Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bürgerinnen und Bürger, die der Diskriminierung in verschiedenen Formen und aus unterschiedlichen Gründen ausgesetzt sind, dürfen nicht ungleich behandelt werden.
S občany, kteří jsou oběťmi různých forem diskriminace z nejrůznějších důvodů, by se mělo zacházet stejně jako s ostatními občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naomi, wie kannst du nur jemanden so behandeln?
Naomi, jak jsi mohla s někým takhle zacházet?
Kinder sind die Zukunft einer jeden Gesellschaft. Kinder müssen deshalb mit allergrößter Würde behandelt werden.
Děti jsou budoucností každé společnosti, a proto je nutno s nimi zacházet s maximální úctou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die SS behandelt uns Priester besser als die anderen.
SS s námi knězi zacházejí jinak než s ostatními.
Alle Menschen müssen auf dem Arbeitsmarkt gleich behandelt werden.
Na pracovním trhu se musí se všemi zacházet stejně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht hat Hope recht, sie wie ein Kind zu behandeln.
Možná Hope dělala správně když s ní zacházela jako s dítětem.
Des Weiteren hoffe ich, dass jeder gleich behandelt werden wird.
Rovněž doufám, že s každým bude zacházeno podle stejného metru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du solltest deshalb auch wie eine Hure behandelt werden.
Takže bych měl s tebou zacházet jako s kurvou.
Zuwanderer aller Art müssen gleichberechtigt und im Einklang mit den höchsten Menschenrechtsnormen und mit Anstand behandelt werden.
Se všemi přistěhovalci se musí zacházet stejně a v souladu s nejvyššími normami lidských práv a slušnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Jungs der 684. Einheit werden schlechter als Sträflinge behandelt.
Se členy jednotky 68…se zachází hůř než s vězni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da er seine Patienten aber ausschließlich mit Wasser und völlig ohne Medikamente behandelte, sprach man ihn frei.
Tím že své pacienty léčil výhradně vodou a naprosto bez medikamentů, byl ale jakékoliv viny zprošťen.
Patienten mit einer nachgewiesenen Pilzinfektion konnten jedoch länger behandelt werden .
Pacienty s prokázanou mykotickou infekcí však bylo možno léčit déle .
Whitney und Heatherton wurden behandelt und entlassen wegen im Kampf erlittener Wunden.
Whitney a Heatherton byli léčeni ze zranění z boje a následně propuštěni.
Aber auch Menschen mit Schilddrüsenerkrankungen, Neurosen, Erschöpfungszuständen, Krankheiten des Bewegungsapparates und Hautkrankheiten können in Jesenik behandelt werden.
Ale také lidé, kteří jsou vyčerpání, nemocní se štítnou žlázou, s psychickými poruchami, s nemocemi pohybové ústrojí a s kožními nemoci mohou být v Jeseníku léčeni.
Patienten mit Psychosen, auch in der Vorgeschichte, sollten mit Vorsicht behandelt werden.
Psychotičtí pacienti nebo pacienti s psychózou v anamnéze by měli být léčeni s opatrností.
Dr. Robbins hat ihren Mann vorher behandelt, aber wir gehen anders vor.
Doktor Robbins léčil vašehho manžela, ale my se k tomu postavíme jinak.
Jedoch werden Pferde individuell behandelt und gelten als Nahrungsmittel produzierende Art von relativ geringer Relevanz.
Koně jsou nicméně léčeni individuálně a jsou považováni za relativně méně důležité druhy produkující potraviny.
Mal ganz scharf nachdenken, wie ich das behandeln könnte.
Myslím, že můžu široce hádat, jak to léčit.
Patienten mit Brustkrebs im Frühstadium sollen ein Jahr lang behandelt werden oder bis zum Wiederauftreten der Krankheit .
Pacienti s časným karcinomem prsu by měli být léčeni 1 rok nebo až do opětovného výskytu onemocnění .
Sie wollen einen Patienten der fast vergiftet wurde, mit noch mehr Gift behandeln?
Chcete léčit pacienta téměř otráveného k smrti tím, že mu dáte více jedu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dort sind die Rechtsvorschriften und Bestimmungen viel besser und sie werden in den USA viel besser behandelt.
Právní předpisy a pravidla jsou ve Spojených státech mnohem lepší a mnohem lépe tam s nimi jednají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Saul hätte sie darüber informieren sollen, mich mit mehr Respekt zu behandeln.
Saul vám měl říct, že se mnou máte jednat s větším respektem.
Man hätte ihn wohl besser behandelt, wenn man alles gewußt hätte.
Byli by s ním jednali lip, kdyby to byli všecko věděli!
Julia, sie werden dich nicht mit Nachsicht behandeln.
- Julie, nebudou s tebou jednat v rukavičkách.
Wir können daher keine Bestimmungen einführen, die bestimmte Teile der Union weniger günstig als andere behandeln.
Nemůžeme tedy zavádět nařízení, která nejednají s určitými částmi Evropské unie tak příznivě jako s jinými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, die Kinder gleich zu behandeln.
To je důležité. Musíš jednat se všemi stejně.
daß es ganz normal war, wie er mich behandelt hat, ganz natürlich.
ze způsob, jakým se mnou jednal je naprosto v pořádku, naprosto normální.
Die Marineministerin will, dass wir ihn wie ein Teammitglied behandeln.
Ministryně chce, abychom s ním jednali jako s členem týmu.
Gegebenenfalls wird die Zusammenarbeit in Fragen der öffentlichen Verwaltung behandelt.
Může jednat i o spolupráci v oblasti veřejné správy.
Du weiBt, was man dazu sagt, Leute im Aufstieg schlecht zu behandeln.
Víš, co se říká, když špatně jednáš s lidmi při postupu nahoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Argument ist zurückzuweisen, weil Antidumpingmaßnahmen keine übergeordneten agrarpolitischen Fragen behandeln.
Toto tvrzení je nutno odmítnout, jelikož antidumpingová opatření se nezabývala obecnými otázkami týkajícími se zemědělské politiky.
Aber was bislang nicht angesprochen wurde, war, das Thema im Zusammenhang mit europäischer Entwicklung bzw. mit regionaler Entwicklung zu behandeln.
Dosud jsme se však příliš nezabývali souvislostmi tohoto problému s evropským a regionálním rozvojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der vorliegende Vorschlag der Kommission versäumt es jedoch, diese beiden Themen zu behandeln.
Stávající návrh Komise se však těmito dvěma otázkami nezabývá v dostatečné míře.
Die vorliegenden Leitlinien behandeln lediglich solche Aspekte der Marktdefinition, die von besonderer Bedeutung für den Technologietransfer sind.
Na rozdíl od pokynů pro definici trhu se tyto pokyny zabývají jen těmi aspekty definice trhu, které mají zvláštní význam v oblasti udělování licencí na technologie.
Darum möchte ich den Herrn Kommissar ersuchen, diese Angelegenheit ernsthaft zu behandeln und so schnell wie möglich eine umsetzbare Lösung zu präsentieren.
