Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=behandeln&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

behandeln zacházet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bürgerinnen und Bürger, die der Diskriminierung in verschiedenen Formen und aus unterschiedlichen Gründen ausgesetzt sind, dürfen nicht ungleich behandelt werden.
S občany, kteří jsou oběťmi různých forem diskriminace z nejrůznějších důvodů, by se mělo zacházet stejně jako s ostatními občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naomi, wie kannst du nur jemanden so behandeln?
Naomi, jak jsi mohla s někým takhle zacházet?
   Korpustyp: Untertitel
Kinder sind die Zukunft einer jeden Gesellschaft. Kinder müssen deshalb mit allergrößter Würde behandelt werden.
Děti jsou budoucností každé společnosti, a proto je nutno s nimi zacházet s maximální úctou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die SS behandelt uns Priester besser als die anderen.
SS s námi knězi zacházejí jinak než s ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Menschen müssen auf dem Arbeitsmarkt gleich behandelt werden.
Na pracovním trhu se musí se všemi zacházet stejně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht hat Hope recht, sie wie ein Kind zu behandeln.
Možná Hope dělala správně když s ní zacházela jako s dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren hoffe ich, dass jeder gleich behandelt werden wird.
Rovněž doufám, že s každým bude zacházeno podle stejného metru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du solltest deshalb auch wie eine Hure behandelt werden.
Takže bych měl s tebou zacházet jako s kurvou.
   Korpustyp: Untertitel
Zuwanderer aller Art müssen gleichberechtigt und im Einklang mit den höchsten Menschenrechtsnormen und mit Anstand behandelt werden.
Se všemi přistěhovalci se musí zacházet stejně a v souladu s nejvyššími normami lidských práv a slušnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Jungs der 684. Einheit werden schlechter als Sträflinge behandelt.
Se členy jednotky 68…se zachází hůř než s vězni.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wunde behandeln ošetřit ránu 1
schlecht behandeln zacházet špatně 38
gut behandeln zacházet dobře 61

