Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beherrschend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beherrschend dominantní 139 rozhodující 54 ovládající 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beherrschend dominantní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Es war, weißt du, meine Vorstellung von einem Mann: stark und beherrschend.
Myslela jsem, že chlap má být silný a dominantní.
   Korpustyp: Untertitel
Chinas beherrschende Stellung wird nun durch äußere wie innere Faktoren gefährdet.
Dominantní postavení Číny teď ohrožují jak vnitřní, tak vnější faktory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Risiko, dass der Zusammenschluss eine beherrschende Marktposition begründet oder verstärkt, kann auf folgenden Märkten (mit wesentlichen Überschneidungen und einem Marktanteil von mehr als 25 %) ausgeschlossen werden: auf dem Markt für Wasserkocher, Geräte für Fertiggerichte und Convenience-Produkte, Sandwichtoaster/Waffelautomaten, Küchenmaschinen, Kaffeemaschinen, Elektrogartengrills/Küchengrills und Dampfgarer.
Rizika vytvoření nebo posílení dominantních pozic jsou vyloučena na všech trzích s výsledným podílem na trhu vyšším než 25 % a s významným vzájemným překrýváním, tedy žehličky/napařovací systémy, varné konvice, příprava běžných jídel, sendvičovače/vaflovače, kuchyňské roboty, kávovary, zahradní grily/grily a tlakové hrnce.
   Korpustyp: EU
Die Kommission gelangte zu der Schlussfolgerung, dass Microsoft auf dem Markt für Arbeitsgruppenserver-Betriebssysteme eine beherrschende Stellung innehat.
Komise usuzuje, že společnost Microsoft dosáhla na trhu serverových operačních systémů s podporou pracovních týmů dominantního postavení.
   Korpustyp: EU
Zum ersten ist Omya schon jetzt der beherrschende Anbieter von für die Papierbeschichtung tauglichem Kalziumkarbonat für die meisten Abnehmer in Europa und Finnland.
Za prvé, společnost Omya již je dominantním dodavatelem kvalitních uhličitanů vápenatých používaných jako nátěry pro většinu zákazníků v Evropě a ve Finsku.
   Korpustyp: EU
E. in der Erwägung, dass die Situation dadurch verschlechtert wird, dass viele Fischer nicht in der Lage sind, die Kosten ihrer Tätigkeiten über ihren Verkaufspreis weiterzugeben, was durch die derzeitige Marktstruktur und die beherrschende Stellung von zwischengeschalteten Unternehmen bedingt ist,
E. vzhledem k tomu, že tuto situaci zhoršuje skutečnost, že mnoho rybářů nemůže své náklady promítnout do prodejních cen kvůli současné struktuře trhu a dominantnímu postavení zprostředkovatelských společností,
   Korpustyp: EU DCEP
Was das Risiko einer Umgehung betrifft, ergab die Untersuchung im Übrigen, dass die Ausfuhrpreise und -mengen sowie die Verkaufsbedingungen frei ausgehandelt und festgelegt werden und dass die ausführenden Hersteller weder im Staatsbesitz noch anderweitig beherrschendem staatlichen Einfluss auf Führungsebene ausgesetzt sind.
K možnosti rizika obcházení je třeba poznamenat, že šetření ukázalo, že vývozní ceny, množství a prodejní a dodací podmínky byly dojednány a stanoveny svobodně, a že vyvážející výrobci nejsou vlastněni státem a ani jejich vedení nijak nepodléhá dominantnímu vlivu státu.
   Korpustyp: EU
Als Tochterunternehmen wird auch jedes Unternehmen betrachtet, auf das ein Mutterunternehmen nach Ansicht der Aufsichtsbehörden einen beherrschenden Einfluss tatsächlich ausübt.
Za dceřiný podnik budou také považovat jakýkoli podnik, na který má podle názoru orgánů dohledu fakticky dominantní vliv mateřský podnik.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtungszusage wirkt also der Stärkung der beherrschenden Stellung von GDP auf dem Markt für die Belieferung lokaler Verteilerunternehmen mit Erdgas nicht entgegen.
Závazek proto nebrání posilování dominantního postavení společnosti GDP na trhu dodávek plynu MDS.
   Korpustyp: EU
Das Risiko des Missbrauchs ist besonders hoch, wenn ein beherrschendes Luftfahrtunternehmen sich an einem beherrschenden CRS beteiligt.
Riziko zneužití je vysoké zejména tehdy, když se dominantní letecká společnost účastní na dominantním počítačovém rezervačním systému.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beherrschend

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eigner mit beherrschender und nicht beherrschender Beteiligung
Vlastníci kontrolního podílu a nekontrolního podílu
   Korpustyp: EU
Sie sind beherrschend und missbilligend.
Ráda máte věci pod kontrolou a ráda je neschvalujete.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht beherrschende Anteile am Nettovermögen bestehen aus:
Nekontrolní podíly na čistých aktivech se skládají z:
   Korpustyp: EU
Oberste beherrschende Gesellschaft ist außerhalb der EU ansässig
Vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem mimo EU
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls nicht beherrschende Anteile an dem übernommenen Unternehmen;
případný nekontrolní podíl na nabývaném podniku;
   Korpustyp: EU
Schmerzen zuzufügen ist ein beherrschender Teil meiner Berufung.
