Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beharrlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beharrlich vytrvalý 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beharrlich vytrvalý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn Reformen also ernsthaft umgesetzt werden sollen, muss der öffentliche Druck stark und beharrlich sein.
Mají-li se tedy uskutečnit seriózní reformy, bude nezbytný silný a vytrvalý tlak veřejnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer beharrlich ist, verdient noch lange kein Interesse.
To, že jsou vytrvalí neznamená, že stojí za to.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Lösung zur Überwindung dieser Herausforderungen ist die beharrliche Durchführung geeigneter Maßnahmen.
Jediný způsob, jak tyto potíže zdolat, spočívá ve vytrvalém dodržování vhodných opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde sehr beharrlich sein, um wieder bei ihr sein zu können.
Budu vytrvalý jako buldok, jen abych byl zase s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Daher hoffe ich, dass wir alle erfolgreich und beharrlich arbeiten werden, damit das Endergebnis alle interessierten Parteien zufriedenstellt.
Proto doufám, že bude naše práce plodná a vytrvalá, aby konečný výsledek uspokojil všechny zainteresované strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, Bühne frei für die hübsche und beharrliche Emma von Helberg!
Takže si poslechněme překrásnou a vytrvalou Emmu von Helberg!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Patentrezepte für absolut effektive Lösungen zur Vermeidung solcher Tragödien, aber es gibt die Möglichkeit beharrlicher und entschlossener politischer Antworten.
K nalezení absolutně účinných řešení podobných tragédií neexistují zázračné recepty, ale existují vytrvalé a odhodlané politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der junge, beharrliche Thomas Buckley hat, wie viele wissen, beschlossen, mir das Leben so schwer wie möglich zu machen.
Mladý a vytrvalý Thomas Buckley, jak mnoho z vás ví, se už před nějakým časem rozhodl, že svůj život zasvětí tomu, že bude co nejvíce znepříjemňovat ten můj.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann einen Zweifel daran haben, aber ebenso klar ist auch, dass wir durch beharrliches und konzertiertes Handeln, so hoffe ich, erfolgreich sein können.
Nikdo o tom nepochybuje, ale je zřejmé, že pomocí vytrvalého a intenzivního úsilí můžeme, doufám, být úspěšní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz deutlicher und beharrlicher Schwankungen an den realen Devisenmärkten gehen ihre so genannten rationalen Erwartungsmodelle davon aus, dass die Wechselkurse nicht nachhaltig von der Parität abweichen sollten.
Navzdory širokým a vytrvalým výkyvům na aktuálních měnových trzích jejich modely racionálního očekávání předpovídají, že by se směnné kurzy neměly jakýmkoliv trvalým způsobem odchylovat od parity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "beharrlich"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Solch eine beharrliche mütterliche Sorge.
Taková důrazná mateřská láska.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind aber sehr beharrlich.
Ty máš ale výdrž.
   Korpustyp: Untertitel
Die beharrliche und engagierte Sorte.
Jeden z těch horlivějších.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie beharrlich sind?
Ale když na tom trvají?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beharrliches Schweigen spricht Bände.
Každá vaše odmlka je celá kniha.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer, die sind wirklich sehr beharrlich.
Ti pánové jsou skutečně neodbytní.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir nicht der beharrliche Mann?
No, nejsme my vytrvalí?
   Korpustyp: Untertitel
Faraj leugnet beharrlich, Abu Ahmed zu kennen.
Faraj absolutně popírá, že by Abu Ahmeda znal.
   Korpustyp: Untertitel
"starrte ihn dabei aufmerksam und beharrlich an."
"zírajíc upřeně a stále na něho."
   Korpustyp: Untertitel
Bobby war sehr beharrlich was das angeht.
Bobby si na téhle formulaci zakládal.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie ist ein beharrlicher, kleiner Parasit.
Je to malý houževnatý parazit.
   Korpustyp: Untertitel
bekräftigt sein beharrliches Engagement für das Volk von Birma/Myanmar;
znovu opakuje své neochvějné odhodlání podporovat lid Barmy / Myanmaru;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie waren sehr beharrlich, was die Uhrzeit Ihres Temines betrifft.