Proto bych ráda požádala pana komisaře, aby se touto otázkou vážně zabýval a aby co nejdříve předložil uskutečnitelné řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darin ist auch die Frage der Staatenlosen zu behandeln.
Rovněž by se zabývala otázkou osob bez státní příslušnosti.
Daher ist es zweckmäßig, dass die unabhängigen Mitglieder des Leitungsorgans und des von der CCP einzurichtenden Risikoausschusses etwaige Interessenkonflikte innerhalb einer CCP behandeln.
Proto je vhodné, aby se jakýmkoli potenciálním střetem zájmů uvnitř ústřední protistrany zabývali nezávislí členové rady a výbor pro rizika, který ústřední protistrana zřídí.
weist darauf hin, dass 75 % der armen Bevölkerung der Welt in ländlichen Gebieten leben, dass aber nur 4 % der öffentlichen Entwicklungshilfe für die Landwirtschaft bereitgestellt wird; fordert die Kommission, die Mitgliedstaaten und die Entwicklungsländer auf, die Frage der Landwirtschaft im Rahmen ihrer Entwicklungspolitik deshalb vorrangig zu behandeln;
připomíná, že 75 % nejchudších obyvatel světa žije ve venkovských oblastech, ale že jen 4 % oficiální rozvojové pomoci je určeno na zemědělství; vyzývá proto Komisi, členské státy a rozvojové země, aby se ve svých rozvojových politikách prioritně zabývaly zemědělstvím;
In der Regulierungsvereinbarung sind zumindest die folgenden Punkte zu behandeln:
Dohoda o správě by se měla zabývat přinejmenším těmito záležitostmi:
Die Stellungnahmen behandeln ausschließlich Angelegenheiten, die in die Zuständigkeit des mitberatenden Ausschusses fallen.
Stanovisko se zabývá pouze záležitostmi, které spadají do příslušnosti výboru, který jej předkládá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lipidveränderungen sind zu behandeln , wie es klinisch erforderlich ist .
Změny lipidového profilu by měly být ošetřeny podle klinické potřeby .
In der Notaufnahme wurde ein Mann mit einer Stichwunde am Bein behandelt.
Pohotovost v parku. Právě ošetřili chlápka s ránou nožem v noze.
Die Sicherstellung der Pressefreiheit ist jedoch wiederum eine Angelegenheit, die auf EU-Ebene behandelt werden sollte.
Zajištění svobody tisku, je naopak záležitostí, která by měla být ošetřena na úrovni EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vier haben sekundäre Verbrennungen. Sie müssen behandelt werden.
A čtyři další mají menší popáleniny a potřebují ošetřit.
Über hundert Menschen, hauptsächlich Kinder, wurden durch den Verzehr verseuchter Fische vergiftet und sofort medizinisch behandelt.
Více než 100 osob, zejména dětí, dostalo otravu po požití kontaminovaných ryb a bylo okamžitě ošetřeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war so betrunken, er behandelte den falschen Zahn.
Zubař byl tak opilý, že jí ošetřil špatný zub.
die mögliche Verwendung von Materialien oder Gegenständen, die damit behandelt wurden oder es enthalten,
možný způsob použití materiálu nebo předmětu, který je jím ošetřen nebo který ho obsahuje;
Bevor die Leinwand bemalt wurde, haben die alten Meister sie mit verschiedenen Extrakten behandelt.
Než staří mistři začali na plátno malovat, používali různé prostředky, aby ho ošetřili.
Die tierischen Nebenprodukte werden in einen Konverter gefüllt und anschließend acht Stunden lang bei einer Temperatur von 80 °C behandelt.
Vedlejší produkty živočišného původu se vloží do měniče a následně se ošetří při teplotě 80 °C po dobu osmi hodin.
Ich kann jede Verletzung oder Krankheit behandeln.
Jsem schopen ošetřit jakékoliv zranění nebo nemoc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Informationen dieser Art sollten von der Kommission vertraulich behandelt werden.
Komise by měla s těmito informacemi nakládat jako s důvěrnými.
Mir ist bewusst, wie Ihr Land politisch Andersdenkende behandelt.
Dobře vím, jak vaše země nakládá s politickými odpůrci.
Art und Menge der Abfälle, die behandelt werden können;
druhy a množství odpadů, s nimiž jsou oprávněny nakládat;
S.H.I.E.L.D. ist eine terroristische Organisation und sollte auch als solche behandelt werden.
SHIELD je teroristická organizace a měli bychom s ní tak nakládat.
Aus diesem Grund sollten Kinder nicht als „kleine Erwachsene“ behandelt werden.
S dětmi by se proto nemělo nakládat jako s „malými dospělými“.
Tiere werden wie zweit klässige Bürger behandelt, überall in der ganzen Nation.
Se zvířaty je nakládáno, jako by to byly druhořadí obyvatelé po celé zemi.
Diese Informationen sollten von der Kommission vertraulich behandelt werden.
S takovými informacemi musí Komise nakládat jako s důvěrnými.
Die Nigger hier wurden lange sehr schlecht behandelt.
S negry se tady nakládá dost špatně už dlouhou dobu.
Ironischerweise untergräbt Serbiens Widerstand gegen den Ahtisaari-Plan den Schutz der Serben im Kosovo und erhöht das Risiko, dass sie schlecht behandelt werden.
Je ironické, že odpor Srbska vůči Ahtisaariho plánu podrývá ochranu kosovských Srbů a zvyšuje riziko, že s nimi bude zle nakládáno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn man dumm und arm ist, ist man vorbestimmt, so behandelt zu werden.
Pokud jste ubozí a hloupí, bude s váma tak i nakládáno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indem die Kommission das CEN beauftragt hat, die Norm EN 71-1:2005 zu überarbeiten, hat sie bereits klar anerkannt, dass konstruktive Anforderungen festgelegt werden müssen, um die von Magnetspielzeug ausgehenden Gefahren angemessen zu behandeln.
Komise již při udělení pověření pro přepracování normy EN 71-1:2005 výboru CEN jednoznačně uznala potřebu stanovení konstrukčních požadavků, aby byla vhodným způsobem řešena rizika, která magnetické hračky představují.
Diese Mitteilung soll sich auf die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs stützen, wonach grenzübergreifende Verschmelzungen wie inländische Verschmelzungen steuerneutral zu behandeln sind (auf der Grundlage der nationalen steuerlichen Behandlung von Kapitalgewinnen).
Toto sdělení má být založeno na judikatuře ESD, jelikož přeshraniční fúze by stejně jako vnitrostátní fúze měly být řešeny daňově neutrálním způsobem (na základě vnitrostátních daňových pravidel o kapitálových ziscích).
Die Institute sollten alle Konzentrationsrisiken mit Hilfe schriftlicher Grundsätze und Verfahren behandeln und steuern.
Instituce by měly řešit a kontrolovat všechna rizika koncentrace prostřednictvím písemných politik a postupů.
Selbst ohne Finanzkrise ist es nicht einfach, diese Angelegenheiten zu behandeln.
