Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland behauptet auch, dass die Maßnahme weder den Wettbewerb zwischen den Rundfunkveranstaltern noch zwischen den verschiedenen Übertragungsplattformen verfälsche.
Německo rovněž tvrdí, že opatření nenarušuje hospodářskou soutěž ani mezi provozovateli vysílání, ani mezi různými platformami přenosu.
Lisbeth Salander selbst behauptet, es waren 381 Tage.
Lisbeth Salanderová tvrdí, že to bylo 381 dnů.
Herr Präsident! Israel behauptet, das eigene Recht auf Selbstverteidigung auszuüben.
Pane předsedající, Izrael tvrdí, že uplatňuje své právo na sebeobranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, der Mann behauptet, dass man ihm nachts ein Schwein gestohlen hat.
Pane, ten muž tvrdí, že mu nějací muži ukradli prase z farmy.
Deutschland dagegen behauptet, dass die Stilllegungen hauptsächlich alte und ineffiziente Maschinen betroffen hätten.
Německo oproti tomu tvrdí, že odstavování se týkalo hlavně starých a neefektivních strojů.
Kent behauptet, dass der Prototyp bereits funktioniert.
Kent tvrdil, že už funkční prototyp má.
Jetzt behauptet Israel, das syrische Regime habe chemische Waffen eingesetzt.
Izrael teď tvrdí, že syrský režim už chemické zbraně použil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ali behauptet jedoch, es sei eine Fälschung.
Ali však tvrdí, že to je podvrh.
Russland behauptet, dass sich die Republik Moldau als ehemalige Sowjet-Republik in ihrem Einflussbereich befindet.
Rusko tvrdí, že se Moldavsko jakožto bývalá sovětská republika nachází v jeho sféře vlivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pam sagt, du behauptest in einem Buch, dass du kein Arschloch mehr bist?
Pam říkala, žes napsal knihu, ve který tvrdíš, že už nejsi kretén.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mann, ich behaupte die Itaka sind Schuld.
Říkám vám, že je to něčí vina.
Duke und Kuransky behaupten, er habe eine Waffe auf sie gerichtet.
Duke a Kuransky říkají, že na ně vytáhl zbraň.
- Sie behaupten, sie nicht zu kennen.
- A vy jste říkal, že ji neznáte.
Das Wasser ist eher kühl. Die Indianer behaupten, dass es gut für die Haut ist.
Voda je trochu studená, ale indiáni říkali, že je to dobré na pleť.
Es war modern zu behaupten, Afrika würde aufholen, wenn es seine Ökonomien dereguliert und auf Export induziertes Wachstum setzt wie die „Wunderökonomien“ Ostasiens.
Afrika, říkalo se s oblibou, dožene zpoždění, jedině pokud dereguluje své ekonomiky a přijme exportem tažený růst, tak jako „zázračné“ ekonomiky východní Asie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Können wir also wirklich behaupten, dass die Anleger sämtliche Folgen ihrer Verluste tragen müssen?
Můžeme tedy říkat, že investoři musí zakusit neztenčené důsledky všech ztrát?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle behaupten, die Autos würden nichts taugen."
Každý říká, že to auto není nic moc.
Um zu sehen, ob Sie wirklich der sind, der Sie behaupten zu sein.
Abych zjistil, jestli jste tím, kdo říkáte.
Und Sie behaupten, sie haben noch nie getanzt?
A ty říkáš, žes to nikdy nedělal?
Aber du behauptest, sie sei unerreichbar für mich.
Ale jako by jsi říkala, že je mimo mou ligu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dokumente, die zu bestätigen scheinen, was der Ex-Gesundheitsminister und der Chef der Gesundheitsbehörde behaupten.
Dokumenty, které potvrzují, že bývalý hlavní hygienik USA a současný předseda úřadu pro kontrolu potravin a léků, uvedl:
Sie haben behaupten, dass Sie gesehen haben, wie ein Mann meiner Klientin, Anna Buday, Drogen gab.
Uvedla jste, že jste viděla muže, jak mé klientce Anně Budayové dává drogy.
Im vorliegenden Fall behaupten die slowenischen Behörden, sie hätten sich auf der Grundlage des Umstrukturierungsplans von September 2011 zur Teilnahme an der Kapitalerhöhung von 2011 entschlossen.
V daném případě slovinské orgány uvedly, že se rozhodly podílet na navýšení kapitálu v roce 2011 na základě plánu restrukturalizace ze září 2011.
Weder Portugal noch die Beteiligten haben behauptet, dass der portugiesische Staat bei der Zuführung von Kapital in das Unternehmen wie ein privater Investor gehandelt hat.
Portugalsko ani třetí strany neuvedly, že by Portugalsko při navyšování kapitálu společnosti jednalo jako soukromý investor.
