Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=behaupten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
behaupten tvrdit 2.677 říkat 105 uvést 77 prohlašovat 73 prohlásit 43 udržet 23 uvádět 22 potvrdit 9 zachovat 4 hájit 3 uhájit 1
sich behaupten udržovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

behaupten tvrdit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland behauptet auch, dass die Maßnahme weder den Wettbewerb zwischen den Rundfunkveranstaltern noch zwischen den verschiedenen Übertragungsplattformen verfälsche.
Německo rovněž tvrdí, že opatření nenarušuje hospodářskou soutěž ani mezi provozovateli vysílání, ani mezi různými platformami přenosu.
   Korpustyp: EU
Lisbeth Salander selbst behauptet, es waren 381 Tage.
Lisbeth Salanderová tvrdí, že to bylo 381 dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Israel behauptet, das eigene Recht auf Selbstverteidigung auszuüben.
Pane předsedající, Izrael tvrdí, že uplatňuje své právo na sebeobranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, der Mann behauptet, dass man ihm nachts ein Schwein gestohlen hat.
Pane, ten muž tvrdí, že mu nějací muži ukradli prase z farmy.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland dagegen behauptet, dass die Stilllegungen hauptsächlich alte und ineffiziente Maschinen betroffen hätten.
Německo oproti tomu tvrdí, že odstavování se týkalo hlavně starých a neefektivních strojů.
   Korpustyp: EU
Kent behauptet, dass der Prototyp bereits funktioniert.
Kent tvrdil, že už funkční prototyp má.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt behauptet Israel, das syrische Regime habe chemische Waffen eingesetzt.
Izrael teď tvrdí, že syrský režim už chemické zbraně použil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ali behauptet jedoch, es sei eine Fälschung.
Ali však tvrdí, že to je podvrh.
   Korpustyp: Untertitel
Russland behauptet, dass sich die Republik Moldau als ehemalige Sowjet-Republik in ihrem Einflussbereich befindet.
Rusko tvrdí, že se Moldavsko jakožto bývalá sovětská republika nachází v jeho sféře vlivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pam sagt, du behauptest in einem Buch, dass du kein Arschloch mehr bist?
Pam říkala, žes napsal knihu, ve který tvrdíš, že už nejsi kretén.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kann man behaupten lze tvrdit 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit behaupten

363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das behaupten seine Freunde.
To si myslí jeho přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Kann nicht dasselbe behaupten.
- Nemohu říct to samé.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich nicht behaupten.
- Aspoň jeden z nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann man behaupten.
- To ti povím.
   Korpustyp: Untertitel
Was behaupten Sie da!
- Jak to myslíte?!
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht behaupten.
Nemůžu říct, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das behaupten Sie.
Jo, jak myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst es behaupten.
- Jistě mi řekneš, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Das behaupten Nutten auch.
- To říkají i v bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann das behaupten?
Kdo to mohl říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Das behaupten sie alle!
- To říkají všichni!
   Korpustyp: Untertitel
- Warum behaupten Sie das?
- Proč jste mu to neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich nicht behaupten.
- To bych teda neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir konnten uns behaupten.
- Vystačily jsme si.
   Korpustyp: Untertitel
-Kann ich nicht behaupten.
A všichni budou spokojení.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht behaupten.
Nelze Rici, ZE ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es behaupten.
Rád si to myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Das behaupten sie jedenfalls.
- To mi řekli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vorgetäuschten Gewichtsverlust behaupten?
Ale lhát o hubnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht behaupten.
Neřekl bych, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Manche könnten das behaupten.
Někdo by mohl říct že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Andere behaupten etwas Anderes.
- Ostatní říkají něco jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann jeder behaupten.
To by mohl říct každej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dasselbe behaupten.
Mohl by jsem říct přesně to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, ich übersimplifiziere?
Vy mě obviňujete ze zjednodušování?
   Korpustyp: Untertitel
- Das behaupten alle.
- Všichni to říkají.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du das behaupten?
Můžeš to říct i ty?
   Korpustyp: Untertitel
Behaupten Sie das Gegenteil?
Vy s tím nemáte nic společného?
   Korpustyp: Untertitel
- Leicht es zu behaupten.
- Jo, to se to mluví, když nehraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, kann ich nicht behaupten.
Ne, to teda opravdu nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde ich nie behaupten.
To bych nikdy nenaznačoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das behaupten alle Perverslinge.
To zní jako motto perverzáků.
   Korpustyp: Untertitel
- Dasselbe kann ich nicht behaupten.
- Nemohu říct totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nie behaupten.
Mirando, nikdy bych říkají to o tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, kann ich nicht behaupten.
Ne, to nemůžu říct.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, er sei tot!
Proč říkáte, že je mrtvý?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte dasselbe von Ihnen behaupten.
To samé bych mohl říct o vás.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte auch niemand behaupten.
To by nikdo neměl přehlížet.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du das behaupten?
To byla vaše práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das möcht ich nicht behaupten.
- Ne moc dobře, pane Barniere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich noch behaupten.
Postarám se o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht behaupten.
Nemůžu říct, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten nur Ihre Position.
Jenom si buduješ postavení.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, junger Mann, Sie behaupten,
Říkal jste, že se jmenujete Bone. Trváte na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das auch behaupten?
Můžeš to říct o sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir behaupten nicht das Gegenteil.
Za tebou a holkama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behaupten das nicht nur!
Víc než jen tvrdíme!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kannst du das behaupten?
Jak to můžeš říct?!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, kann ich nicht behaupten.
Ne, to neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Pessimisten behaupten das schon lange.
Pesimisté to tvrdí už dlouho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Behaupten, von nichts zu wissen.
Tvrdili, že ho neznají.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, kann man nicht behaupten.
- Ne, pane, to bych netvrdil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie das behaupten?
Jak si mužeš být jistý?
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, das sei ungefährlich.
Říkají, že to nemá být nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können sie das behaupten?
Nevím jestli jste viděl programy, které vysílají
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann nichts anderes behaupten.
Nemůže říct, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, Regeln zu hassen.
Prohlašujete, že nemáte rád pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, Abashiri sei ausbruchssicher.
Tvrdí, že se z Abashiri nedá utéct.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie können Sie das behaupten?
- Jak to můžete říct?
   Korpustyp: Untertitel
Wir behaupten wir nicht kennen.
Dělali jsme, že se neznáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich problemlos behaupten.
Mohl jsem to dělat, bez problému.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht behaupten.
Já si nejsem tak jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie das behaupten?
Proč říkáte, že jsem měl hovor od Paula Vittiho?
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde ich nie behaupten.
Na chvilku jsem si to nemyslel.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, kann ich nicht behaupten.
- Ne, nemůžu říct že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nicht behaupten.
Tak, to bych neříkal.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du behaupten, ich lüge?
- Co, podle tebe lžu?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht behaupten.
Nemůžu říct, že slyšela.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde ich nicht behaupten.
- To bych neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann er das behaupten?
Jak je to možné?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl das bestimmt manche behaupten.
I když to někteří říkají.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie behaupten wir wurden gehackt?
Chcete říct, že nás hackli?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Nol könnten dasselbe behaupten.
- Nolové by asi mohli říct totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Manche behaupten sogar, er habe bereits begonnen.
Někteří říkají, že už začala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt dessen kann Bush sich allerdings behaupten.
Přesto má Bush junior nemalé šance na vítězství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte sogar das Gegenteil behaupten.
Dokonce bych řekl, že naopak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie behaupten, dafür nichts tun zu können.
Tvrdíte, že s tím nemůžete nic dělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und die Verbrecher behaupten, sie wären Messdiener.
A zločinci tvrdí, že jsou neviňátka.
   Korpustyp: Untertitel
Er mochte es, das zu behaupten.
Rád se za něj vydával.
   Korpustyp: Untertitel
Von mir kann ich das nicht behaupten.
Škoda, že se nedá to samé říct o mně.
   Korpustyp: Untertitel
Was man von dir nicht behaupten könnte.
Což o tobě nikdo říct nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sich ja gegen Kriminelle behaupten.
Někdo se těm zločincům musí postavit.
   Korpustyp: Untertitel
Kein ernsthafter Gelehrter würde so etwas behaupten.
Žádný vzdělaný člověk by těmto nepodloženým fámám nevěřil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten also, das sei Margaux Castevet?
Chcete říct, že tohle je Margaux Castevetová?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Deutschen behaupten, intelligent zu sein.
A to se němci považují za inteligentní.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man von Beano nicht behaupten.
Ale třeba Beano měl silnej žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie behaupten, dass sie irren?
Kdo jste, abyste soudili, že se mýlí?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie behaupten, Interpol hat keine Autorität?
Chcete tím říct, že důstojník Interpolu není důvěryhodný?
   Korpustyp: Untertitel
Kann nicht behaupten, das zu vermissen.
Tohle mi rozhodně nechybělo.
   Korpustyp: Untertitel
Behaupten die, dass es beschädigt war?
Tvrdí, že byl poškozený?
   Korpustyp: Untertitel
Die behaupten, der Streik sei Floyds Schuld.
Když přišla policie, řekli, že manžel začal stávku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum behaupten Sie, Sie wären Sigmund Freud?
Chci vědět, proč tvrdíte, že jste Sigmund Freud.
   Korpustyp: Untertitel
Warum behaupten Sie, ich bin es nicht?
A proč vy tvrdíte, že nejsem Sigmund Freud?
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, der Mythos Ardra zu sein?
Takže vy jste údajně bájná Ardra?
   Korpustyp: Untertitel
Kann nicht behaupten, den Mann zu kennen.
To mi nic neříká.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das kann man nicht behaupten.
- To je věc názoru.
   Korpustyp: Untertitel
Das entgegen einem eindeutigen Befehl zu behaupten.
Připouštět to i přes přímý rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Yýlmaz, Lale, Dilek, alle falsch behaupten.
Yýlmaz, Lale, Dilek, Všichni to potvrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle behaupten mein Sohn hätte sich umgebracht.
Mysleli si, že se můj syn zabil sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann schon behaupten, perfekt zu sein?
Ani já nejsem dokonalá.
   Korpustyp: Untertitel