Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beharren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beharren trvat 215 setrvat 2 vytrvat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beharren trvat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie können Sie dann darauf beharren, dass einzelne europäische Länder weiterhin eine bedeutende Rolle auf der Weltbühne spielen?
Jak tedy můžete trvat na tom, že jednotlivé evropské země budou stále hrát důležitou roli na světové scéně?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr Sibley beharrte immer darauf, dass wir das Dessert vor dem Geschäftlichen beenden.
Pan Sibley vždy trvá na dojedení večeře před prací.
   Korpustyp: Untertitel
Merkel beharrt darauf, dass eine politische Union einer ausgewachsenen Fiskal- und Bankenunion vorausgehen müsse.
Merkelová trvá na tom, že plné fiskální a bankovní unii by měla předcházet unie politická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- beharrte er darauf, dass es das Richtige sei.
- trval na tom, že je to správná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem beharren beide Seiten öffentlich darauf, ein legitimes Anrecht auf den ganzen Staat zu haben.
Každá strana ale přitom veřejně trvá na tom, že má legitimní nárok na celý stát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er gilt euren Anführern, die auf einen Krieg beharren."
"Bojujeme s vaší vládou, která trvá na válce."
   Korpustyp: Untertitel
beharrt darauf, dass das Parlament sowohl die Verwaltungserklärungen als auch die freiwilligen Erklärungen erhalten sollte;
trvá na tom, aby Parlamentu byla předkládána jak prohlášení o řízení, tak dobrovolná prohlášení;
   Korpustyp: EU
Dr. Scott beharrt darauf, beim Ausflug mitzukommen.
Doktorka Scottová trvá na tom, že pojede s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission und der Rat müssen wachsam bleiben und auf greifbare Fortschritte beharren.
Komise a Rada musí zůstat ostražité a musí neústupně trvat na hmatatelném pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sagte ihm, ich habe Pläne aber er beharrte darauf, dass wir uns einen Taxi teilen.
Řekla jsem mu, že mám plány, ale trval na tom, že pojedem alespoň stejným taxíkem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beharren

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bitte, beharren Sie nicht darauf.
- Volný ano, ne postní.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb beharren wir auf der Finanztransaktionssteuer.
Proto trváme na dani z finančních transakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum beharren Sie darauf, schuld zu sein?
Proč tak skálopevně trváte na své vině?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb beharren wir mit solchem Nachdruck auf dem Vorsorgeprinzip.
Právě proto trváme na zásadě předběžné opatrnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Beharren auf Effizienz hat diese Gesundheitsanforderungen irgendwie übergangen.
Při důrazu na efektivitu se tyto požadavky na zdravotní nezávadnost nějak vytratily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, jetzt verstehe ich dein Beharren auf dem Wort "Halb".
Teď už chápu, proč jsi trval na tom, že je nevlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Er gilt euren Anführern, die auf einen Krieg beharren."
"Bojujeme s vaší vládou, která trvá na válce."
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist es mutiger, nicht auf etwas zu beharren.
Někdy je statečnější prostě jenom odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beharren darauf, dass nur ein Besucher erlaubt ist.
Neustoupí. Dovnitř může jen jeden návštěvník.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auf dieser Vorschrift sollten Sie bei Notfällen beharren!
Nemuselo by to platit v případě nouze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, warum Sie darauf beharren, das anzumachen.
Nevím, proč trváte na tom, aby tohle hrálo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dies ist kein guter Zeitpunkt, um darauf zu beharren.
V každém případě to nebyl příhodný okamžik, abys na tom trvala.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mann kann wirklich auf seinem Standpunkt beharren.
Ten tvůj manžílek si teda umí pěkně postavit hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollten wir auf Gebäudedämmung und anderen Maßnahmen in der Baubranche beharren.
Ve stavebnictví bychom proto měli klást důraz na izolaci a ostatní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russland argumentierte, dass Amerikas Beharren auf Assads sofortigem Abdanken ein Friedenshindernis sei.
Rusko prohlásilo, že americké naléhání na Assadův bezodkladný odchod je překážkou míru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Iraner beharren darauf, dass sie Atomkraft zur Produktion von Elektrizität benötigen.