Dost jste trvala na době sezení.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Ellis, Sie verweigern sich beharrlich meinen Belehrungen, Sir.
Pane prezidente, stále se vzpíráte mé snaze vás poučit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nichts weiter sein als sehr beharrlich.
Chceme být a budeme neodbytní.
   Korpustyp: Untertitel
Du weigerst dich beharrlich Verantwortung zu übernehmen, oder?
Odmítáš přijmout zodpovědnost, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Freilich hinterlässt die fantastische Vorführung zugleich beharrliche Zweifel:
Extravagantní podívaná však po sobě zanechala i přetrvávající pochybnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nötigung, Druck, beharrliche Nachstellung, Belästigung und moralische oder psychische Angriffe
Nátlak, útisk, pronásledování, obtěžování či útok psychické nebo emocionální povahy
   Korpustyp: EU
Mal sehen, wie beharrlich die Typen sind, bereit?
Uvidíme, jak moc se nás udrží.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie sich so beharrlich mit der Zeit beschäftigen?
Proč ta předpojatost k času?
   Korpustyp: Untertitel
Wer beharrlich ist, verdient noch lange kein Interesse.
To, že jsou vytrvalí neznamená, že stojí za to.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Lösung zur Überwindung dieser Herausforderungen ist die beharrliche Durchführung geeigneter Maßnahmen.
Jediný způsob, jak tyto potíže zdolat, spočívá ve vytrvalém dodržování vhodných opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns gewiss beharrlich bemühen, die unterschiedlichen Steuersysteme zu vereinfachen.
Zcela jistě musíme vytrvat v úsilí o zjednodušení různých daňových systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor uns liegt jedoch noch ein weiter Weg, wir müssen nun also beharrlich bleiben.
Před námi je stále dlouhá cesta, kterou musíme ujít, takže se nyní musíme snažit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe nicht, dass Russland wesentliche Fortschritte macht, wir sollten allerdings beharrlich sein.
Nevidím na straně Ruska žádný pokrok, ale budeme na něj naléhat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig werden geringfügige Verstöße gegen die Cross-Compliance-Bestimmungen beharrlicher verfolgt als normale Verstöße.
V současné době jsou málo závažná porušení pravidel podmíněnosti postihována důsledněji než obvyklá porušení předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem warst du ziemlich beharrlich, Captain, und so ging ich direkt an die Arbeit.
Jo, ale hodně jsi na tom trvala, kapitánko, tak jsem se na to hned vrhla.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sein beharrliches und sinnloses Nachahmen meines Ganges, meiner Stimme, meiner Kleidung und meines Gebarens!
A pak to umíněné, nesmyslné napodobování mé chůze, mého hlasu, mých zvyků a způsobů!
   Korpustyp: Literatur
Wären Sie schuldig gewesen, hätte ich ebenso beharrlich die Wahrheit gesucht.
Kdybyste byl vinen, pak vás ujišťuji, že bych po pravdě pátral se stejnou vytrvalostí.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Murphy, können Sie es sich wirklich leisten, so beharrlich zu sein?
Slečno Murphyová, jste si jistá, že si můžete dovolit být tak neústupná?
   Korpustyp: Untertitel
Warum pocht die Angelegenheit beharrlich auf mein kostbarstes Gut: meine Konzentration?
Proč mi ta záležitost stále bzučí na to nejcennější, co mám, mé soustředění?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich können beharrliche Abweichungen von der Parität nicht ewig Bestand haben.
Jistě, ustavičné odchylky od parity netrvají věčně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich können beharrliche Abweichungen von der Parität nicht dauerhaft Bestand haben.
Vybočení z parity pochopitelně netrvají věčně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie denken, dass wir nur Stalker sind, wieso schweigen sie dann so beharrlich?
Když jste si myslela, že jsme únosci, proč jste mlčela?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn bei Ihnen alle so beharrlich sind, haben Sie eine glänzende Zukunft, Daniel.
Pokud jsou vaši všichni konzultanti takto neústupní, Danieli, tak vám předpovídám skvělou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Daher hoffe ich, dass wir alle erfolgreich und beharrlich arbeiten werden, damit das Endergebnis alle interessierten Parteien zufriedenstellt.
