Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Staatsverschuldungskrise hat Schwächen der wirtschaftspolitischen Steuerung Europas sichtbar gemacht, die dringend behoben werden müssen.
Krize státního dluhu odhalila nedostatky v hospodářském řízení Evropy, které je třeba co nejdříve odstranit.
Echelon muss so lange offline bleiben, bis wir wissen, wie die Störung zu beheben ist.
Echelon je mimo provoz, dokud nenajdeme způsob, jak odstranit tu poruchu.
Verordnung nicht vereinbar sind, ändern die betreffenden Mitgliedstaaten die Abkommen dahingehend, dass die festgestellten Unvereinbarkeiten behoben werden.
Pokud tyto dohody nejsou slučitelné s tímto nařízením, provedou členské státy příslušné úpravy, aby zjištěné nesrovnalosti odstranily.
Bis das Problem lokalisiert und behoben wurde.
Dokud nebude ten problém identifikován a odstraněn.
Die Stahlplatten wurden mit erheblichen Mängeln geliefert, die behoben werden mussten.
Ocelové pláty byly dodány s velkými vadami, jež musely být odstraněny.
Er hat mir versprochen, dass er die Probleme am Band beheben würde, wenn ich nichts sage.
Slíbil, že odstraní problémy na lince, když budu mlčet.
Wie und wann wird diese Ungerechtigkeit und Ungleichheit behoben?
Jak a kdy bude odstraněna tato nespravedlnost a nerovnost?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, wir können das Problem allein beheben.
Myslím, že ten problém dokážeme odstranit sami.
Ich danke dem Kommissar, dass die Probleme teilweise behoben wurden; andere warten noch auf eine Lösung.
Děkuji panu komisaři, že tyto problémy byly z části odstraněny, i když některé ještě zbývá vyřešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der technische Fehler wurde behoben.
Ten zádrhel se podařilo odstranit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Fehler, welchen ich schnell behebe.
Moje chyba, hned ji napravím.
Das Fehlen einer Vereinbarung zur Anwendung einer gemeinsamen Akkreditierungsnorm für die Analyse von wissenschaftlichem Beweismaterial ist eine Unzulänglichkeit, die es zu beheben gilt; daher ist es erforderlich, ein rechtsverbindliches Instrument über die Akkreditierung aller Anbieter kriminaltechnischer Dienste, die Labortätigkeiten durchführen, anzunehmen.
Skutečnost, že nebylo dosaženo dohody o uplatňování společné akreditační normy pro analýzu vědeckých důkazů, je nedostatek, který by měl být napraven; je proto nutné přijmout právně závazný nástroj týkající se akreditace všech poskytovatelů forenzních služeb provádějících laboratorní činnosti.
Der Berichterstatter betrachtet diesen Zustand als inakzeptabel und tritt dafür ein, ihn zu beheben.
Zpravodaj považuje tuto situaci za nepřijatelnou a navrhuje, aby byla napravena.
Ein einfaches Gitter aus Eisen würde das beheben.
Jednoduchá železná mříž tady, by to napravila.
Wir müssen zurück, um den Schaden zu beheben.
Tak se vracíme zpět, abychom napravili, co jsme způsobili.
43. begrüßt die Ankündigung einer Rechtsetzungsinitiative im Zusammenhang mit der Umsetzung der Entsenderichtlinie (96/71/EG) mit Blick auf die Sicherstellung der Achtung der Rechte der entsandten Arbeitnehmer und die Klärung der Verpflichtungen der nationalen Behörden und der Unternehmen; fordert die Mitgliedstaaten auf, Mängel bei der Umsetzung und Durchsetzung der Richtlinie zu beheben;
43. vítá ohlášenou legislativní iniciativu k provádění směrnice o vysílání pracovníků (96/71/ES) s cílem zajistit dodržování práv vyslaných pracovníků a jasně stanovit povinnosti vnitrostátních orgánů a podniků; vyzývá členské státy, aby napravily nedostatky v provádění a uplatňování této směrnice;
Problem erkennen, und beheben, richtig?
Najít problém a napravit ho, ne?
Ich hoffe, dass die Änderungsanträge 17, 18 und 19 dieses Problem beheben.
Doufám, že pozměňovacími návrhy 17, 18 a 19 se tato chyba napraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sag mir doch einfach, wo das Problem ist, vielleicht kann ich es beheben.
