Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beherbergen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beherbergen poskytovat 7 hostit 4 poskytovat přístřeší 2 přechovávat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beherbergen poskytovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine legale Zuwanderung in die Europäische Union kann nur vernünftig geregelt werden, wenn wir nicht weiterhin Millionen illegaler Einwanderer beherbergen und diesen Zustand mit der legalen Einwanderung gleichsetzen.
Legální přistěhovalectví do Evropské unie bude možno citlivě regulovat jedině tehdy, když přestaneme poskytovat přístřeší milionům nelegálních přistěhovalců a když je přestaneme klást na stejnou úroveň jako legální přistěhovalectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beherberge Postfächer von Firmen, die gerne anonym bleiben möchten.
Poskytuju P.O. boxy firmám, které chtějí zůstat anonymní.
   Korpustyp: Untertitel
Er beherbergt ein Nato Verbindungsteam und unterhält im Einklang mit dem vom Rat am 13. Dezember 2004 angenommenen „Bericht des Vorsitzes zur ESVP“ eine EU-Zelle bei SHAPE.
poskytuje prostory styčné skupině NATO při Vojenském štábu EU a udržuje skupinu EU při Vrchním velitelství spojeneckých sil NATO v Evropě (SHAPE), v souladu se zprávou předsednictví o evropské bezpečnostní a obranné politice, přijatou Radou dne 13. prosince 2004,
   Korpustyp: EU
Auf Ersuchen des Zaubereiministeriums beherbergt Hogwarts auf dem Schulgelände bis auf weiteres Dementoren von Askaban.
Na žádost ministerstva kouzel poskytují Bradavice v současné době pohostinství několika azkabanským mozkomorům.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frauen beherbergen derzeit, nach der russischen Aggression in diesen Regionen, eine neue Flut vertriebener Zivilisten aus Abchasien und Südossetien sowie aus den georgischen Gebieten, die die russischen Streitkräfte seit der Invasion besetzt haben.
Tyto ženy teď poskytují přístřeší nové záplavě civilistů vyhnaných do těchto míst jak z Abcházie a Jižní Osetie po ruské agresi, tak odjinud z gruzínských území, která ruské síly od invaze okupují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Altruan untergraben das Fraktionssystem, brechen Gesetze, beherbergen Unbestimmte.
Jsi si vědoma toho, že Odevzdání podkopávají systém frakcí, porušují zákony, poskytují ochranu Divergentním?
   Korpustyp: Untertitel
Die islamische Regierung in Khartum war dafür bekannt, in der Vergangenheit Terrorgruppen zu beherbergen, die Verbindung zu Al-Qaïda haben.
O islámských vládách v Chartúmu je známé, že poskytovaly útočiště teroristickým skupinám napojeným na Al-Kajdu.
   Korpustyp: Untertitel

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "beherbergen"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tatsächlich beherbergen Sie einen Flüchtigen.
Ve skutečnosti ukrýváte uprchlíka.
   Korpustyp: Untertitel
Beherbergen Sie einen Stan Divac?
Nebydlí u vás Stan Divac?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem beherbergen sie meine Hoden.
A navíc jsou v nich moje varlata.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst einen Mieter beherbergen?
Ty sem bereš nájemníka?
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird eine internationale Spionin beherbergen?
Kdo u sebe ubytuje mezinárodního špiona?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nett, dass Sie mich beherbergen.
Je to od vás strašně laskavě nechat mě tady.
   Korpustyp: Untertitel
Beherbergen die klügsten Wissenschaftler der Welt.
Máme ty nechytřejší vědce na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, wir dürfen keine Verbrecher beherbergen.
Obávám se, že máme pravidlo "žádný muž".
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Angewohnheit, Streuner zu beherbergen.
Mám ve zvyku shromažďovat toulavé psy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich einen Gesetzesbrecher beherbergen lassen.
Živil jsem a ubytoval uprchlíka před spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und seines Rufs, mutige Krieger zu beherbergen.
Je hoden slavného rudého brnění, symbolu domu Iyi a jeho válečnické pověsti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind froh, sie zwischenzeitlich zu beherbergen.
- Rádi jsme vám ho dočasně poskytli.
   Korpustyp: Untertitel
Marcel Gerard, erkennen Sie, dass Sie eine abtrünnige Hexe beherbergen?
Marceli Gerarde, uvědomujete si, že ukrýváte odpadlou čarodějku?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich so eine prometheuische Flamme beherbergen?