Íránci trvají na tom, že potřebují jadernou energii k výrobě elektřiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Beharren unserer Gläubiger auf einen noch strikteren Sparkurs präsentiert sich subtil, aber unerschütterlich.
Tlak našich věřitelů na rozsáhlejší úsporná opatření je jemný, ale trvalý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gläubige unserer Tage beharren vermehrt auf persönlichem Glauben und individueller spiritueller Erfahrung.
Jejich současní stoupenci více lpí na osobní víře a jedinečné duchovní zkušenosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA beharren darauf, einem umfassenden Dialog nur dann zuzustimmen, wenn der Iran die Urananreicherung aussetzt.
USA doposavad trvaly na tom, že s komplexním dialogem budou souhlasit, jedině pokud Írán nejprve ukončí svou činnost v oblasti obohacování uranu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie beharren auf ungeteilte westliche Werte, die Werte der Aufklärung und der Freiheit.
Trvaly na nerozlučitelných západních hodnotách, na hodnotách osvícenectví a svobody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist Verbraucherschutzrecht betroffen, ist das Beharren der Mitgliedstaaten auf ihre Tradition verständlicher Weise noch stärker.
Pokud jde o ochranu práv spotřebitelů, trvají členské státy na svých tradicích pochopitelně s ještě větším důrazem.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich unterstütze ich auch das Beharren auf einer eindeutig definierten und klar strukturierten Abfallhierarchie.
Přirozeně také podporuji důraz na jasně definovanou a jasně strukturovanou hierarchii odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angeklagter, wenn Sie auf Ihrer Unschuld beharren, wie beurteilen Sie selbst Ihre Erzeugnisse?
Obžalovaný, jestliže trváte na své nevině jak nahlížíte na svoji práci vy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Öffentlichkeit, das Königshaus, und die Partei, wird auf die Erfüllung beharren.
Veřejnost, palác i strana trvají na vyhovění. Seru na stranu!
   Korpustyp: Untertitel
Andere beharren darauf, dass die Welt vor 2000 Jahren geschaffen wurde.
Jiní prohlašují, že svět byl stvořen před 2000 lety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Israelische Extremisten beharren darauf, dass alle Palästinenser entschlossen sind, den Staat Israel zu zerstören.
Izraelští extremisté trvají na tom, že všichni Palestinci touží po zničení samotného státu Izrael.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich finde Ihr Beharren darauf, ihre alte Residenz zu behalten, verwirrend.
Zjistil jsem si, že si nepochopitelně držíte svůj byt.
   Korpustyp: Untertitel
Das kombiniert mit Ihrem Beharren, dass es derselbe Mann war, war alles Nötige.
To spojené s vaším naléháním, že jde o stejného muže, bylo vše, co bylo třeba.
   Korpustyp: Untertitel
· Geberländer beharren darauf, die Kontrolle über ihre Hilfsleistungen zu bewahren, was wiederum zu mangelnder Koordination führt.
. Dárci trvají na tom, že si nad prostředky, jež poskytují, zachovají kontrolu, což má za následek nevyhovující a nedostatečnou koordinaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem beharren beide Seiten öffentlich darauf, ein legitimes Anrecht auf den ganzen Staat zu haben.
Každá strana ale přitom veřejně trvá na tom, že má legitimní nárok na celý stát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anhänger Bushs beharren darauf, dass ein detailliert festgelegtes Gleichgewicht der Kräfte etwas für Rivalen ist.
Do detailů sjednaná mocenská rovnováha je pro ty, co spolu soupeří, tvrdí Bushovi lidé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur ein Bauchgefühl, dass ich weiter auf diesem Thema beharren musste.
Jen pocit, že musím dál tahat za nitky.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn das der Fall ist, warum all das Beharren auf Anbetung?
Pokud je tomu tak, proč by trval na uctívání?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können die Uhr nicht zurückdrehen. Wir müssen auf unserer Position beharren.
Ale nemůžeme se vrátit v čase, tak si stůjme za svým.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die, deren Leben begrenzt ist, beharren in dem glauben, dass die Liebe ewig währt.
Jen ti, jejichž životy jsou krátké, si dokáží představit, že láska je věčná.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern nicht irgendein rationaler Kompromiss gefunden wird, wird das Beharren auf diesem Ansatz nur zu massiven, noch teureren Zahlungsausfällen führen.