I bez finanční krize se tyto záležitosti obtížně řeší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht um ein bisschen was anderes, als was wir hier sonst behandeln, aber ich bin etwas besorgt über deine Wahl bei Männern.
Sice jde o něco trochu jiného, než co tu normálně řešíme, ale tvůj výběr mužů mi dělá starosti.
In der mit diesem Beschluss festzulegenden TSI für Fahrzeuge werden nicht alle grundlegenden Anforderungen behandelt.
TSI vztahující se na kolejová vozidla, která má být stanovena tímto rozhodnutím, plně neřeší všechny základní požadavky.
Wie ich Ihnen bereits bei meiner Anhörung erklärt habe, wird dieses Problem bei der nächsten Überarbeitung der Zollgesetze behandelt.
Jak jsem vám již řekl při svém slyšení, tento problém bude řešen při nadcházející revizi našich celních právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sollte dieses Risiko separat behandelt werden und ist nicht Gegenstand dieses Beschlusses.
Proto by uvedená rizika měla být řešena odděleně a nejsou předmětem tohoto rozhodnutí.
Zusätzlich sollten Einleitungen von Schiffen in internationale Gewässer auf der Ebene der Vereinten Nationen behandelt werden.
Kromě toho by vypouštění látek z lodí v mezinárodních vodách mělo být řešeno na úrovni Organizace spojených národů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zugangstüren für Personal und Fracht werden in den Abschnitten 4.2.2.8 und 4.2.9.1.2 dieser TSI behandelt.
Dveře určené pro personál a náklad jsou řešeny v bodech 4.2.2.8 a 4.2.9.1.2 této TSI.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rumänien wird abweichend von Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2006/112/EG ermächtigt, die Nutzung eines Fahrzeugs, für das die Einschränkung nach Artikel 1 dieses Beschlusses gilt, für den privaten Bedarf eines Steuerpflichtigen, für den privaten Bedarf seines Personals oder allgemein für unternehmensfremde Zwecke nicht als Dienstleistung gegen Entgelt zu behandeln.
Odchylně od čl. 26 odst. 1 písm. a) směrnice 2006/112/ES se Rumunsku povoluje nepovažovat za poskytnutí služeb za úplatu použití vozidla, na které se vztahuje omezení uvedené v článku 1 tohoto rozhodnutí, k soukromým účelům osobou povinnou k dani či jejími zaměstnanci nebo obecněji pro účely jiné než účely jejího podnikání.
Ich fordere die Europäische Kommission auf, dieses Thema mit der größtmöglichen Verantwortlichkeit als Teil der GAP-Reform zu behandeln und für die Mitgliedstaaten ein effektive Auswahl an Finanzinstrumenten bereitzustellen, die den Kampf gegen die Wüstenbildung unterstützen, um eine nachhaltige Landwirtschaft und Nahrungsmittelsicherheit für die Bürger Europas sicherzustellen.
Vyzývám Evropskou komisi, aby se touto záležitostí zabývala s co největší odpovědností a považovala ji za součást reformy společné zemědělské politiky (SZP) a poskytla členským státům účinný soubor finančních nástrojů, čímž podpoří boj proti dezertifikaci s cílem zajistit evropským občanům udržitelné zemědělství a zajištění dodávek potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollen dieses Schnellboot wie einen Feind behandeln?
Chcete tedy, abychom považovali toto plavidlo za nepřátelské?
Die Tatsache, dass diese Richtlinie die freien Berufe einbezieht, sollte die Mitgliedstaaten nicht dazu verpflichten, diese für nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallende Zwecke als Unternehmen oder Kaufleute zu behandeln.
Skutečnost, že do oblasti působnosti této směrnice spadají svobodná povolání, by neměla členské státy zavazovat k tomu, aby je pro účely mimo oblast působnosti této směrnice považovaly za podniky nebo obchodníky.
Das achte Rahmenprogramm sollte außerdem die Forschung und Entwicklung innovativer Technologien im Energiebereich vorrangig behandeln.
Osmý rámcový program by měl za svoji prioritu v oblasti energetiky považovat rovněž výzkum a vývoj inovačních technologií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wird die Auffassung vertreten, dass kein Grund besteht, diese Ausfuhren gegebenenfalls als Einfuhren mit Ursprung in einem anderen Land als den USA zu behandeln.
Dále neexistují důvody k tomu, aby takový možný vývoz nebyl považován za vývoz pocházející z USA.
Verfügt ein Unternehmen nur über eine Klasse von Finanzinstrumenten, so ist diese so zu behandeln, als ginge sie allen anderen im Rang nach.
Pokud má účetní jednotka pouze jedinou třídu finančních nástrojů, je tato třída považována za podřízenou všem ostatním nástrojům.
Werden Captain Archer und Commander Tucker festgenommen, wird man sie wie Angehörige ihres Clans behandeln.
Pokud kapitán Archer a komandér Tucker budou zajati, budou nepochybně považováni za vaše členy.
Die Unionshersteller hatten aufgrund des Risikos von Vergeltungsmaßnahmen beantragt, ihre Namen vertraulich zu behandeln.
Výrobci v Unii požádali, aby byly údaje o jejich totožnosti považovány za důvěrné, vzhledem k hrozícímu riziku odvety.
Jeder Teil einer Nische, der außerhalb dieser Grenzen liegt, ist nach Absatz .6 wie eine Stufe zu behandeln.
Každá část výstupku, která leží vně těchto hranic, se považuje za stupeň v souladu s odstavcem 6.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Behandle den Bankier nicht so.
- Nechovej se takhle k bankéři.
Dies zeigt entweder, dass es Chaos im Generalsekretariat des Rates gibt, oder dass sie das Parlament wie einen dummen Schuljungen behandeln.
Svědčí to buď o chaosu v generálním sekretariátu Rady, nebo o tom, že se k Parlamentu chovají jako ke hloupému školákovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass Sie dieses Amt mit Respekt behandeln.
Chci, abys k tomuto úřadu choval respekt.
Du musst mich wie jeden anderen Typ behandeln.
Potřebuju, aby ses ke mně chovala, jako ke kterémukoliv jinému klukovi.
- Würden wir's anders behandeln?
Chovali bychom se k němu jinak?
Ohne Chinas militärische Macht würden die USA das Land wie ein zweites Japan behandeln.
Nebýt čínské vojenské moci, USA by se k Číně chovaly jako ke druhému Japonsku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht lernen Sie so, die Menschen mit etwas mehr Respekt zu behandeln.
No, možná tě tohle naučí chovat se k lidem s trochou úcty.
Wenn Sie es gut behandeln, ist es auch gut zu Ihnen.
Chovej se k ní dobře, a ona tě nikdy nezklame.
Was denkt er, wer er ist, mich so zu behandeln?
Co si o sobě myslí, že se ke mně takhle chová?
Als ich klein war, sagte sie mir immer, dass ich die jüdischen Kinder gut behandeln soll sonst belegen sie mich mit dem Judenfluch.
