tyto finance podržely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
He, Rock, gut, dass ich das Haus behalten habe, oder?
- Hey, Rocky, je to fajn, že jsem to tu podržel ne?
Die Mitgliedstaaten behalten sämtliche Eigentumsrechte an den Angaben im Rohdatenformat.
Členské státy si podrží veškerá vlastnická práva vztahující se na informace v nezpracované podobě.
Von da an wirst du keinen Job lange behalten, denn du kennst die Wahrheit. Dass du nie dein Potenzial ausschöpfst.
A od tý doby nebudeš schopen si delší dobu podržet práci, protože budeš vědět, žes nevyužil svůj potenciál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Draghi ließ Deutschland in diesem Punkt, den er als wirtschaftlich irrelevant betrachtete, die Oberhand behalten.
Draghi nechal Německo v této otázce vyhrát, protože ji pokládal za ekonomicky nedůležitou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keine Sorge, Sie werden die Oberhand behalten.
Jsem si jistá, že vyhrajete.
Sie können das ganze Geld, das ich gewonnen habe behalten, wenn Sie mir nur sagen, wieso Sie meine Frau ermordet haben.
Můžeš si vzít všechny tyhle peníze, který jsem právě vyhrál, když mi řekneš, proč jsi zavraždil mojí ženu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
recht behalten
mít pravdu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wird trotzdem recht behalten.
Ona stejně bude mít pravdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Draghi ließ Deutschland in diesem Punkt, den er als wirtschaftlich irrelevant betrachtete, die Oberhand behalten.
Draghi nechal Německo v této otázce vyhrát, protože ji pokládal za ekonomicky nedůležitou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keine Sorge, Sie werden die Oberhand behalten.
Jsem si jistá, že vyhrajete.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit behalten
378 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den Schlüssel behalten wir.
Bitte behalten Sie Platz!
Prosím, zaujměte svá místa.
- Ty sis nechal tu zbraň?
Behalten Sie den Nachtisch!
- Thermometer im Mund behalten!
- Nech ten teploměr v puse.
Nechejte si je, starý brachu.
Kann nichts drin behalten.
- Nein, behalten Sie sie.
- Ne, jestli chceš, nech si ho.
Wir behalten Ihr Mobiltelefon.
- Nedám vám svůj telefon.
- Wer's findet, darf's behalten.
Wieso den Transporter behalten?
Wir behalten sie, stimmt's?
Sie behalten Ihren Schlüssel.
Wir behalten nichts hier.
- Tak proč si ji necháváte?
Wir behalten ihn drinnen.
Die behalten wir natürlich.
Behalten Sie Ihre Diamanten.
Tak si nechte svý diamanty.
Když chceš Šae, nech si ji.
- Wir behalten den Kissenbezug.
- Povlak na polštář si necháme.
- Behalten Sie's im Griff.
- Hodláte v tom pokračovat?
- Sie können es behalten.
Nebo raději já to nebudu nikomu říkat.
- Können wir die behalten?
Wir behalten das Monster.
To monstrum tady udržíme.
Du kannst alles behalten.
Ale toho mizerného fakana už nikdy neuvidíš.
- Máš tu mrtvolu, aby zetlela?
- Habt ihr alles behalten?
Bude vadit, když si ho vezmu?
- Du kannst ihn behalten.
— Budu rád, když si je necháš.
Můžu si vzít tento časopis?
Das Wertvollste behalten wir.
My si vezmeme jen to nejcenější.
Wir behalten dein Reisepass..
- Sie werden ihn behalten?
- Počkat, vy si ho necháte?
Manchmal behalten wir sie.
- Behalten ihn nicht lange.
- Bitte behalten Sie Platz.
- Sie könnten sie behalten.
- Udržujte současný kurs a rychlost.