Gegebenenfalls bewertet die EBLS auch mögliche Optionen, von denen behauptet wird, dass sie die Anforderungen von Artikel 5 Absatz 1 der Richtlinie 91/414/EWG erfüllen, sowie etwa festgestellte Datenanforderungen.
EÚBP v případě potřeby uvede své stanovisko k okolnostem, za nichž by byly splněny požadavky čl. 5 odst. 1 směrnice 91/414/EHS, jakož i veškeré případné požadavky týkající se údajů.
Unter Vorlage ausreichender Anscheinsbeweise wurde in dem Antrag behauptet, dass sich nach der Einführung der Maßnahmen gegenüber den SWR-Einfuhren mit Ursprung unter anderem in der Volksrepublik China das Handelsgefüge der SWR-Ausfuhren aus der Volksrepublik China und aus Marokko in die Gemeinschaft erheblich verändert habe.
V žádosti byl uveden a předložen dostatečný přímý důkaz, který poukazoval na to, že po uložení opatření, která se vztahují na dovozy ocelových drátěných lan pocházejících z ČLR, došlo k výrazné změně struktury obchodu, které zahrnují vývozy ocelových drátěných lan z ČLR a Maroka do Společenství.
Es wurde behauptet, dass für einige Unternehmen die Futterkosten zu hoch angesetzt worden waren.
Bylo uvedeno, že v případě některých společností byly použity příliš vysoké náklady na krmivo.
Dieser ausführende Hersteller behauptet insbesondere, dass MNG, das wie im Vergleichsland aus Melasse hergestellt wird, kostspieliger sei als MNG aus Mais- oder Reisstärke.
Tento vyvážející výrobce konkrétně uvedl, že glutamát sodný vyráběný z melasy, což je případ srovnatelné země, stojí více než glutamát sodný vyráběný z kukuřičného nebo rýžového škrobu.
Ihre Frau hat behauptet, Sie hätten davon gesprochen, Faso zu töten.
Vaše žena ve výpovědi uvedla, že jste hovořil o Fasově zabití.
Finnland behauptet, dass die Immobilien zum Marktpreis erworben wurden.
Finsko uvedlo, že nemovitosti byly odkoupeny za tržní cenu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch im Irak verfolgte Bush eine unilaterale Politik. Er hatte behaupte, dass es unwiderlegbare Beweise für eine Beziehung zur Al Queda gegeben habe und dass Saddam über Massenvernichtungswaffen verfüge.
V Iráku Bush znovu sledoval unilateralistickou agendu - prohlašoval, že existují nezvratné důkazy o spojení Iráku se sítí Al-Káida a o tom, že Saddám Husajn disponuje zbraněmi hromadného ničení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politisch würde Ahmadinedschad die Gelegenheit unilateraler Maßnahmen propagandistisch nutzen – und behaupten, der Iran befände sich nicht im Konflikt mit der internationalen Gemeinschaft, sondern mit imperialistischen Staaten, die seinem Land den technologischen Fortschritt vorenthalten wollen.
Politicky by Ahmadínedžád jistě nepromrhal příležitost využít jednostranných opatření k propagandistickým účelům a prohlašoval by, že Írán není ve střetu s mezinárodním společenstvím, ale s imperialistickými státy, jejichž záměrem je upírat jeho vlasti technický pokrok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele behaupten New York City erbaut zu haben.
Mnozí prohlašovali, že postavili New York City.
Wie kann man behaupten, ein gottesfürchtiger Mensch zu sein, und gleichzeitig etwas lieben, das Gott verabscheut?
Jak můžete prohlašovat, že milujete Boha, když milujete něco, co on nenávidí?
Manche, z. B. das deutsche Wirtschaftsministerium, behaupten, dass es sich - ich zitiere - "um unkritische Güter" handle.
Některé subjekty, například německé spolkové ministerstvo hospodářství a technologie, prohlašuje, že to je, cituji, "nerozhodující zboží".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein weiterer Grund ist aber sicher auch, dass wir Europäer nicht so gut sind wie wir immer zu sein behaupten.
Nicméně dalším důvodem je jistě skutečnost, že my Evropané nejsme tak dobří, jak to o sobě stále prohlašujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben auch keine Beweise gesehen und behaupten, er sei kein Risiko.
Neviděl jste důkaz a prohlašujete, že není bezpečnostním rizikem.
Leute, die in unsere Zentrale kommen, behaupten sie hätten Informationen.
Lidé, kteří přijdou přímo na velitelství a prohlašují, že mají informace.
Du hast dem Kardinal einen Brief geschrieben, in dem du behauptest, dass ich dich sexuell missbraucht habe.
Napsal jsi dopis kardinálovi, ve kterém jsi prohlašoval, že jsem tě sexuálně zneužíval.
Warum hat er dann behauptet, es sei Notwehr?