Jak mám v sobě potlačit ten Prométheův oheň?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können so viele Gäste beherbergen, wie Sie uns schicken.
Zvládnem toho tolik, kolik pošlete.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Reise beherbergen wir einen besonderen Gast.
Během cesty budeme mít na palubě zvláštního hosta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Voyager kann Ihre Crew nicht mehr beherbergen.
Voyager už nadále nedokáže udržet posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Altruan untergraben das Fraktionssystem, brechen Gesetze, beherbergen Unbestimmte.
Jsi si vědoma toho, že Odevzdání podkopávají systém frakcí, porušují zákony, poskytují ochranu Divergentním?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beherbergen noch Novizen. Aber wir haben nur wenige Gäste.
Samozřejmě tu stále bydlí novici, ale máme tu i dost hostů.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass Seine Lordschaft mich heute Nacht beherbergen wird?
Myslíte, že mě Jeho Lordstvo ubytuje?
   Korpustyp: Untertitel
In der Bridge Suite beherbergen wir unsere anspruchsvolleren Gäste.
Atlantis rezervuje tohle vzdušné apartmá pro významné osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beherbergen eine internationale Kunstauktion, also gibt es Beute.
Hostí mezinárodní aukci umění, takže je tam co ukrást.
   Korpustyp: Untertitel
Hier müssen wir auch Kaltwasserkorallen und Tiefseeberge einschließen, die reichhaltige und häufig einzigartige Ökosysteme beherbergen.
V této oblasti je třeba vzpomenout studenovodní koráli a podmořské vrchy, které ukrývají bohaté a často jedinečné ekosystémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie beherbergen viele der lebenswichtigen natürlichen Rohstoffe der Welt, so etwa 60% der nachgewiesenen Ölreserven.
Jsou nalezištěm mnoha světově významných přírodních zdrojů a vlastní kolem 60% prokázaných ropných zásob.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gemeinden bekommen Fema-Geld, für jeden Gefangenen aus New Orleans, den sie beherbergen.
Okresy dostávají peníze od FEMA za každého vězně z O.P.P., co drží.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann kann vieles in sich beherbergen, das er nicht versteht.
Člověk v sobě může mít spoustu věcí, o kterých neví.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, aber ich kann Oberflächenmenschen nicht lange beherbergen.
Omlouvám se. Nemůžu skrývat lidi z povrchu příliš dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide beherbergen das Wissen von mehr als 900 Jahren Erfahrung.
Máme přes 900 let společných vzpomínek.
   Korpustyp: Untertitel
28, 29 und 30 sind dafür vorgesehen, die Seekriegseinheit zu beherbergen.
28., 29. a 30. patří námořní vojenské technice.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nicht dabei erwischt werden, eine Flüchtige zu beherbergen, wenn die Sozialarbeiterin im Haus ist.
Neměl by ses nechat přistihnout tou bábou ze sociálky, jak tady schováváš uprchlíka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Ort, an dem Sie Ihre Klienten beherbergen und fütteren?
Na té adrese ubytujete a nakrmíte své klienty?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebäude der Army beherbergen Mörser und Fahrzeuge mit aufmontierten Waffen.
Armáda tam má minomety, kulomety.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unvorsichtig, ihn hier zu beherbergen, ohne mir Bescheid zu geben.
Bylo již nerozumné vzít ho do domu, aniž by jste mi to řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, jemand anderes muss anfangen diese Dinge zu beherbergen.
Jen říkám, už by měl tyto akce pořádat i někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Da Babylon 5 hauptsächlich als Freihafen dient, müssen die Unterkünfte jede mögliche Lebensform beherbergen können.
Babylón 5 slouží především jako bezcelní zóna, takže naše ubikace jsou uzpůsobeny pro všechny možné formy života.
   Korpustyp: Untertitel
Ma'am, Wir haben allen Grund anzunehmen, dass sie ein Alien beherbergen.
Madam, máme důvodné podezření, že doma schováváte mimozemšťana.
   Korpustyp: Untertitel
Das PMF Team nahm an, das Krankenhaus würde eine Terrorzelle beherbergen, also stürmten sie es.
Úderný tým věřil, že nemocnice poskytuje útočiště teroristické buňce, tak tam prostě vlítli.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht sein Job, Flüchtige zu beherbergen und zu lügen und jemand anderes da reinzuziehen.
To není jeho práce skrývat uprchlíky a lhát a uvést někoho dalšího doprostřed toho všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige was ich mit Sicherheit weiß das wir zwei Verdächtige beherbergen.
