Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grundlegende grammatische Strukturen und Satzmuster werden kreativ verwendet und in der Regel gut beherrscht.
Základní gramatické struktury a větné vzory jsou používány tvořivě a obvykle jsou dobře ovládány.
Der Tag wird kommen, an dem wir Amerika beherrschen
Ten den přijde tehdy, až budeme ovládat Ameriku.
Grundlegende grammatische Strukturen und Satzmuster werden kreativ verwendet und in der Regel gut beherrscht.
Základní gramatické struktury a vzory vět jsou používány tvořivě a obvykle jsou dobře ovládány.
Komm schon, zeig mir wir es ist alle Arten des Bändigens zu beherrschen.
No tak, ukaž mi, jaké to je ovládat všechny čtyři druhy živlů.
Grundlegende grammatische Strukturen und Satzmuster werden durchgängig gut beherrscht.
Základní gramatické struktury a vzory vět jsou důsledně dobře ovládány.
Denn wer ein Herz ergreift, beherrscht es.
Protože když držíš srdce, tak ho ovládáš.
Wie viele andere dachte auch ich zunächst, dass kleine, innovative Unternehmen den Markt für funktionale Lebensmittel beherrschen würden.
Stejně jako mnoho jiných lidí jsem si i já myslela, že sektor funkčních potravin ovládají malé a inovativní firmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wie gesagt, wer den Weltraum beherrscht, beherrscht die Welt.
Jak jsem říkal, kdo ovládá vesmír, bude ovládat svět.
Grundlegende grammatische Strukturen und Satzmuster werden durchgängig gut beherrscht.
Základní gramatické struktury a větné vzory jsou konzistentně dobře ovládány.
Menschen, die weitaus schlimmere Zauber beherrschen als ich.
Lidé s mnohem větší mocí ovládat opravdu odporná kouzla, než mám já.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerika möchte die Welt beherrschen - das sind genau die gleichen Behauptungen, die in der antisemitischen Rhetorik über die Juden aufgestellt wurden.
Amerika prý chce ovládnout svět - právě z toho obviňuje tradiční antisemitská rétorika Židy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vereine unsere beiden Künste und lerne deine Gewalt zu beherrschen.
Musíš spojit naše dvě umění a naučit se ovládnout násilí.
Eines Tages würde man in der Wüste vielleicht Bäume pflanzen und Schaf züchten können, aber niemals würde man den Wind beherrschen.
Jednou se budou moci v poušti sázet stromy, ba i chovat ovce, ale vítr ovládnout nedokáže nikdo.
Sie haben immer noch Schwierigkeiten, sich zu beherrschen.
Vidím, že máš stále problém ovládnout svůj hněv.
Die EU will die gesamte Mittelmeerregion wirtschaftlich, politisch und militärisch kontrollieren und versucht, deren Märkte zu beherrschen und ihre gewaltigen Ressourcen auszubeuten.
EU chce hospodářsky, politicky a vojensky kontrolovat celý středomořský region a snaží se ovládnout jeho trhy a využívat jeho nezměrné zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kendra brauchte Jahre, bis sie die Magie der Kraft beherrschte.
Kendra říkala, že jí trvalo léta, než to kouzlo ovládla.
Die USA sollten erkennen, dass es den asiatischen Ländern nicht darum geht, den Westen zu beherrschen, sondern ihm nachzueifern.
USA by si měly uvědomit, že asijské země se nesnaží Západ ovládnout, nýbrž se mu vyrovnat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Briten beherrschten die Welt, weil sie Schiffe bauten.
Britská říše ovládla svět, protože postavili lodě.
Und noch 1976 erklärte Leonid Breschnew gegenüber dem französischen Präsidenten Giscard d’Estaing, dass der Kommunismus bis 1995 die Welt beherrschen würde.
A ještě v roce 1976 sdělil Leonid Brežněv francouzskému prezidentovi, že do roku 1995 ovládne komunismus svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Leben lang habe ich gelernt, meine Sinne zu beherrschen.
Cvičil jsem celý život, abych ovládl své smysly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kuba wird von einem kommunistischen Tyrannen beherrscht, der all seine Gegner ins Gefängnis steckt.
