Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beherrschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beherrschen ovládat 262 ovládnout 105 vládnout 100 zvládnout 38 překonat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beherrschen ovládat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grundlegende grammatische Strukturen und Satzmuster werden kreativ verwendet und in der Regel gut beherrscht.
Základní gramatické struktury a větné vzory jsou používány tvořivě a obvykle jsou dobře ovládány.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tag wird kommen, an dem wir Amerika beherrschen
Ten den přijde tehdy, až budeme ovládat Ameriku.
   Korpustyp: Untertitel
Grundlegende grammatische Strukturen und Satzmuster werden kreativ verwendet und in der Regel gut beherrscht.
Základní gramatické struktury a vzory vět jsou používány tvořivě a obvykle jsou dobře ovládány.
   Korpustyp: EU
Komm schon, zeig mir wir es ist alle Arten des Bändigens zu beherrschen.
No tak, ukaž mi, jaké to je ovládat všechny čtyři druhy živlů.
   Korpustyp: Untertitel
Grundlegende grammatische Strukturen und Satzmuster werden durchgängig gut beherrscht.
Základní gramatické struktury a vzory vět jsou důsledně dobře ovládány.
   Korpustyp: EU
Denn wer ein Herz ergreift, beherrscht es.
Protože když držíš srdce, tak ho ovládáš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele andere dachte auch ich zunächst, dass kleine, innovative Unternehmen den Markt für funktionale Lebensmittel beherrschen würden.
Stejně jako mnoho jiných lidí jsem si i já myslela, že sektor funkčních potravin ovládají malé a inovativní firmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wie gesagt, wer den Weltraum beherrscht, beherrscht die Welt.
Jak jsem říkal, kdo ovládá vesmír, bude ovládat svět.
   Korpustyp: Untertitel
Grundlegende grammatische Strukturen und Satzmuster werden durchgängig gut beherrscht.
Základní gramatické struktury a větné vzory jsou konzistentně dobře ovládány.
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen, die weitaus schlimmere Zauber beherrschen als ich.
Lidé s mnohem větší mocí ovládat opravdu odporná kouzla, než mám já.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Markt beherrschen ovládat trh 7
ein Land beherrschen ovládat zemi 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beherrschen

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Beherrschen Sie weitere Sprachen?
- Mluvíte i jinými jazyky?
   Korpustyp: Untertitel
- Beherrschen Sie sich!
No tak, nerozčilujte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich beherrschen.
Dostanu sám sebe pod kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht beherrschen sie ihn.
- Možná budou vědět, co s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beherrschen diesen Ort.
- Ju-hů!
   Korpustyp: Untertitel
Sir, beherrschen Sie sich!
Pane, ovládejte se!
   Korpustyp: Untertitel
Sie beherrschen Bakkarat gut.
Byl jsem k němu příliš shovívavý.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich beherrschen!
Kázeň je síla!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich beherrschen.
Nedělej to, Jeffrey!
   Korpustyp: Untertitel
Sie beherrschen unsere Sprache.
Doufám, že užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Beherrschen Sie sich, Charming.
Pozor na tvůj tón, Krasoni.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie beherrschen Ihre Waffe.
- Vidím, že zbraní vládnete dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich beherrschen.
Nauč se jednat s chladnou hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Giles, beherrschen Sie sich!
Gilesi, ovládejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Magier beherrschen die Stadt.
Kouzelníci řídí tohle město.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beherrschen Stein und Feuer.
Ovládli jsme kámen a oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Beherrschen wir die afrikanische See.
se plavíme po africkém moři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beherrschen diese Technik nicht.
My máme k této technologii ještě daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Wird dein Zorn dich beherrschen?
Tvá zlost ovládne tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, dich zu beherrschen.
Snažím se upadnout do jejich rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss auch Techniken beherrschen.
Musíš mít i nějakou techniku.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das Sie gut beherrschen?