Jako děcku mi řekla, ať se k židovskejm dětem vždycky chovám slušně, nebo na mě uvalí židáckou kletbu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund der sich teilweise überschneidenden Argumente werden die Stellungnahmen dieser neun Beteiligten nachstehend zusammen behandelt.
Stanoviska těchto devíti zúčastněných stran byla zpracována najednou, protože jejich argumenty se částečně překrývaly.
Du hast sie behandelt, du könntest als Zeugin im Fall genannt werden.
Můžete ji tak zpracovat že ji mohou předvolat jako svědka v tomto případě.
Altöl gemäß den Artikeln 4 und 13 behandelt wird;
odpadní oleje byly zpracovány v souladu s články 4 a 13;
Er wurde so behandelt, als hätte er den Präsidenten erschossen oder so.
Zpracovali jste ho jako kdyby oddělal prezidenta.
gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Richtlinie 2002/99/EG erzeugt und behandelt worden sind.
byly vyprodukovány a zpracovány v souladu s čl. 4 odst. 1 směrnice 2002/99/ES.
Was wir einfach hätten behandeln können wenn seine Nieren gesund wären.
Který by v pořádku zpracoval, kdyby měl zdravé ledviny.
Die behandelten Stoffe würden andernfalls entsorgt oder in einer weniger umweltschonenden Weise behandelt.
zpracovávané materiály by jinak byly vyhozeny nebo zpracovány způsobem méně šetrným k životnímu prostředí;
eine Liste der Mengen der verschiedenen Arten von gefährlichen Abfällen, die behandelt werden können;
seznam množství různých kategorií nebezpečného odpadu, které mohou být zpracovány;
Das Material oder der Artikel wird gemäß den beigefügten Anweisungen oder den Angaben in der Konformitätserklärung behandelt.
Materiál nebo předmět se zpracuje podle doprovodných pokynů nebo podle ustanovení uvedených v prohlášení o shodě.
die Bestimmung der Mengen und Kategorien gefährlicher Abfälle, die behandelt werden können;
určení množství a kategorií nebezpečného odpadu, která se mohou zpracovat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
gewährleisten, dass die Abfälle gemäß Artikel 13 behandelt werden;
zajišťují, aby byl odpad zpracováván v souladu s článkem 13,
Informationen über Einrichtungen, in denen Bargeld behandelt wird, wie z. B. Zweigstellen und
informace o místech, kde se zpracovává hotovost, jako jsou např. pobočky, a
Anlagen, in denen ausschließlich folgende Abfälle behandelt werden:
na zařízení, kde jsou zpracovávány pouze tyto odpady:
Das FÜZ Liberias bestätigt den Eingang der ERS-Daten durch eine Antwortmeldung und behandelt alle ERS-Daten vertraulich.
Středisko SSL Libérie potvrdí přijetí údajů ERS zpětnou zprávou a zpracovává veškeré údaje ERS důvěrným způsobem.
Geldmarktfondsanteile werden daher genauso behandelt wie Einlagen.
Akcie/podílové jednotky fondů peněžního trhu se proto zpracovávají stejně jako vklady.
gemäß dieser Verordnung behandelt, verwendet oder beseitigt werden.
zpracovávány, používány nebo neškodně odstraňovány v souladu s tímto nařízením.
Da in dem Dokument eine Vielfalt von Themen behandelt wird, begrenzt der vorliegende Bericht sich auf einige vorrangige Aspekte.
Vzhledem k tomu, že dokument zpracovává řadu témat, omezí se zpravodaj ve svém komentáři pouze na několik nejdůležitějších bodů.
Nicht zu wenige Unternehmen, aber ein Unternehmen erzeugt/behandelt zum Beispiel mehr als 70 %
Nikoli příliš málo podniků, ale jeden podnik je zdrojem/zpracovává např. více než 70 % údajů
Art und Menge der Abfälle, die behandelt werden dürfen;
druhy a množství odpadů, které je možné zpracovávat;
Diese Themen werden in den sechs Verhandlungskapiteln behandelt, die der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen unterliegen.
Tyto otázky jsou řešeny v šesti kapitolách jednání, které jsou zpracovávány pod záštitou OSN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie an eines oder mehrere Unternehmen abzugeben, die Milch oder andere Milcherzeugnisse behandeln oder verarbeiten.
jeho prodeje jednomu nebo více podnikům, které ošetřují nebo zpracovávají mléko či jiné mléčné výrobky.
Liam sagte, du hast sie vor Ort behandelt.
Liam říkal, že jsi ji na místě ošetřovala.
Ärzten, die bei Ihnen andere Erkrankungen als Angina pectoris behandeln.
lékařů, kteří Vás ošetřují z jiných důvodů, než je angina pectoris.
Serrano. Ich habe dich letzte Woche behandelt, oder?
Serrano, tebe jsem ošetřoval i minulý týden, že?
anschließend ist das Material mindestens 2 h bei einer Temperatur von 100 °C zu behandeln;
materiál musí být následně ošetřován při teplotě 100 °C po dobu nejméně dvou hodin;
Dort wurde ich laut meiner Akte nach New York behandelt.
Tam jsem byl podle své složky ošetřován po New Yorku.
In einigen Ländern ist es für Ärzte finanziell lohnender, als Übersetzer für ausländische Hilfsorganisationen zu arbeiten, als arme Patienten zu behandeln.
V některých zemích je pro lékaře výnosnější překládat pro agentury zahraniční pomoci než ošetřovat chudé pacienty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man beurteilt eine Gesellschaft danach, wie die Ärmsten von ihr behandelt werden.
Můžete odsoudit společnost za to, jak ošetřuje ty, kterým je nejhůř.
Folglich dürfen in der Union hergestellte Erzeugnisse nicht mit DMF behandelt werden.
Proto předměty vyráběné v Unii nesmí být DMF ošetřovány.
Elena meinte, sie hätte einen Jungen behandelt, der angegriffen wurde, als er den Unterricht für moderne europäische Geschichte verlassen hat.
Elena prý ošetřovala někoho, na koho zaútočili při odchodu z přednášky moderní evropské historie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entschließungsanträge, die in der für die Debatte vorgesehenen Zeit nicht behandelt werden können, werden hinfällig.
Návrhy usnesení, které nelze projednat v rámci doby vymezené pro rozpravu, se neberou v potaz.
Entschließungsanträge, die in der für die Aussprache vorgesehenen Zeit nicht behandelt werden können, werden hinfällig.
Návrhy usnesení, které nelze projednat v rámci doby vymezené pro rozpravu, se neberou v potaz.
Dann bliebe nur ein Fall übrig, der Fall des Erzbischofs. Den könnte man unter einem anderen Punkt behandeln.
Tímto způsobem by zůstal nepokrytý jen jeden případ, konkrétně případ arcibiskupa, který bychom mohli projednat jako další bod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Argumente zur Förderung der Innovation mittels DVB-T wurden bereits unter Randnummern 115—119 behandelt.
Nejdůležitější tvrzení ve prospěch podpory inovace prostřednictvím DVB-T již byly projednány v bodech odůvodnění 115–119.