Jediné, co právě teď vím jistě je, že ukrýváme dva uprchlíky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Grund, warum wir ein paar Jünglinge im Pub beherbergen.
Máme jistý důvod, proč necháváme pár výrostků pít v hospodě.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit, beherbergen die Gewässer Waikikis über 200 Spezien von Meerespflanzen.
Ve skutečnosti se ve vodách Waikiki nachází přes 200 druhů mořských rostlin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beherbergen enorme Zahlen von Personen, welche fünf Jahre warten müssen, um die durch dieses Gesetz festgelegten Rechte zu erwerben.
Hostí obrovské počty osob, jež musí čekat pět let, aby mohly využívat výhody těchto práv, která stanoví tento předpis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neuen Gebäude in Brüssel werden zusätzliche Büros und Sitzungssäle beherbergen, die durch die beiden letzen EU-Erweiterungen benötigt werden.
V souvislosti s rozšířením EU v letech 2004 a 2007 byly v Bruselu nedávno dostavěny nové budovy Evropského parlamentu, které nyní získaly svá jména.
   Korpustyp: EU DCEP
Die islamische Regierung in Khartum war dafür bekannt, in der Vergangenheit Terrorgruppen zu beherbergen, die Verbindung zu Al-Qaïda haben.
O islámských vládách v Chartúmu je známé, že poskytovaly útočiště teroristickým skupinám napojeným na Al-Kajdu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung vermutete, dass die Rebellen beherbergen. Natürlich verleugneten sie jede Beteiligung und gaben vor, dass das ein Unfall war.
Režim z toho obvinil rebely, kteří nařčení samozřejmě odmítli s tím, že se jednalo o nehodu.
   Korpustyp: Untertitel
Korallenriffe gehören zu den biologisch vielfältigsten Ökosystemen der Meere. Sie beherbergen manche der schönsten Lebewesen, die es überhaupt gibt.
Korálové útesy jsou biologicky nejbohatsí mořské ekosystémy na světě, poskytující útočistě některým vůbec nejkrásnějsím organismům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Umland von Jesenik befinden sich zahlreiche Höhlen, die beeindruckende Steinformationen beherbergen und nicht nur Naturliebhaber anlocken.
V okolí Jeseníku se nachází četné jeskyně, které poskytují obdivuhodné skalní útvary a přivábí nejen milovníky přírody.
   Korpustyp: Webseite
It ist eine Mischung zwischen einem Freimaurer Pförtnerhaus und eine Student-Brüderlichkeit with Rituale, beherbergen Sie und so weiter.
Něco mezi zednářskou lóží a studentským spolkem. Mají rituály, lóži a tak dál.
   Korpustyp: Untertitel
sie beherbergen Lebensräume, die in Anhang I der Richtlinie 92/43/EWG aufgeführt oder nach nationalen Rechtsvorschriften geschützt sind;
nacházejí se na nich stanoviště uvedená v příloze I směrnice 92/43/EHS nebo chráněná podle vnitrostátních právních předpisů;
   Korpustyp: EU
sie beherbergen Pflanzenarten, die in Anhang II der Richtlinie 92/43/EWG aufgeführt oder nach nationalen Rechtsvorschriften geschützt sind;
nacházejí se na nich druhy rostlin uvedené v příloze II směrnice 92/43/EHS nebo chráněné podle vnitrostátních právních předpisů;
   Korpustyp: EU
Wir glauben, dass der Widerstand hier einen Stützpunkt hat, um Flüchtlinge zu beherbergen und sie außer Landes zu bringen.
Jsme přesvědčeni, že se tu Odpor usídlil, aby poskytl útočiště uprchlíkům, než je nechají zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wurden Zelte vor dem Kloster errichtet, um euren Hof und den von König James zu beherbergen, wenn dieser eintrifft.
Na pozemcích opatství byly také postaveny stany, kde bude ubytován váš dvůr a dvůr krále Jakuba, až přijede.
   Korpustyp: Untertitel
Dies trifft insbesondere für die Länder zu, die enorme Zahlen von Personen beherbergen, welche dort feststecken; blockiert in dem Land, in dem sie als erstes angekommen sind.
Týká se to především zemí hostících velká množství lidí, kteří se v nich zdržují; uzavření v první zemi, do níž přišli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Städte und städtische Gebiete bieten den überwiegenden Teil der Arbeitsplätze, fungieren als Standorte sehr vieler Unternehmen und beherbergen den größten Teil der Hochschulbildungseinrichtungen in der Union.