100 weitere Verwendungsbeispiele mit behandeln

436 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Behandeln Sie den Jungen.
Věnujte se tomu chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln dich wie Dreck.
Chovají se k vám jako ke špíně.
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln sie dich gut?
Chovají se k vám dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ross behandeln.
No tak, Chandlere.
   Korpustyp: Untertitel
- Behandeln sie dich gut?
- Chovaj se k tobě dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Würden wir's anders behandeln?
Chovali bychom se k němu jinak?
   Korpustyp: Untertitel
- Also behandeln Sie sie.
- Tak ji uzdravte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behandeln mich gut.
Jsou tu na mě hodní.
   Korpustyp: Untertitel
Die behandeln sich selbst.
Oni se o sebe starají samy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behandeln damit Strahlungsverbrennungen.
Léčíme s ním popáleniny z ozáření.
   Korpustyp: Untertitel
Wie behandeln sie dich?
Jak s tebou zacházejí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie behandeln mich gut.
Zacházejí se mnou dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihn zu behandeln.
- Dopřejte mu, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behandeln dich gut.
Chováme se k tobě dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie die Brandwunden.
Použijte dermální regenerátor na ošetření popálenin.
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie ihn gut.
Buďte na něj hodná.
   Korpustyp: Untertitel
- ich sagte "behandeln".
- Říkal jsem, že ho "vyslechnu".
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sie behandeln.
Jak to s ní zacházíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie behandeln Zähne.
- Pečují lidem o zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln wir's also diskret.
Tak bud' diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Hautregenerator behandeln.
Aplikujte mu kožní regenerátor.
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln sie dich gut?
Chovají se k tobě dobře?
   Korpustyp: Untertitel
-Mich so zu behandeln?
Jak se opovažuješ se mnou mluvit tímto tónem.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sie behandeln.
Možná jim můžeme pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Wen behandeln wir zuerst?
Kterého ošetříme jako prvního?
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln die dich gut?
Chovají se k tobě dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Wie behandeln sie dich?
Jak tu s tebou zacházej?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es behandeln?
Vy, vy to můžete spravit?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich ihn behandeln?
Můžu s tím něco udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Wie behandeln Sie das?
Jak se to léčí?
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln wir dich gut?
Co obsluha, spokojen?
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie ihn gut.
Zacházejte s ním dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln sie dich gut?
Zacházejí s tebou dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln einen wie Dreck!
Chovají se k tobě hrozně!
   Korpustyp: Untertitel
- Behandeln die dich gut?
Byli na tebe hodní?
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie ihn nett!
Chovej se k němu lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde behandeln einen anders.
Navážejí se do mě všechny noviny.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu uns unterschiedlich behandeln?
A nedává smysl dávat nám rozdílné léky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie uns behandeln.
Jak s námi jednají.
   Korpustyp: Untertitel
ihre Anleger fair behandeln;
zacházejí se svými investory poctivě;
   Korpustyp: EU
ihre Anleger fair behandeln;
zacházejí se svými investory spravedlivě;
   Korpustyp: EU
- Sie behandeln sich selbst.
- Léčí se sami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behandeln das vertraulich.
Necháme to v soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behandeln uns entsetzlich.
Zachovala jste se k nám hrozně.
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln die Sie gut?
Starají se o vás dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie ihn gut!
Prosím vás, zacházejte s ním dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Musstest du ihn behandeln?
- Musela jsi mu dávat léky?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie behandeln sie dich?
Jay, co ti to dělají?
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln sie dich gut?
Zachází s vámi dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen mich behandeln.
Chci abyste mě léčil.
   Korpustyp: Untertitel
Warum behandeln wir Israel anders?
Proč se k Izraeli chováme odlišně?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Behandeln Sie ihn mit Sorgfalt .
Musí s ním být zacházeno s opatrností .
   Korpustyp: Fachtext
Wie die Leute mich behandeln?
To, jak se mnou lidé jednají?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie meine Kinder behandeln?
Jak jednají s mými dětmi?
   Korpustyp: Untertitel
- Roy wie eine Laborratte behandeln?
Použít Roye jako laboratorní krysu? Felicity.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behandeln uns wie Abfall.
Jediné, co nám dávají, jsou odpadky!
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss man sanft behandeln.
Musíš k ní být něžný.
   Korpustyp: Untertitel
- Du würdest sie gerne behandeln?
- Ty bys jí tu operaci rád udělal, že?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie eine Mittelohrinfektion behandeln?
Můžeš se o to postarat?
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie einfach gegen Amyloidose.
Prostě léčete amyloidózu.
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie sie wie Dolmetscher.
Považujte je za tlumočníky.
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie ihn mit Dermalingel.
Ošetřete ho dermalinovým gelem.
   Korpustyp: Untertitel
- Behandeln sie dich gut dort?
Chovají se k tobě slušně?
   Korpustyp: Untertitel
Die behandeln mich wie Dreck.
Chovají se ke mně jako k dobytku.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dich im Krankenhaus behandeln.
- Dovol, aby se o tebe postarali.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie behandeln uns wie Tiere!
- Zacházejí s námi jako se zvířaty!
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie alle Opfer so?
Takhle zacházíte se všemi oběťmi?
   Korpustyp: Untertitel
- Man wird ihn gut behandeln.
- Bude s ním dobře zacházeno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behandeln mich wie Familie.
Chovají se ke mě jako rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln die dich auch richtig?
Chovají se k tobě dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Behandeln Sie sie nicht so.
Nezacházejte s ní takto!
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Sie sie so behandeln.
l kdy s nima tak zacházíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll man ihn behandeln?
Doneste někdo prkno, honem!
   Korpustyp: Untertitel
Sie behandeln uns Talaxianer schlecht.
Nezacházejí s Talaxiany hezky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber John, wir behandeln Menschen.
Ale, Johne, my tady léčíme lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behandeln uns wie Bajoraner.
Chovají se k nám jako k Bajoranům.
   Korpustyp: Untertitel
- Behandeln mich wie den Letzten.
-Děláš ze mě troubu.
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie sie auf Alkoholismus.
Léčte ji na alkoholismus.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment behandeln wir Mankiw.
Teď pracuju u Mankiwa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn auch behandeln.
Toho musíme přesunout také.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum behandeln Sie ihn nicht?
- Proč nejste při něm?
   Korpustyp: Untertitel
Frauen muss man richtig behandeln.
Chlap má ženskou hýčkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Behandeln sie dich gut, Kleine?
- Chovají se k vám slušně, kotě?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich das behandeln lassen?
Měl bych užívat něco, co za to?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie behandeln euch die Sklaventreiber?
- Školně. - Jak se vám líbí tohle otroctví?
   Korpustyp: Untertitel
So behandeln Sie mich nicht.
Proč se tak chováte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie gut behandeln.
Dostane se vám dobrého jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behandeln uns mit Respekt.
Chováme k ostatním respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie vertraulich behandeln.
Musí to zůstat v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die behandeln uns wie Mist.
Nechovají se tam k nám hezky.
   Korpustyp: Untertitel
Die behandeln einen wie Dreck.
Chovaj se k tobě jak k hovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Um Sie behandeln zu können.
Pomůže to vaší léčbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es bevorzugt behandeln.
Pospíším si s tím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie behandeln sie ihn denn?
- Jak se k němu chovají?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das vertraulich behandeln.
Musíme toto udržet tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie uns menschlich behandeln?
Měl byste pochopení pro lidi, jako jsme my?
   Korpustyp: Untertitel
Wir behandeln Gäste nicht schlecht.
Obyčejně jsme k hostům zdvořilejší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie ärztlich behandeln.
Moji lidé vás sem přinesli na lékařské pozorování.
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie ihn mit Penicillamin.
Jděte mu dát penicilamin.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, um Krankheiten zu behandeln.
Stali jsme se doktory, abychom léčili choroby.
   Korpustyp: Untertitel