Vyvolávání bolesti je důležitá část mého poselství.
   Korpustyp: Untertitel
Auf all diesen Märkten nimmt GDF eine beherrschende Stellung ein.
GDF má vedoucí postavení na všech trzích.
   Korpustyp: EU
Aubrey, du bist zu beherrschend. Das ruiniert uns alle.
Aubrey, musíš trochu povolit otěže, jinak nás zničíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist charismatisch und beherrschend und ein krankhafter Lügner.
Jsi charismatický a neodolatelný a patologický lhář.
   Korpustyp: Untertitel
(c) das Datum, an dem der beherrschende Einfluss erreicht oder überschritten wurde;
c) datum dosažení nebo překročení rozhodujícího vlivu .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag von Lissabon und die Unabhängigkeitserklärung durch den Kosovo waren beherrschende Themen am Mittwoch.
Ve středu přijal Evropský parlament velkou většinou Lisabonskou smlouvu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im letzten Jahrzehnt haben die Großhändler eine beherrschende Stellung auf den Lebensmittelmärkten in Europa erobert.
V posledních deseti letech ovládly evropské trhy s potravinami velké maloobchodní řetězce.
   Korpustyp: EU DCEP
und seine integrierten Banken, die von der Zentralbank geschützt werden, das beherrschende Geldsystem der Welt.
V průběhu let se podíl systému částečných rezerv - a jeho integrovaná síť bank, krytá centrální bankou, stal dominantním peněžním systémem světa.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Stil her könnte es noch verbessert werden. Aber es gibt einige beherrschende Schwerpunkte.
Po stylistický stránce by se to dalo zlepšit, ale je tam spousta přesvědčivejch argumentů.
   Korpustyp: Untertitel
Direktinvestitionen im Ausland – Anteilsrechte ohne reinvestierte Gewinne zwischen Schwesterunternehmen (oberste beherrschende Gesellschaft ist im Meldeland ansässig)
Přímé investice v zahraničí – Akcie a ostatní účasti jiné než reinvestované zisky mezi sesterskými podniky (vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem ve vykazující zemi)
   Korpustyp: EU
Direktinvestitionen im Ausland – Schuldtitel zwischen Schwesterunternehmen (oberste beherrschende Gesellschaft ist im Meldeland ansässig)
Přímé investice v zahraničí – Dluhové nástroje mezi sesterskými podniky (vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem ve vykazující zemi)
   Korpustyp: EU
Direktinvestitionen im Inland – Anteilsrechte ohne reinvestierte Gewinne zwischen Schwesterunternehmen (oberste beherrschende Gesellschaft ist im Meldeland ansässig)
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Akcie a ostatní účasti jiné než reinvestované zisky mezi sesterskými podniky (vrcholná kontrolní mateřská společnost není rezidentem ve vykazující zemi)
   Korpustyp: EU
Darunter: Oberste beherrschende Gesellschaft ist in einem anderen Land des Euro-Währungsgebiets ansässig
Z toho: Vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem v jiné zemi eurozóny
   Korpustyp: EU
Oberste beherrschende Gesellschaft ist in der EU, aber außerhalb des Euro-Währungsgebiets ansässig
Vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem v EU, ale mimo eurozónu
   Korpustyp: EU
Direktinvestitionen im Inland – Schuldtitel zwischen Schwesterunternehmen (oberste beherrschende Gesellschaft ist nicht im Meldeland ansässig)
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Dluhové nástroje mezi sesterskými podniky (vrcholná kontrolní mateřská společnost není rezidentem ve vykazující zemi)
   Korpustyp: EU
Direktinvestitionen im Ausland – Dividenden zwischen Schwesterunternehmen (oberste beherrschende Gesellschaft ist im Meldeland ansässig)
Přímé investice v zahraničí – Dividendy mezi sesterskými podniky (vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem ve vykazující zemi)
   Korpustyp: EU
Direktinvestitionen im Ausland – Erträge aus Forderungen zwischen Schwesterunternehmen (oberste beherrschende Gesellschaft ist im Meldeland ansässig)
Přímé investice v zahraničí – Důchody z dluhových nástrojů mezi sesterskými podniky (vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem ve vykazující zemi)
   Korpustyp: EU
Direktinvestitionen im Inland – Dividenden zwischen Schwesterunternehmen (oberste beherrschende Gesellschaft ist nicht im Meldeland ansässig)
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Dividendy mezi sesterskými podniky (vrcholná kontrolní mateřská společnost není rezidentem ve vykazující zemi)
   Korpustyp: EU
Direktinvestitionen im Inland – Erträge aus Forderungen zwischen Schwesterunternehmen (oberste beherrschende Gesellschaft ist nicht im Meldeland ansässig)
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Důchody z dluhových nástrojů mezi sesterskými podniky (vrcholná kontrolní mateřská společnost není rezidentem ve vykazující zemi)
   Korpustyp: EU
Direktinvestitionen im Ausland – wechselseitige Beteiligungen zwischen Schwesterunternehmen (oberste beherrschende Gesellschaft ist im Meldeland ansässig)
Přímé investice v zahraničí – Akcie a účasti mezi sesterskými podniky (vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem ve vykazující zemi)
   Korpustyp: EU
Direktinvestitionen im Inland – wechselseitige Beteiligungen zwischen Schwesterunternehmen (oberste beherrschende Gesellschaft ist nicht im Meldeland ansässig)
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Akcie a ostatní účasti mezi sesterskými podniky (vrcholná kontrolní mateřská společnost není rezidentem ve vykazující zemi)
   Korpustyp: EU
Nicht anzuwenden ist diese Ausnahme bei der Einstufung nicht beherrschender Anteile im Konzernabschluss.