Řekni, v čem je problém, a třeba to napravím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie unternimmt auch erhebliche Anstrengungen, andere Mängel zu beheben, wie man an der Verabschiedung eines Bundesgesetzes zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen und der Ernennung eines Sonderstaatsanwalts für diesen Bereich sowie am neuen Bundesgesetz zur Bekämpfung des Menschenhandels erkennen konnte.
Mexiko vyvíjí také značné snahy, aby řešilo ostatní nedostatky, což dokazuje přijetí federálního zákona, jehož cílem je vymýtit násilí páchané na ženách, jmenování zvláštního státního žalobce v této věci a také přijetí nového federálního zákona pro boj proti obchodování s lidmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese wünschen, dass RIS die Verkehrs- und Transportprobleme beheben (oder vermindern).
Tvůrci politiky chtějí, aby RIS řešily (nebo zmenšovaly) provozní a dopravní problémy.
Wenn nicht, wie will die Kommission dieses Problem beheben?
Pokud ne, jak bude Komise řešit tento problém?
Ist das Beihilfeinstrument geeignet, das im gemeinsamen Interesse liegende Ziel zu verwirklichen, d. h. ein Marktversagen zu beheben oder ein anderes Ziel zu verfolgen?
Vyhovuje podpora z hlediska dosažení cíle společného zájmu, tj. řeší navržená podpora selhání trhu nebo jiný cíl?
Es sind daher nicht die alternativen Investmentfonds, die die Hauptursache hierfür sind, sondern die Vielzahl von bestehenden Regulierungsvorschriften - ein Zustand, den wir heute mit noch strengerer Regulierung beheben wollen.
Ne alternativní investiční fondy, ale nejrůznější regulace jsou tedy hlavní příčinou toho, co dnes ještě přísnější regulací řešíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einem eng verflochtenen Finanzsystem macht es keinen Sinn, wenn wir innerhalb unserer Grenzen unsere Probleme beheben, während niemand sonst seine Probleme behebt.
Pokud je finanční systém zcela propojen, nemáme důvod k tomu, abychom naše problémy řešili v rámci našich hranic, pokud nikdo jiný neřeší své problémy ve stejnou dobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorschlag von Frau Muscardini behebt das Fehlen europäischer Gesetzesnormen auf diesem Gebiet.
Návrh paní Cristiany Muscardiniové řeší doposud neexistující evropskou legislativní normu v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch wird jedoch nicht das eigentliche Problem behoben, nämlich dass diese Politik in den Papierkorb gehört.
Ale tím se neřeší jádro problému, a v tomto ohledu je to politika, která si zaslouží být hozena do koše.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Grünbuch der Kommission vom 2. Juni 2010 zu Corporate Governance in Finanzinstituten und Vergütungspolitik wird eine Reihe von Unzulänglichkeiten in der Corporate Governance von Kreditinstituten und Wertpapierfirmen festgestellt, die behoben werden sollten.
Zelená kniha Komise ze dne 2. června 2010 o správě a řízení podniku ve finančních institucích a politice odměňování uvádí řadu nedostatků ve správě a řízení úvěrových institucí a investičních podniků, které by měly být řešeny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Programm behandelt die Auswirkungen, behebt aber nicht die Ursachen.
Je to program, který řeší důsledky, neodstraňuje však příčiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was durch diese Einigung jedoch nicht behoben wird und sogar durch sie noch verstärkt wird, sind die vielen Gründe zur Kritik an diesem Haushaltsplan, die wir nicht angesprochen haben.
Co však dohoda neodstraňuje, ba naopak posiluje, jsou mnohé důvody ke kritice rozpočtu, které jsme zde nezmínili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin bedauert, dass der Gemeinsame Standpunkt viele Unstimmigkeiten und Widersprüche enthält, die nun seitens des Europäischen Parlaments behoben werden müssen und sie kritisiert die willkürliche Umstrukturierung der Artikel.
Zpravodajka vyjadřuje politování nad tím, že společný postoj obsahuje řadu nesrovnalostí a rozporů, jež nyní musí Evropský parlament odstraňovat, a kritizuje svévolně zvolenou novou strukturu článků.
Erstens wäre es mit dem von den spanischen Behörden erklärten Ziel unvereinbar, dass Ciudad de la Luz ein Marktversagen in Bezug auf die lokale Filmproduktion behebt.
Za prvé, domnívat se, že Ciudad de la Luz odstraňuje selhání trhu z hlediska místní produkce filmů ve Španělsku by bylo v protikladu s cílem, který uvedly španělské orgány.