Es steht außer Zweifel, dass jeder Fall individuell behandelt werden muss.
Není pochyb, že každý případ musí být projednán individuálně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pierre Moscovici zum Beitritt Bulgariens und Rumäniens werden im Rahmen einer gemeinsamen Aussprache behandelt.
Pierre Moscovici o přistoupení Bulharska a Rumunska budou projednány ve společné rozpravě.
Der Vorschlag wurde im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz behandelt.
Tento návrh byl projednán ve Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Last but not least - es heißt, dass letzte Punkte nur noch per E-Mail abschließend behandelt werden.
A v neposlední řadě, slyšeli jsme, že poslední body jednání budou projednány prostřednictvím e-mailu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. ist der Ansicht, dass das Problem des Sozial- und Umweltdumpings vor dem Abschluss aller Handelsverhandlungen gebührend behandelt werden sollte;
4. domnívá se, že před uzavřením jakéhokoliv jednání o obchodu by měla být řádně projednána otázka sociálního a enviromentálního dumpingu;
Jeder Legislativ- und Haushaltsvorschlag wird unter Berücksichtigung der jeweiligen Zuständigkeiten behandelt.
Každý legislativní a rozpočtový návrh bude projednán v souladu s odpovídajícími pravomocemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Strategiepapiere werden Themen aus dem Bereich des Mandats des Konsortiums behandeln.
Politické dokumenty budou pojednávat o tématech, jež jsou součástí mandátu konsorcia.
Ehrenwürdiger Bruder, viele Bücher behandeln die Komödie.
Ctihodný bratře, přece mnoho knih pojednává o komedii.
Lokale Radio- und Fernsehdienste werden in Kapitel 6 behandelt.
Kapitola 6 pojednává o provozování lokálního rozhlasového a televizního vysílání.
Der fünfte Abschnitt behandelt das Verhältnis zwischen den Häfen und den Städten.
Pátá část sdělení pojednává o vztazích mezi přístavy a městy.
Danach werden die interinstitutionellen Beziehungen, die (ersten) Ernennungen, die interinstitutionelle Programmplanung und das auswärtige Handeln der Union behandelt.
Zpráva dále pojednává o interinstitucionálních vztazích, (prvních) jmenováních do nejvyšších funkcí, interinstitucionálním plánování a plánování zahraniční činnosti Unie.
Diese Frage wird in Teil III dieses Berichts ausführlich behandelt.
Tuto otázku podrobně pojednává část III této zprávy.
In Artikel 9 wird die Verarbeitung personenbezogener Daten behandelt.
Článek 9 pojednává o zpracování osobních údajů.
- EEF: Dieser Punkt wird in dem Teil behandelt, der den Beträgen gewidmet ist.
- ERF (Evropský rozvojový fond): o tomto bodu pojednává část týkající se částek.
Insbesondere bin ich dafür dankbar, dass Fragen hinsichtlich der Religionsfreiheit der Christen in der Türkei so gut behandelt wurden.
Především jsem velmi vděčný za to, že zpráva velmi dobře pojednává o otázkách náboženské svobody křesťanů v Turecku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Programm wird auf den Seiten 52 und 53 der allgemein einsehbaren Fassung des Antrags behandelt.
O tomto programu pojednávají strany 52 a 53 veřejně přístupné verze podnětu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die andere, von einem Sprecher der sozialistischen Fraktion getätigte Aussage, rät uns, dieses Parlament nicht wie ein Museum mit alten Gegenständen, die nicht bewegt werden dürfen, zu behandeln.
Druhé prohlášení, které uvedl řečník ze skupiny socialistů, nás nabádá, abychom k této sněmovně nepřistupovali jako k muzeu plnému starých předmětů, s nimiž nelze hýbat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine schwere Unregelmäßigkeit oder einen Betrugsfall in Schweden würde ich wie jeden vergleichbaren Betrugsfall oder jede vergleichbare Unregelmäßigkeit in einem anderen Mitgliedstaat behandeln.
K závažným nesrovnalostem či podvodům ve Švédsku bych přistupoval stejně jako k jakýmkoli obdobným nesrovnalostem či podvodům v jiném členském státě.
fordert die Kommission auf, im Rahmen der umweltpolitischen Prioritäten auch den Schutz der menschlichen Gesundheit als Anliegen von vorrangiger Bedeutung zu behandeln;
vyzývá Komisi, aby k ochraně zdraví lidí přistupovala jako k problému, který má mezi prioritami ochrany životního prostředí prvořadý význam;
Den größten Widerhall finden dabei die Angst vor dem hausgemachten Terrorismus und die Motivation, Muslime wie ausländische Feinde zu behandeln.
Z této legendy zaznívá především strach z domácího terorismu, stejně jako pobídka, aby se k muslimům přistupovalo jako k cizím nepřátelům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Parlament befasst sich mit diesen Dienstleistungen auf EU-Ebene und ersucht die Mitgliedstaaten, alle EU-Bürger gleich zu behandeln.
Parlament se těmito službami zabývá na úrovni EU a žádá členské státy, aby ke všem občanům EU přistupovaly stejně.
Wir werden ihn mit Respekt und viel Sorgfalt behandeln.
Budeme k tomu přistupovat s respektem a velkou péčí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, diese Angelegenheit im Zusammenhang mit der Präsidentschaftswahl in der Ukraine unter Mitwirkung der dafür zuständigen Organe und Delegationen auf besondere und unkonventionelle Art zu behandeln, damit das Europäische Parlament als seriöse Institution wahrgenommen wird, die an der demokratischen Entwicklung in der Ukraine Anteil nimmt.
Chtěl bych požádat, aby k této záležitosti spojené s prezidentskými volbami na Ukrajině bylo přistupováno zvláštním a nekonvenčním způsobem, aby do ní byly zapojeny instituce a delegace vzniklé za tímto účelem, aby tak Evropský parlament byl považován za seriózní orgán zabývající se demokratickými postupy na Ukrajině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine sich ergebende Erhöhung des Buchwerts ist folgendermaßen zu behandeln:
k jakémukoli souvisejícímu zvýšení účetní hodnoty se přistupuje následujícím způsobem:
Ich stehe voll und ganz für die Religionsfreiheit, aber, Herr Weber, Sie zeigen eine gewisse Unverfrorenheit, wenn Sie sich selbst über die anderen erheben und mit der Hand auf der Bibel die Chancengleichheit als sinnlose Bürokratie behandeln.
Jsem plně pro náboženskou svobodu, ale, pane Webere, je od vás opovážlivé, když se s jednou rukou na Bibli stavíte nad jiné a k rovným příležitostem přistupujete jako k nesmyslné byrokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten behandeln die bürgerlichen Rechte in ihren überseeischen Gebieten bzw. Schutzgebieten auf unterschiedliche Weise.
K občanským právům obyvatel svých zámořských či závislých území přistupují členské státy mnoha různými způsoby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Thema Biotechnologie wird in diesem Kapitel an anderer Stelle detailliert behandelt .