Tak proč prohlašoval, že šlo o sebeobranu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wäre gelogen zu behaupten, dass alles zum Besten stünde.
Lhal bych, kdybych prohlásil, že je všechno v pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Wenn ich vor Kälte zittere, behaupten meine Feinde, ich zittere vor Angst."
Řekl, "kdybych se třásl zimou, moji nepřátele by prohlásili, že je to strachem."
Mehrere westliche Diplomaten behaupten in der Tat, die Änderungen in Belgrad sei so historisch, dass ihnen alles in der Region untergeordnet werden müsse;
Několik západních diplomatů dokonce prohlásilo změny v Bělehradě za tak historicky zásadní, že vše v oblasti se jim musí podřídit;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Behörden behaupten, dass es vier Attacken gegeben hat, laut den sozialen Medien gab es aber mehr als doppelt so viele.
Úřady prohlásily, že došlo ke čtyřem útokům, uživatelé sociálních sítí však napočítali útoků více než dvakrát tolik.
Kein Innenminister in einem Mitgliedstaat könnte das heute noch von sich behaupten.
Dnes by to nemohl prohlásit žádný ministr vnitra v žádném členském státě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, sie werden wohl behaupten, dass er sich in Polizeigewahrsam tötete.
Oni určitě prohlásí, že se zastřelil ve vazbě.
Dietz behauptet, er handelte in Selbstverteidigung.
Dietz prohlásil, že jednal v sebeobraně.
Das Ding, entschuldigen Sie den Ausdruck, behauptet, sie wäre Sie.
Ta šestáková coura, omlouvám se za slovník, o sobě prohlásila, že je vámi.
Spanien hat dies bestritten und behauptet, dass die SEPI in ihren Tätigkeiten vom Staat unabhängig und ihr Verhalten bei den verschiedenen Transaktionen daher nicht dem spanischen Staat zuzurechnen ist.
Španělsko namítlo a prohlásilo, že společnost SEPI funguje nezávisle na státě, a že její chování proto nemůže být přisouzeno státu.
Häufiger kommt es vor, dass die Unsicherheit jemanden hervorbringt, der behauptet, er wüsste, wie sie zu beseitigen sei - oft durch willkürliche Befugnisse, die nur einer kleinen Minderheit nutzen.
Častěji nejistota ale vede k tomu, že někdo prohlásí, že ví, jak ji odstranit - nezřídka prostřednictvím svévolných sil, z nichž těží jen nemnozí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit die europäische Exportwirtschaft ihre Führungsrolle behaupten kann, müssen wir dafür sorgen, dass der Wettbewerb in einem fairen globalen Handelsumfeld stattfindet.
Abychom udrželi vedoucí postavení evropských vývozců, musíme se ujistit, že mohou konkurovat ve spravedlivém globálním obchodním prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch trotz bescheidener materieller Unterstützung konnten die USA keine Regierung am Leben erhalten, die sich nicht selbst behaupten konnte.
Navzdory skrovné materiální podpoře však USA nedokázaly udržet při životě kabinet, který se nedokázal udržet při životě sám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte nicht behaupten, dass der EU-Regulierungsbehörde nicht zu trauen wäre, sondern dass sie, was den Bau von Atomkraftwerken anbelangt, außen vor bleiben sollte.
Nemyslím tím, že by evropský regulační orgán nemohl mít důvěru, ale že si regulační orgán potřebuje udržet od jaderných zařízení odstup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz der unverhältnismäßigen Reaktion Israels, gelang es der Hisbollah, sich zu behaupten und damit die Bewunderung der arabischen Massen, ob schiitisch oder sunnitisch, zu erlangen.
Navzdory nepřiměřené reakci Izraele dokázal Hizballáh udržet pozice, čímž si vysloužil obdiv arabských mas, sunnitských i šíitských.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das bedeutet, dass nicht wettbewerbsfähige Unternehmen geschützt sind, wenn diese nicht in der Lage sind, sich zu behaupten, wenn sie mit koreanischen Produkten konkurrieren müssen.
To znamená, že nekonkurenceschopným společnostem bude poskytnuta ochrana, když nebudou s to udržet se tváří v tvář konkurenci korejských produktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Menschen erhalten nicht persönlich auf sie zugeschnittene Leistungen anstelle von echter Unterstützung, obwohl sie sich auf dem Arbeitsmarkt behaupten könnten und in der Lage wären, zu arbeiten.
Lidé, kteří zneužívají systém, využívají místo skutečné pomoci služeb, které nejsou určeny jim osobně, i když by se mohli udržet na trhu práce a mohli by pracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit den 1970er Jahren konnte keine Regierung recht lange eine Mehrheit im Bundesrat behaupten. Die Opposition im Bundestag gewinnt meistens in den Landtagswahlen während der Legislaturperiode eine Mehrheit im Bundesrat.
