Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beheizen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beheizen vyhřívat 12 vytápět 3 ohřívat 2 topit 1 zahřívat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "beheizen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wohnräume statt auf 21 auf 20 Grad zu beheizen spart rund 7 Prozent Energie.
V tomto případě přijde na zmar až 95 procent energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird LPG im flüssigen Zustand entnommen, ist die Verdampfer-Druckreglereinheit in geeigneter Weise zu beheizen.
Pokud je LPG dodáván v tekuté fázi, musí být jednotka odpařovače nebo regulátoru tlaku v případě potřeby vyhřívána vhodným zdrojem tepla.
   Korpustyp: EU
Wir kommen nach Straßburg und beheizen und beleuchten das Gebäude auch dann, wenn keiner dort ist - was für eine Heuchelei!
Jedeme do Štrasburku a mezitím, zatímco tu nejsme, tuto budovu zde udržujeme vytápěnou a rozsvícenou - vrchol pokrytectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rohre von mehr als einem Meter Länge sind zu isolieren und so zu beheizen, dass die Wandtemperatur mindestens 523 K (250 °C) beträgt.
Jestliže je trubka delší než 1 m, musí být izolována a vyhřívána tak, aby teplota stěny byla nejméně 523 K (250 °C).
   Korpustyp: EU
Es gibt heute sieben Milliarden Menschen auf unserem Planeten, und jeder davon ist für die Freisetzung von durchschnittlich gut vier Tonnen CO2 jährlich in die Atmosphäre verantwortlich – wenn wir Kohle, Öl und Gas verbrennen, um Strom zu erzeugen, wenn wir Auto fahren oder wenn wir unsere Häuer beheizen.
Dnes žije na planetě sedm miliard lidí a každý z nich je v průměru zodpovědný za vypuštění více než čtyř tun oxidu uhličitého do atmosféry ročně. Tento CO2 se uvolňuje, když spalujeme uhlí, ropu a zemní plyn za účelem výroby elektřiny, když jedeme v autě nebo když si vytápíme byt či dům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang ist zu betonen, dass wegen des Klimawandels eine Senkung des Verbrauchs zwar unausweichlich ist, eine Grundmenge an Energie jedoch in der EU als unverzichtbar zur Aufrechterhaltung eines elementaren Lebensstandards – zum Beheizen oder Kühlen der Wohnung und für ein Leben auf angemessenem Niveau – betrachtet werden kann.
Na tomto místě je třeba zdůraznit, že v zájmu řešení otázky změny klimatu je sice nezbytně nutné snížit úroveň spotřeby, zároveň však lze určitý základní objem energie považovat v rámci EU za zásadní k dosažení základní úrovně bydlení, abychom ohřáli či ochladili naše domovy a pohodlně žili.
   Korpustyp: EU DCEP