Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beheben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beheben odstranit 219 napravit 36 řešit 21 odstraňovat 7 odčinit 3 vybrat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beheben odstranit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Staatsverschuldungskrise hat Schwächen der wirtschaftspolitischen Steuerung Europas sichtbar gemacht, die dringend behoben werden müssen.
Krize státního dluhu odhalila nedostatky v hospodářském řízení Evropy, které je třeba co nejdříve odstranit.
   Korpustyp: EU DCEP
Echelon muss so lange offline bleiben, bis wir wissen, wie die Störung zu beheben ist.
Echelon je mimo provoz, dokud nenajdeme způsob, jak odstranit tu poruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Verordnung nicht vereinbar sind, ändern die betreffenden Mitgliedstaaten die Abkommen dahingehend, dass die festgestellten Unvereinbarkeiten behoben werden.
Pokud tyto dohody nejsou slučitelné s tímto nařízením, provedou členské státy příslušné úpravy, aby zjištěné nesrovnalosti odstranily.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis das Problem lokalisiert und behoben wurde.
Dokud nebude ten problém identifikován a odstraněn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stahlplatten wurden mit erheblichen Mängeln geliefert, die behoben werden mussten.
Ocelové pláty byly dodány s velkými vadami, jež musely být odstraněny.
   Korpustyp: EU
Er hat mir versprochen, dass er die Probleme am Band beheben würde, wenn ich nichts sage.
Slíbil, že odstraní problémy na lince, když budu mlčet.
   Korpustyp: Untertitel
Wie und wann wird diese Ungerechtigkeit und Ungleichheit behoben?
Jak a kdy bude odstraněna tato nespravedlnost a nerovnost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, wir können das Problem allein beheben.
Myslím, že ten problém dokážeme odstranit sami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke dem Kommissar, dass die Probleme teilweise behoben wurden; andere warten noch auf eine Lösung.
Děkuji panu komisaři, že tyto problémy byly z části odstraněny, i když některé ještě zbývá vyřešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der technische Fehler wurde behoben.
Ten zádrhel se podařilo odstranit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geld beheben vybrat peníze 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beheben

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Können Sie ihn beheben?
- Můžeš s tím něco udělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Beheben Sie es!
Udělejte s tím něco, hned!
   Korpustyp: Untertitel
Aber das lässt sich beheben.
Dáme to do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wie beheben wir das?
- Co s tím uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Phasenverschiebung beheben.
Měli bychom se pokusit o vyrovnání posunu fáze mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das beheben, okay?
Může to zpravit, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beheben gerade einen Energieausfall.
Máme tu zrovna teď katastrofickou poruchu napajení.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte das Problem beheben.
Tohle by vám mělo pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
- Beheben Sie das Problem, Sir.
- Hned to odstraním, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Ihr Problem beheben.
- Neboj se, napravím to.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sie können das beheben.
O čem to mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Beheben Sie es schneller, Sherlock.
Tak rychle, Sherlocku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Schäden beheben.
Ah, jak vidíte, Opravil jsem její neurální poškození.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorkommerzielle Auftragsvergabe wird diese Anomalie beheben.
Zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi tuto anomálii odstraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Angst, wir werden das schon beheben.
Nemějte obavy. Pracujeme na něm. Posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Lächeln kann jeden Streit beheben.
** Her gentle smile ends all strife **
   Korpustyp: Untertitel
Mr Data, beheben Sie die Störung.
Pane Date, vykompenzujte to rušení.
   Korpustyp: Untertitel
Keins, das ich nicht beheben könnte.
-Zádný, co bych nezvládnul.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das lässt sich leicht beheben.
Budu ti říkat amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nackenstütze um ihre Skoliose zu beheben.
Na fúzi hrudních obratlů coby nápravu skoliózy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert es, das zu beheben?
Jak dlouho to bude trvat?
   Korpustyp: Untertitel
Sagte, sie könne das Problem beheben.
Řekla, že ten problém napraví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, das Problem beheben wir.