Allerdings können derartige Überprüfungen in Betracht gezogen werden, um Spezifikationen für ein neues Gerät festzulegen, die Funktion eines neuen Geräts bei der Inbetriebnahme zu kontrollieren oder Störungen an einem vorhandenen Gerät zu beheben.
Může však být užitečné uvážit tato ověření, když se vymezují specifikace pro nový přístroj, ověřují vlastnosti nového přístroje při jeho dodávce, případně odstraňují nedostatky u existujících přístrojů.
Bei dieser Lösung gilt es insbesondere die Störungen zu vermeiden und zu beheben, die durch die Anpassung des Verwaltungssystems der Organe nach der Erweiterung und die sich daraus ergebenden sprachlichen Probleme bedingt sind, wobei die Bestimmungen der Verträge zu beachten sind.
Takové řešení by mělo zejména zamezit obtížím spojeným s přizpůsobováním správních systémů orgánů rozšíření EU i jazykovým problémům vyplývajícím z této situace a při současném dodržování ustanovení smluv tyto obtíže odstraňovat.
Wären die stillen Beteiligungen des IBG-Fonds dagegen als Eigenkapital einzuordnen, so könnte das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe zugunsten der Zielunternehmen nicht ausgeschlossen werden, da mit der Maßnahme möglicherweise ein Marktversagen des Risikokapitalmarkts behoben würde.
Pokud by se tiché společenství fondu IBG mělo naproti tomu považovat za vlastní kapitál, nebylo by možno vyloučit existenci státní podpory pro cílové společnosti, jelikož by bylo možno mít za to, že opatření odstraňuje selhání trhu rizikového kapitálu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Amerikaner sich nicht um ihre Freunde in Lateinamerika kümmern, könnte es eine Generation dauern, den dadurch entstandenen Schaden zu beheben.
Nezačnou-li se Američané chovat ke svým přátelům v Latinské Americe srdečněji, odčinit vzniklou újmu pak může trvat celou generaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine friedliche Lösung dieser tief greifenden Probleme erfordert kluge politische Führungskraft sowie auch die Einsicht, dass vergangenes Unrecht nicht mit einem Mal behoben werden kann.
Pokojné vyřešení hluboce zakořeněných problémů vyžaduje moudré politické vedení, ale i uznání, že minulé křivdy nelze odčinit všechny najednou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Klima-Ungerechtigkeit muss behoben werden, da die Entwicklungsländer die Auswirkungen des Klimawandels am stärksten spüren und ihnen enorme Anpassungskosten ins Haus stehen.
Je třeba odčinit klimatickou nespravedlnost, neboť rozvojové země nesou nejtěžší břímě a vznikají jim obrovské adaptační výdaje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als sie zu Verleihinstitutionen geworden waren, galt als oberste Regel, fast 100 Prozent an Bargeldreserven auf ihre Darlehen zu halten, so dass man nicht in Verlegenheit kam, wenn die Kunden beschlossen, gleichzeitig ihr Geld zu beheben.
Když se z nich staly úvěrové instituce, bylo jejich nejranějším pravidlem držet jako hotovostní rezervu téměř 100% hodnoty vkladů, aby nebyly přistiženy v nedbalkách, kdyby se většina vkladatelů rozhodla vybrat své peníze současně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Geld beheben
vybrat peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als sie zu Verleihinstitutionen geworden waren, galt als oberste Regel, fast 100 Prozent an Bargeldreserven auf ihre Darlehen zu halten, so dass man nicht in Verlegenheit kam, wenn die Kunden beschlossen, gleichzeitig ihr Geld zu beheben.
Když se z nich staly úvěrové instituce, bylo jejich nejranějším pravidlem držet jako hotovostní rezervu téměř 100% hodnoty vkladů, aby nebyly přistiženy v nedbalkách, kdyby se většina vkladatelů rozhodla vybrat své peníze současně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beheben
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Können Sie ihn beheben?
- Můžeš s tím něco udělat?
Udělejte s tím něco, hned!
Aber das lässt sich beheben.
- Und wie beheben wir das?
Wir könnten die Phasenverschiebung beheben.
Měli bychom se pokusit o vyrovnání posunu fáze mezi námi.
Ich kann das beheben, okay?
Wir beheben gerade einen Energieausfall.
Máme tu zrovna teď katastrofickou poruchu napajení.
Das sollte das Problem beheben.
Tohle by vám mělo pomoci.