Od sedmdesátých let si žádná vláda neudržela v Bundesratu většinu na delší dobu, neboť opozice v Bundestagu získává většinu v Bundesratu po celostátních volbách v polovině funkčního období.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Energiebranche ist angesichts des harten globalen Wettbewerbs ein wichtiges Ziel dieses Themas und soll die europäische Industrie dazu befähigen, bei zentralen Energietechnologien weltweit führend zu werden oder ihre führende Position zu behaupten.
Vzhledem ke značné celosvětové konkurenci je důležitým cílem tohoto tématu posílit konkurenceschopnost evropského energetického odvětví a umožnit tím evropskému průmyslu, aby dosáhl klíčového postavení v oblasti energetických technologií a aby si toto postavení udržel.
Dass diese billigen Einfuhren so massiv auf den Unionsmarkt drängten, zwang die Unionshersteller dazu, ihre Preise zu senken, um ihre Position bei den Verkaufs- und Produktionsmengen zu behaupten, wodurch sie in die Verlustzone gerieten.
Obrovský objem tohoto levného dovozu na trhu Unie donutil výrobce v Unii snížit ceny, aby si udrželi pozici z hlediska objemu prodeje a výroby, což vedlo k jejich ztrátovosti.
Die Kommission hat in diesem Zusammenhang betont, dass der etablierte Betreiber zum Zeitpunkt der Marktöffnung dank der Beamten über qualifizierte und kompetente Mitarbeiter verfügte, ohne die er seine Marktstellung nicht hätte behaupten können.
Komise v této souvislosti upozornila na to, že zavedený provozovatel měl díky úředníkům v době otevření trhu dobře kvalifikované a kompetentní zaměstnance, bez nichž by si nedokázal udržet své postavení na trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bagnolifutura behauptet, dass Luigi de Magistris in den Presseveröffentlichungen die Gesellschaft der Säumnis unter Verschwendung öffentlicher Gelder, Passivität und Ineffizienz beschuldige und behaupte, dass das Verhalten der Gesellschaft am besten als eine Mischung von Politik und Kriminalität beschrieben werden könne.
Bagnolifutura tvrdí, že Luigi de Magistris ve svých tiskových zprávách obviňuje společnost z toho, že práce vykonává se zpožděním, plýtvá veřejnými prostředky a jedná pasivně a neefektivně, a uvádí, že způsob fungování společnosti lze nejlépe popsat jako směs politiky a zločinu.
Ein Augenzeuge meldete sich zu Wort, und unbestätigte Quellen behaupten, dass der Zeuge ausführliche Informationen über das Verbrechen und die beteiligten Parteien hat.
Vystoupil očitý svědek a nepotvrzené vnitřní zdroje uvádí, že má detailní informace o zločinu a zapojených stranách.
Sie behaupten ferner, das begünstigte Unternehmen werde im Stande sein, bis zum Ende der Umstrukturierungszeit eine Marktfinanzierung zu finden.
Polské orgány rovněž uvádějí, že příjemce bude schopen najít tržní financování do konce období restrukturalizace.
Die Begünstigten behaupten im Wesentlichen, dass ihnen Italien zugesichert habe, dass die Maßnahme keine Beihilfe darstelle, und dass die Kommission weder bei der ersten Verlängerung noch bei der Vorlage von Informationen zur zweiten Verlängerung Einwände gegen diese Maßnahme erhoben habe.
Příjemci v podstatě uváděli, že je Itálie ujistila, že opatření nepředstavuje podporu, a že Komise opatření nezpochybnila, a to ani při prvním prodloužení, ani při předložení informací o druhém prodloužení.
Fries behauptet, einen solchen Fall geheilt zu haben.
Fries uvádí, že podobný případ léčil, ale neříká jak.
Im Einleitungsantrag wird behauptet, dass die Subventionsspanne für Indonesien 18 % und für Argentinien 30 % betrage und dass die Schadensspanne im Falle Argentiniens zwischen 28,5 und 29,5 % und im Falle Indonesiens zwischen 35,5 und 37,5 % liege.
Tvrzení v podnětu požadujícím zahájení šetření uvádějí subvenční rozpětí ve výši 18 % v případě Indonésie a 30 % v případě Argentiny a rozpětí újmy mezi 28,5 a 29,5 % v případě Argentiny a mezi 35,5 a 37,5 % v případě Indonésie.
Ferner wurde behauptet, die chinesischen Preise hätten – trotz ihres niedrigeren Niveaus verglichen mit den Unionspreisen – keine Auswirkungen auf die relativ stabilen Preise des Wirtschaftszweigs der Union.
Dále se uvádělo, že čínské ceny byly sice nižší než ceny výrobců v Unii, neměly však dopad na relativně stálé ceny výrobního odvětví Unie.