V městech a městských oblastech se nachází drtivá většina pracovních míst, podniků a středisek vyššího vzdělávání Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines war in einer Zeitung aus Queens, betreffend Beschwerde von Ethan Varner gegen ein Sonnenstudio, dessen Sonnenbänke seinen ungeheuren Körperumfang nicht beherbergen konnten.
Jedna se objevila v Queen's newspaper ohledně stížnosti Ethana Varnera na solárium, jehož zařízení nedokázalo vyhovět jeho fenomenálnímu obvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt und das tut mir leid, aber seit wir Gäste der königlichen Armee beherbergen, habe ich nur wenig Zeit, um Besuche abzustatten.
Souhlasím a omlouvám se, ale od posledního příchodu našich hostů z Královské armády, jsem měl málo času na návštěvy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Universitäten weltweit beherbergen eine Unzahl von Studenten und wissenschaftlichem Personal, die begierig sind, die praktischen Probleme in ihren Ländern und Gemeinwesen zu lösen.
Na univerzitách po celém světě působí zástupy studentů a učitelů prahnoucích řešit praktické problémy ve svých zemích a komunitách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach ein paar Tagen bei der Freundin meiner Mutter, entschied sie, dass ihre Wohnung doch zu klein sei, um mich zu beherbergen.
Po pár dnech se nejlepší přítelkyně mé matky rozhodla, že její byt je moc malý na to, aby mě tam ubytovala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission und die Mitgliedstaaten, die das zentrale System und das Notfallsystem des VIS während seiner Einrichtung beherbergen, treffen baldmöglichst entsprechende Vereinbarungen über das Dienstleistungsniveau.
Komise by měla v budoucnu uzavřít odpovídající dohody s členskými státy, ve kterých má být centrální a zálohovací systém VIS umístěn během fáze vývoje.
   Korpustyp: EU
Erhält die IEA nicht ausreichend Mittel bis zum 30. September dieses Jahres, kann sie beschließen, das IPEEC-Sekretariat nicht länger zu beherbergen.
Pokud IEA neobdrží dostatečné finanční prostředky do 30. září uvedeného daného roku, může rozhodnout o ukončení činnosti sekretariátu IPEEC při IEA.
   Korpustyp: EU
das Senden und Empfangen von Dateneinheiten zwischen Systemen am Boden und an Bord von Luftfahrzeugen, die Bord/Boden-Anwendungen mit Folgendem beherbergen:
vysílání a příjmu datových jednotek mezi pozemními a letadlovými systémy používajícími aplikace letadlo-země:
   Korpustyp: EU
Und wenn Sie bemüht sind anderen zu helfen und Gott hofft das Sie das sind, wir brauchen nach wie vor Gastfamilien, um Austauschschüler beherbergen zu können.
Pokud hledáte způsoby jak pomoci ostatním, a bůh v to věří tak stále potřebujeme několik rodin k umístění výměnných studentů.
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir auf diese Weise abgestimmt haben, machten wir deutlich, dass die Europäische Union keinen geteilten Arbeitsmarkt mit einer doppelten Moral beherbergen kann, da dies alle sozialen Standards unterminieren würde, die wir bereits erreicht haben.
Tímto hlasováním jsme prokázali, že Evropská unie nemůže mít dvojí trh práce, na kterém bude měřeno dvojím metrem, protože by to ohrozilo všechny společenské normy, které jsme dosud získali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass Rumänien, ein Mitglied der EU und der NATO, seine Bereitschaft ausgedrückt hat, dieses System zu beherbergen, das für die Sicherheit Russlands und den Frieden in Europa eine Bedrohung darstellt.
Musíme mít na paměti, že Rumunsko, člen EU a NATO, vyjádřilo svou vůli mít tento systém na svém území, což představuje ohrožení ruské bezpečnosti a míru v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wälder sind eine wertvolle Ressource für den Agrarsektor, die Umwelt und die Artenvielfalt, insbesondere im Hinblick auf die Ökosysteme, die sie beherbergen, und im Hinblick auf die Fruchtbarkeit des Bodens und den Schutz vor Bodenerosion.