O tématu biotechnologie bude v této části podrobně pojednáno na jiném místě.
Aus meiner Sicht haben wir dies in ausgewogener Weise behandelt.
Myslím, že jsme tuto otázku pojednali vyváženým způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kriterien werden in einem neuen, eigenständigen Artikel behandelt.
O kritériích je pojednáno odděleně v novém článku.
Die Frage der Selektivität wurde bereits in Erwägungsgrund 58 dieser Begründung behandelt.
Otázka selektivnosti byla pojednána již v 58. bodě odůvodnění.
Dabei ist dies nur ein Beispiel für eine Thematik, die in dem Bericht weitaus intensiver hätte behandelt werden können und müssen.
To je jen jeden příklad aspektu, který tato zpráva mohla a měla pojednat daleko hlouběji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stellungnahmen decken sich weitgehend und werden hier gemeinsam behandelt.
Jejich připomínky se do značné míry překrývají, a bude o nich proto pojednáno společně.
Diese Aspekte betreffen die praktische Umsetzung der Anforderung, kostenloses Lehrmaterial zur Verfügung zu stellen, und werden nachfolgend behandelt.
Tyto aspekty se týkají praktického provádění požadavku poskytovat bezplatně učební materiály a jsou pojednány níže.
Die Frage der Resistenzen wird in der Literatur angemessen behandelt .
O rezistenci náležitým způsobem pojednala literatura .
Diese Regelung wird in den Erwägungsgründen 59 bis 63 behandelt.
O tomto programu je pojednáno v 59. až 63. bodě odůvodnění.
Diese Regelung wird unter den Randnummern (64) bis (72) behandelt.
O tomto programu je pojednáno v 63.–71. bodě odůvodnění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB gibt zu bedenken , dass dieser Zusammenhang in den Artikeln 7 und 30 des Richtlinienvorschlags konkret behandelt werden sollte .
ECB je toho názoru , že tento vzájemný vztah by měl být v článcích 7 a 30 navrhované směrnice výslovně upraven .
Wir werden die Leichen der Passagiere dorthin transportieren, sobald sie so behandelt wurden, um einen Flugzeug Unfall zu simulieren.
Těla pasažérů tam převezeme jakmile je upravíme tak, aby odpovídala leteckému neštěstí.
Diese Frage müsste ebenfalls zu einem späteren Zeitpunkt auf europäischer Ebene behandelt werden.
Tuto problematiku by bylo třeba do budoucna upravit i na evropské úrovni.
- wenn Du wüsstest, es würde sein zerstörerisches Verhalten behandeln?
- že to upraví jeho destruktivní chování?
Die Verwendung neuartiger Lebensmittelzutaten sollte in einem separaten Rechtsakt für alle Lebensmittel gemeinsam behandelt werden.
Používání nových potravinových složek by mělo být upraveno společně pro všechny potraviny samostatným opatřením.
Das Problem der psychischen Bedingungen sollte deutlicher und verständlicher als bisher behandelt werden.
Problematika psychických podmínek by měla být upravena jasněji a srozumitelněji než je tomu dosud.
Diese Bestimmung ist überflüssig, weil sie sich auf Sachverhalte bezieht, die bereits in Absatz 4 desselben Artikels behandelt werden.
Toto ustanovení je nadbytečné, protože se týká otázek, které jsou již upraveny v odstavci 4 stejného článku.
Sofern dies aufgrund der Risiken für die marine Umwelt erforderlich ist, wird Abwasser in geeigneten Tanks oder Behältern gelagert oder vor seiner Einleitung auf geeignete Weise behandelt.
Je-li to s ohledem na rizika pro mořské prostředí nezbytné, uchovávají se odpadní vody ve vhodných cisternách nebo nádržích, nebo jsou před vypouštěním náležitě upraveny.
Alle anderen Aspekte im Zusammenhang mit der Haftung des Gläubigers gegenüber dem Schuldner, die in Absatz 1 oder 2 nicht spezifisch behandelt werden, unterliegen dem nationalen Recht.
Všechny ostatní aspekty související s odpovědností věřitele vůči dlužníkovi, které nejsou konkrétně upraveny v odstavci 1 nebo 2, se řídí vnitrostátním právem.
Um Verwechslungen von Enzymen oder Enzym-Zubereitungen mit Lebensmittelzutaten, denen Enzyme oder Enzym-Zubereitungen zugesetzt wurden, zu vermeiden, sollten letztere gesondert behandelt werden.
Aby se předešlo záměně enzymů a přípravků obsahujících enzymy za složky, k nimž byly enzymy či přípravky obsahující enzymy přidány, měla by být poslední z citovaných kategorií upravena zvlášť.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Köpfe und Füße müssen so behandelt werden, dass jede Kontamination vermieden wird.“
S hlavami a končetinami musí být manipulováno tak, aby nedošlo ke kontaminaci.“
- Wurden Sie noch nie unsanft behandelt?
Nikdy jste nebyla někým manipulována?
unter einwandfreien hygienischen Bedingungen produziert, sortiert, behandelt, verarbeitet, verpackt und befördert wurden.
byla vyrobena, tříděna, manipulována, zpracována a dopravována v souladu se správnou hygienickou praxí.
Die Köpfe, einschließlich Nasenspiegel und Lippen, und die Füße müssen so behandelt werden, dass jede Kontamination vermieden wird.“
S hlavami, včetně mulce a pysků, a končetinami se musí manipulovat takovým způsobem, aby nedošlo ke kontaminaci.“
Schlussfolgerung: Ist das vom Luftfahrtunternehmen etablierte Verfahren relevant und ausreichend, um zu gewährleisten, dass sämtliche Fracht und Post mit hohem Risiko (HRCM) vor dem Verladen sachgemäß behandelt wurde?
Závěr: Zavedl letecký dopravce odpovídající a dostatečný postup k zajištění toho, aby se všemi zásilkami HRCM bylo před nakládkou manipulováno správně?
Transportcontainer mit Tieren werden, insbesondere wenn sie einen nachgebenden oder perforierten Boden haben, in gutem Zustand gehalten, umsichtig behandelt und
Kontejnery, ve kterých jsou zvířata přepravována, musí být udržovány v dobrém stavu, musí se s nimi manipulovat šetrně, zejména pokud mají perforované nebo pružné dno, a:
Schlussfolgerung: Ist das von der Stelle eingerichtete Verfahren relevant und ausreichend, um zu gewährleisten, dass sämtliche Fracht und Post mit hohem Risiko (HRCM) vor dem Verladen sachgemäß behandelt wurden?