Schließlich haben einige der Dritten behauptet, die CELF sei durch privilegierte Beziehungen zu bestimmten staatlichen Einrichtungen wie „France édition“ begünstigt worden.
Některé třetí strany nakonec uváděly, že CELF využívalo výhod vycházejících z přednostních vztahů, které tento podnik udržoval s určitými veřejnými subjekty jako „France édition“.
Der Antragsteller behauptete, das gesonderte Zollgebiet Taiwan, Penghu, Kinmen und Matsu (im Folgenden „Chinesisch Taipeh“)
Ve stížnosti se uvádí, že samostatné celní území Tchaj-wan, Pcheng-hu, Ťin-men a Ma-cu (dále jen „čínská Tchaj-pej“):
In Bezug auf Vietnam behauptete einer der Einführer (auf den rund 14 % aller Einfuhren entfallen), dass etwaige Einfuhrzölle auf Fahrräder aus Vietnam für Abnehmer in der EU Nachteile mit sich brächten, weil dies zu einem drastischen Rückgang der Einfuhren aus Vietnam führen würde.
Pokud jde o Vietnam, uváděl jeden dovozce (na kterého připadá kolem 14 % celkového dovozu), že jakákoli dovozní cla z vietnamských jízdních kol poškodí odběratele v EU, protože povedou k prudkému poklesu dovozu z Vietnamu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die italienischen Behörden reichten ein Exemplar eines Musterkonzessionsvertrags aus dem Jahr 1973 ein und behaupteten, es handle sich um den gleichen Konzessionsvertrag wie mit CSTP für den Prüfzeitraum.
Italské orgány poskytly kopii vzoru koncese z roku 1973 a potvrdily, že tento vzor se shoduje se vzorem, který v posuzovaném období používaly ve vztahu ke společnosti CSTP.
Italien behauptet, die Bemerkungen der ELFAA bräuchten nicht berücksichtigt zu werden, da sie vom 21. März 2005 stammen und daher erst nach Ablauf der Frist von einem Monat ab dem Zeitpunkt der Veröffentlichung des Beschlusses über die Einleitung des Verfahren vorgebracht wurden; dennoch hat sich Italien auch zu diesen Bemerkungen geäußert.
Itálie potvrdila, že komentář asociace ELFAA je nepřijatelný, protože byl datován dnem 21. března 2005, tudíž byl formulován po uplynutí termínu stanoveného na jeden měsíc od zveřejnění rozhodnutí o zahájení řízení; nicméně Itálie se vyjádřila i k tomuto komentáři.
- Mr. Levine. - Ja. 16 Frauen behaupten, sie hätten eine sexuelle Beziehung mit Ihnen gehabt.
16 zdejších žen potvrdilo, že jste s nimi měl pohlavní styk,…řesně od tohoto dubna.
In diesem Zusammenhang muss angeführt werden, dass die slowakischen Behörden behaupteten, dass die Garantie zu Gunsten des Finanzamtes 397 Mio. SKK betrug, wie dies im Beschluss über die Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens angeführt wurde.
V této souvislosti je třeba uvést, že slovenské orgány potvrdily, že zástava ve prospěch daňového úřadu představovala 397 miliónů SKK, jak se uvádí v rozhodnutí o zahájení řízení ve věci formálního zjišťování.
Selbst wenn wir wissen, dass der Mord im Speisezimmer stattfand mit dem Dolch, und dass Miss Scarlett genau zur Zeit des Mordes anwesend war und dass ihre Fingerabdrücke auf dem Dolch waren können wir niemals mit absoluter Gewissheit behaupten dass sie den Mord begangen hat.
I kdybychom věděli, že vrah byl v jídelně s nožem a že tam slečna Scarletová byla, když probíhala vražda, a že její otisky se našli na noži, nikdy s přesností nepotvrdíme, že spáchala daný zločin.
Diese Bereiche sind für Europa von entscheidender Bedeutung für die Krisenbewältigung und um auf dem Weltmarkt seine Rolle als wichtiger Akteur, der über einen hohen Entwicklungsstand und eine wettbewerbsfähige Wirtschaft verfügt, die Wohlstand, Beschäftigung und Innovation generieren kann, behaupten zu können.
Jedná se o oblasti zásadního významu, pokud má Evropa překonat krizi a potvrdit svou roli důležitého hráče na globálním trhu, s vysokým stupněm rozvoje a konkurenceschopným hospodářstvím, schopným vytvářet bohatství, pracovní místa a inovace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des abzuziehenden Betrags behauptete CSTP, ein Kriterium verwendet zu haben, das mit den in der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 niedergelegten Vorschriften umfassend im Einklang stehe, nämlich die Verwendung des Tarifs, den das Unternehmen bei kaufmännischer Geschäftsführung angewandt hätte, um die tatsächlich anfallenden Kosten zu decken.