Tato výjimka se nevztahuje na klasifikaci nekontrolních podílů v konsolidované účetní závěrce.
   Korpustyp: EU
Inhaber nicht beherrschender Anteile können beispielsweise an den Gewinnen oder Ausschüttungen eines Beteiligungsunternehmens teilhaben.
Podíl na ziscích nebo výplatách jednotky, do níž bylo investováno, mohou mít například držitelé nekontrolních podílů.
   Korpustyp: EU
24 Die Paragraphen B94–B96 legen Leitlinien für die Bilanzierung nicht beherrschender Anteile in Konzernabschlüssen fest.
24 Pokyny pro vykazování nekontrolních podílů v konsolidované účetní závěrce stanoví odstavce B94–B96.
   Korpustyp: EU
Nicht beherrschender Anteil Eigenkapital in einem Tochterunternehmen, das weder mittel- noch unmittelbar einem Mutterunternehmen zurechenbar ist.
nekontrolní podíl Vlastní kapitál dceřiného podniku, který není přímo nebo nepřímo přiřaditelný mateřskému podniku.
   Korpustyp: EU
Dadurch würde die beherrschende Stellung von GDP auf dem Stromeinzelhandelsmarkt verstärkt.
Tím dojde k posílení dominantního postavení GDP na maloobchodním portugalskému trhu s plynem.
   Korpustyp: EU
NEW YORK - Die Finanzkrise ist das beherrschende Thema bei den meisten politischen Führern der Welt.
NEW YORK - Finanční krize je poslední dobou v myšlenkách většiny světových lídrů na prvním místě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Geschehnisse im Irak das beherrschende Thema sind, ist China zurück in den Schlagzeilen.
I přes převahu iráckého příběhu se opět dostala na přední stránky novin Čína.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Deflation wird das alles beherrschende Thema beim Vorstandstreffen der amerikanischen Notenbank Federal Reserve am 24.
Na schůzce amerického Federálního rezervního úřadu bude 24. června prvořadým tématem deflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nicht beherrschende Anteile am Gewinn oder Verlust konsolidierter Tochterunternehmen werden in der Berichtsperiode ermittelt;
jsou vykázány nekontrolní podíly na hospodářském výsledku konsolidovaných dceřiných podniků za účetní období a
   Korpustyp: EU
Zu Beginn der Kampagne prognostizierten viele Beobachter, dass der Irak das beherrschende Thema des Wahlkampfs 2008 sein würde.
Na počátku kampaně mnozí pozorovatelé předpovídali, že klíčovým tématem bude v roce 2008 Irák.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das beherrschende Thema seines Wahlkampfs war, dass er anders als andere Politiker sei und echte Veränderung bringen werde.
Kampaň postavil na tom, že je jiný než ostatní politici a že přinese skutečnou změnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, heute ist die Bekämpfung der weltweiten Armut das beherrschende Thema im Europäischen Parlament.
(FR) Vážená paní předsedající, dámy a pánové, dnes je v Evropském parlamentu dominantním tématem boj se světovou chudobou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns ist sehr wohl bewusst, dass in der nächsten Zeit die steigende Arbeitslosigkeit das beherrschende Thema sein wird.
Jsme si dobře vědomi, že v budoucnu bude značně převažovat otázka rostoucí nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont die alles beherrschende Notwendigkeit einer weltweiten nachhaltigen Entwicklung; fordert europäische Dringlichkeitsmaßnahmen gegen Abholzungen einschließlich weiterer Maßnahmen gegen rechtswidrige Holzgewinnung;
zdůrazňuje, že je zásadně důležité dospět v celosvětovém měřítku k trvale udržitelnému rozvoji; vyzývá k rychlému zásahu EU proti odlesňování, a zejména k novým opatřením proti nezákonné těžbě dřeva;
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Beginn des untersuchten Zeitraums „ bestand kein Zweifel, dass die GAD der beherrschende Partner bei der Beaufsichtigung der Lebensversicherungsgesellschaften war.
Na začátku zkoumaného období „nebylo pochybností o tom, že v dohledu nad životními pojišťovnami je GAD dominantním partnerem.
   Korpustyp: EU DCEP
betont die alles beherrschende Notwendigkeit einer weltweiten nachhaltigen Entwicklung; fordert europäische Dringlichkeitsmaßnahmen gegen Abholzungen einschließlich weiterer Maßnahmen gegen rechtswidrige Holzgewinnung;
klade důraz na prvořadou potřebu celosvětového trvale udržitelného rozvoje; vyzývá k urychlené evropské akci proti odlesňování, včetně dalších opatření proti nezákonné těžbě dřeva;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission gelangte zu der Schlussfolgerung, dass Microsoft auf dem Markt für Arbeitsgruppenserver-Betriebssysteme eine beherrschende Stellung innehat.