- Beheben Sie das Problem, Sir.
- Hned to odstraním, pane.
- Ich werde Ihr Problem beheben.
- Aber sie können das beheben.
Beheben Sie es schneller, Sherlock.
Ich konnte die Schäden beheben.
Ah, jak vidíte, Opravil jsem její neurální poškození.
Die vorkommerzielle Auftragsvergabe wird diese Anomalie beheben.
Zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi tuto anomálii odstraní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Angst, wir werden das schon beheben.
Nemějte obavy. Pracujeme na něm. Posaďte se.
Ihr Lächeln kann jeden Streit beheben.
** Her gentle smile ends all strife **
Mr Data, beheben Sie die Störung.
Pane Date, vykompenzujte to rušení.
Keins, das ich nicht beheben könnte.
-Zádný, co bych nezvládnul.
Aber das lässt sich leicht beheben.
Eine Nackenstütze um ihre Skoliose zu beheben.
Na fúzi hrudních obratlů coby nápravu skoliózy.
Wie lange dauert es, das zu beheben?
Jak dlouho to bude trvat?
Sagte, sie könne das Problem beheben.
Řekla, že ten problém napraví.
Ich versichere Ihnen, das Problem beheben wir.
- Nejspíš se jen musí nastavit napájení. - Ujišťuji vás, je to v pořádku.
Ich werde sie ganz sicher beheben.
Erlauben Sie mir, diesen Missstand zu beheben.
Dovolte mi, abych to napravil.
Manche Dinge kann man einfach nicht beheben.
Některé věci prostě nespravíš.
Niemand weiß, wie man es beheben kann.
Und er ist leicht zu beheben.
Und das lässt sich leicht beheben.
- Nur ein Mann kann das beheben.
- S tím ti může pomoct jen mužskej.
Sie kann den Fehler sicher beheben.
Sie zu töten, wird nichts beheben.
Jejím zabitím se nic nespraví.
So willst du das Problem beheben?
Takhle by ses z toho vylízal ty?
Nur strukturelle Reformen können die Ursachen für die Krise beheben.
Příčiny krize mohou být eliminovány pouze prostřednictvím strukturálních reforem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit den neuen europäischen Aufsichtsbehörden können wir dieses Problem beheben.
S ustanovením nových evropských orgánů finančního dohledu se s tímto problémem dokážeme vypořádat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass er diese Unzulänglichkeiten beheben kann.
Víme, že pomáhá napravovat tyto chyby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie wird die Frauen-Charta diese Wahrnehmung von Ungleichheit beheben?
Jak se Listina práv žen s tímto vnímáním nerovnosti vypořádá?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um das zu beheben, brauchen wir Zugriff auf diese Konsole.
Myslel jsem, že Miralinu divokost si vždycky miloval.
Nun, ich bin hier, um dein Durcheinander zu beheben.
No, jsem tady, abych uklidila tvůj nepořádek.
Na gut, ich verspreche, ich werde dieses Problem beheben.
Jasně, napravím to, slibuju.
Wie wäre ich das Problem beheben können Sie einen Drink?
Nemám ti udělat něco k pití?
Ich sagte, du sollst es für mich beheben.
Chtěl jsem po tobě, abys ho za mě vyřešil.
Das muss jemand beheben, der schlauer ist als ich.
Potřebuji lepší mysl, než je ta moje, abych to spravil.
Wir müssen rausfinden, was die gemacht haben und das beheben!
Musíme zjistit, co udělali a donutit je naravit to.
Einen Fehler, den ich heute Nachmittag persönlich beheben werde.
Chyba, kterou dnes odpoledne osobně napravím.
Ein einfaches Gitter aus Eisen würde das beheben.
Jednoduchá železná mříž tady, by to napravila.
Wir können den Schaden an seiner Lunge nicht beheben.
Poškození plic vašeho manžela je permanentní.
Können wir ihn beheben, bevor alle nass werden?
Tak to vyřešme dřív, než budeme všichni mokří?
Aber den Schaden am Wagen konnten Sie beheben, was?
A proč jste tak rychle maskoval ten nabouranej bok, co?
Wir werden herausfinden, was falsch lief und es beheben.
Přijdeme na to, co se pokazilo a zpravíme to.
Sag mir bitte, wie wir das beheben können.
Řekni mi prosím, jak to napravím.
Wir werden die Schäden an Ihrem Schiff beheben.