Pokud jde o částku, která má být odečtena, společnost CSTP potvrdila, že použila kritérium plně slučitelné s pokyny obsaženými v nařízení (EHS) č. 1191/69, jež umožňuje použít sazbu, kterou by společnost použila, kdyby fungovala na obchodním základě, tedy sazbu, která musí umožnit pokrytí skutečně vynaložených nákladů.
Die Europäische Union hat wiederholt behauptet, dass sie die Charta 08 für eine legitime Ausübung der Freiheit der Meinungsäußerung hält, und - wie der Ratsvorsitz gerade anmerkte - die Europäische Union hat mehrmals die ernsten Bedenken wiederholt, die sie bezüglich der Festnahme, des Prozesses und der Inhaftierung von Liu Xiaobo hat.
Evropská unie opakovaně potvrdila, že Chartu 08 považuje za legitimní způsob výkonu svobody projevu, a jak předsednictví právě uvedlo, Evropská komise několikrát zopakovala vážné obavy, jež má v souvislosti se zatčením, procesem a uvězněním Liou Siao-poa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insgesamt konnte der Wirtschaftszweig der Union im Bezugszeitraum seinen Marktanteil behaupten.
Celkově si během posuzovaného období výrobní odvětví Unie zachovalo podíl na trhu.
Gleichzeitig konnten die gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern ihren Marktanteil behaupten.
Dumpingovému dovozu z dotčených zemí se současně podařilo zachovat stálý podíl na trhu.
Derzeit initiieren wir eine Legislativdebatte über sechs von der Kommission präsentierte Vorschläge und meiner Ansicht nach wird das Parlament hierzu seinen eigenen Standpunkt behaupten.
V současnosti zahajujeme legislativní rozpravu o šesti návrzích, které předložila Komise a u nichž se domnívám, že si Parlament zachová svůj vlastní postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel ist es, die europäische Führungsrolle bei Technologien zu behaupten und auszubauen, die mit fortgeschrittenen, eingebetteten, energieeffizienten, ressourcenschonenden und robusten Komponenten und Systemen im Zusammenhang stehen.
Cílem je zachovat a posílit vedoucí postavení Evropy v oblasti technologií souvisejících s vyspělými vestavěnými energeticky účinnými a robustními součástmi a systémy účinně využívajícími zdrojů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten der Europäischen Union auch Anerkennung dafür zollen, dass sie einen sehr eindeutigen und transparenten Standpunkt eingenommen hat, der in die Ratsbeschlüsse mit aufgenommen worden ist und der auch mit einer einzigen Stimme behauptet wurde.
Evropské unii bychom rovněž měli vyjádřit uznání za to, že zaujala velmi jasný a transparentní postoj, jenž byl rovněž součástí závěrů Rady a jenž jsme také hájili jedním hlasem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Krull hat auch behauptet, dass Samson ihn absichtlich in den Kampf getrieben hätte.
Avšak můj syn se hájí tím, že byl do útoku vylákán Samsonem.
Großbritannien muss sich natürlich behaupten, es gibt aber keinen Grund, bezogen auf innere Angelegenheiten Chinas auf Konfrontationskurs zu gehen – vor allem im Fall von Hongkong, wo es seine Stellung 1997 mit der Einwilligung verloren hat, die Kontrolle über die Stadt an China zurückzugeben.
UK musí hájit své zájmy, ale není zde žádný důvod pro konfrontační přístup v otázkách vnitřních záležitostí Číny – zejména v případě Hong Kongu, kde Velká Británie ztratila svou pozici, když souhlasila s návratem města do čínské správy v roce 1997.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachdem er seine Macht bei den vorgezogenen Parlamentswahlen im Dezember festigte, im Rahmen derer die Liberaldemokratische Partei einen entscheidenden Sieg errungen hatte, ist Abe entschlossen, Japan zu einem stärkeren und wettbewerbsfähigeren Land auszubauen – zu einem Land, das sich gegen ein zunehmend erstarkendes China behaupten kann.
Poté, co upevnil svou autoritu v prosincových všeobecných předčasných volbách, v nichž jeho Liberálně demokratická strana zaznamenala přesvědčivé vítězství, je odhodlaný prosadit svůj cíl vybudovat silnější a konkurenceschopnější Japonsko – takové, které dokáže uhájit svá práva tváří v tvář stále svalnatější Číně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn nur dadurch, daß Widersprüche miteinander in Einklang gebracht werden, läßt sich die Macht unbegrenzt behaupten.
Protože jedině smiřováním protikladů se dá moc udržovat donekonečna.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kann man behaupten
lze tvrdit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man kann nicht gleichzeitig behaupten, wie dies seitens Polens der Fall ist, dass die von der ARP gewährten Darlehen eine staatliche Beihilfe darstellen, die von einer Tochtergesellschaft, d. h. der KPS, hingegen zur Verfügung gestellten Darlehen den Bedingungen für einen marktwirtschaftlich handelnden Investor entsprechen.