Kubě vládne komunistický tyran, který všechny své odpůrce zavírá do vězení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Krieg arithmetisch wäre, würden Mathematiker die Welt beherrschen.
Kdyby válka byli počty, tak by matematici vládli světu.
Heute beherrscht die Militärjunta unter Missachtung des Rechtsstaatsprinzips und der Grundrechte noch immer das Land.
Dnes vojenská junta dále vládne zemi, aniž by dodržovala základní zásady právního státu nebo základní práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man die Justiz nicht beherrscht, kann man nicht herrschen.
Když nemůžete vládnout soudům, pak přece o vládě není řeči.
Wie andere Kollegen bereits gesagt haben, wird die Nahrungsmittelfälschung alles beherrschen.
Ostatní poslanci již řekli, že bude nadále vládnout padělání potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Britannien beherrscht das Meer, Sir, doch es beherrscht nicht den Himmel.
Británie možná vládne moři, pane, ale nevládne obloze.
Regülare Präsidentenwahlen in Mexiko scheiterten darin die Tatsache zu verbergen, dass die selbe Partei das Land bis zu diesem Jahr über siebzig Jahre lang beherrschte.
A například řádné prezidentské volby v Mexiku nemohly zakrýt fakt, že až do tohoto roku vládla zemi celých sedmdesát let jediná politická strana.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jede Seite will die andere vernichten, Metatron umstürzen und den Himmel beherrschen.
Každá strana chce porazit tu druhou, sesadit Metatrona, a vládnout nebi.
Die Menschen fühlen sich politisch hilflos in einer Welt, die zunehmend von Großkonzernen und gesichtslosen internationalen Bürokratien beherrscht zu werden scheint.
Ve světě, jemuž stále více vládnou velké korporace a mezinárodní byrokracie bez tváře, se lidé cítí politicky bezmocní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
D'Leh war ganz allein der mächtigen Bestie ausgeliefert, die dieses Gebiet beherrschte.
Nebezpečné šelmě, která té zemi vládne, se De'leh musel postavit sám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die unerwünschten Ereignisse wurden normalerweise durch Dosisanpassung beherrscht .
Nežádoucí účinky je možno obvykle zvládnout úpravou dávky .
Holz und Wasser, Stock und Stein kann ich beherrschen.
Dřevo, kámen, vodu, pařezy, to zvládnu.
Es ist nicht möglich, jede genannte Fähigkeit zu beherrschen.
Není možné dokonale zvládnout každou ze zmíněných dovedností.
Jede Frau sollte die Grundkenntnisse der Selbstverteidigung beherrschen.
Myslím, že každá žena by měla zvládnout základy sebeobrany.
Es ist nicht möglich, jede genannte Fähigkeit bis zum Ende der Grund(aus)bildung zu beherrschen.
Není možné před dokončením základního vzdělání dokonale zvládnout každou ze zmíněných dovedností.
Mercedes, glaubst du wirklich, du beherrschst Balladen so gut wie ich?
Mercedes, vážně si myslíš, že zvládneš baladu tak dobře, jako já?
Informieren Sie umgehend einen Arzt, wenn Sie die Unterzuckerung nicht beherrschen können oder wenn sie erneut auftritt.
Informujte okamžitě lékaře jestliže hypoglykémii nebo její opakování nejste schopni zvládnout.
Sie scheinen das Sitzen meisterhaft zu beherrschen, das gibt Anlass zur Hoffnung.
Tak se mi zdá, že lekci sezení jste už zvládl takže věřím, že máte naději.
Informieren Sie umgehend einen Arzt , wenn Sie die Unterzuckerung nicht beherrschen können oder wenn sie erneut auftritt .
Informujte lékaře okamžitě , jestliže nejste schopni hypoglykémii nebo její opakování zvládnout .
- Kein Computer beherrscht das Spiel.
- Žádnej počítač tuhle hru nezvládne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann werden wir unsterblich und können Angst und Unsicherheit beherrschen.
Potom odhalíme tajemství věčného života. Překonáme všechen strach a obavy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
den Markt beherrschen
ovládat trh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drittens beherrschen verschiedene Interessengruppen die Märkte.