Moje posádka opraví všechny škody, které způsobil vaší lodi.
Jetzt kennen sie die Schwachstelle und beheben den Fehler.
-Takže když to nechceme dělat v Rene, dopadneme jako Barney.
Gewiss tut er alles, um Verteidigungsschwächen zu beheben.
Jistě dělá všechno, co může, aby posílil obranu a napravil slabiny.
gegebenenfalls die Frist, innerhalb deren die Nichterfüllung zu beheben ist;
případná lhůta pro nápravu případu neplnění;
Um diesen grundlegenden Konstruktionsfehler zu beheben, müssen Schulden vergemeinschaftet werden.
Aby se tato zásadní konstrukční vada překonala, musí se státní dluhy vložit do společného koše.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin sicher, wir können das beheben, Commander.
Určitě to zvládne, ať je to cokoliv, nadporučíku.
Ihr habt 48 Stunden, um diese Beanstandungen zu beheben.
Máte 48 hodin, abyste tyto problémy vyřešili.
Sie haben 30 Tage um sie zu beheben.
Wie viel Zeit haben wir, um das zu beheben?
Kolik máme času na to, abychom to napravili?
Wir müssen zurück, um den Schaden zu beheben.
Tak se vracíme zpět, abychom napravili, co jsme způsobili.
- Nichts was noch ein Drink, nicht beheben kann.
Není nic, co by nespravil další drink.
Diese Verordnung ist ein geeignetes Mittel, diesen Mangel zu beheben.
Toto nařízení je vhodným prostředkem k nápravě tohoto stavu.
Das Programm ermöglicht es, Mängel rasch aufzuspüren und zu beheben.
Program umožní rychlé odhalení a nápravu nedostatků.
Und ich dachte mir, vielleicht könnten Sie das beheben.
Tak mě zajímalo, jestli se s tím dá něco udělat.
Und die furchtbare Überfüllung in unseren Gefängnissen zu beheben.
A snížení stavu našich přeplněných věznic.
Ich werde mein Bestes tun, Ihr Problem zu beheben.
Udělám, co umím, abych vyřešil váš problém.
Ich muss nichts sehen, beheben Sie es einfach.
Nepotřebuju nic vidět, prostě to opravte.
du Notwendigkeit zu tun etwas, dieses zu beheben. Sie auch!
Jen mluvím o věcech s kterými mám zkušenosti, když jsem zde žil.
Schottlands Gerangel könnte dieses Problem bald für uns beheben.
Skotské vnitřní problémy vše možná brzy vyřeší za nás.
Ich wollte die Brandschäden am Fuß des Kerls beheben lassen.
Částečně proto, aby se zakrylo ohořelý místo u nohou.
Das ist ein Fehler den ich beheben werde.
To byla chyba, kterou napravím.
Und diese Feministen kämpfen nicht, um diese Barriere zu beheben.
Feministky nebojují za to, aby odstranili tyto rozdíly.
Diese Entwickler stecken eine Menge ihrer Zeit in das auffinden und Beheben von Fehlern in PHP.
Tito vývojáři tráví mnoho času lokalizací a odstraňováním chyb v PHP.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Das strukturelle Defizit, beide Richtlinien zusammenzulegen, lässt sich leider nun auch nicht mehr beheben.
Naneštěstí je už příliš pozdě, abychom napravovali strukturální nedostatek způsobený tím, že dvě směrnice se slily do jedné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich um eine echte humanitäre Krise, und wie können wir diese dringend beheben?
Jedná se o skutečnou humanitární krizi. Jak tento fakt naléhavě zdůraznit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns ab jetzt darüber nachdenken, was wir tun können, um diese Situation zu beheben.
Začněme od nynějška uvažovat o tom, co udělat pro nápravu stávající situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte dringend dazu aufrufen, das Kommunikationsdefizit zum schnellstmöglichen Zeitpunkt zu beheben.
Jsem přesvědčen, že komunikační deficit by měl být co nejdříve vyrovnán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Anträge wurden angenommen, die Fehler in der Agrarpolitik konnten sie jedoch nicht beheben.
Mnohé návrhy byly přijaté, ale chyby zemědělské politiky neodstranily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sprechen Sie umgehend mit Ihrem Arzt, wenn es Ihnen nicht gelingt, die Hypoglykämie zu beheben m
Pokud nejste schopen( a) upravit hypoglykemii nebo v případě její recidivy, oznamte to ihned svému lékaři.