Lesy jsou cenným zdrojem pro zemědělství, životní prostředí a biologickou rozmanitost, zejména díky ekosystémům, které se v nich nacházejí, a díky úrodnosti půdy a ochraně před půdní erozí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die natürlich entstandenen Wälder der Welt beherbergen zwei Drittel der Artenvielfalt an Land, obwohl diese Wälder zu 80 % bereits zerstört oder geschädigt sind und der Rest in Gefahr ist.
Světové pralesy jsou domovem pro dvě třetiny biologicky rozmanitých rostlin a živočichů žijících na souši, navzdory tomu, že 80 % těchto lesů již bylo zničeno nebo znehodnoceno a jejich zbývající část je v ohrožení.
   Korpustyp: EU DCEP
Um zudem die Nachhaltigkeit über die Laufzeit des Projekts hinaus zu gewährleisten, wird Swasiland ab Juli 2014 die Organisation für Sicherheit in der Luftfahrt (SASO) der SADC (Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrika) beherbergen.
S cílem zajistit udržitelnost i po skončení projektu bude Svazijsko počínaje červencem 2014 sídlem Organizace pro bezpečnost letectví (SASO) působící v rámci Jihoafrického společenství pro rozvoj (SADC).
   Korpustyp: EU
Er kann rund 130 Personen in der oberen Etage (siebte Etage) und etwa 60 bis 70 Personen in der sechsten Etage beherbergen. Damit besteht Raum für ca. 200 Personen an runden Tischen in beiden Etagen.
Hala může pojmout přibližně 130 osob v horním (sedmém) podlaží a přibližně 60–70 osob v dolním podlaží, takže celkem může na obou podlažích sedět u kulatých stolů přibližně 200 osob.
   Korpustyp: EU
Diese Frauen beherbergen derzeit, nach der russischen Aggression in diesen Regionen, eine neue Flut vertriebener Zivilisten aus Abchasien und Südossetien sowie aus den georgischen Gebieten, die die russischen Streitkräfte seit der Invasion besetzt haben.
Tyto ženy teď poskytují přístřeší nové záplavě civilistů vyhnaných do těchto míst jak z Abcházie a Jižní Osetie po ruské agresi, tak odjinud z gruzínských území, která ruské síly od invaze okupují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Höhlen Na Pomezi beherbergen zahlreiche Highlights, wie beispielsweise Tropfsteingebilde mit den Namen Der weiße Dom, Zur traurigen Weide oder Der Königskamin, die an Farbenreichtum kaum zu überbieten sind und zu den größten Höhlensystemen der Tschechischen Republik zählen.
V Jeskyni Na Pomezí se nachází členité krápníky, jako třeba s názvem Bílý dóm, Dóm u smuteční vrby nebo Královský komín, které jsou na bohatství barev nepřekonatelné a které patří k největším jeskyním systémům České republiky.
   Korpustyp: Webseite
Die dichten Wälder im Umland von Jesenik beherbergen zahlreiche, spannende Wander- und Radwege, die aus dem schattenspendenden Terrain innerhalb kurzer Zeit in eine wilde Gebirgslandschaft führen, die Ihresgleichen sucht.
Husté lesy v okolí Jeseníku jsou domovem mnoha zajímavých turistických a cyklistických tras, které vedou v krátké době od terénu poskytující stín do divoké horské krajiny, která se nedá s ničím srovnat.
   Korpustyp: Webseite
die Europäische Union die Fähigkeit der Erde bewahren muss, das Leben in all seiner Vielfalt zu beherbergen, die Grenzen der natürlichen Ressourcen unseres Planeten zu achten und für ein hohes Maß an Schutz und Verbesserung der Umwelt zu sorgen,
EU musí zajistit, aby Země byla schopna nabídnout příznivé podmínky pro život v celé jeho rozmanitosti, musí respektovat meze přírodních zdrojů planety a zajistit vysokou úroveň ochrany a zlepšování kvality životního prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
– die EU die Fähigkeit der Erde bewahren muss, das Leben in all seiner Vielfalt zu beherbergen, die Grenzen der natürlichen Ressourcen unseres Planeten zu achten und für ein hohes Maß an Schutz und Verbesserung der Umwelt zu sorgen,
- EU musí zajistit, aby Země byla schopna nabídnout příznivé podmínky pro život v celé jeho rozmanitosti, musí respektovat meze přírodních zdrojů planety a zajistit vysokou úroveň ochrany a zlepšování kvality životního prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die IPEEC-Mitglieder die notwendige Unterstützung und/oder ausreichende zusätzliche Mittel nicht bereitstellen oder wenn die IEA diese Unterstützung für unzureichend hält, kann die IEA beschließen, das IPEEC-Sekretariat nicht länger zu beherbergen.