Komise usuzuje, že společnost Microsoft dosáhla na trhu serverových operačních systémů s podporou pracovních týmů dominantního postavení.
   Korpustyp: EU
den Anteil, den nicht beherrschende Anteile an den Tätigkeiten der Gruppe und den Cashflows ausmachen (Paragraph 12);
účast nekontrolujících vlastníků na činnostech skupiny a peněžních tocích (odstavec 12) a
   Korpustyp: EU
Eine Beteiligung an der Gestaltung eines Beteiligungsunternehmens reicht alleine nicht für eine beherrschende Stellung des Investors aus.
Pouhé angažování při projektování jednotky, do níž bylo investováno, nestačí k tomu, aby měl investor kontrolu.
   Korpustyp: EU
Ein weiteres, die libanesische Innenpolitik beherrschendes Thema ist die anhaltende Gewalt zwischen Sunniten und Schiiten im Irak.
Další regionální otázkou, která utváří libanonskou domácí politiku, je pokračující násilí mezi sunnity a šíity v Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die chinesisch-amerikanische Zweipoligkeit spielte zwar bei der Medaillenzählung eine große Rolle (insgesamt 22 Prozent), war aber nicht alles beherrschend.
Čínsko-americký duopol byl v medailové bilanci výrazně zastoupený (22% z celkového počtu medailí), ale neměl drtivou převahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Deflation wird das alles beherrschende Thema beim Vorstandstreffen der amerikanischen Notenbank Federal Reserve am 24. Juni.
Na schůzce amerického Federálního rezervního úřadu bude 24. června prvořadým tématem deflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kapitalismus ist heute die beherrschende Kraft. Als Hohepriester und herrschende Oligarchen unserer Zeit haben sie Politik und Staatsmänner verdrängt.
Kapitalismus dnes ovládá vysoké pozice a nahradil politiku a politiky svými novými veleknězi a kralujícími oligarchy našeho systému.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben an den Kampf der Kulturen und unser Dschihad wird weitergeführt, bis der Islam die beherrschende Religion ist.
My věříme ve střet civilizací a náš džihád bude pokračovat, dokud se islám nestane převažujícím náboženstvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein nicht beherrschender Anteil ist das Eigenkapital eines Tochterunternehmens, das einem Mutterunternehmen weder unmittelbar noch mittelbar zugeordnet wird.
Nekontrolní podíl je vlastní kapitál dceřiného podniku, který není přímo nebo nepřímo přiřaditelný mateřskému podniku.
   Korpustyp: EU
nicht beherrschende Anteile am Nettovermögen konsolidierter Tochterunternehmen werden getrennt von denen ermittelt, die das Mutterunternehmen am Eigenkapital hält.
podílu nekontrolních podílů na čistých aktivech konsolidovaných dceřiných podniků jsou vykázány odděleně od vlastnického podílu mateřského podniku.
   Korpustyp: EU
Nicht beherrschende Anteile sind in der Konzernbilanz innerhalb des Eigenkapitals, aber getrennt vom Eigenkapital der Eigentümer des Mutterunternehmens auszuweisen.
Nekontrolní podíly jsou uvedeny v konsolidovaném výkazu o finanční situaci ve vlastním kapitálu, odděleně od vlastního kapitálu vlastníků mateřského podniku.
   Korpustyp: EU
Wie früher die Kirche, die Monarchie oder die Kommunistische Partei ist heute die Aktiengesellschaft die beherrschende Institution.
Podobně jako církev, monarchie nebo komunistická strana v jiných dobách a na jiných místech, je dnes korporace nejvlivnější organizací.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Richtlinie auf Artikel 95 basiert, der sich auf den Markt bezieht, wird der Markt, und nicht eine gute Gesundheitsfürsorge, der beherrschende Faktor sein.
Pokud je směrnice založena na článku 95, jenž se vztahuje k trhu, bude řídícím faktorem trh a nikoliv dobrá zdravotní péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den auf die Revolution folgenden Jahren konnte sie nahezu widerstandslos diese beherrschende Stellung einnehmen, da das ganze Verfahren als eine Kollektivhandlung hingestellt wurde.
V letech po revoluci mohla tuto vedoucí úlohu přejmout téměř bez překážky, protože celý proces se vydával za akt kolektivizace.
   Korpustyp: Literatur
Korruption ist in der Tat so beherrschend, dass der gegen sie in Form einzelner Gesetze und Aktionen unternommene Kampf unmöglich erscheint.
A tak se zdá, že pokud proti této všeprostupující korupci bojujeme odděleně v rovině právní a rovině faktických činů, je vskutku neporazitelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Interesse einer Diversifizierung der Finanzierungsquellen und der Verhinderung unerwünschter beherrschender Stellungen wäre es wünschenswert, auch die Finanzierung aus anderen Quellen zu ermöglichen.
Bylo by žádoucí otevřít financování z dalších zdrojů s cílem diverzifikovat zdroje a zabránit nežádoucímu dominantnímu postavení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission überwacht die nationale Umsetzung und gewährleistet, dass die Vorschriften über staatliche Beihilfen und die Wettbewerbsbedingungen ordnungsgemäß angewandt werden, insbesondere mit dem Ziel, Missbräuche beherrschender Stellungen vorzubeugen.
Komise sleduje provádění v jednotlivých členských státech a zajistí, aby byla řádně uplatňována pravidla pro poskytování státní podpory a pravidla hospodářské soutěže, a nedocházelo tak zejména ke zneužívání dominantního postavení.
   Korpustyp: EU DCEP
B44 Durch diesen IFRS kann ein nicht beherrschender Anteil an einem erworbenen Unternehmen mit seinem beizulegenden Zeitwert zum Erwerbszeitpunkt bewertet werden.
B44 Tento IFRS povoluje nabyvateli ocenit nekontrolní podíl v nabývaném podniku jeho reálnou hodnotou stanovenou k datu akvizice.
   Korpustyp: EU
diese Einheit über eine Machtposition verfügt, die es ihr ermöglichen würde, eine beherrschende Stellung auf Drittmärkten zu begründen oder zu verstärken.
a aby měl spojený subjekt silné pozice na trzích, o něž se bude moci opřít při vytváření nebo posilování dominantních pozic na třetích trzích.
   Korpustyp: EU
12 Ein Unternehmen macht für jedes seiner Tochterunternehmen, das nicht beherrschende Anteile hält, die für das berichtende Unternehmen wesentlich sind, folgende Angaben:
12 Účetní jednotka u každého dceřiného podniku, který má nekontrolní podíl který je významný pro tuto vykazující jednotku, zveřejní:
   Korpustyp: EU
B10 Für jedes Tochterunternehmen, das nicht beherrschende Anteile hält, die für das berichtende Unternehmen wesentlich sind, legt ein Unternehmen Folgendes offen:
B10 Pro každou dceřiný podnik, která má nekontrolující vlastníky významné pro vykazující jednotku, tato jednotka zveřejní:
   Korpustyp: EU
2009 sank der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union, der zuvor aufgrund des Patentschutzes eine beherrschende Stellung eingenommen hatte, lange vor dem Beginn des Bezugszeitraums unter 50 %.
V roce 2009, tedy dlouho před začátkem posuzovaného období, poklesl podíl výrobního odvětví Unie na trhu z dosavadníhodominantního postavení, které mu zajišťovala patentová ochrana, na méně než 50 %.
   Korpustyp: EU
2009 sank der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union, der zuvor eine beherrschende Stellung eingenommen hatte, lange vor dem Beginn des Bezugszeitraums unter 50 %.
V roce 2009, tedy dlouho před začátkem posuzovaného období, poklesl podíl výrobního odvětví Unie na trhu z dosavadního dominantního postavení na méně než 50 %.
   Korpustyp: EU
22 Ein Mutterunternehmen weist nicht beherrschende Anteile in seiner Konzernbilanz innerhalb des Eigenkapitals, aber getrennt vom Eigenkapital der Anteilseigner des Mutterunternehmens aus.
22 Mateřský podnik uvede nekontrolní podíly v konsolidovaném výkazu o finanční situaci v rámci vlastního kapitálu, odděleně od vlastního kapitálu vlastníků mateřského podniku.
   Korpustyp: EU
SE: Im Falle einer koreanischen Beteiligung am Schiffseigentum muss ein beherrschender schwedischer Einfluss auf den Betrieb nachgewiesen werden, damit das Schiff unter schwedischer Flagge fahren kann.
SE: V případě korejských vlastnických práv k plavidlu je nutné předložit důkaz převládajícího švédského vlivu na provoz, aby se plavidlo mohlo plavit pod švédskou vlajkou.
   Korpustyp: EU
Zum ersten ist Omya schon jetzt der beherrschende Anbieter von für die Papierbeschichtung tauglichem Kalziumkarbonat für die meisten Abnehmer in Europa und Finnland.
Za prvé, společnost Omya již je dominantním dodavatelem kvalitních uhličitanů vápenatých používaných jako nátěry pro většinu zákazníků v Evropě a ve Finsku.
   Korpustyp: EU
Im Falle ausländischer Beteiligung am Schiffseigentum muss ein beherrschender schwedischer Einfluss auf den Betrieb nachgewiesen werden, damit das Schiff unter schwedischer Flagge fahren kann.
V případě plavby pod švédskou vlajkou je u zahraničních vlastnických práv k plavidlům nutné předložit důkaz dominantního švédského vlivu na provoz.
   Korpustyp: EU
den Buchwert eventueller nicht beherrschender Anteile am ehemaligen Tochterunternehmen an dem Tag, an dem die Beherrschung wegfällt (unter Einschluss jedweder Komponente des sonstigen Gesamtergebnisses, das diesen zuzuweisen ist).
účetní hodnotu nekontrolních podílů v původně dceřiném podniku k datu, ke kterému je ovládání pozbyto (včetně komponent ostatního úplného výsledku, které jsou jim přiřazeny).
   Korpustyp: EU
Die HSW S.A., das begünstigte Unternehmen und die die HSW-Unternehmensgruppe beherrschende Gesellschaft, hat ihren Sitz in Stalowa Wola in der Woiwodschaft Podkarpackie (Karpatenvorland).
Společnost HSW, příjemce podpory a mateřská společnost skupiny HSW, má sídlo ve Stalowé Woli, která se nachází v Podkarpatském vojvodství.
   Korpustyp: EU
Neben der Wirtschaft ist die Immigration ein weiteres beherrschendes Thema der politischen Agenda – eines, das besonders die Politik der Republikaner beeinflusst.
Vedle ekonomiky je převládajícím tématem politické agendy – tématem, které ovlivňuje zejména republikánské politiky – přistěhovalectví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frage, wie sich die internationale Gemeinschaft gegenüber Iraks rücksichtslosem Diktator Saddam Hussein verhalten soll, ist zu Recht das beherrschende Thema dieses Jahres.
Otázka, jakým způsobem by se mezinárodní společenství mělo vypořádat s nemilosrdným iráckým diktátorem Saddámem Husajnem, je po právu hlavním tématem roku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
betont die alles beherrschende Notwendigkeit einer weltweiten nachhaltigen Entwicklung und fordert europäische Dringlichkeitsmaßnahmen gegen Abholzungen einschließlich weiterer Maßnahmen gegen rechtswidrige Holzgewinnung;
zdůrazňuje, že je zásadně důležité dospět v celosvětovém měřítku k trvale udržitelnému rozvoji; vyzývá k rychlému zásahu EU proti odlesňování, a zejména k novým opatřením proti nezákonné těžbě dřeva;
   Korpustyp: EU DCEP
den nationalen Markt für die Stromversorgung von kleinen Industrie- und Gewerbekunden (< 70 kV), auf dem der Marktanteil von SPE (GDF) die bereits beherrschende Stellung von Suez stärkt;
na vnitrostátním trhu dodávek elektřiny malým průmyslovým a obchodním zákazníkům (< 70 kV), na němž tržní podíl SPE (GDF) posiluje již tak vedoucí postavení skupiny Suez,
   Korpustyp: EU
Es sei angemerkt, dass die SIDE der Kommission einige Zahlenangaben übermittelt hat, um die „beherrschende Stellung“ der CELF [54] auf dem betreffenden Teilmarkt zu veranschaulichen.
Bylo by vhodné uvést, že SIDE předala Komisi určité číselné údaje, které směřují k osvětlení „dominantního postavení“, které zaujímá CELF [54] na příslušném podřízeném trhu.
   Korpustyp: EU
Die den Aktien oder Anteilen nach Absatz 4 zurechenbaren Gewinn- oder Verlustbeträge, werden in der konsolidierten Gewinn- und Verlustrechnung gesondert als nicht beherrschende Anteile ausgewiesen.
Výše výsledku hospodaření připadající na podíly uvedené v odstavci 4 se v konsolidované výsledovce vykazuje samostatně jako výsledek hospodaření připadající na nekontrolní podíly.
   Korpustyp: EU
Die HSW S.A. — das begünstigte Unternehmen und die die HSW-Unternehmensgruppe beherrschende Gesellschaft — hat ihren Sitz in Stalowa Wola in der Woiwodschaft Podkarpackie (Karpatenvorland).
Společnost HSW S.A., příjemce podpory a mateřská společnost kapitálové skupiny HSW, má sídlo ve Stalowé Woli, která se nachází v podkarpatském vojvodství.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab jedoch keinerlei Anhaltspunkte für eine beherrschende Stellung eines brasilianischen Herstellers oder dafür, dass die Preise wettbewerbswidrig zustande kämen.
Při šetření však bylo prokázáno, že neexistovaly žádné důkazy o dominantním postavení některého z brazilských výrobců nebo že by ceny nebyly stanovovány konkurenčním způsobem.
   Korpustyp: EU
Die Analyse der Marktanteile auf den Märkten für Technologielizenzen und Katalysatoren zeige deutlich, dass der UOP-Konzern dort eine beherrschende Stellung innehabe.
V tomto ohledu by analýza tržních podílů na trhu s licencemi na technologie a s katalyzátory ukázala zřetelnou převahu skupiny UOP.
   Korpustyp: EU
Auch die Annahme unserer Forderung an die Kommission und die Mitgliedstaaten, die notwendigen Maßnahmen zu treffen, um zu verhindern, dass Lebensmittelunternehmen Spekulation betreiben, eine beherrschende Stellung auf dem Lebensmittelmarkt aufbauen oder Kartelle bilden, erachten wir als positiv.
Za pozitivní považujeme též skutečnost, že byla přijata naše výzva adresovaná Komisi a členským státům, aby přijaly potřebná opatření k zabránění spekulativní činnosti, k předcházení ovládnutí trhu s potravinovými výrobky a k zabránění tomu, aby potravinové společnosti vytvářely kartely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch sein Bestreben, eine beherrschende Stellung entlang zentraler Handelsrouten zu etablieren, während es zugleich territoriale und maritime Streitigkeiten mit mehreren Nachbarn anzettelt, versucht China, die geopolitische Landkarte in Asien neu zu zeichnen.