- Nejspíš se jen musí nastavit napájení. - Ujišťuji vás, je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie ganz sicher beheben.
Poučím se z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir, diesen Missstand zu beheben.
Dovolte mi, abych to napravil.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Dinge kann man einfach nicht beheben.
Některé věci prostě nespravíš.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand weiß, wie man es beheben kann.
Nikdo si neví rady.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist leicht zu beheben.
Můžeš si to nechat vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Und das lässt sich leicht beheben.
Ano a ve zdraví přežít.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein Mann kann das beheben.
- S tím ti může pomoct jen mužskej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann den Fehler sicher beheben.
Určitě si s tím poradí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zu töten, wird nichts beheben.
Jejím zabitím se nic nespraví.
   Korpustyp: Untertitel
So willst du das Problem beheben?
Takhle by ses z toho vylízal ty?
   Korpustyp: Untertitel
Nur strukturelle Reformen können die Ursachen für die Krise beheben.
Příčiny krize mohou být eliminovány pouze prostřednictvím strukturálních reforem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit den neuen europäischen Aufsichtsbehörden können wir dieses Problem beheben.
S ustanovením nových evropských orgánů finančního dohledu se s tímto problémem dokážeme vypořádat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass er diese Unzulänglichkeiten beheben kann.
Víme, že pomáhá napravovat tyto chyby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wird die Frauen-Charta diese Wahrnehmung von Ungleichheit beheben?
Jak se Listina práv žen s tímto vnímáním nerovnosti vypořádá?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um das zu beheben, brauchen wir Zugriff auf diese Konsole.
Myslel jsem, že Miralinu divokost si vždycky miloval.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin hier, um dein Durcheinander zu beheben.
No, jsem tady, abych uklidila tvůj nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, ich verspreche, ich werde dieses Problem beheben.
Jasně, napravím to, slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre ich das Problem beheben können Sie einen Drink?
Nemám ti udělat něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, du sollst es für mich beheben.
Chtěl jsem po tobě, abys ho za mě vyřešil.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss jemand beheben, der schlauer ist als ich.
Potřebuji lepší mysl, než je ta moje, abych to spravil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen rausfinden, was die gemacht haben und das beheben!
Musíme zjistit, co udělali a donutit je naravit to.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Fehler, den ich heute Nachmittag persönlich beheben werde.
Chyba, kterou dnes odpoledne osobně napravím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einfaches Gitter aus Eisen würde das beheben.
Jednoduchá železná mříž tady, by to napravila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Schaden an seiner Lunge nicht beheben.
Poškození plic vašeho manžela je permanentní.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir ihn beheben, bevor alle nass werden?
Tak to vyřešme dřív, než budeme všichni mokří?
   Korpustyp: Untertitel
Aber den Schaden am Wagen konnten Sie beheben, was?
A proč jste tak rychle maskoval ten nabouranej bok, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden herausfinden, was falsch lief und es beheben.
Přijdeme na to, co se pokazilo a zpravíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir bitte, wie wir das beheben können.
Řekni mi prosím, jak to napravím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Schäden an Ihrem Schiff beheben.
Moje posádka opraví všechny škody, které způsobil vaší lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kennen sie die Schwachstelle und beheben den Fehler.
-Takže když to nechceme dělat v Rene, dopadneme jako Barney.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss tut er alles, um Verteidigungsschwächen zu beheben.
Jistě dělá všechno, co může, aby posílil obranu a napravil slabiny.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls die Frist, innerhalb deren die Nichterfüllung zu beheben ist;
případná lhůta pro nápravu případu neplnění;
   Korpustyp: EU
Um diesen grundlegenden Konstruktionsfehler zu beheben, müssen Schulden vergemeinschaftet werden.
Aby se tato zásadní konstrukční vada překonala, musí se státní dluhy vložit do společného koše.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin sicher, wir können das beheben, Commander.
Určitě to zvládne, ať je to cokoliv, nadporučíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt 48 Stunden, um diese Beanstandungen zu beheben.
Máte 48 hodin, abyste tyto problémy vyřešili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 30 Tage um sie zu beheben.
Máte 30 dní na opravu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Zeit haben wir, um das zu beheben?
Kolik máme času na to, abychom to napravili?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zurück, um den Schaden zu beheben.
Tak se vracíme zpět, abychom napravili, co jsme způsobili.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts was noch ein Drink, nicht beheben kann.
Není nic, co by nespravil další drink.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung ist ein geeignetes Mittel, diesen Mangel zu beheben.
Toto nařízení je vhodným prostředkem k nápravě tohoto stavu.
   Korpustyp: EU
Das Programm ermöglicht es, Mängel rasch aufzuspüren und zu beheben.
Program umožní rychlé odhalení a nápravu nedostatků.
   Korpustyp: EU
Und ich dachte mir, vielleicht könnten Sie das beheben.
Tak mě zajímalo, jestli se s tím dá něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Und die furchtbare Überfüllung in unseren Gefängnissen zu beheben.
A snížení stavu našich přeplněných věznic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Bestes tun, Ihr Problem zu beheben.
Udělám, co umím, abych vyřešil váš problém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nichts sehen, beheben Sie es einfach.
Nepotřebuju nic vidět, prostě to opravte.
   Korpustyp: Untertitel
du Notwendigkeit zu tun etwas, dieses zu beheben. Sie auch!
Jen mluvím o věcech s kterými mám zkušenosti, když jsem zde žil.
   Korpustyp: Untertitel
Schottlands Gerangel könnte dieses Problem bald für uns beheben.
Skotské vnitřní problémy vše možná brzy vyřeší za nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Brandschäden am Fuß des Kerls beheben lassen.
Částečně proto, aby se zakrylo ohořelý místo u nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Fehler den ich beheben werde.
To byla chyba, kterou napravím.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Feministen kämpfen nicht, um diese Barriere zu beheben.
Feministky nebojují za to, aby odstranili tyto rozdíly.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entwickler stecken eine Menge ihrer Zeit in das auffinden und Beheben von Fehlern in PHP.
Tito vývojáři tráví mnoho času lokalizací a odstraňováním chyb v PHP.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Das strukturelle Defizit, beide Richtlinien zusammenzulegen, lässt sich leider nun auch nicht mehr beheben.
Naneštěstí je už příliš pozdě, abychom napravovali strukturální nedostatek způsobený tím, že dvě směrnice se slily do jedné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich um eine echte humanitäre Krise, und wie können wir diese dringend beheben?
Jedná se o skutečnou humanitární krizi. Jak tento fakt naléhavě zdůraznit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns ab jetzt darüber nachdenken, was wir tun können, um diese Situation zu beheben.
Začněme od nynějška uvažovat o tom, co udělat pro nápravu stávající situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dringend dazu aufrufen, das Kommunikationsdefizit zum schnellstmöglichen Zeitpunkt zu beheben.
Jsem přesvědčen, že komunikační deficit by měl být co nejdříve vyrovnán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Anträge wurden angenommen, die Fehler in der Agrarpolitik konnten sie jedoch nicht beheben.
Mnohé návrhy byly přijaté, ale chyby zemědělské politiky neodstranily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprechen Sie umgehend mit Ihrem Arzt, wenn es Ihnen nicht gelingt, die Hypoglykämie zu beheben m
Pokud nejste schopen( a) upravit hypoglykemii nebo v případě její recidivy, oznamte to ihned svému lékaři.
   Korpustyp: Fachtext
Zum Beheben des Problems können Sie convmv (http://j3e.de/linux/convmv /) verwenden.
Pro úpravu kódování jména souboru můžete použít convmv (http: // j3e. de/ linux/ convmv /).
   Korpustyp: Fachtext
Eine Natrium- und/oder Volumendepletion ist vorzugsweise vor Beginn der Behandlung mit Lisonorm zu beheben.
Pokud možno se pokles objemu a/ nebo deplece sodíku má upravit ještě před zahájením léčby přípravkem Lisonorm.
   Korpustyp: Fachtext
Für Irak wird diese Abwanderung qualifizierter Arbeitskräfte schwer zu beheben sein.
Pro Irák to znamená odliv mozků, který se bude jen těžko nahrazovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass die Änderungsanträge 17, 18 und 19 dieses Problem beheben.
Doufám, že pozměňovacími návrhy 17, 18 a 19 se tato chyba napraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit, diesen Organmangel zu beheben, darf uns jedoch nicht veranlassen, unsere Werte zu negieren.
Potřeba nahradit tento nedostatek by nás však neměla vést k tomu, abychom obětovali naše hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Agentur sollte außerdem ihre Schwächen bei der Planung der Personaleinstellungen beheben.
Agentura by také měla provést nápravu svých nedostatků v plánování náboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die wirtschaftliche Erholung stärken und beibehalten, und wir müssen die derzeitige Division beheben.
Musíme obnovu udržovat a posilovat a musíme zmírňovat stávající roztříštěnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn nicht, welche Maßnahmen beabsichtigt sie zu treffen, um diesen Mangel an Orientierungshilfen zu beheben?
Pokud ne, jaká opatření zamýšlí přijmout k nápravě této nedostatečné pomoci?
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich davon in Kenntnis gesetzt, der ihnen eine angemessene Frist einräumt, um diesen Missstand zu beheben
jej o tom písemně uvědomí a stanoví přiměřenou lhůtu, v níž lze zjednat nápravu
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte daher den Europäischen Entwicklungsfonds auffordern, diese Punkte für das kommende Haushaltsjahr (2009) zu beheben.
Vyzývám proto Evropský rozvojový fond k tomu, aby pro příští účetní rok (2009) všechny tyto problémy vyřešil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ja, welche Maßnahmen plant die Kommission, um dieses Problem zu beheben?
Pokud ano, jaké další kroky Komise učiní, aby tento problém vyřešila?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss spricht Empfehlungen aus, wie sich diese festgestellten Mängel beheben lassen.
Výbor předkládá řadu doporučení, jak tyto zjištěné nedostatky zlepšit.
   Korpustyp: EU DCEP
(21b) Der Mechanismus der Zusammenarbeit, der diese Asymmetrie beheben sollte, hat sich als eindeutig unzureichend erwiesen.
(21b) Mechanismus spolupráce, jehož prostřednictvím byla tato asymetrie řešena, se jasně ukázal jako nedostačující.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls erforderlich ergreifen die Mitgliedstaaten Maßnahmen, um alle bei der unabhängigen Beurteilung aufgedeckten Mängel zu beheben.
V případě nutnosti přijmou členské státy vhodná opatření k nápravě nedostatků zjištěných během nezávislého hodnocení.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings wurden Änderungen vorgenommen, um eine größere Klarheit zu gewährleisten und das komplizierte Sprachenproblem zu beheben.
Byly však provedeny některé změny ve snaze zajistit větší jasnost a vypořádat se s ožehavým jazykovým problémem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter betrachtet diesen Zustand als inakzeptabel und tritt dafür ein, ihn zu beheben.
Zpravodaj považuje tuto situaci za nepřijatelnou a navrhuje, aby byla napravena.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofort nach dem Aufräumen, nach der Schadensbegrenzung, müssen wir zusammenarbeiten, um diese Fehler zu beheben.
Jakmile uděláme pořádek a stanovíme výši škod, musíme se dát společně do práce, abychom napravili chyby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt, wir sollten die Ursachen beheben und nicht die Auswirkungen.
To znamená, že bychom měli zasahovat na úrovni příčin, a nikoli projevů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzliche Maßnahmen sind erforderlich, um dieses Problem auf kurze Sicht zu beheben.
Budou zapotřebí další opatření, která tento problém zmírní bezprostředně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So, jetzt wissen wir, was mein Problem ist, wie wollen Sie es beheben?
Tak teď už víme, co mám za problém. Jak to napravíš?
   Korpustyp: Untertitel