Třetí příčinou je, že trhy jsou ovládány různými zájmovými skupinami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie bewertet die Kommission die Tatsache, dass der Markt für Ratingagenturen von Agenturen aus Drittländern beherrscht wird, im Hinblick auf die Objektivität, Verantwortlichkeit und Haftung?
Jak Komise hodnotí skutečnost, že trh ratingových agentur ovládají ratingové agentury ze třetích zemí, a to z hlediska objektivnosti, odpovědnosti a ručení?
Einigen kooperierenden Einführern zufolge ist der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht wettbewerbsfähig und durch die Präsenz lokaler und regionaler Märkte gekennzeichnet, die von Monopolen/Duopolen beherrscht würden.
Určitý počet spolupracujících dovozců tvrdil, že výrobní odvětví Společenství není konkurenční a že je pro ně typická přítomnost místních a regionálních trhů, které jsou ovládány monopoly či duopoly.
Ja, wir werden darauf hinwirken, den eigentlichen Marktmechanismen Geltung zu verschaffen, anstatt weiterhin einigen wenigen großen Betreibern zu erlauben, mit der Preisfestsetzung für Fisch den Markt zu beherrschen.
Ano, místo toho, abychom několika velkým provozovatelům nadále umožňovali ovládat trh stanovováním cen za ryby, budeme raději usilovat o to, aby fungovaly správné tržní mechanismy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich deckte die Produktion der beiden brasilianischen Hersteller, die ihre Mitarbeit anboten, mehr oder weniger drei Viertel des Verbrauchs in Brasilien, während der US-amerikanische Markt offenbar klar von zwei sehr großen einheimischen Herstellern beherrscht wurde, von denen nur einer zur Mitarbeit bereit war.
Ve skutečnosti na dva brazilské výrobce, kteří nabídli spolupráci, připadaly zhruba tři čtvrtiny spotřeby v Brazílii, zatímco se zdálo, že trh USA zřetelně ovládají dva velmi velcí domácí výrobci, z nichž pouze jeden nabídl spolupráci.
Ich zähle mich zu denen, die dies gerne sehen würden, denn meiner Ansicht nach ist es ein paar Monate vor den Wahlen sehr wichtig, dass unsere Bürger wissen, dass es europäische Solidarität gibt und dass Europa nicht nur vom Markt beherrscht wird.
Jsem mezi těmi, kteří usilují o to, aby to udělala, protože věřím, že je velice důležité, pár měsíců před volbami, aby naši občané věděli, že evropská solidarita skutečně existuje a že Evropu neovládá jen trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Einschränkungen sollen sicherstellen, dass der Wettbewerb zwischen den Einführern gewahrt wird, dass alle Einführer, die tatsächlich mit Obst und Gemüse handeln, die Möglichkeit haben, ihre legitime Marktstellung gegenüber anderen Einführern zu verteidigen und dass kein einzelner Einführer in die Lage versetzt wird, den Markt zu beherrschen.
Taková omezení jsou nezbytná nejen pro zajištění hospodářské soutěže mezi dovozci, ale pro dovozce, kteří jsou skutečně zapojeni do obchodní činnosti na trhu s ovocem a zeleninou, poskytují možnost obhajovat jejich legitimní obchodní postavení vůči jiným dovozcům a vylučují možnost, že by jediný dovozce byl schopen ovládat trh.
ein Land beherrschen
ovládat zemi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wir beherrschen das Land, mit Terror und Schrecken aus den Schatten.
A budeme ovládat zemi terorem a silou z temnoty.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beherrschen
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Beherrschen Sie weitere Sprachen?
- Mluvíte i jinými jazyky?
Ich werde mich beherrschen.
Dostanu sám sebe pod kontrolu.
Vielleicht beherrschen sie ihn.
- Možná budou vědět, co s tím.
Wir beherrschen diesen Ort.
Sir, beherrschen Sie sich!
Sie beherrschen Bakkarat gut.
Byl jsem k němu příliš shovívavý.
Du musst dich beherrschen!
Du musst dich beherrschen.
Sie beherrschen unsere Sprache.
Beherrschen Sie sich, Charming.