6.5 Závěr: Zavedl subjekt odpovídající a dostatečný postup k zajištění toho, aby se všemi zásilkami HRCM bylo před nakládkou manipulováno správně?
betrachtet die Fermentationsrückstände bzw. den Kompost als unverarbeitetes Material und verpflichtet die Betreiber, dieses gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 und der vorliegenden Verordnung zu behandeln.
má za to, že zbytky rozkladu nebo kompost představují nezpracovaný materiál, a uloží provozovatelům povinnost manipulovat s nimi v souladu s nařízením (ES) č. 1069/2009 a tímto nařízením.
gemäß den Anforderungen der Kapitel II, III und IV des Anhangs der Richtlinie 91/493/EWG auf hygienische Weise angelandet, behandelt und gegebenenfalls verpackt, zubereitet, verarbeitet, gefroren, aufgetaut oder gelagert worden sind;
byly vyloženy, bylo s nimi manipulováno a v případě potřeby byly zabaleny, upraveny, zpracovány, zmrazeny, rozmrazeny nebo skladovány hygienickým způsobem v souladu s požadavky kapitol II, III a IV přílohy směrnice 91/493/EHS;
gemäß den Anforderungen der Kapitel II, III und IV des Anhangs der Richtlinie 91/493/EWG auf hygienische Weise angelandet, behandelt und gegebenenfalls verpackt, zubereitet, verarbeitet, gefroren, aufgetaut und gelagert worden sind;
byly vyloženy, bylo s nimi manipulováno a v případě potřeby byly zabaleny, upraveny, zpracovány, zmrazeny, rozmrazeny a skladovány hygienickým způsobem v souladu s požadavky kapitol II, III a IV přílohy směrnice 91/493/EHS;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Kommission behandelt alle Änderungsvorschläge nach den in der RIS-Richtlinie festgelegten Verfahren.
Evropská komise naloží se všemi změnami podle postupů zavedených ve směrnici RIS.
Er ist ein Verräter und wird auch so behandelt.
Je to zrádce. A tak s ním bude naloženo.
Er zeigt dem empfangenden Programm, wie es die folgenden Daten behandeln soll:
Říká přijímajícímu programu, jak má s následujícími daty naložit:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Dann wird er als Terrorist behandelt.
Tak s ním bude naloženo jako s teroristou.
Ich bin sicher, sie wird mit äußerster Zweckmäßigkeit von allen Beteiligten behandelt werden.
Jsem si jistá, že s ní všichni zúčastnění naloží maximálně účelně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mather hat fast schon versprochen den Kreuzzug gegen die Hexen von Salem anzuführen, und sie würden dich schlechter behandeln als die Inquisition Galileo behandelt hat.
Mather se zapřísahal vést křížovou výpravu proti čarodějnicím v Salemu a s tebou by naložili mnohem hůř, než Inkvizice s Galileem.
Zweitens, die Notwendigkeit, das Thema des Urheberrechts ernsthaft zu behandeln, weil das Urheberrecht eine große Hoffnung und Chance für die Entwicklung eines kreativen Markts darstellt, und dieser Marktaspekt sollte gemeinsam reguliert werden.
Za druhé, je třeba velmi vážně naložit s otázkou autorských práv, protože ochrana autorských práv znamená velkou naději a šanci na rozvoj kreativity v oblasti trhu a tuto stránku trhu bychom měli společně regulovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dementsprechend wurde er behandelt.
A podle toho jsme s ním naložili.
logistische Unterstützung bei der Beförderung der von dieser Verordnung erfassten Erzeugnisse in Strukturen leisten, in denen sie gemäß Artikel 7 Absätze 10 und 11 behandelt werden können.
poskytnout logistickou podporu pro přepravu produktů, na něž se vztahuje toto nařízení, do prostor, kde s nimi může být naloženo podle ustanovení v čl. 7 bodech 10 a 11.
Es ist Steuer-Tag. Ich ich behandle mich immer mit einem Brandy, wenn ich die Steuer mache. Denn ich muss betrunken sein, wenni ich die Höhe der Erstattung sehe.
Při vyplňování daňového přiznání se vždycky naložím do Brandy, protože musím být namol, až uvidím tu sumu, o kterou mě oberou.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Wunde behandeln
ošetřit ránu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lassen Sie mich zuerst die Wunde behandeln.
Nejprve musím ošetřit O'Brienovi tu ránu.
schlecht behandeln
zacházet špatně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens sind meinen Informationen zufolge Flüchtlinge, die nach Malaysia gekommen sind, ziemlich schlecht behandelt worden.
Za druhé, slyšel jsem, že s uprchlíky přicházejícími do Malajsie bylo zacházeno dosti špatně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Jungs der 684. Einheit werden schlechter als Sträflinge behandelt.
Se členy jednotky 68…se zachází hůř než s vězni.
Das traditionelle Gemeinschaftsrecht verbot den Mitgliedstaaten, Ausländer schlechter zu behandeln als ihre eigenen Staatsangehörigen.
Právo Společenství tradičně zakazuje členským státům zacházet s cizími státními příslušníky hůře než s vlastními občany.
Du liebst zwei Frauen, Jack, die dich äußerst schlecht behandeln.
Miluješ dvě ženy, Jacku, které s tebou moc špatně zachází.
sicherstellen müssen, dass Sie in Sicherheit sind, insbesondere vor Menschen, die Sie möglicherweise schlecht behandeln oder Ihnen schaden wollen;
zajistit, že budete v bezpečí, zejména před osobami, které s Vámi chtějí špatně zacházet/které Vám chtějí ublížit,
Er hat Sie schlecht behandelt, zur Seite gedrängt und unterdrückt.
Špatně s tebou zachází, ponižuje tě, nenechá tě vzlétnout.
Die EU muss sicherstellen, dass kein EU-Investor schlechter behandelt wird, als gemäß den von den Mitgliedstaaten unterzeichneten bilateralen Investitionsabkommen.
Evropská unie musí zabezpečit, aby se s žádným investorem EU nezacházelo hůře než podle dvoustranných smluv o investicích, které byly uzavřeny mezi členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Clarke sagt, das Pferd sei schlecht behandelt worden.
Prý s tím koněm špatně zacházeli.
7. fordert die Mitgliedstaaten auf zu gewährleisten, dass Arbeitgeber, die Arbeitnehmerinnen ausbeuterisch oder schlecht behandeln, so rasch wie möglich vor Gericht gestellt werden;
7. vyzývá členské státy k zajištění toho, aby zaměstnavatelé, kteří zneužívají práci zaměstnankyň nebo s nimi špatně zacházejí, byli co nejdříve postaveni před soud;
Auf die Erde, die ihn so schlecht behandeln wird.
na zemi, která s ním tak špatně zachází.
gut behandeln
zacházet dobře
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zu gewährleisten, dass die Gefangenen gut behandelt und nicht gefoltert oder sonstwie misshandelt werden;
zajistily, aby se se zadržovanými osobami dobře zacházelo a aby nebyly vystaveny mučení nebo jinému špatnému zacházení;
Die DVD wird beweisen, dass er gut behandelt wurde.
DVD prokáže, že je s ním zacházeno dobře.
zu gewährleisten, dass die genannten Gefangenen gut behandelt und nicht gefoltert oder sonstwie misshandelt werden;
zajistily, aby se s výše uvedenými zadržovanými osobami dobře zacházelo a aby nebyly mučeny nebo aby se s nimi jinak špatně nezacházelo;
Mein Vater hat sie nie so gut behandelt.