Proto doufám, že bude naše práce plodná a vytrvalá, aby konečný výsledek uspokojil všechny zainteresované strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind konkrete, spezifische und aktuelle Beispiele für unsere fortlaufende, beharrliche und zuverlässige Arbeit zur Verteidigung der Menschenrechte.
Existují konkrétní, specifické a nedávné příklady stálosti, vytrvalosti a poctivosti způsobu, jak naše práce hájí lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben angefangen, an unseren Kernkraftwerken Sicherheitstests durchzuführen, und behaupten wieder beharrlich, dass es so etwas wie sichere Kernenergie gibt.
Zahájili jsme bezpečnostní testy na našich jaderných elektrárnách a znovu tvrdíme, že existuje něco takového jako bezpečná jaderná technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das beharrliche Festhalten der Kommission an ihren Zielen ohne Rücksicht auf die geänderten Rahmenbedingungen sollte nicht hingenommen werden.
Odhodlání Komise zachovat tento cíl bez ohledu na změněné okolnosti by neměl být akceptován.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (PT) 2006 habe ich beharrlich für die Errichtung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung gekämpft.
písemně. - (PT) V roce 2006 se mi zřízení Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci zdálo složité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig beschritt die Türkei beharrlich den Weg politischer und administrativer Reformen, um Beitrittsverhandlungen mit der EU aufzunehmen.
Současně se Turecko rozhodně vydalo cestou politické a administrativní reformy, aby mohlo zahájit přístupová jednání s EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser 1984 auf beharrliches Drängen der britischen Premierministerin Margaret Thatcher eingeführte Mechanismus dient dem Ausgleich eines Haushaltsungleichgewichts.
Tento mechanismus, který byl zaveden v roce 1984 na naléhání předsedkyně vlády paní Margaret Thatcherové, upravuje rozpočtovou nerovnováhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber aus weiter Entfernung, vom Planeten Mars betrachtete man unsere Erde mit feindseligem Neid und schmiedete beharrlich Pläne gegen uns.
Přesto, přes propast vesmíru, na planetě Mars existoval ohromný intelekt, který bez soucitu pohlížel na Zemi. Pomalu, ale jistě spřádal plány proti nám.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund verstehe ich nicht, dass die europäische Linke beharrlich auf die Abstimmung über diese Entschließung besteht und habe mit Nein gestimmt.
Proto nechápu, proč levice trvá na hlasování o tomto návrhu, a hlasoval jsem proti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haiti ist ein Land, in dem wir energischer und beharrlicher eingreifen müssen; wir werden oftmals eine aktivere Rolle einnehmen müssen als bei anderen Hilfseinsätzen.
Jedná se o zemi, v níž musíme zasahovat důrazněji a trvaleji; často budeme muset hrát aktivnější úlohu než v ostatních případech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Fraktion ist entschlossen, konstruktiv mit der Kommission und dem Rat zusammenzuarbeiten und gleichzeitig beharrlich für den Schutz der Menschenrechte zu kämpfen.
Má politická skupina je odhodlána ke konstruktivní spolupráci s Komisí a Radou a zároveň k neustálému boji za ochranu lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern sind wir für die konstruktive und beharrliche Haltung des Europäischen Parlaments dankbar, und ich freue mich darauf, Ihre Ansichten in dieser Debatte zu hören.
V této souvislosti jsou velmi vděčni za konstruktivní a trvalou úlohu Evropského parlamentu a já se těším na vaše názory v této rozpravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch ob sich die Yukos-Affäre als Einzelfall erweist, wie der Kreml beharrlich behauptet, hängt davon ab, wie die Motive von Russlands Präsidenten Wladimir Putin zu interpretieren sind.
Zda se však aféra ukáže jako ojedinělý případ, jak tvrdí Kreml, závisí na výkladu motivů ruského prezidenta Vladimíra Putina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Bericht wird daher zurecht kritisiert, dass Bush sowohl den Iran als auch Syrien als Gesprächspartner für eine stabilere regionale Ordnung beharrlich ablehnt.