Obtížně lze současně tvrdit, jak to učinilo Polsko, že úvěry poskytnuté Agenturou pro rozvoj průmyslu představují státní podporu, zatímco úvěry poskytnuté její dceřinou společností, KPS, splňují požadavky zásady investora v tržním hospodářství.
Angesichts der Tatsache, dass es im November 2000 noch gewisse Zweifel innerhalb der Kommission über die Zweckmäßigkeit der Eröffnung eines Verfahrens wegen staatlicher Beihilfen gegen die von der Verhaltenskodex-Gruppe festgestellten schädlichen Maßnahmen gegeben hat, kann man begründeterweise behaupten, dass das für bestehende Beihilfen geltende Verfahren hätte angewendet werden müssen.
Jestliže Komise měla ještě nějaké pochybnosti v listopadu 2000, co se týče účelnosti zahájení řízení z důvodu státní podpory o škodlivých opatřeních, která zjistila pracovní skupina pro kodex chování, lze důvodně tvrdit, že by mělo být použito řízení pro existující podporu.
Zwar gibt es keine quantitativen Auswirkungsindikatoren für alle genannten Gebiete in äußerster Randlage, jedoch kann man offenbar mit Recht behaupten, dass die Regelung günstige Bedingungen schafft, unter denen Wirtschaftsteilnehmer in dem Sektor ihre Handelstätigkeit fortsetzen können, was sich in sozioökonomischer Hinsicht wiederum positiv auf die örtlichen Kommunen auswirkt.
Ačkoli neexistují kvantitativní ukazatele pro veškeré dotčené nejvzdálenější regiony, lze zřejmě tvrdit, že tento režim přispívá ke zlepšení podmínek pro další rozvoj obchodních činností hospodářských subjektů tohoto odvětví, což vede ke zlepšení sociálního a hospodářského zázemí místního obyvatelstva.
In dieser Hinsicht kann man behaupten, dass seine Macht umfassender als die seiner Vorgänger ist, aber der Fairness halber muss ebenso angemerkt werden, dass die Korruptionsmuster, mit denen seine Vorgänger konfrontiert waren, nicht so akut und weitverbreitet waren wie sie es in den letzten Jahren geworden sind.
V tomto ohledu lze tvrdit, že jeho moc je rozsáhlejší než u některých jeho předchůdců, ale zároveň je třeba poznamenat, že formy korupce, na které naráželi jeho předchůdci, nebyly tak akutní a rozsáhlé jako v posledních letech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit behaupten
363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das behaupten seine Freunde.
To si myslí jeho přátelé.
Kann nicht dasselbe behaupten.
- Kann ich nicht behaupten.
- Das kann man behaupten.
Kann ich nicht behaupten.
- Jistě mi řekneš, že ano.
- Das behaupten Nutten auch.
- Das behaupten sie alle!
- Warum behaupten Sie das?
- Proč jste mu to neřekl?
- Kann ich nicht behaupten.
- Wir konnten uns behaupten.
-Kann ich nicht behaupten.
A všichni budou spokojení.
Kann ich nicht behaupten.
Das behaupten sie jedenfalls.
Aber vorgetäuschten Gewichtsverlust behaupten?
Kann ich nicht behaupten.
Manche könnten das behaupten.
Někdo by mohl říct že jo.
Andere behaupten etwas Anderes.
- Ostatní říkají něco jinýho.
Das kann jeder behaupten.
Ich könnte dasselbe behaupten.
Mohl by jsem říct přesně to samé.
Sie behaupten, ich übersimplifiziere?
Vy mě obviňujete ze zjednodušování?
- Kannst du das behaupten?
Behaupten Sie das Gegenteil?
Vy s tím nemáte nic společného?
- Leicht es zu behaupten.
- Jo, to se to mluví, když nehraješ.
Nein, kann ich nicht behaupten.
Ne, to teda opravdu nevím.
- Das würde ich nie behaupten.
To bych nikdy nenaznačoval.
Ja, das behaupten alle Perverslinge.
To zní jako motto perverzáků.
- Dasselbe kann ich nicht behaupten.
Das würde ich nie behaupten.
Mirando, nikdy bych říkají to o tobě.
- Nein, kann ich nicht behaupten.
Sie behaupten, er sei tot!
Proč říkáte, že je mrtvý?
Könnte dasselbe von Ihnen behaupten.
To samé bych mohl říct o vás.
Das sollte auch niemand behaupten.
To by nikdo neměl přehlížet.
Wie kannst du das behaupten?
- Das möcht ich nicht behaupten.
- Ne moc dobře, pane Barniere.