A skutečně, prací na vytvoření dominance podél hlavních obchodních tepen současně s podněcováním teritoriálních a námořních sporů s několika sousedními zeměmi se Čína pokouší překreslit geopolitickou mapu Asie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entscheidend ist, dass die größeren Schwellenmärkte viel Geld in Organisationen stecken, in denen China die beherrschende Rolle spielen wird – ein Hinweis darauf, wie frustriert sie über die Weltbank und den IWF sind.
Na čem ale záleží je fakt, že větší rostoucí trhy dávají zásadní kapitál do institucí, kterým bude dominovat Čína – indikátor toho, jak frustrovaní jsou ze Světové banky a IMF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten halten sich heute als Flüchtlinge in Jordanien und Syrien auf, und es ist kaum anzunehmen, dass die den Irak nun beherrschende schiitische Elite sie in naher Zukunft wieder in der Heimat willkommen geheißen wird.
Většina z�nich dnes žije jako uprchlíci v�Jordánsku a Sýrii a je nepravděpodobné, že by je nová šíitská elita, která zemi vládne, v�nejbližší době doma přivítala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Anwendung der besonderen Vorschriften für die Übernahme beherrschender Unternehmensbeteiligungen durch einen Private-Equity-Fonds muss nicht ein bestimmter Prozentsatz der gehaltenen Beteiligung, sondern die effektive Ausübung der Kontrolle über die Gesellschaft nach den üblichen gesellschaftsrechtlichen Kriterien berücksichtigt werden.
Specifická pravidla týkající se převzetí kontroly nad určitým subjektem prostřednictvím kapitálového fondu je třeba uplatňovat ne na základě držby procentuálního podílu, ale na základě skutečného výkonu kontroly nad společností podle kritérií běžných v oblasti práva obchodních společností.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Europäische Union eine Antwort auf die wachsende Besorgnis der Öffentlichkeit über die Auswirkungen der Globalisierung finden muss, die durch die zunehmende beherrschende Stellung Chinas auf den Weltmärkten weiter geschürt wird,
vzhledem k tomu, že EU potřebuje najít odpověď na zvyšující se znepokojení veřejnosti nad vlivem globalizace, které bude ještě živeno rostoucí dominancí Číny na světových trzích;
   Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass die EU eine Antwort auf die wachsende Besorgnis der Öffentlichkeit über die Auswirkungen der Globalisierung finden muss, die durch die zunehmende beherrschende Stellung Chinas auf den Weltmärkten weiter geschürt wird,
M. vzhledem k tomu, že EU potřebuje najít odpověď na zvyšující se znepokojení veřejnosti nad vlivem globalizace, které bude ještě živeno rostoucí dominancí Číny na světových trzích;
   Korpustyp: EU DCEP
ib) Vorlage eines Berichts, zum 1. Januar 2009, über die mögliche Schaffung einer europäischen Behörde, die die Transparenz der Handelstransaktionen im Sektor Obst und Gemüse der Gemeinschaft und die genaue Einhaltung der Wettbewerbsvorschriften durch die Marktakteure mit beherrschender Stellung überwacht;
ib) nejpozději do 1. ledna 2009 předložení zprávy o případném zřízení evropského orgánu, jenž by dohlížel na transparentnost obchodních transakcí v odvětví ovoce a zeleniny Společenství a na důsledné dodržování pravidel hospodářské soutěže dominantními subjekty;
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die Situation dadurch verschlechtert wird, dass viele Fischer nicht in der Lage sind, die Kosten ihrer Tätigkeiten über ihren Verkaufspreis weiterzugeben, was durch die derzeitige Marktstruktur und die beherrschende Stellung von zwischengeschalteten Unternehmen bedingt ist,
E. vzhledem k tomu, že tuto situaci zhoršuje skutečnost, že mnoho rybářů nemůže své náklady promítnout do prodejních cen kvůli současné struktuře trhu a dominantnímu postavení zprostředkovatelských společností,
   Korpustyp: EU DCEP
Die tiefe Krise, in die der Europa beherrschende Neoliberalismus den Kontinent gebracht hat, hat die Verfasser der Strategie 2020 veranlasst, zu versuchen, ihre Ziele in eine soziale und umweltpolitische Rhetorik zu verpacken, in eine Propaganda, die ausgiebig propagiert worden ist.
Hluboká krize, do níž neoliberalismus, který dominuje Evropě, náš kontinent zavedl, přivedla autory strategie 2020 k pokusu zabalit své cíle do sociální a environmentální rétoriky, propagandy, která se rozsáhle šíří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für das Parlament muss die nächste Reform der gemeinsamen Agrarpolitik das Thema der Einkommen der Landwirte berücksichtigen, welche zunehmend den Folgen der Spekulation auf Rohstoffe sowie der Tatsache ausgesetzt sind, dass die Händler ihre beherrschende Stellung ausnutzen.
Parlament bude muset při příští reformě společné zemědělské politiky vzít v úvahu otázku příjmů zemědělců, kteří stále častěji pociťují důsledky spekulací s komoditami a zneužívání dominantního postavení ze strany distributorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind eine der schlechtregiertesten, meistkontrollierten und beherrschtesten Regierungen der zivilisierten Welt. Nicht länger eine Regierung der freien Meinung, nicht länger eine Regierung der Überzeugung oder des Mehrheitsentscheids, sondern eine Regierung der Ansichten und Nötigungen einer kleinen Gruppe beherrschender Männer."