Pokud není vydán potřebný pokyn či nejsou přiděleny dostatečné další finanční prostředky od členů IPEEC nebo pokud IEA považuje tento pokyn za nedostatečný, může rozhodnout o ukončení činnosti sekretariátu IPEEC při IEA.
   Korpustyp: EU
Auf der dezentralen Ebene übermitteln das Europäische Parlament und die Kommission die Informationen über die Europahäuser, die unter einem Dach die Vertretungen der Kommission und die Informationsbüros des Europäischen Parlaments beherbergen.
Na decentralizované úrovni poskytují Evropský parlament a Komise informace prostřednictvím evropských domů, které pod stejnou organizací propojují zastoupení Komise a informační kanceláře Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sagen nichts zur Situation der fünf kubanischen Bürger, die seit 1998 ohne fairen Prozess in den Vereinigten Staaten inhaftiert sind, und ignorieren die Tatsache, dass die Vereinigten Staaten einen Kubaner beherbergen, der Drahtzieher eines Bombenanschlags auf ein Flugzeug war, der 76 Menschen das Leben kostete.
Nevyjadřují se k situaci pěti kubánských občanů, kteří jsou od roku 1998 uvězněni ve Spojených státech bez spravedlivého procesu a ignorují, že Spojené státy chrání kubánského občana, který byl původcem bombového útoku na letadlo, při němž zahynulo 76 lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von Russland wird "eine Fortsetzung des umfassenden Dialogs über Sicherheitsfragen, auch über den Aufbau des Raketenabwehrschirms" gefordert, während ein Mitgliedstaat der EU und der NATO, Rumänien, bereits seine Bereitschaft signalisiert hat, dieses System zu beherbergen, was ganz klar eine Bedrohung der Sicherheit Russlands und des Friedens in ganz Europa darstellt.
Požadavek zní, aby se Rusko zapojilo do "dalšího obsáhlého dialogu o otázkách bezpečnosti, který by se týkal i vybudování štítu protiraketové obrany", když Rumunsko, členský stát EU a NATO, již vyjádřilo vůli mít tento systém na svém území, což představuje jasnou hrozbu pro ruskou bezpečnost a mír v celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anders gesagt hat die Europäische Union, einschließlich Schwedens und Finnlands, die zusammen 33 % der europäischen Wälder beherbergen, und auch der Länder des Mittelmeerraums, ein erhebliches Interesse daran, ihre Strategie zur Bekämpfung der Gefahren für die Wälder, wie Luftverschmutzung und Waldbrände, zu verstärken.
Jinými slovy, je v zájmu Evropské unie, včetně Švédska a Finska, jejichž lesy dohromady tvoří 33 % evropských lesů, i středomořských zemí, aby posílila svoji strategii v boji proti hrozbám, kterým lesy čelí, jakými jsou například znečištění ovzduší a lesní požáry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch gab es auch, wie das bei einem so ungünstig gebauten Hause selbstverständlich war, viele kleine Kammern und Schlupfwinkel; und diese hatte der haushälterische Geist Dr. Bransbys ebenfalls zu Schlafräumen hergerichtet, wenn auch ein jeder so eng nur war, dass er nur einen einzigen Menschen beherbergen konnte.
Byla tam ale i spousta všelijakých zákoutí, výklenků a přístavků (což u budovy tak hudlařsky postavené bylo nevyhnutelné) a ty doktor Bransby, veden svým obchodním důvtipem, zařídil také jako ložnice; byly to pouhé komůrky, ale jeden člověk se tam vešel.
   Korpustyp: Literatur
Sendung und Empfang von Dateneinheiten zwischen Bord- und Bodensystemen, die die in den in Anhang III Nummern 2 und 3 genannten ICAO-Normen festgelegten Bord/Boden-Anwendungen beherbergen, beruhen auf Kommunikationsprotokollen, die den in Anhang III Nummer 4 genannten ICAO-Normen zur Definition des ATN-Netzes (Aeronautical Telecommunication Network) entsprechen.
Vysílání a příjem datových jednotek mezi pozemními a letadlovými systémy používajícími aplikace letadlo-země stanovené v normách ICAO, které jsou uvedeny v bodech 2 a 3 přílohy III, jsou založeny na komunikačních protokolech, které jsou v souladu s normami ICAO vymezujícími leteckou telekomunikační síť podle bodu 4 přílohy III.
   Korpustyp: EU