Můj otec s ní nikdy tak dobře nezacházel.
Gleichzeitig sind diejenigen, die Tierversuche durchführen, dazu verpflichtet, die Versuchstiere gut zu behandeln und ihnen möglichst wenig Schmerzen zu bereiten.
Zároveň ti, kteří provádějí pokusy na zvířatech, jsou povinni s pokusnými zvířaty dobře zacházet a působit jim pokud možno co nejmenší bolest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer gut arbeitet, wird gut behandelt.
Pokud budete tvrdě pracovat, bude s vámi dobře zacházeno.
Manche, wie ich selbst, als schwedisch sprechender Finne, werden gut behandelt.
S některými, jako například se mnou - švédsky hovořícím Finem, se zachází dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde sie besser behandeln als du.
Zacházel bych s ní líp než ty.
(a) zu gewährleisten, dass die Gefangenen gut behandelt und nicht gefoltert oder sonstwie misshandelt werden;
a) zajistil, aby se se zadržovanými osobami dobře zacházelo a aby nebyly mučeny nebo aby se s nimi jinak špatně nezacházelo;
- Man wird ihn gut behandeln.
- Bude s ním dobře zacházeno.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit behandeln
436 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Behandeln Sie den Jungen.
Behandeln dich wie Dreck.
Chovají se k vám jako ke špíně.
- Behandeln sie dich gut?
- Chovaj se k tobě dobře?
- Würden wir's anders behandeln?
Chovali bychom se k němu jinak?
- Also behandeln Sie sie.
Die behandeln sich selbst.
Oni se o sebe starají samy.
Wir behandeln damit Strahlungsverbrennungen.
Léčíme s ním popáleniny z ozáření.
- Dopřejte mu, samozřejmě.
Behandeln Sie die Brandwunden.
Použijte dermální regenerátor na ošetření popálenin.
- Říkal jsem, že ho "vyslechnu".
Behandeln wir's also diskret.
Mit dem Hautregenerator behandeln.
Aplikujte mu kožní regenerátor.
Jak se opovažuješ se mnou mluvit tímto tónem.
Man könnte sie behandeln.
Wen behandeln wir zuerst?
Kterého ošetříme jako prvního?
Vy, vy to můžete spravit?
Behandeln einen wie Dreck!
Chovají se k tobě hrozně!
- Behandeln die dich gut?
Freunde behandeln einen anders.
Navážejí se do mě všechny noviny.
Wozu uns unterschiedlich behandeln?
A nedává smysl dávat nám rozdílné léky.
ihre Anleger fair behandeln;
zacházejí se svými investory poctivě;
ihre Anleger fair behandeln;
zacházejí se svými investory spravedlivě;
- Sie behandeln sich selbst.
Wir behandeln das vertraulich.
Sie behandeln uns entsetzlich.
Zachovala jste se k nám hrozně.
Prosím vás, zacházejte s ním dobře.
- Musstest du ihn behandeln?
- Musela jsi mu dávat léky?
- Wie behandeln sie dich?
Sie sollen mich behandeln.
Warum behandeln wir Israel anders?
Proč se k Izraeli chováme odlišně?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Behandeln Sie ihn mit Sorgfalt .
Musí s ním být zacházeno s opatrností .
Wie die Leute mich behandeln?
To, jak se mnou lidé jednají?
Wie sie meine Kinder behandeln?
Jak jednají s mými dětmi?
- Roy wie eine Laborratte behandeln?
Použít Roye jako laboratorní krysu? Felicity.
Sie behandeln uns wie Abfall.
Jediné, co nám dávají, jsou odpadky!
Sie muss man sanft behandeln.
- Du würdest sie gerne behandeln?
- Ty bys jí tu operaci rád udělal, že?
Können Sie eine Mittelohrinfektion behandeln?
Behandeln Sie einfach gegen Amyloidose.
Prostě léčete amyloidózu.
Behandeln Sie sie wie Dolmetscher.
Považujte je za tlumočníky.
Behandeln Sie ihn mit Dermalingel.
Ošetřete ho dermalinovým gelem.
- Behandeln sie dich gut dort?
Chovají se k tobě slušně?
Die behandeln mich wie Dreck.
Chovají se ke mně jako k dobytku.
- Lass dich im Krankenhaus behandeln.
- Dovol, aby se o tebe postarali.
- Sie behandeln uns wie Tiere!
- Zacházejí s námi jako se zvířaty!
Behandeln Sie alle Opfer so?
Takhle zacházíte se všemi oběťmi?
- Man wird ihn gut behandeln.
- Bude s ním dobře zacházeno.
Sie behandeln mich wie Familie.
Chovají se ke mě jako rodina.
Behandeln die dich auch richtig?
- Behandeln Sie sie nicht so.
Obwohl Sie sie so behandeln.
l kdy s nima tak zacházíte.
Wo soll man ihn behandeln?
Doneste někdo prkno, honem!
Sie behandeln uns Talaxianer schlecht.
Nezacházejí s Talaxiany hezky.
Aber John, wir behandeln Menschen.
Ale, Johne, my tady léčíme lidi.
Sie behandeln uns wie Bajoraner.
Chovají se k nám jako k Bajoranům.
- Behandeln mich wie den Letzten.
Behandeln Sie sie auf Alkoholismus.
Léčte ji na alkoholismus.
lm Moment behandeln wir Mankiw.
Ich muss ihn auch behandeln.
Toho musíme přesunout také.
- Warum behandeln Sie ihn nicht?
Frauen muss man richtig behandeln.
- Behandeln sie dich gut, Kleine?
- Chovají se k vám slušně, kotě?
Sollte ich das behandeln lassen?
Měl bych užívat něco, co za to?
- Wie behandeln euch die Sklaventreiber?
- Školně. - Jak se vám líbí tohle otroctví?
So behandeln Sie mich nicht.
Ich werde Sie gut behandeln.
Dostane se vám dobrého jednání.
Wir behandeln uns mit Respekt.
Chováme k ostatním respekt.
Ich muss sie vertraulich behandeln.
Musí to zůstat v tajnosti.
Die behandeln uns wie Mist.
Nechovají se tam k nám hezky.
Die behandeln einen wie Dreck.
Chovaj se k tobě jak k hovnu.
Um Sie behandeln zu können.
Ich werde es bevorzugt behandeln.
- Wie behandeln sie ihn denn?
Wir müssen das vertraulich behandeln.
Musíme toto udržet tajné.
Würden Sie uns menschlich behandeln?
Měl byste pochopení pro lidi, jako jsme my?
Wir behandeln Gäste nicht schlecht.
Obyčejně jsme k hostům zdvořilejší.
Wir werden Sie ärztlich behandeln.
Moji lidé vás sem přinesli na lékařské pozorování.
Behandeln Sie ihn mit Penicillamin.
Jděte mu dát penicilamin.
Nein, um Krankheiten zu behandeln.
Stali jsme se doktory, abychom léčili choroby.