Pozor na tvůj tón, Krasoni.
- Sie beherrschen Ihre Waffe.
- Vidím, že zbraní vládnete dobře.
Du musst dich beherrschen.
Nauč se jednat s chladnou hlavou.
Giles, beherrschen Sie sich!
Magier beherrschen die Stadt.
Kouzelníci řídí tohle město.
Wir beherrschen Stein und Feuer.
Ovládli jsme kámen a oheň.
Beherrschen wir die afrikanische See.
se plavíme po africkém moři.
Wir beherrschen diese Technik nicht.
My máme k této technologii ještě daleko.
Wird dein Zorn dich beherrschen?
Sie versuchen, dich zu beherrschen.
Snažím se upadnout do jejich rukou.
Man muss auch Techniken beherrschen.
Musíš mít i nějakou techniku.
Etwas, das Sie gut beherrschen?
- Er konnte sich nicht beherrschen.
Ne, ale neměl na mě sahat.
Beherrschen Sie überhaupt einen Zauber?
- Ich kann mich nicht beherrschen.
- Nemůžu si pomoct, nemůžu.
Sie beherrschen andere völlig unbewusst.
Jste pánem nad ostatními a neuvědomujete si to.
Sie beherrschen deinen Geruch perfekt.
Tvůj pach mají otisknutý v žilách.
- und ich kann mich beherrschen.
Hoffentlich beherrschen Sie Ihren Job.
Tak doufejme, že znáte svou práci.
Ich werde mich ausnahmsweise beherrschen.
Pro tuhle chvíli na vás nebudu řvát.
Sie beherrschen die Fliegende-Technik.
Deshalb beherrschen Frauen die Wissenschaften.
Proto ženy jako vědci dominují.
Die Juden beherrschen das Showgeschäft.
Ty Židi ovládají šoubyznys.
Lass es nicht dich beherrschen.
Nenech ji, aby kontrolovala ona tebe.
- Er will das Meer beherrschen.
Cuttler Backett má srdce Davyho Jonese.
Wirst du die Welt beherrschen?
- ich kann mich kaum beherrschen.
Chlapi opravdu mě rozesmáváte.
Ich kann mich nicht beherrschen.
Ich will das auch beherrschen.
Chtěla bych to také umět.
- Er kann sich nicht beherrschen.
- Ich kann mich kaum beherrschen.
Ich wollte mich ja beherrschen.
Řekl jsem, že nebudu brečet.
Sie beherrschen die gesamte CIA.
Máš pod palcem celou CIA.
Oder um Menschen zu beherrschen?
Nebo potřebuješ draky, aby sis podrobil lidi.
Ich hörte, Sie beherrschen WingTsun.
Takže, ty studuješ Wing Chun?
Ich konnte mich nicht beherrschen.
Dal jsem svým emocím volný průchod.
Mann musste die Notenschrift beherrschen.
Notové zápisy musely být bez chyby.
konnte ich mich nicht beherrschen zu fragen.
Nedovedl jsem smlčeti tuto otázku.
Du mußt dich beherrschen, sagte er sich.
Ovládni se, nabádal sám sebe.
Drittens beherrschen verschiedene Interessengruppen die Märkte.
Třetí příčinou je, že trhy jsou ovládány různými zájmovými skupinami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hätten die Welt beherrschen können!
My jsme mohli by být docela tým, vy a I.
Ich konnt mich einfach nicht beherrschen.
Versuchen Sie, sich zu beherrschen, Herr Arlington.
Ovládejte se, pane Arlingtone.
Die Grundzüge muss man perfekt beherrschen.
Náš rodinný styl klade důraz na sílu sníženého těžiště.
Vater, ich konnte mich nicht mehr beherrschen!
Sie beherrschen uns nicht. Sie beschützen uns.
Nevládnou nám, ale chrání nás.
Chaos und Tumult beherrschen die Welt.
Oba víme, že chaos a zmatek ovládnou svět.
Kein Krieg kann es löschen es beherrschen.
Žádná válka ho nemuže zadusit, porazit.
Ihn zu beherrschen, ist eine Kunst.
A zkrotit ho - to je umění!
Könnte bedeuten, dass Sie die Rolle beherrschen.
Může to znamenat, že jsi skutečný herec.
Ich weiß, dass Sie Eisen beherrschen.
Ich hätte die Galaxie beherrschen können.
Posádka by si tak lépe mohla naplánovat svůj volný čas.
Ich dachte, ich würde Golf beherrschen.
Myslel jsem, že jsem v golfu dobrej.
Bis wir es verstehen und beherrschen.
Dokud neporozumíme a neovládneme to.
Manchmal kann ich mich einfach nicht beherrschen.
Někdy se nemůžu zastavit.
Aber andere werden sich nicht beherrschen können.
Ale ostatní se nezastaví.
Lasst Euch nicht von Liebe beherrschen.
Alle Vulkanier lernen, ihre Emotionen zu beherrschen.
Všichni příslušníci Vulkánské rasy se učí potlačovat svoje emoce.
Lass das Leben dich nicht beherrschen!
…enech se utvářet životem!
Noch beherrschen wir die Kamera nicht.
Doufám, že Matt už tu kameru vidí.
Trotzdem kann ich mich nicht beherrschen.
Hast du gelernt, ihn zu beherrschen?
- Ale tys ho zvládl. Ovládal jsi ho?
Lass dich nicht von deinem Chi beherrschen.
Nedovol, aby tě tvé či ovládalo.
(Consuella) Wir können ihn nicht beherrschen.
Chaos und Malthusianismus beherrschen das Bild.
Chaos a malthuziánství jsou na programu dne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bruder Brude, manchmal müsst Ihr Euch beherrschen.
Bratře Brude, někdy je potřeba spokojit se s tím, co máme.
Meine Güte, Mrs. Meade, beherrschen Sie sich!
Vzpamatujte se, paní Meadová.
Du musst dich selbst beherrschen können.
Das solltet ihr im Schlaf beherrschen.
Tohle byste měli dělat i ve spánku.
Diesen Satz beherrschen Sie schon ganz gut.
No, to už říkáte hezky, tyhle věty.
Sie beherrschen dieses Gebiet, nicht er.
Ty jsi správce teritoria, ne on.
Deine Emotionen dürfen nicht dich beherrschen.
A nenechat své emoce aby tě kontrolovali.
Ein Ringer muss drei Dinge beherrschen.
Tři složky, které z sebe udělají zápasníka.
Ich kann mich kaum noch beherrschen.
Nemůžu se plně soustředit.
Damit wir es in Amerika beherrschen.
Abychom se v Americe cítili jako doma.
Ein Mann konnte sich nicht beherrschen.
Jeden muž se neudržel, když zahlédl nepřítele.
Und Sie wollen die Welt beherrschen?
Diese Stadt beherrschen Gangs und Drogendealer.
V tomhle městě vládnou gangy a drogový dealeři.
Die Stukas und Messerschmitts beherrschen den Himmel.
Stuky a Messerschmitty ovládaly oblohu.
"Die Söhne sind verloren, Gesetze beherrschen uns
"Třikrát a dost a pak už nemáš šanci
Ich würde das Handwerk gerne meisterhaft beherrschen.
Rád bych si osvojil řemeslo.
Beherrschen Sie solche Spiele gut, Mr. Hamilton?
Hrajete karty, pane Hamiltone?
Das beherrschen Sie, darin liegt Ihr Talent.
V tom jsi dobrý. To je tvůj talent.
Das beherrschen Sie doch selbst gut, Bob.
Sie beherrschen die Grundkenntnisse in kürzerster Zeit.
Jsem si jistý, že tyto základní dovednosti zvládnete za krátký čas.
- Ja, die beherrschen ihren Beruf eben.
Je to trik, takhle toho kance obelstí.
Was gibt es da zu beherrschen?
Multinationale Konzerne und Kriminelle beherrschen die Welt.
Nadnárodní korporace a zločinci teď řídí tenhle svět.
Trotzdem beherrschen Sie unsere Sprache ausgezeichnet.
A už jste si osvojil naši řeč.
Wir beherrschen Freeclimbing, wir kommen da runter.
Můžeme slízt dolů, ne chlape?