Stali jsme se jednou z nejhůře ovládanou, jednou z nejúplněji dominovanou a podřízenou vládou v civilizovaném světě, už nikdy vláda svobodné volby, již nikdy vláda dle přesvědčení a volbou většiny, ale vláda nátlaku názoru malé skupiny vlivných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Somit steigt angesichts des hohen gemeinsamen Marktanteils von Siemens/VA Tech, des relativ geringen Umfangs der verbleibenden Wettbewerber und des Wegfallens eines wichtigen Bieters die Wahrscheinlichkeit, dass mit dem Zusammenschluss eine beherrschende Stellung geschaffen wird.
Tak vzhledem k vysokému společnému podílu společností Siemens/VA Tech na trhu, k relativně nízkému rozsahu zbývajících konkurentů a k odpadnutí jednoho důležitého nabízejícího roste pravděpodobnost, že spojením dojde ke vzniku dominantního postavení.
   Korpustyp: EU
Diese außergewöhnlichen Umstände führen zu der Schlussfolgerung, dass Microsoft mit der Verweigerung der Informationen seine beherrschende Stellung unter Verstoß gegen Artikel 82 EGV missbraucht, sofern sie nicht sachlich gerechtfertigt ist.
Tyto zvláštní okolnosti vedou k závěru, že odmítnutí ze strany společnosti Microsoft je zneužitím dominantního postavení, což, pokud není objektivně zdůvodněno, je neslučitelné s článkem 82.
   Korpustyp: EU
Das Risiko, dass der Zusammenschluss eine beherrschende Marktposition begründet oder verstärkt, kann auf folgenden Märkten (mit wesentlichen Überschneidungen und einem Marktanteil von mehr als 25 %) ausgeschlossen werden: auf dem Markt für Toaster, Wasserkocher und Miniherde.
Rizika vytvoření nebo posílení dominantních pozic je třeba vyloučit na těchto trzích (tam, kde společný podíl na trhu je vyšší než 25 % a existuje zde významné vzájemné překrývání): toustovače, varné konvice a minitrouby.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Überlegungen wird deutlich, dass der Zusammenschluss aller Voraussicht nicht eine beherrschende Position begründen oder verstärken wird, die einen wirksamen Wettbewerb auf den Märkten für kleine Elektrohaushaltsgeräte in Spanien erheblich behindern könnte.
Vzhledem k výše uvedenému oznámený postup není způsobilý k vytvoření nebo posílení dominantního postavení, jehož důsledkem by bylo významné narušení účinné hospodářské soutěže na různých trzích s drobnými elektrospotřebiči pro domácnost ve Španělsku.
   Korpustyp: EU
Das Risiko, dass der Zusammenschluss eine beherrschende Marktposition begründet oder verstärkt, kann auf folgenden Märkten (mit wesentlichen Überschneidungen einem Marktanteil von mehr als 25 %) ausgeschlossen werden: auf dem Markt für Miniherde, Wasserkocher und Sandwichtoaster/ Waffelautomaten.
Rizika vytvoření nebo posílení dominantního postavení jsou vyloučena na těchto trzích (kde společný podíl na trhu je vyšší než 25 % a existuje významné vzájemné překrývání): minitrouby, varné konvice a sendvičovače/vaflovače.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Überlegungen wird deutlich, dass der Zusammenschluss aller Voraussicht nicht eine beherrschende Position begründen oder verstärken wird, die einen wirksamen Wettbewerb auf den Märkten für kleine Elektrohaushaltsgeräte in Finnland erheblich behindern könnte.
Vzhledem k výše uvedenému oznámený postup není způsobilý k vytvoření nebo posílení dominantního postavení, jehož důsledkem by bylo významné narušení účinné hospodářské soutěže na společném trhu nebo na jeho podstatné části na různých trzích s drobnými elektrospotřebiči pro domácnost ve Finsku.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Überlegungen wird deutlich, dass der Zusammenschluss aller Voraussicht nach keine beherrschende Stellung begründen oder verstärken wird, die wirksamen Wettbewerb auf den Märkten für kleine Elektrohaushaltsgeräte in Italien erheblich behindern könnte.
Vzhledem k výše uvedenému, oznámený postup není způsobilý k vytvoření nebo posílení dominantního postavení, jehož důsledkem by bylo významné narušení účinné hospodářské soutěže na společném trhu nebo jeho podstatné části na různých trzích s drobnými elektrospotřebiči pro domácnost v Itálii.
   Korpustyp: EU
Das Risiko, dass der Zusammenschluss eine beherrschende Marktposition begründet oder verstärkt, kann auf folgenden Märkten (mit wesentlichen Überschneidungen einem Marktanteil von mehr als 25 %) ausgeschlossen werden: auf dem Markt für Geräte für Fertiggerichte und Convenience-Produkte, Dampfgarer und Friteusen.
Rizika vytvoření nebo posílení dominantních pozic jsou vyloučena na všech trzích s výsledným podílem na trhu vyšším než 25 % a s významným vzájemným překrýváním, tedy s běžnými jídly, tlakovými hrnci a fritézami.
   Korpustyp: EU