Zpráva tedy právem vyjadřuje pochybnosti o Bushovo neústupnosti od nutnosti vyloučit Írán i Sýrii coby účastníky rozhovorů usilujících o nalezení stabilního regionálního řádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was mir bei beiden Anlässen auffiel, war der beharrliche und offensichtlich erfolgreiche Versuch, diejenigen Zielgruppen anzusprechen, von denen die Zukunft der Wissenschaft und Technologie abhängen wird.
Co mě při obou příležitostech zaujalo, byl trvalý a zřetelně úspěšný pokus vykročit ke dvěma cílovým skupinám, na nichž bude záviset budoucnost vědy a techniky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner begrüße ich die Aufforderung an die Europäische Union, sich beharrlich für die Wahrung der ihr zugrundeliegenden Prinzipien einzusetzen, und zwar unabhängig vom Erfolg ihrer Dialogbemühungen.
Podporuji též výzvu, aby Evropská unie vytrvala ve své podpoře dodržování zásad, jimiž se řídí, bez ohledu na úspěch její iniciativy v podobě dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der religiösen Hierarchie der Schiiten, die seit langem gewohnt ist, die Ankunft des Mahdi in eine ferne Zukunft zu schieben, ist Ahmadinedschads beharrlicher Milleniarismus lästig.
Pro šíitskou náboženskou hierarchii, dlouho zvyklou odsouvat příchod Mahdího do daleké budoucnosti, je Ahmadínedžádova neústupná apokalyptika zneklidňující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hätten alle Aktivitäten des Parlaments in Straßburg zusammenlegen können, aber um das zu tun, wäre etwas anderes nötig gewesen als die beharrliche Nachlässigkeit der französischen Behörden.
Mohli jsme převést veškeré činnosti Evropského parlamentu do Štrasburku, ale k tomu by bylo potřeba něčeho jiného než dlouhodobé nedbalosti francouzských orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Aufzählung ist gewiss nicht vollständig und spiegelt eine höchst problematische Situation wider, die das Parlament sehr sorgfältig und beharrlich überwachen muss.
Toto není úplný seznam, je to pouze přehled o velmi těžké situaci, kterou musí Parlament neustále důkladně monitorovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die prinzipielle Ablehnung der Todesstrafe seitens der EU und die Forderung nach ihrer Abschaffung in China wird bei allen Gelegenheiten beharrlich vorgetragen.
Zásadový postoj EU k trestu smrti a výzva k jeho zrušení v Číně jsou mohutně připomínány při všech příležitostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keine Patentrezepte für absolut effektive Lösungen zur Vermeidung solcher Tragödien, aber es gibt die Möglichkeit beharrlicher und entschlossener politischer Antworten.
K nalezení absolutně účinných řešení podobných tragédií neexistují zázračné recepty, ale existují vytrvalé a odhodlané politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie beobachten, wie wir auf dem Platz Aufstellung nehmen, der Anpfiff ertönt, und wir beginnen, den Ball beharrlich auf das eigene Tor zu schießen.
Pozorují, jak se řadíme na hřišti, píšťalka hvízdne a my se neúnavně snažíme dokopat míč do vlastní branky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand kann einen Zweifel daran haben, aber ebenso klar ist auch, dass wir durch beharrliches und konzertiertes Handeln, so hoffe ich, erfolgreich sein können.
Nikdo o tom nepochybuje, ale je zřejmé, že pomocí vytrvalého a intenzivního úsilí můžeme, doufám, být úspěšní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
England bleibt Amerikas unerschütterlicher Verbündeter in dem von den USA geführten Krieg im Irak und Premierminister Tony Blair hält beharrlich an seiner Unterstützung fest.
Velká Británie zůstává i nadále nejoddanějsím stoupencem Spojených států ve válce proti Iráku a podpora premiéra Tonyho Blaira v této souvislosti nikterak neochabuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die schizophrene amerikanische Wirtschaft ist also ein Zeichen für ein neues, wunderbares Wirtschaftszeitalter - wenn wir die Chancen nur gezielt und beharrlich ergreifen.