Nedojde-li k dohodě na nějakém racionálním kompromisu, povede tvrdošíjné prosazování tohoto přístupu pouze k mohutným a ještě nákladnějším bankrotům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Radikalere Denker beharren darauf, dass Kalifornien unregierbar sei und in zwei oder sogar drei Bundesstaaten aufgeteilt werden sollte.
Radikálnější myslitelé trvají na tom, že Kalifornii nelze řídit a že je zapotřebí ji rozdělit do dvou, či dokonce tří států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Offizielle amerikanische Vertreter beharren darauf, dass man Russland kein Vetorecht im Hinblick auf den Einsatz einer westlichen Raketenabwehr einräumen wolle.
Američtí představitelé zase trvají na tom, že Rusku nedají právo veta nad fungováním protiraketové obrany Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit stellt sich eine andere Frage, nämlich welches Interesse die EU hat, auf dieser Art der Fischerei zu beharren?
Por lo cual la cuestión cambia, a saber, ¿cuál es el interés europeo en insistir sobre este tipo de pesca?
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Punkt ist das Beharren des Parlaments auf der Annahme der Ziele für Recycling und Abfallvermeidung sehr wichtig.
Důraz, jež Parlament klade na přijetí cílů pro recyklaci a předcházení vzniku odpadů, se tak právě v této otázce jeví jako zásadní.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir rufen die Führung des Europäischen Parlaments auf, auf der Wiederaufnahme dieser Fernsehübertragungen nach Asien zu beharren.
Apeluji na vedení Evropského parlamentu, aby se zasadilo o obnovení vysílání této televize nad Asií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Beharren auf Flexibilität und die so genannte Flexicurity hat zu einer Verbreitung prekärer und atypischer Beschäftigung geführt.
(PT) Pane předsedající, vytrvalé prosazování flexibility a tzv. flexikurity vedlo k rozšíření nejistého a atypického zaměstnávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahlreiche Beobachter beharren dennoch darauf, dass Untersuchungshäftlinge, anstatt im Gefängnis zu sitzen, gegen Kaution freigelassen werden sollen.
Mnozí pozorovatelé nicméně trvají na tom, že lidé, proti nimž je vedeno kriminální vyšetřování, by měli být propuštěni na kauci, a ne drženi ve vězení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Formal glich sich das traditionell föderalistisch orientierte Deutschland an Frankreichs jahrelanges Beharren auf ein Europa der Regierungen an.
Formálně nahlíženo se Německo jako tradiční zastánce federalismu přiklonilo k dlouhotrvajícímu naléhání Francie na Evropu národních vlád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wolfensohns Beharren, dass man Korruption als Teil des Entwicklungsprozesses entgegentreten muss, war ein weiterer wertvoller Schritt nach vorn.
Dalším cenným krokem vpřed bylo to, že Wolfensohn trval na tom, aby se v rámci rozvojového procesu čelilo korupci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ko-Vorsitzende der Grünen, Rebecca Harms aus Deutschland, stellte Montis Beharren auf Kürzungen in Griechenland in Frage.
Spolupředsedkyně skupiny Zelených / Evropské svobodné aliance Rebecca Harms z Německa zapochybovala v případě Řecka o nutnosti klást důraz pouze na škrty.
   Korpustyp: EU DCEP
Das umfassendere Problem ist das Beharren der Transparenzbefürworter, dass sich eine offene Regierung mit der Privatsphäre der Bürger vereinbaren lässt.
Obecnější potíží je tvrzení zastánců transparentnosti, že otevřené vládnutí lze uvést do souladu se soukromím občanů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ablehnung des Kompromisses mit der Ökumene, Härte mit Herzlichkeit, intellektuelle Offenheit mit dem Beharren auf theologische Orthodoxie.
odmítání kompromisu s ekumeničností, houževnatost s vřelostí, intelektuální otevřenost se lpěním na teologické ortodoxnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem gibt es Stimmen, die darauf beharren, dass das Informationsministerium zu groß und zu schwerfällig geworden sei.
To jsou ti, co tvrdí, že se Ministerstvo informací stalo příliš rozsáhlým.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beharren des Landes auf die Verfolgung eines Atomprogramms, dass unannehmbar für die Völkergemeinschaft ist, hat massive Spannungen in der Region verursacht und gewaltige Probleme aufgeworfen.