Něčeho, co jsi udělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Er konnte sich nicht beherrschen.
Ne, ale neměl na mě sahat.
   Korpustyp: Untertitel
Beherrschen Sie überhaupt einen Zauber?
Je něco, co umíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann mich nicht beherrschen.
- Nemůžu si pomoct, nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beherrschen andere völlig unbewusst.
Jste pánem nad ostatními a neuvědomujete si to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beherrschen deinen Geruch perfekt.
Tvůj pach mají otisknutý v žilách.
   Korpustyp: Untertitel
- und ich kann mich beherrschen.
- a já se ovládám.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich beherrschen Sie Ihren Job.
Tak doufejme, že znáte svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich ausnahmsweise beherrschen.
Pro tuhle chvíli na vás nebudu řvát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beherrschen die Fliegende-Technik.
Jsi vycvičen pro vrhání.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb beherrschen Frauen die Wissenschaften.
Proto ženy jako vědci dominují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Juden beherrschen das Showgeschäft.
Ty Židi ovládají šoubyznys.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es nicht dich beherrschen.
Nenech ji, aby kontrolovala ona tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will das Meer beherrschen.
Cuttler Backett má srdce Davyho Jonese.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du die Welt beherrschen?
- Dobudeš svět?
   Korpustyp: Untertitel
- ich kann mich kaum beherrschen.
Chlapi opravdu mě rozesmáváte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht beherrschen.
Viděl jsi mě dnes večer?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das auch beherrschen.
Chtěla bych to také umět.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann sich nicht beherrschen.
- Občas se nekontroluje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann mich kaum beherrschen.
- Sotva udržím vzrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich ja beherrschen.
Řekl jsem, že nebudu brečet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beherrschen die gesamte CIA.
Máš pod palcem celou CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Oder um Menschen zu beherrschen?
Nebo potřebuješ draky, aby sis podrobil lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, Sie beherrschen WingTsun.
Takže, ty studuješ Wing Chun?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich nicht beherrschen.
Dal jsem svým emocím volný průchod.
   Korpustyp: Untertitel
Mann musste die Notenschrift beherrschen.
Notové zápisy musely být bez chyby.
   Korpustyp: Untertitel
konnte ich mich nicht beherrschen zu fragen.
Nedovedl jsem smlčeti tuto otázku.
   Korpustyp: Literatur
Du mußt dich beherrschen, sagte er sich.
Ovládni se, nabádal sám sebe.
   Korpustyp: Literatur
Drittens beherrschen verschiedene Interessengruppen die Märkte.
Třetí příčinou je, že trhy jsou ovládány různými zájmovými skupinami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hätten die Welt beherrschen können!
My jsme mohli by být docela tým, vy a I.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnt mich einfach nicht beherrschen.
Vůbec se nekontroluju.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sich zu beherrschen, Herr Arlington.
Ovládejte se, pane Arlingtone.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundzüge muss man perfekt beherrschen.
Náš rodinný styl klade důraz na sílu sníženého těžiště.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, ich konnte mich nicht mehr beherrschen!
Vzpěnila se ve mně krev.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beherrschen uns nicht. Sie beschützen uns.
Nevládnou nám, ale chrání nás.
   Korpustyp: Untertitel
Chaos und Tumult beherrschen die Welt.
Oba víme, že chaos a zmatek ovládnou svět.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Krieg kann es löschen es beherrschen.
Žádná válka ho nemuže zadusit, porazit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn zu beherrschen, ist eine Kunst.
A zkrotit ho - to je umění!
   Korpustyp: Untertitel
Könnte bedeuten, dass Sie die Rolle beherrschen.
Může to znamenat, že jsi skutečný herec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie Eisen beherrschen.
Vím že ovládáš kov.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte die Galaxie beherrschen können.
Posádka by si tak lépe mohla naplánovat svůj volný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich würde Golf beherrschen.