Schizofrenní americké hospodářství je tedy náznakem toho, že vstupujeme do hospodářské epochy opravdu úžasných věcí - jde jen o to trpělivě hledat cestu k jejich důkladnému pochopení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bush-Regierung hat eine Reihe von Rechtfertigungen für ihre Pläne angeboten und dabei recht beharrlich die Betonung auf die Rolle der Massenvernichtungswaffen gelegt.
Bushova administrativa nabídla celou řadu zdůvodnění svých plánů, i když s celkem důsledným důrazem na zbraně hromadného ničení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn Premierminister Aznar beharrlich diese mutigen Reformen verfolgt, könnte sein Programm weitgehend scheitern, falls er innenpolitisch nicht ebenfalls wagemutig ist.
Jakkoli bude premiér Aznar odhodlán pokračovat v těchto smělých reformách, jeho program se může lehce zhroutit, pokud nebude podpořen podobně smělým přístupem napříč domácí politickou scénou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn undenkbare Desaster abgewendet werden sollen, muss Amerika eine eindeutige und beharrliche Führungsrolle ausüben, um globale Unterstützung für Anti-Proliferationsbemühungen zu stärken.
Chceme-li nepředstavitelným katastrofám v těchto a dalších regionech zabránit, musí Amerika uplatňovat jasné a zásadové vedení při udržování globální podpory protijaderných aktivit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kreml lehnt beharrlich jedes öffentliche Eingeständnis ab, dass der gegenwärtige Terrorismus seine Ursprünge vorwiegend im Tschetschenien-Krieg hat, der sich nun schon metastasenartig im nördlichen Kaukasus ausbreitet.
Kreml odmítá veřejně přiznat, že dnešní terorismus má kořeny převážně v čečenské válce, která nyní metastazuje do celého severního Kavkazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird so schnell nicht passieren, aber die UNO sollte sich beharrlich zeigen und einen Durchbruch zu einem späteren Zeitpunkt anstreben.
Nedojde k tomu brzy, ale OSN by měla vytrvat a usilovat o průlom k pozdějšímu datu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz deutlicher und beharrlicher Schwankungen an den realen Devisenmärkten gehen ihre so genannten rationalen Erwartungsmodelle davon aus, dass die Wechselkurse nicht nachhaltig von der Parität abweichen sollten.
Navzdory širokým a vytrvalým výkyvům na aktuálních měnových trzích jejich modely racionálního očekávání předpovídají, že by se směnné kurzy neměly jakýmkoliv trvalým způsobem odchylovat od parity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Später behauptete er beharrlich, dass unsere Rechtsprechung Menschen schützt, die weder das Wesen des von ihnen begangenen Verbrechens noch die daraus resultierende Bestrafung verstehen.
Později už tvrdil, že náš soudní systém ochraňuje osoby, které nerozumí povaze zločinu, jež spáchaly, ani trestu, který na nich má být vykonán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil wir gewartet haben, weil wir den Alarmsignalen der Natur den Rücken gekehrt haben, und weil unsere politischen und wirtschaftlichen Anführer die überwältigenden wissenschaftlichen Indizien beharrlich ignorieren.
Protože čekáme, nedbáme varovných signálů přírody a protože naši političtí vůdci a ředitelé koncernů systematicky ignorují zdrcující vědecké důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Ausführungen zur Klimapolitik, bei der man sich beharrlich weigert, mit den Kritikern des IPPC in eine Diskussion zu treten und dessen Erkenntnisse wie ein Dogma behandelt, sind problematisch.
Prohlášení o politice v oblasti klimatu, která obsahují tvrdohlavé odmítání vstoupit do diskuse s kritiky Mezivládního panelu pro změnu klimatu (IPCC) a která nakládají se závěry IPCC jako s dogmaty, jsou také problematická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die äußerst beharrliche Lobbyarbeit der Europäischen Kommission und ihres Präsidenten in der Frage einer "ehrgeizigen" Klima- und Energiepolitik, die nun schon seit Jahren andauert, ist nichts anderes als ein Versuch, die Industrie der EU zu zerstören.
Velice vytrvalé lobbování Evropské komise a jejího předsedy ve věci "ambiciózní" politiky v oblasti klimatu a energetiky, což se děje již léta, není ničím jiným než pokusem zničit průmysl Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist dazu aufgefordert, Herr Präsident, die Hoffnungen von Millionen Bürgern und Unternehmen wiederherzustellen, die sich in Schwierigkeiten befinden, und deren Machtlosigkeit gegenüber persönlichen Interessen und Regierungen durch beharrliche Entschlossenheit und mittels der Kraft von Ideen zu beenden.
Pane předsedo, má obnovit naději milionů lidí a podniků v nesnázích a skoncovat s jejich bezmocností tváří v tvář existujícím zájmům a vládám prostřednictvím houževnatého odhodlání a se silou idejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach wäre kein Beschluss möglich gewesen, wenn sie sich nicht dafür eingesetzt hätten, aber ich möchte auch betonen, dass das Parlament sehr beharrlich war und vereint dafür gekämpft hat, seine Haltung zu vielen Punkten durchzusetzen.
Jsem přesvědčen, že by bez nich nebylo možné žádné rozhodnutí, ale rovněž bych rád zdůraznil velkou houževnatost Parlamentu a jeho jednotu při prosazování svých stanovisek k mnoha otázkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn wir bis 2020 den Ausstoß dieser unerwünschten Nebenprodukte unserer Zivilisation um 20 % senken wollen, sollten wir vielleicht stärker und beharrlicher auch auf andere Bereiche einwirken, die, wie Sie sehen, mehr CO2 ausstoßen als der Verkehrssektor.
Pokud chceme dosáhnout snížení emisí těchto nežádoucích vlivů naší civilizace o 20 % do roku 2020, možná budeme muset přijmout citlivější opatření a věnovat větší pozornost také ostatním odvětvím, která, jak víte, jsou na vedoucích příčkách v emisích CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verfolgung dieser Ziele unter der echten Beteiligung der Zivilbevölkerung bedeutet, beharrlich auf dem Weg fortzuschreiten, um die Millenniumsentwicklungsziele zu erreichen und die Beseitigung von Hunger und jeder Form von Armut zum vorrangigen Ziel zu erklären.
Postupovat odhodlaně k dosažení rozvojových cílů tisícletí a položit hlavní důraz na odstranění hladu a všech forem chudoby, nebude možné, nebude-li do úsilí o dosažení těchto cílů skutečně zapojena občanská společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir brauchen selbstverständlich eine beharrliche Präventionsarbeit: Wir müssen den Ursachen und den Faktoren zu Leibe rücken - die sehr zahlreich sind, es hat keinen Zweck, das zu verhehlen -, die zur Radikalisierung verschiedener Bevölkerungsschichten innerhalb unserer Gesellschaft führen.
Samozřejmě se také musíme zaměřit na důkladnou prevenci: musíme napadat příčiny a faktory - jichž je celá řada a je zbytečné předstírat opak -, které vedou k radikalizaci různých skupin obyvatelstva v našich společnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fahren fort mit der ersten Lesung dieses Berichtes, und zu meinem Bedauern muss ich sagen, dass der Rat, welcher diesem Hohen Haus heute fernbleibt, bei der Frage nach der Umsetzung der Durchführungsmaßnahmen seltsam beharrlich war.
Pokračujeme s prvním čtením této zprávy a mrzí mě, že Rada, která dnes není v plénu přítomna, kupodivu trvala na otázce podpory prováděcích opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner drängt der Rat beharrlich darauf, dass Kroatien seine Verwaltungskapazitäten ausbaut und den gemeinschaftlichen Besitzstand wirksam um- und durchsetzt, damit es die aus seiner Mitgliedschaft erwachsenden Verpflichtungen rechtzeitig erfüllen kann.
Rada rovněž naléhá na Chorvatsko, aby v pravý čas zlepšilo své administrativní kapacity a účinně přesunulo a uplatnilo acquis s cílem splnit závazky nevyhnutelné pro členství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die beharrliche Bezuschussung der Danziger Werft, unter anderem durch Unterlassung der Vollstreckung ihrer öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten, Produktionsgarantien und mehrfache Kapitalzuführung und Darlehen ermöglichten ihr den Abschluss von Verträgen ohne umfassende Berücksichtigung aller möglichen Risikoarten und ihrer Einbeziehung im Leistungsgesamtpreis.
Trvalé dotování loděnice v Gdaňsku, mimo jiné prostřednictvím nevymáhání závazků vůči veřejnoprávním subjektům, záruk za plnění a několika kapitálových vkladů a úvěrů, umožnilo loděnici uzavírat smlouvy, aniž by plně uvážila všechny druhy rizika a zohlednila je v ceně služeb.
   Korpustyp: EU
China, das sich seiner Verantwortung für sein eigenes Volk und die gesamte Menschheit zutiefst bewusst ist, wird weiterhin vorausschauende Richtlinien und Maßnahmen beim Kampf gegen den Klimawandel umsetzen und sich beharrlich um den Schutz des Systems Erde bemühen.
Čína bude nadále s hlubokým smyslem pro zodpovědnost za své občany a celou lidskou rasu uskutečňovat proaktivní politiky a opatření zaměřená na řešení změny klimatu a vyvíjet nepolevující snahy o ochranu pozemské soustavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einseitige und beharrliche Weg, auf dem Präsidenten Kim und seine Mitarbeiter ihre Öffnung zum Norden verfolgten, rief eine enorme Zwietracht in einer Angelegenheit hervor, über die das Land sich üblicherweise sehr einig war.
Jednostrannost a úpornost, s nimiž prezident Kim a jeho tým přistupovali k otevírání se Severu, dokázaly jihokorejskou společnost ve věci, k níž se dosud stavěla velmi jednotně, rozdělit na dva názorové tábory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gute Nachricht allerdings ist, dass für den einzelnen unter Depressionen leidenden Patienten die Chance auf eine vollständige Genesung hoch ist, vorausgesetzt, dass wirksame Behandlungsformen auf fachkundige und beharrliche Weise eingesetzt werden.
Je zde však jedna dobrá zpráva: u individuálních pacientů s depresí je možnost úplného uzdravení vysoká za předpokladu, že bude kvalifikovaným a důsledným způsobem nasazena efektivní léčba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die letzten drei Jahrzehnte frei gehandelter Währungen haben gezeigt, dass marktbestimmte Wechselkurse dazu neigen, deutlich und beharrlich von ihren Paritätsniveaus - die dazu führen würden, dass vergleichbare Güter in unterschiedlichen Ländern zu vergleichbaren Preisen verkauft werden - abzuweichen.
Po posledních třiceti letech existence volně plovoucích měn je zřejmé, že trhem determinované směnné kurzy mají sklon k širokým a ustavičným výchylkám od paritní úrovně, při níž by se srovnatelné zboží prodávalo v různých zemích za srovnatelné ceny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gute Nachricht allerdings ist, dass für den einzelnen unter Depressionen leidenden Patienten die Chance auf eine vollständige Genesung hoch ist, vorausgesetzt, dass wirksame Behandlungsformen auf fachkundige und beharrliche Weise eingesetzt werden.
u individuálních pacientů s depresí je možnost úplného uzdravení vysoká za předpokladu, že bude kvalifikovaným a důsledným způsobem nasazena efektivní léčba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass sich die französischen Behörden trotz der Anordnung von Oktober 2002 zur Erteilung von Auskünften beharrlich geweigert haben, der Kommission bestimmte verlangte Unterlagen vollständig zu übermitteln.
Je nutné poznamenat, že i přes výslovný příkaz, který byl francouzským orgánům zaslán v říjnu 2002, francouzské orgány nadále odmítají předat Komisi všechny požadované dokumenty.
   Korpustyp: EU
Zwei tschechische Friedensaktivisten sind seit drei Wochen im Hungerstreik, als Protest gegen das beharrliche Verfolgen dieser Pläne durch die tschechische Regierung, obwohl es kaum Beweise dafür gibt, dass sie etwas anderes bewirken, als Europas Sicherheitslage zu verschlechtern, statt sie zu verbessern.
Dva čeští míroví aktivisté drží již tři týdny protestní hladovku proti nezlomné podpoře, kterou česká vláda těmto plánů poskytuje, navzdory nedostatečným důkazům o tom, zda tím evropské bezpečnosti spíše nepřitíží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Vertiefung dieses Dialogs mit den Herkunfts- und Transitländern wird sich der Rat weiterhin um die beharrliche Umsetzung der globalen Herangehensweisen an die Probleme der Migration bemühen, wobei wir betonen, dass diese Länder eingebunden werden müssen und dass es eine geografische Ausgewogenheit geben muss.
Při prohlubování tohoto dialogu se zeměmi původu a tranzitními zeměmi bude Rada pokračovat ve svém úsilí o další uplatňování globálních přístupů k problémům přistěhovalectví, přičemž bude zdůrazňovat, že je třeba je začlenit a že musí existovat geografická rovnováha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14. erinnert daran, dass gemäß Nummer 21 der IIV „der Finanzrahmen geändert werden kann, um auf unvorhergesehene Situationen reagieren zu können, wobei die Eigenmittelobergrenze unangetastet bleiben muss“; kritisiert erneut das irrationale Verhalten des Rates, der sich beharrlich weigert, von dieser Änderungsmöglichkeit Gebrauch zu machen;
14. připomíná, že bod 21 IID stanoví, že „v případě nepředvídatelných okolností může být na návrh Komise finanční rámec revidován v souladu se stropem vlastních zdrojů“; znovu kritizuje iracionální chování Rady, která se opakovaně staví proti využití této možnosti revize;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich nehme an, er und einige andere hier anwesende Kollegen erinnern sich noch daran, dass ich mich bereits seit dem ersten Tag meiner Anhörung im Europäischen Parlament, die Herr Florenz übrigens leitete, beharrlich für ein ganz bestimmtes Ziel eingesetzt habe: Ich möchte Europa frei von Tabakrauch erleben.
Myslím, že on a ostatní přítomní kolegové si pamatují od prvního dne mého vystoupení v Evropském parlamentu, kterému mimochodem pan Florenz předsedal, můj velmi pevný závazek: rád bych viděl Evropu bez tabáku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Einschätzung der Lage in Belarus teilte auch der IAO-Ausschuss für die Durchführung der Normen der Internationalen Arbeitskonferenz, der in seinem Bericht vom Juni 2006 beklagte, dass sich die belarussische Regierung beharrlich weigere, die Empfehlungen umzusetzen; ferner betonte er die Notwendigkeit eines raschen Handelns, um reale und spürbare Fortschritte zu erzielen.
Stejným způsobem byla situace v Bělorusku zhodnocena ve zprávě Výboru konference Mezinárodní organizace práce pro používání norem Mezinárodní konference práce z června 2006, v níž bylo s politováním konstatováno, že běloruská vláda daná doporučení neprovádí, a dále byla zdůrazněna nutnost přijmout rychle náležitá opatření, aby bylo možné dosáhnout skutečného a konkrétního pokroku.
   Korpustyp: EU
Die fundamentale Perspektive, die von frühen Ökonomen des freien Marktes, wie Adam Smith, vorangetrieben wurde, besagt, dass Eigeninteresse und Wettbewerb zu sozialem Wohlstand führen, weil der Akt des Wettbewerbes Anreize schafft, die die Leute dazu motivieren, sich beharrlich zu bemühen.
Základní idea navržená ranými zastánci volného trhu, jakými byli např. Adam Smith zní takto: Soukromý zájem a konkurence vede k prosperitě společnosti, protože konkurence vytváří stimul, který motivuje lidi k výdrži.
   Korpustyp: Untertitel
9. unterstreicht jedoch, dass sich die Europäische Kommission ungeachtet einer großen Zahl von Petitionen zu den in der Charta verbrieften Rechten unter Berufung auf fehlende Instrumente beharrlich weigert tätig zu werden, um offenkundige Verstöße gegen die Grundrechte in den Mitgliedstaaten zu verhindern;
9. zdůrazňuje však, že nehledě na značný počet peticí týkajících se práv obsažených v Listině, Evropská komise z důvodu nedostatku nástrojů neustále odmítá jednat a tak zabránit zjevnému porušování základních práv v členských státech;
   Korpustyp: EU DCEP