Tato země trvá na pokračování jaderného programu, což je nepřijatelné pro mezinárodní společenství, a zapříčinilo to silné napětí v regionu a nastolilo významné otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf beharren, dass diese Fragen nicht nur von den größten Atommächten über die Köpfe der EU hinweg entschieden werden sollten.
Musíme prosadit, aby o těchto otázkách nebylo rozhodováno jen mezi největšími jadernými mocnostmi nad hlavami Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Beharren auf einen umfassenden Ansatz sollte auch ein faires Ergebnis durch den 15. Jahrestag des Abkommens von Dayton mit einschließen.
Náš inkluzívní přístup by měl obsáhnout přijatelný výsledek do patnáctého výročí uzavření Daytonské dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen die in der EU Anwendung findenden neoliberalen Politiken geändert werden, einschließlich des Beharrens auf die Deregulierung und Liberalisierung des internationalen Handels.
Za tímto účelem se musí změnit neoliberální politiky uplatňované v EU, a to i pokud jde o naléhání na deregulaci a liberalizaci mezinárodního obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie die Sache vernünftig betrachten würden, würde ihnen klar werden, dass das sture Beharren auf solchen Vorschlägen die Grundpfeiler der europäischen Integration beschädigt.
Kdyby ho poslouchali, věděli by, že tvrdošíjným prosazováním takových návrhů bourají základy, na nichž stojí evropská integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund denke ich, dass es sinnvoller und lohnenswerter wäre, eine privilegierte wirtschaftliche Partnerschaft einzurichten, anstatt auf dem langen und verworrenen Weg des Beitritts zu beharren.
Z těchto důvodů si myslím, že by bylo užitečnější a cennější vytvořit privilegované obchodní partnerství, místo abychom trvali na dlouhé a klikaté cestě k přistoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Eurokraten beharren darauf, dass die erforderlichen politischen Instrumente und Regeln bereits vorhanden sind, doch damit ignorieren sie die politischen Realitäten.
Eurokraté trvají na tom, že nezbytné politiky i pravidla už existují, jenže tím přehlížejí politickou realitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sich auch Kanzlerin Angela Merkel gegen eine derartige Vorgehensweise ausgesprochen hat, würde das weitere Beharren darauf auch den Westen spalten und Putins Position noch weiter stärken.
A protože se němečtí představitelé včetně kancléřky Angely Merkelové stavějí proti tomuto přístupu, jeho prosazování by navíc rozštěpilo Západ, což by Putinovu pozici ještě více posílilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenig Gutes verheißt auch das Beharren von Rice, sich bei einer Einigung zwischen Israelis und Palästinensern fest an die gescheiterte „Roadmap“ zu halten.
Slibné není ani lpění Riceové na zkrachovalé „cestovní mapě“ k izraelsko-palestinskému urovnání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Grundregeln der Konferenz schließen radikale Kräfte – Syrien und die Hamas – aus und ermutigen sie so, auf ihrer Rolle als Störfaktoren zu beharren.
Podle pravidel jsou z konference vyloučeny radikální síly – Hamás a Sýrie –, což je podněcuje k tomu, aby vytrvaly ve své roli „kazisvětů“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und solange die USA über taktische Atomwaffen verfügen, die in der Nähe der russischen Grenzen stationiert sind, beharren offizielle Vertreter Russlands, dass man derartige Gespräche nicht initiieren würde.
Ruští představitelé přitom tvrdí, že dokud budou mít USA taktické jaderné zbraně rozmístěné v blízkosti ruských hranic, oni takové rozhovory nezahájí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Mitgliedstaaten, angeführt von Frankreich, waren zwei Wochen vor der Abstimmung von ihrem Beharren abgerückt, dass ein Land nur mit Genehmigung des Rates verwarnt werden dürfe.
Hlasování přišlo dva týdny poté, co některé členské státy v čele s Francií slevily z požadavku, že varování by vyžadovala schválení Radou.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dies der Fall ist, warum dann dieses Beharren auf dem Argument globaler Handelskriege, so dass letztendlich kein Kompromiss mit dem Parlament erzielt werden konnte?