Myslel jsem, že jsem v golfu dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir es verstehen und beherrschen.
Dokud neporozumíme a neovládneme to.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal kann ich mich einfach nicht beherrschen.
Někdy se nemůžu zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber andere werden sich nicht beherrschen können.
Ale ostatní se nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst Euch nicht von Liebe beherrschen.
Mám jen jediného pána.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Vulkanier lernen, ihre Emotionen zu beherrschen.
Všichni příslušníci Vulkánské rasy se učí potlačovat svoje emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Leben dich nicht beherrschen!
…enech se utvářet životem!
   Korpustyp: Untertitel
Noch beherrschen wir die Kamera nicht.
Doufám, že Matt už tu kameru vidí.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem kann ich mich nicht beherrschen.
Přesto si nemůžu pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gelernt, ihn zu beherrschen?
- Ale tys ho zvládl. Ovládal jsi ho?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht von deinem Chi beherrschen.
Nedovol, aby tě tvé či ovládalo.
   Korpustyp: Untertitel
(Consuella) Wir können ihn nicht beherrschen.
Už ho nemůžeme zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Chaos und Malthusianismus beherrschen das Bild.
Chaos a malthuziánství jsou na programu dne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bruder Brude, manchmal müsst Ihr Euch beherrschen.
Bratře Brude, někdy je potřeba spokojit se s tím, co máme.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, Mrs. Meade, beherrschen Sie sich!
Vzpamatujte se, paní Meadová.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich selbst beherrschen können.
To jsem prostě já.
   Korpustyp: Untertitel
Das solltet ihr im Schlaf beherrschen.
Tohle byste měli dělat i ve spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Satz beherrschen Sie schon ganz gut.
No, to už říkáte hezky, tyhle věty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beherrschen dieses Gebiet, nicht er.
Ty jsi správce teritoria, ne on.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Emotionen dürfen nicht dich beherrschen.
A nenechat své emoce aby tě kontrolovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ringer muss drei Dinge beherrschen.
Tři složky, které z sebe udělají zápasníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich kaum noch beherrschen.
Nemůžu se plně soustředit.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir es in Amerika beherrschen.
Abychom se v Americe cítili jako doma.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann konnte sich nicht beherrschen.
Jeden muž se neudržel, když zahlédl nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen die Welt beherrschen?
A to chceš převzít svět?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt beherrschen Gangs und Drogendealer.
V tomhle městě vládnou gangy a drogový dealeři.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stukas und Messerschmitts beherrschen den Himmel.
Stuky a Messerschmitty ovládaly oblohu.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Söhne sind verloren, Gesetze beherrschen uns
"Třikrát a dost a pak už nemáš šanci
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das Handwerk gerne meisterhaft beherrschen.
Rád bych si osvojil řemeslo.
   Korpustyp: Untertitel
Beherrschen Sie solche Spiele gut, Mr. Hamilton?
Hrajete karty, pane Hamiltone?
   Korpustyp: Untertitel
Das beherrschen Sie, darin liegt Ihr Talent.
V tom jsi dobrý. To je tvůj talent.
   Korpustyp: Untertitel
Das beherrschen Sie doch selbst gut, Bob.
Znáš to moc dobře, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beherrschen die Grundkenntnisse in kürzerster Zeit.
Jsem si jistý, že tyto základní dovednosti zvládnete za krátký čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, die beherrschen ihren Beruf eben.
Je to trik, takhle toho kance obelstí.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es da zu beherrschen?
Co je tu k osvojení?
   Korpustyp: Untertitel
Multinationale Konzerne und Kriminelle beherrschen die Welt.
Nadnárodní korporace a zločinci teď řídí tenhle svět.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem beherrschen Sie unsere Sprache ausgezeichnet.
A už jste si osvojil naši řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beherrschen Freeclimbing, wir kommen da runter.
Můžeme slízt dolů, ne chlape?
   Korpustyp: Untertitel