Zum Beheben des Problems können Sie convmv (http://j3e.de/linux/convmv /) verwenden.
Pro úpravu kódování jména souboru můžete použít convmv (http: // j3e. de/ linux/ convmv /).
Eine Natrium- und/oder Volumendepletion ist vorzugsweise vor Beginn der Behandlung mit Lisonorm zu beheben.
Pokud možno se pokles objemu a/ nebo deplece sodíku má upravit ještě před zahájením léčby přípravkem Lisonorm.
Für Irak wird diese Abwanderung qualifizierter Arbeitskräfte schwer zu beheben sein.
Pro Irák to znamená odliv mozků, který se bude jen těžko nahrazovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass die Änderungsanträge 17, 18 und 19 dieses Problem beheben.
Doufám, že pozměňovacími návrhy 17, 18 a 19 se tato chyba napraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit, diesen Organmangel zu beheben, darf uns jedoch nicht veranlassen, unsere Werte zu negieren.
Potřeba nahradit tento nedostatek by nás však neměla vést k tomu, abychom obětovali naše hodnoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Agentur sollte außerdem ihre Schwächen bei der Planung der Personaleinstellungen beheben.
Agentura by také měla provést nápravu svých nedostatků v plánování náboru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen die wirtschaftliche Erholung stärken und beibehalten, und wir müssen die derzeitige Division beheben.
Musíme obnovu udržovat a posilovat a musíme zmírňovat stávající roztříštěnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn nicht, welche Maßnahmen beabsichtigt sie zu treffen, um diesen Mangel an Orientierungshilfen zu beheben?
Pokud ne, jaká opatření zamýšlí přijmout k nápravě této nedostatečné pomoci?
schriftlich davon in Kenntnis gesetzt, der ihnen eine angemessene Frist einräumt, um diesen Missstand zu beheben
jej o tom písemně uvědomí a stanoví přiměřenou lhůtu, v níž lze zjednat nápravu
Ich möchte daher den Europäischen Entwicklungsfonds auffordern, diese Punkte für das kommende Haushaltsjahr (2009) zu beheben.
Vyzývám proto Evropský rozvojový fond k tomu, aby pro příští účetní rok (2009) všechny tyto problémy vyřešil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ja, welche Maßnahmen plant die Kommission, um dieses Problem zu beheben?
Pokud ano, jaké další kroky Komise učiní, aby tento problém vyřešila?
Der Ausschuss spricht Empfehlungen aus, wie sich diese festgestellten Mängel beheben lassen.
Výbor předkládá řadu doporučení, jak tyto zjištěné nedostatky zlepšit.
(21b) Der Mechanismus der Zusammenarbeit, der diese Asymmetrie beheben sollte, hat sich als eindeutig unzureichend erwiesen.
(21b) Mechanismus spolupráce, jehož prostřednictvím byla tato asymetrie řešena, se jasně ukázal jako nedostačující.
Falls erforderlich ergreifen die Mitgliedstaaten Maßnahmen, um alle bei der unabhängigen Beurteilung aufgedeckten Mängel zu beheben.
V případě nutnosti přijmou členské státy vhodná opatření k nápravě nedostatků zjištěných během nezávislého hodnocení.
Allerdings wurden Änderungen vorgenommen, um eine größere Klarheit zu gewährleisten und das komplizierte Sprachenproblem zu beheben.
Byly však provedeny některé změny ve snaze zajistit větší jasnost a vypořádat se s ožehavým jazykovým problémem.
Der Berichterstatter betrachtet diesen Zustand als inakzeptabel und tritt dafür ein, ihn zu beheben.
Zpravodaj považuje tuto situaci za nepřijatelnou a navrhuje, aby byla napravena.
Sofort nach dem Aufräumen, nach der Schadensbegrenzung, müssen wir zusammenarbeiten, um diese Fehler zu beheben.
Jakmile uděláme pořádek a stanovíme výši škod, musíme se dát společně do práce, abychom napravili chyby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das heißt, wir sollten die Ursachen beheben und nicht die Auswirkungen.
To znamená, že bychom měli zasahovat na úrovni příčin, a nikoli projevů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusätzliche Maßnahmen sind erforderlich, um dieses Problem auf kurze Sicht zu beheben.
Budou zapotřebí další opatření, která tento problém zmírní bezprostředně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So, jetzt wissen wir, was mein Problem ist, wie wollen Sie es beheben?
Tak teď už víme, co mám za problém. Jak to napravíš?