Pokud ano, proč jste neustále argumentovali o celosvětových obchodních válkách, takže nebylo možné dosáhnout s Parlamentem kompromisu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziehen wir Handelsmaßnahmen, Hilfsmaßnahmen und andere konkrete und reale Maßnahmen in Betracht, anstatt auf Überzeugungsarbeit zu beharren, die keine Wirkung zeigt?
Uvažujeme o tom, že bychom využili opatření v oblasti obchodu, poskytování pomoci nebo jiných konkrétních a reálných opatření, jiných než pouhého přesvědčování, které nepřináší žádné výsledky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beharren auf Sofortmaßnahmen zur Bekämpfung von Lohndiskriminierungen, insbesondere durch die Ausarbeitung von sektorspezifischen Stufenplänen mit genauen Zielsetzungen, die es ermöglichen, die direkten und indirekten Lohndiskriminierungen zu beenden;
- zdůrazňovat potřebu naléhavých opatření za účelem boje proti mzdové diskriminaci, zejména vypracováním progresivních odvětvových plánů s přesnými cíli, které umožní ukončit přímou i nepřímou mzdovou diskriminaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Weltflüchtlingstag, der vor Kurzem stattgefunden hat, sollten wir vor allem auf unserer Verantwortung als Europäer beharren, eine Verantwortung, die die Mitgliedstaaten fälschlicherweise zu übernehmen fürchten.
V návaznosti na poslední Světový den uprchlíků trvejme především na naší odpovědnosti, kterou jako Evropané máme a kterou se členské státy bojí přijmout, což je chyba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugleich ist Deutschlands Beharren darauf, die Bankgläubiger in Zypern an den Verlusten zu beteiligen, das jüngste Symptom der Rettungsmüdigkeit im Kern.
Naléhání Německa, aby ztráty postihly věřitele kyperských bank, je zase nejčerstvějším projevem únavy z výpomocí v jádře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eaton schreibt, dass das Beharren des Korans, dass „es keinen Gott außer Gott gibt“ auch so interpretiert werden kann, dass „es keinen Gesetzgeber außer dem Gesetzgeber“ gibt.
Jak uvádí Eaton, tvrzení v koránu, podle něhož „není boha kromě Boha“, lze vykládat i tak, že „není zákonodárce kromě Zákonodárce“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und doch beharren viele Politiker darauf, dass sofortiges Handeln nicht allein die Haushaltsdefizite beseitigen würde, sondern auch die Handelsungleichgewichte und die Schwächen in den Bilanzen der Banken.
Přesto řada tvůrců politik trvá na bezodkladném úsilí o nápravu nejen fiskálních deficitů, ale i obchodních nevyvážeností a ochablosti bilancí bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch durch ihr stures Beharren, dass diese Länder es mit einer Liquiditätskrise und nicht mit einem Solvenzproblem zu tun hätten, gefährden die Vertreter der Eurozone das gesamte System.
Jenže euroúředníci svéhlavým tvrzením, že tyto země nesužuje problematická solventnost, nýbrž likviditní krize, vystavují riziku celý systém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir Übrigen sollten uns dabei konstruktiv und kreativ verhalten, ohne allzu pingelig zu sein und auf unseren eigenen Vorstellungen zu beharren.
My ostatní bychom měli být konstruktivní a kreativní, místo abychom poučovali a chovali se puntičkářsky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während sich viele bei den „Euromaidan“ genannten Massenprotesten engagieren, beharren viele andere darauf, dass die Ukraine enge Beziehungen zu Russland aufrechterhalten muss.
Ač leckdo „euromajdanu“ fandí, mnozí trvají na tom, že Ukrajina si musí zachovat úzké vazby s Ruskem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konflikte zwischen Gläubigern und Schuldnern haben die Geldpolitik schon immer beeinflusst, und das Beharren auf der Sparpolitik hat die Bühne für eine neue Schuldnerrevolte bereitet.
Střety mezi věřiteli a dlužníky tvoří odjakživa podstatu měnové politiky a přetrvávající úsporná opatření připravila půdu pro novou vzpouru dlužníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Beharren der EZB auf einer „freiwilligen“ Umstrukturierung – d.h. der Vermeidung eines Kreditereignisses – hat dazu geführt, dass sich beide Seiten nicht einigen können.
