Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=behelligen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
behelligen obtěžovat 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

behelligen obtěžovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

unter Hinweis darauf, dass der ukrainische Geheimdienst Ermittlungen gegen die oppositionsnahe Studentengruppierung Pora wegen terroristischer Aktionen eingeleitet, eine Razzia in den Büros dieser Organisation in Kiew durchgeführt und mehrere ihrer Mitglieder verhaftet hat und dass Pora-Aktivisten in anderen ukrainischen Städten mehrfach darüber geklagt haben, dass die Polizei sie behelligt und prügelt,
vzhledem k tomu, že ukrajinská tajná služba zahájila vyšetřování studentské skupiny Pora, která podporuje opozici, pro podezření z terorismu, vtrhla do jejích kanceláří v Kyjevě a zatkla několik jejích členů; vzhledem k tomu, že aktivisté ze skupiny Pora si opakovaně stěžovali, že byli obtěžováni a biti policií,
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Villa beging skrupellose Taten in diesen Stiefeln und dennoch wurde er niemals durch sie behelligt.
Pan Villa něvědomě páchal v těch botách jisté věci, a zatím ho nikdy neobtěžovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kann ich die nationalen Behörden nur auffordern, ihre Kontrollen zu verstärken und die Kommission über gefährliche Waren zu informieren und nicht aus diesem oder jenem Grund zu schweigen, weil sie beispielsweise niemanden vor Weihnachten behelligen oder das Problem stillschweigend in Angriff nehmen wollen.
Proto mohu jen vyzvat národní orgány, aby posílily svůj dohled a informovaly Komisi o nebezpečném zboží a nemlčely z toho či onoho důvodu, například z toho důvodu, že nechtějí obtěžovat lidi před Vánocemi nebo že se snaží problém vyřešit v tichosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte Sie nicht behelligen, bis ich einen guten Grund hatte.
Nechtěl jsem tě obtěžovat než k tomu budu mít dobrý důvod.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis darauf, dass der ukrainische Geheimdienst eine Ermittlung gegen die oppositionsnahe Studentengruppierung Pora wegen terroristischer Aktionen eingeleitet, eine Razzia in den Büros dieser Organisation in Kiew durchgeführt und mehrere ihrer Mitglieder verhaftet hat und dass Pora-Aktivisten in anderen ukrainischen Städten mehrfach darüber geklagt haben, dass die Polizei sie behelligt und prügelt,
vzhledem k tomu, že ukrajinská tajná služba zahájila vyšetřování studentské skupiny Pora, která podporuje opozici, pro podezření z terorismu, vtrhla do jejích kanceláří v Kyjevě a zatkla několik jejích členů; že aktivisté ze skupiny Pora si opakovaně stěžovali, že byli obtěžováni a biti policií,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich versichere Euch, Mylady, unsere Anwesenheit wird Euch nicht behelligen.
Naše přítomnost vás nebude nijak obtěžovat, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dulde nicht, daß Sie rumschnorren und unsere Bürger behelligen.
Nechci, abyste tu obtěžoval naše občany, Lebowski.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie damit nicht behelligen, aber ich glaube, Nick beschützt sie aus irgendeinem Grund.
Nechtěl jsem vás tím obtěžovat, ale Nick ji z nějakého důvodu chrání.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat uns beleidigt, behelligt, begrapscht oder anderweitig ein Mitglied meines Bettenvorbaus belästigt.
Nikdo neurážel, neobtěžoval, neosahával a ani nezneužíval nikoho z mého útvaru.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du warst nicht behelligt genug um das den Cops erzählen als deine Schwester tot aufgefunden wurde?
A to ses to neobtěžoval říct poldům, když tvoji sestru objevili mrtvou?
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "behelligen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um Sie nicht zu behelligen.
Pro tvé vlastní dobro.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde Sie nicht behelligen.
- Normálně bych vás s tím neobtěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte nur nicht Sie damit behelligen.
Jen se neobtěžoval vám to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich Euch sonst damit behelligen?
- Jinak bych vás s tím snad neobtěžovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie nicht weiter behelligen.
Už vám nebudeme přidělávat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ich tun und niemand würde mich behelligen.
Mohl bych to dělat a nikdo by mě nerušil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat die Anweisung erhalten, Sie nicht zu behelligen.
Policie dostala rozkaz neobtěžovat vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dulde nicht, daß Sie rumschnorren und unsere Bürger behelligen.
Nechci, abyste tu obtěžoval naše občany, Lebowski.
   Korpustyp: Untertitel
Danach werde ich Sie auch nie wieder behelligen.
A tak vás chci ještě jednou požádat o vaši pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pflege Gentlemen wie Sie sonst nicht zu behelligen.
Vám děkuju také, pane Ringo. Nemám ve zvyku vyrušovat pány, jako jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird niemals mehr irgend jemanden in diesem Land behelligen.
A on také nikomu již neublíží v tomto kraji.
   Korpustyp: Literatur
Wenn sie an Ort und Stelle bleiben, wird sie niemand behelligen.
Když zůstane, kde je, nepřijde k újmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Was könnte da draußen so wichtig sein, dass Sie mich damit behelligen?
- Co tam máte tak důležitýho, že mě s tím otravujete?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Herz es als Sünde empfindet, werde ich gehen. Und ich verspreche, Sie nie wieder zu behelligen.
Jinak odejdu a slibuji ti, že už ti nikdy nevstoupím do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mir diesen Artikel durchlese, kommt mir vor, ich klinge wie eine träge, zerstreute Person, die man nicht mit einer Bitte behelligen soll.
Když to teď po sobě čtu, vím, že vypadám jako líná a roztržitá osoba, která se neobtěžuje vstřícností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber natürlich darf das die Europäische Kommission nicht von ihrer Pflicht entbinden, die Mitgliedstaaten weiterhin hiermit zu behelligen und den Druck auf die nationalen Sicherheitsdienste aufrechtzuerhalten, damit diese auch wirklich prüfen, ob die Anlagen auch auf diese Gefahren vorbereitet sind.
To by však pochopitelně nemělo Evropskou komisi zbavit povinnosti nadále naléhat v této záležitosti na členské státy a vyvíjet tlak na vnitrostátní bezpečnostní služby, aby skutečně prověřovaly, zda budou elektrárny připraveny i na tato rizika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tut mir leid, dass ich Sie damit behelligen muss, Miss Day, aber dieser Mann wollte ein Konto eröffnen, mit einem von Ihnen ausgestellten Scheck und einer Tüte voller Bargeld.
Nerada vás obtěžuju, slečno Dayová, ale jeden muž se snaží otevřít účet s vaším šekem a papírovou taškou plnou peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie ins Hotel zurückkehren, werden Sie ihn wiederfinden. Wozu sollten wir Mr. Holmes mit solchen Lappalien behelligen? Na, weil er mich nach allem gefragt hat, das von der alltäglichen Routine abweicht. So ist es, sagte Holmes, wie töricht der Vorfall auch immer erscheinen mag.
Najdete ji, až se vrátíte do hotelu. Proč trápiti pana Holmesa takovými maličkostmi. Vždyť žádal mne sám, abych mu sdělil vše, co se vymyká obyčejnému životu. Tak jest, pravil Holmes, třebaže sebe bláhovější zdála se věc taková.
   Korpustyp: Literatur