Ich kann mich noch behaupten.
Das kann ich nicht behaupten.
Sie behaupten nur Ihre Position.
Jenom si buduješ postavení.
Nun, junger Mann, Sie behaupten,
Říkal jste, že se jmenujete Bone. Trváte na tom?
Kannst du das auch behaupten?
Wir behaupten nicht das Gegenteil.
Wir behaupten das nicht nur!
- Wie kannst du das behaupten?
Nein, kann ich nicht behaupten.
Pessimisten behaupten das schon lange.
Pesimisté to tvrdí už dlouho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Behaupten, von nichts zu wissen.
- Nein, kann man nicht behaupten.
- Ne, pane, to bych netvrdil.
Wie können Sie das behaupten?
Sie behaupten, das sei ungefährlich.
Říkají, že to nemá být nebezpečné.
Wie können sie das behaupten?
Nevím jestli jste viděl programy, které vysílají
Sie kann nichts anderes behaupten.
Sie behaupten, Regeln zu hassen.
Prohlašujete, že nemáte rád pravidla.
Sie behaupten, Abashiri sei ausbruchssicher.
Tvrdí, že se z Abashiri nedá utéct.
- Wie können Sie das behaupten?
Wir behaupten wir nicht kennen.
Dělali jsme, že se neznáme.
Ich könnte mich problemlos behaupten.
Mohl jsem to dělat, bez problému.
Ich kann das nicht behaupten.
Wie können Sie das behaupten?
Proč říkáte, že jsem měl hovor od Paula Vittiho?
- Das würde ich nie behaupten.
Na chvilku jsem si to nemyslel.
- Nein, kann ich nicht behaupten.
Das würde ich nicht behaupten.
- Willst du behaupten, ich lüge?
Das kann ich nicht behaupten.
- Das würde ich nicht behaupten.
Wie kann er das behaupten?
Obwohl das bestimmt manche behaupten.
I když to někteří říkají.
- Sie behaupten wir wurden gehackt?
Chcete říct, že nás hackli?
- Die Nol könnten dasselbe behaupten.
- Nolové by asi mohli říct totéž.
Manche behaupten sogar, er habe bereits begonnen.
Někteří říkají, že už začala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Statt dessen kann Bush sich allerdings behaupten.
Přesto má Bush junior nemalé šance na vítězství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte sogar das Gegenteil behaupten.
Dokonce bych řekl, že naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie behaupten, dafür nichts tun zu können.
Tvrdíte, že s tím nemůžete nic dělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und die Verbrecher behaupten, sie wären Messdiener.
A zločinci tvrdí, že jsou neviňátka.
Er mochte es, das zu behaupten.
Von mir kann ich das nicht behaupten.
Škoda, že se nedá to samé říct o mně.
Was man von dir nicht behaupten könnte.
Což o tobě nikdo říct nemůže.
Jemand muss sich ja gegen Kriminelle behaupten.
Někdo se těm zločincům musí postavit.
Kein ernsthafter Gelehrter würde so etwas behaupten.
Žádný vzdělaný člověk by těmto nepodloženým fámám nevěřil.
Sie behaupten also, das sei Margaux Castevet?
Chcete říct, že tohle je Margaux Castevetová?
Und die Deutschen behaupten, intelligent zu sein.
A to se němci považují za inteligentní.
Kann man von Beano nicht behaupten.
Ale třeba Beano měl silnej žaludek.
Wie können Sie behaupten, dass sie irren?
Kdo jste, abyste soudili, že se mýlí?
Wollen Sie behaupten, Interpol hat keine Autorität?
Chcete tím říct, že důstojník Interpolu není důvěryhodný?
Kann nicht behaupten, das zu vermissen.
Tohle mi rozhodně nechybělo.
Behaupten die, dass es beschädigt war?
Die behaupten, der Streik sei Floyds Schuld.
Když přišla policie, řekli, že manžel začal stávku.
Warum behaupten Sie, Sie wären Sigmund Freud?
Chci vědět, proč tvrdíte, že jste Sigmund Freud.
Warum behaupten Sie, ich bin es nicht?
A proč vy tvrdíte, že nejsem Sigmund Freud?
Sie behaupten, der Mythos Ardra zu sein?
Takže vy jste údajně bájná Ardra?
Kann nicht behaupten, den Mann zu kennen.
- Nein, das kann man nicht behaupten.
Das entgegen einem eindeutigen Befehl zu behaupten.
Připouštět to i přes přímý rozkaz.
Yýlmaz, Lale, Dilek, alle falsch behaupten.
Yýlmaz, Lale, Dilek, Všichni to potvrdí.
Alle behaupten mein Sohn hätte sich umgebracht.
Mysleli si, že se můj syn zabil sám.
Wer kann schon behaupten, perfekt zu sein?