Jelikož ECB trvá na „dobrovolné“ restrukturalizaci – tj. na předejití úvěrové události, jsou tyto dvě strany na kordy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich bleibt die Selbstverständlichkeit der Behauptung flüchtig und immanent, bis einige Leute darauf beharren und sich ihr Leben, ihr Schicksal und ihre Ehre in dem Verfahren gegenseitig versprechen.
Nezpochybnitelnost tohoto tvrzení je tudíž pomíjivá, imanentní do chvíle, než ji někteří lidé budou vyžadovat a vzájemně se zavazovat svými životy, majetkem a nezadatelnou ctí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch übersehen diese Kritiker seine Rolle bei der Bekämpfung der Staatsschuldenkrise in jener Dekade und sein Beharren darauf, dass die USA anfangen, inflationsindexierte Anleihen zu emittieren.
Tito kritici ale přehlížejí jeho podíl na potírání krize suverénního dluhu tehdejšího desetiletí a jeho neústupnost v tom, že USA musí začít vydávat inflačně indexované dluhopisy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Befürworter einer solchen Verschreibungspraxis beharren darauf, dass ein bedeutsamer Teil der Bevölkerung nicht genügend behandelt und daher zu schlecht mit Medikamenten versorgt ist.
Ti, kdo takto rozsáhlé užívání léků na předpis obhajují, trvají na tom, že významná část populace není dostatečně léčena a potažmo neužívá dostatek léků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Beharren der EU-Kommission, man müsse auf „Wettbewerbsfähigkeit“ achten, bedeutet also, dass sie eine angebotsorientierte Lösung für ein nachfragebedingtes Problem vorschlägt.
Skutečnost, že Komise trvá na nutnosti cílit na „konkurenční schopnost“, znamená, že na problém na straně poptávky navrhuje řešení na straně nabídky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Mitgliedstaaten, angeführt von Frankreich, sind zwei Wochen vor der Abstimmung von ihrem Beharren abgerückt, dass eine Warnung an ein Land die Genehmigung des Rates benötigen würde.
Hlasování přišlo dva týdny poté, co některé členské státy v čele s Francií slevily z požadavku, že varování by vyžadovala schválení Radou.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf unzähligen Konferenzen und Symposien beharren Ministerialbeamte und Regierungsmitarbeiter darauf, dass Gelder beschafft werden müssen, um Lösungen, à la carte, zu importieren.
Na bezpočtu konferencí a sympozií ministerští úředníci a vládní zaměstnanci trvají na názoru, že je nezbytné najít finance na dovoz zakázkových řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Ihrem Statement beharren Sie darauf, dass es um Redefreiheit geht, aber geht es hier wirklich um die Rechte von Schwulen?
Ve vašem prohlášení trváte na tom, že jde o svobodu projevu, ale ve skutečnosti tu jde o práva gayů, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die belgischen Behörden beharren darauf, dass AGVO keine kommerzielle Tätigkeit ausübe und dass daher von Auswirkungen auf den Wettbewerb nicht die Rede sein könne.
Belgické orgány trvají na tom, že AGVO nevykonává žádnou obchodní činnost, a proto nemůže mít žádný vliv na hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Ein Festhalten am 30-Prozent-Ziel ermöglicht in dieser Hinsicht all den Ländern, die bereits untere und obere Grenzwerte für ihre Emissionen eingebracht haben, die oberen Grenzwerte anzustreben, anstatt auf den unteren zu beharren.
V tomto smyslu prosazovat 30% cíl znamená poskytnout všem zemím, které již navrhly dolní a horní limity pro své emise, možnost zaměřit se na horní limity a nezůstat u těch dolních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit trägt sie zur Zerstörung kleiner und mittlerer Unternehmen Mexikos und der zugehörigen Produktionsstruktur - insbesondere der Industriestruktur - bei, bedingt durch das Beharren auf freien Handel, die Liberalisierung strategischer Sektoren und die Kommerzialisierung lebensnotwendiger Güter wie Wasser.
Přispívá tím k zániku mexických malých a středních podniků a výrobní struktury Mexika, zejména průmyslové, protože trvá na volném obchodu, liberalizaci strategických odvětví a na komercializaci základního zboží, například vody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass die Parlamentarier darauf beharren, das Ziel eines freien transatlantischen Marktes bis 2015 zu erreichen. Dies bedeutet, dass die Beseitigung von Handels- und Regulierungsschranken beschleunigt werden muss.
Jsem potěšena, že poslanci Evropského parlamentu opětovně zdůrazňují náš cíl vytvořit do roku 2015 volný transatlantický trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Frau Hohe Vertreterin Ashton hat uns heute Morgen dazu aufgefordert, unseren mentalen Horizont zu erweitern, Widerständen gegen institutionelle Veränderungen die Stirn zu bieten und nicht engstirnig auf der Verteidigung nationaler Interessen zu beharren.
Pane předsedající, vysoká představitelka Ashtonová nás požádala, abychom dnes dopoledne změnili mentální mapy, abychom se postavili odporu k institucionálním změnám a abychom se vyhnuli úzké obraně národních zájmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Beharren der Kommission und zahlreicher Abgeordneter auf einer "eigentumsrechtlichen Entflechtung", das heißt dem erzwungenen Verzicht der "historischen" Betreiber, wie zum Beispiel der EDF, auf den Besitz ihres Versorgungsnetzes, ist völlig inakzeptabel.
Odhodlání projevené Komisí a mnoha členy této Sněmovny zavést 'dědické oddělení', jinak řečeno přimět 'tradiční' provozovatele jako je EDF, aby se vzdaly vlastnictví svých sítí, je zcela nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es echte Sorgen hinsichtlich der chemischen, biologischen, radiologischen und nuklearen (CBRN) Bedrohungen gäbe, würden bestimmte EU-Staaten nicht auf die Aufrechterhaltung extrem mächtiger nuklearer Arsenale beharren, die bei militärischen Angriffen verwendet werden könnten.
Pokud by existovaly skutečné obavy z chemických, biologických, radiologických a jaderných hrozeb, netrvaly by některé členské státy Evropské unie na udržování extrémně účinných jaderných arsenálů, které mohou být použity pro vojenské účely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lobenswert ist an diesem Bericht die Tatsache, dass er Verständnis für die Tragweite des Problems und die vorhandenen Optionen zeigt: Das Beharren auf Energieeffizienz muss Auswirkungen haben, die die gesamte Gesellschaft durchdringen.
Chvályhodné na této zprávě je, že projevuje porozumění šíři dané problematiky a možnostem, které skýtá: vyžadování energetické účinnosti musí mít účinek, který se promítne do celé společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens beharren wir bei der Förderung von Ölsand, welche die lokale Vielfalt beeinträchtigt, auf dem Recht der EU, die Richtlinie zur Qualität von Kraftstoffen anzuwenden, um die Verwendung von Ölsand zu verhindern.
Zaprvé, co se týče těžby ropných písků, která poškozuje místní rozmanitost, trváme na tom, aby EU měla právo využít směrnici o jakosti pohonných hmot k zastavení používání těchto písků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LV) Herr Präsident! Ich unterstütze voll und ganz das Beharren des Europäischen Parlaments und der anwesenden Abgeordneten darauf, dass die Menschenrechte nicht nur in der Europäischen Union sondern weltweit Grundrechte sind, nämlich die Grundlage des Lebens.
(LV) Pane předsedající, plně podporuji požadavek Evropského parlamentu a přítomných poslanců, aby lidská práva byla ctěna jako základní práva, a to nejen v EU, ale na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bisherige Reformprogramm, von dem unsere Partner darauf beharren, dass es durch unsere Regierung nicht „rückgängig gemacht“ werden dürfe, beruhte auf interner Abwertung, Lohn- und Rentenkürzungen, dem Verlust von Schutzrechten der Arbeitnehmer und der preismaximierenden Privatisierung öffentlicher Vermögenswerte.
Předchozí reformní program, o němž jsou naši partneři tak neoblomně přesvědčeni, že by ho naše vláda neměla omezovat, byl založený na vnitřní devalvaci, snižování mezd a penzí, ztráty ochrany na trhu práce a privatizaci veřejných aktiv za maximální ceny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige beharren darauf, dass Griechenland sein Rückzahlungsprogramm zu Ende bringt, ungeachtet der humanitären und wirtschaftlichen Folgen – vom Scheitern aller vorherigen griechischen Regierungen, seine Bedingungen zu erfüllen ganz zu schweigen.
Někteří trvají na tom, aby Řecko dokončilo svůj program plateb bez ohledu na humanitární a ekonomické důsledky – nemluvě o neschopnosti všech předchozích řeckých vlád splnit podmínky tohoto programu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen, die darauf beharren, dass die Krise der Artenvielfalt fabriziert sei, oder zumindest zu viel Rummel darum gemacht würde, verweisen oft auf die manchmal übertriebenen Einschätzungen von Aussterberaten, die in den Medien auftauchen.
Ti, kdo tvrdí, že krize biologické rozmanitosti je vykonstruovaná, či přinejmenším nadsazená, často poukazují na mnohdy přehnané odhady tempa vymírání živočišných druhů, které se čas od času objeví v novinách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der IWF war lange Zeit Prügelknabe für Linke wie für Rechte. Für erstere aufgrund des Beharrens auf Budgetdisziplin und ökonomische Orthodoxie und für letztere aufgrund seiner Rolle bei den Rettungsaktionen für verschuldete Länder.
MMF byl dlouho fackovacím panákem pro levici i pro pravici – pro levici kvůli svému důrazu na fiskální spořádanost a hospodářskou ortodoxnost a pro pravici kvůli své roli při zachraňování zadlužených států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich wurde die Einführung einer freien Skalierung aufgrund des starken Beharrens des Parlaments verhindert und die Beibehaltung einer AG-Skalierung, die sich für Konsumenten bis jetzt als sehr wertvoll erwiesen hat, wurde garantiert.
Díky značnému naléhání Evropského parlamentu také nedošlo k zavedení otevřené stupnice energetické účinnosti a naopak byla zachována uzavřená stupnice od A do G, která se do dnešní doby spotřebitelům velmi osvědčila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie betrachten die USA gleichzeitig als Befürworter der Demokratie in der Region und – aufgrund ihres Beharrens auf die Unantastbarkeit des Kapitals – als denjenigen, der für ihre wirtschaftliche Not verantwortlich ist.
Vnímají USA jako zastánce demokracie v�regionu a zároveň – kvůli jejich neoblomnému prosazování posvátnosti kapitálu – jako viníka jejich hospodářských potíží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre verständlich, wenn die Schwellenmärkte, nachdem sie nun die die tief greifenden Verhaltensprobleme der ausländischen Banken erlebt haben, jetzt darauf beharren würden, dass Eigentum und Kontrolle der Finanzinstitute im eigenen Lande verbleiben.
Bylo by pochopitelné, kdyby rozvíjející se trhy poté, co spatřily v chování zahraničních bank hluboké problémy, nyní trvaly na domácím vlastnictví a kontrole finančních institucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen plädiere ich dafür, dass Sie als Zuständiger in der Kommission nicht darauf beharren, das zu verfolgen, was Sie sich vorgenommen haben, sondern wie die Amerikaner hier ehrgeiziger Untersuchungen veranlassen, um Vertrauen zu schaffen.
Proto vás jako komisaře zodpovědného za tuto oblast vyzývám, abyste nelpěl na svých plánech, nýbrž stejně jako Američané provedl hlubší zkoumání, a vytvořil tím atmosféru důvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch das Schlusswort des Herrn Kommissionspräsidenten kann nicht darüber hinwegtäuschen, dass mit seinem Beharren auf der Lissabonner Strategie und den unveränderten Leitlinien der Lissabonner Strategie eine bestimmte politische Botschaft verbunden ist.
Ani závěrečná slova pana předsedy Komise nemohou zakrýt skutečnost, že s jeho neústupným trváním na Lisabonské strategii a na nezměněných usměrněních Lisabonské strategie je spojené zvláštní politické poselství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie dem auch sei, ich halte an meiner Auffassung fest, dass unser Beharren auf Mehrsprachigkeit eine nötige Form des Respekts für die verschiedenen Kulturen und Sprachen in der EU und ein Segen für die Demokratie ist.
V každém případě se přidržím svého pohledu, že naše naléhání na mnohojazyčnost je nevyhnutnou formou respektu k různým kulturám a jazykům v EU a požehnáním pro demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte