Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beherrscht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beherrscht ovládá 66
[ADJ/ADV]
beherrscht ovládaný 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beherrscht ovládá
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mutterunternehmen Ein Unternehmen, das ein oder mehrere Unternehmen beherrscht.
mateřský podnik Účetní jednotka, která ovládá jednu nebo více jiných účetních jednotek.
   Korpustyp: EU
Und wie gesagt, wer den Weltraum beherrscht, beherrscht die Welt.
Jak jsem říkal, kdo ovládá vesmír, bude ovládat svět.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal: China hat gezeigt, dass es die grundlegenden Prinzipien der Ökonomie beherrscht.
Čína opět prokázala, že mistrně ovládá základní principy ekonomie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frag lieber nicht, wer in Wirklichkeit Metru Nui beherrscht.
Nechtěj vědět, kdo Metru Nui skutečně ovládá.
   Korpustyp: Untertitel
Wer die Vergangenheit beherrscht, lautete die Parteiparole, beherrscht die Zukunft;
Kdo ovládá minulost, znělo heslo Strany, ovládá budoucnost:
   Korpustyp: Literatur
Seine Macht beherrscht sie noch immer, sogar vom Grab aus.
Jeho síla je pořád ovládá. Dokonce i po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
es beherrscht ein anderes Unternehmen, auch wenn es weniger als die Hälfte der Stimmrechte am anderen Unternehmen hält;
ovládá jinou účetní jednotku, přestože drží méně než polovinu hlasovacích práv této účetní jednotky.
   Korpustyp: EU
Er beherrscht die Straße nach Bardia und unseren Zugang zum Hafen.
Ovládá silnici do Bardie a naší zásobovací trasu do přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
B2 Um festzustellen, ob er ein Beteiligungsunternehmen beherrscht, muss ein Investor beurteilen, ob er alle folgenden Elemente hat:
B2 Za účelem stanovení, zda investor ovládá jednotku, do níž investoval, posoudí, zda splňuje všechny tyto body:
   Korpustyp: EU
Wer das Spice kontrolliert, beherrscht das Universum!
Kdo ovládá koření, ovládá i vesmír!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beherrschte ovládal 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beherrscht

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"WER DIE VERGANGENHEIT BEHERRSCHT, "BEHERRSCHT DIE ZUKUNFT.
"Kdo řídí minulost, řídí budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dolch beherrscht ihn.
S Corou hledá Goldovu dýku.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du Kampfsport beherrscht.
Protože ovládáš bojové umění.
   Korpustyp: Untertitel
Drayke beherrscht diese Stadt.
Drayke řídí tohle město.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie beherrscht ihr Gebiet.
- Zná svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Jahre die Erde beherrscht.
A vládly Zemi 60 miliónů let.
   Korpustyp: Untertitel
Er beherrscht die Sprache.
Používá teď svůj slang.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dolch beherrscht ihn.
Ta dýka má nad ním moc.
   Korpustyp: Untertitel
Beherrscht Euch, mein Herr.
Kontroluj se, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Beherrscht du die Magie?
Běháš tak rychle?
   Korpustyp: Untertitel
Hier: "Sie beherrscht ihn.
Listoval jsi: "Zmocnila se ho.
   Korpustyp: Untertitel
"WER DIE GEGENWART BEHERRSCHT,
"Kdo řídí minulost, řídí budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
"BEHERRSCHT DIE VERGANGENHEIT."
Kdo řídí přítomnost, řídí minulost."
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren erstaunlich beherrscht.
- Vaše ovládání bylo obdivuhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich solange beherrscht.
Zadržovala jsem to celé ty roky.
   Korpustyp: Untertitel
Beherrscht von vielen wilden Clans.
Vládne jí mnoho barbarských klanů.
   Korpustyp: Untertitel
Beherrscht euch doch, ihr Menschen.
Lidi, vzpamatujte se, proboha.
   Korpustyp: Untertitel
Es beherrscht Mathematik und Physik.
-ale gospely umí ze San Quentinu. -Sklapni!
   Korpustyp: Untertitel
Ich beherrschte das mal perfekt.
Dával jsem to levou zadní.
   Korpustyp: Untertitel
Er beherrscht die Kampfkunst perfekt.
zmlkněte, svůj charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wut beherrscht dich, Theseus.
Pohání tě tvůj hněv, Thésee.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe mich beherrscht.
Ale já jsem se držel na uzdě.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Computer beherrscht das Spiel.
- Žádnej počítač tuhle hru nezvládne.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art beherrscht die Welt?
A které z nich vládnou světu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Tengu beherrscht die Berge.
Přízraky žijí v horách.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erdölmarkt wird von einem Kartell beherrscht.
Na ropném trhu dominuje kartel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Römische Katholizismus beherrscht die religiöse Landschaft.
ŘÍMSKOKATOLICKÁ CÍRKEV JE V OBLASTI DOMINANTNÍM NÁBOŽENSTVÍM
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, er beherrscht 8 Sprachen.
Slyšel jsem, že mluví osmi jazyky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt wird nicht vom Wald beherrscht.
Lišíme se od lidí v Neutře, kteří se spoléhají na Les.
   Korpustyp: Untertitel
Die Koalition beherrscht diesen Teil der Stadt.
Koalice, naše frakce, vládá tuto část města.
   Korpustyp: Untertitel
Er beherrscht es wie einen Beruf.
Chápala jsem, že tohle je jeho celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Er beherrscht einige richtig gute Aktionen.
Zvládá některé doopravdy působivé pohyby.
   Korpustyp: Untertitel
Große Teile Malis beherrscht ein Warlord.
Větší část Mali je pod vojenskou kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tiermensch, der einen Psychlo beherrscht.
Lidské zvíře že by obelstilo Psychlony?
   Korpustyp: Untertitel
Also beherrscht unsere Marine den Ozean.
Takže naše námořní loďstvo kraluje mořím.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, ich hab mich beherrscht.
Věř mi, sám jsem se od tebe snažil držet dál.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt tu hier nicht so beherrscht.
Hlavně mě neuklidňuj. Ani s tím nezačínej. Nechoď sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Jane beherrscht nämlich all ihre Persönlichkeiten.
Její Jane má pod kontrolou všechny ostatní osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beherrscht Kampfsport, so wie's aussieht.
Zdá se, že umíte kung-fu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht von deinen Gefühlen beherrscht.
Neovládají tě tvé emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Chemiestudent im zweiten Studienjahr beherrscht das.
Každý druhák na chemické vysoké škole ji dokáže vyrobit.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, Turk beherrscht sich nicht!
Ale ne, Turk selhává!
   Korpustyp: Untertitel
Sie beherrscht sicher den alpinen Schmetterlingsknoten.
Vsadím se, že umí uvázat motýlka.
   Korpustyp: Untertitel
Er beherrscht Docks und Bauwesen in Hawaii.
Kontroluje nějaké doky a pár staveb na Havaji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie holt tief Luft, beherrscht sich wieder.
Zhluboka se nadechne a uklidní se.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr verlange ich nicht, beherrscht eure Aufgaben.
To je vaše jediná práce nezapomenout na svůj úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Herz ein anderes beherrscht!
"Ach, jak jedno srdce vládne dalším!"
   Korpustyp: Untertitel
Keiner beherrscht die Klit wie ich.
Nikdo nevládne klitu tak, jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, beherrschte Herrin Amanda euch beide wieder?
Madam Amanda vám zase dominovala?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid geschaffen, um beherrscht zu werden.
Jste stvořeni k ovládnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Welt wird leider von Wölfen beherrscht.
Světu ale vládnou vlci.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Knappe beherrscht die Kunst der Naivität.
- Vidím, že vaše družina je dobře trénována v naivitě.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wer ein Herz ergreift, beherrscht es.
Protože když držíš srdce, tak ho ovládáš.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kunst beherrscht nur ein echter Abzocker.
To je umění pravýho hazardního hráče.
   Korpustyp: Untertitel
ERSTE AM BESTEN BEHERRSCHTE SPRACHE (OHNE MUTTERSPRACHE)
PRVNÍ JAZYK, KTERÝ NEJLÉPE OVLÁDÁM (MIMO MATEŘSKÉHO JAZYKA)
   Korpustyp: EU
ZWEITE AM BESTEN BEHERRSCHTE SPRACHE (OHNE MUTTERSPRACHE)
DRUHÝ JAZYK, KTERÝ NEJLÉPE OVLÁDÁM (MIMO MATEŘSKÉHO JAZYKA)
   Korpustyp: EU
Selbstbestimmung beherrschte die Weltpolitik zwei Jahrhunderte lang.
Právo na sebeurčení dominuje mezinárodní politice už celá dvě století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Momentan beherrscht der US-Dollar die Szene.
V současnosti stále převládá dolar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie beherrscht die Kunst der Täuschung.
Ta žena je skutečný mistr podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Beherrscht jemand Mund-zu-Mund-Beatmung?
Kdo zná umělé dýchání?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gehirn, das dich grad beherrscht?
Ten mozek, na kterém jedeš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Oberfläche ist von Gewalt beherrscht.
Řekněte mi až se Flint a McCoy vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer das Spice kontrolliert, beherrscht das Universum.
Kdo kontroluje koření, kontroluje vesmír!
   Korpustyp: Untertitel
Welch dunkle Gedanken haben euch beherrscht?
Jaké temné myšlenky jste měli?
   Korpustyp: Untertitel
Er beherrscht nicht mal seinen Hintern.
Nemůže zvládnout ani svýho osla.
   Korpustyp: Untertitel
Beherrscht von einem gewissen Graf Dracula.
Velí jim jistý hrabě Dracula.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Arbeiter haben den JobJob beherrscht.
Mnoho pracovníků se v tom stalo skutečnými mistry.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verstand wird von anderen Gedanken beherrscht.
Má mysl je zatížena jinými myšlenkami.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann beherrscht sie es plötzlich perfekt.
Ale zato se jí daří vše, na co sáhne.
   Korpustyp: Untertitel
In der Öffentlichkeit beherrscht sie sich.
Na veřejnosti se chová chladně.
   Korpustyp: Untertitel
Mikey O'Schmidt, eine höhere Macht beherrscht dich.
Mikey O'Schmidte, vyšší síla ti nařizuje:
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fähigkeit habe ich nie beherrscht.
To jediné mi nikdy nešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Lebensmittel beherrscht den Kongress am meisten?
Které jídlo nejvíce zahoupá Kongresem?
   Korpustyp: Untertitel
Wer das beherrscht, ist der Stärkste.
Jakmile se naučíš tu dovednost, jsi neporazitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Britannien beherrscht das Meer, Sir, doch es beherrscht nicht den Himmel.
Británie možná vládne moři, pane, ale nevládne obloze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß einen Mann aufsuchen, der diese Sprache beherrscht.
Musím najít muže, který tu řeč zná.
   Korpustyp: Literatur
Ich komme aus einem Land, das vom Kommunismus beherrscht wurde.
Pocházím ze země, ve které byli u moci komunisté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die unerwünschten Ereignisse wurden normalerweise durch Dosisanpassung beherrscht .
Nežádoucí účinky je možno obvykle zvládnout úpravou dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Grundlegende grammatische Strukturen und Satzmuster werden durchgängig gut beherrscht.
Základní gramatické struktury a větné vzory jsou konzistentně dobře ovládány.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser wurde von der Kopenhagener Klimakonferenz und der Wirtschaftskrise beherrscht.
O závěrech summitu budou s poslanci EP diskutovat zástupci švédského předsednictví a Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine wahrlich historische Atmosphäre beherrscht diese spätabendliche Sitzung des Parlaments.
Na tomto pozdně večerním zasedání Parlamentu převládá skutečně historická atmosféra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
beherrschte Herzerkrankung in den letzten sechs Monaten (siehe Abschnitt 4.4).
choroby srdeční v předchozích šesti měsících (viz bod 4. 4).
   Korpustyp: Fachtext
Zuletzt beherrschte Moretti, bevor er eingesperrt wurde, Brighton Beach.
Poslední místo, kde Moretti prodával než ho zavřeli, byl Brighton Beach.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sie beherrscht, vermag sogar Schwerthiebe und Speerstiche auszuhalten.
Ten, kdo ji ovládne, může dokonce odolávat útokům meče a bodání oštěpů.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Attacke werden wir vollkommen von ihnen beherrscht werden.
Po tomhle útoku, už nás budou mít úplně pod palcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde ihn witzig und er beherrscht seinen Job.
Umí svou práci a je s ním legrace.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, dass man mit der Bombe die Welt beherrscht.
Ví, že kdo má tu bombu, má celý svět v hrsti.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Onkel, er soll einen Dolmetscher mitbringen, der Bocce beherrscht.
Jestli koupíte tlumočníka, musí umět boccesky.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schicksal wird von keinem mystischen Energiefeld beherrscht.
Můj osud žádné tajuplné silové pole neovládá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich beherrscht, wollte nur meine Fehler aufgezeigt haben.
Jen jsem žádal, aby mi bylo ukázáno, v čem jsem se mýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hoher Platz, der das ganze umliegende Gebiet beherrscht.
Vyvýšené místo, z kterého dohlédnete do dalekého okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ sich jedoch nichts anmerken und war beherrscht.
Přesto se však krotil a držel na uzdě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zeit, in der die Menschheit von Frauen beherrscht wird.
V době, kdy muže nahradily ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Cygnet XIV ist ein Planet, der von Frauen beherrscht wird.
Cygnet XIV je planeta, které vládnou ženy.
   Korpustyp: Untertitel
"Es dauerte Jahre, bis Vladimir seinen Geist beherrschte.
"Trvalo několik let, než Vladimír zdokonalil své schopnosti."
   Korpustyp: Untertitel
Mary, deine Leute wurden zu lange von einer Regentin beherrscht.
Mary, tvoji lidé byli pod vládou regenta příliš dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, wenn man ihn erst beherrscht, ist es kinderleicht.
Vypadá to složitě, ale je to úplně jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Company die Truhe hat, beherrscht sie die See.
Pokud Společnost získá tu truhlu, ovládne moře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Billy helfen, bis er alles beherrscht.
mohl by sem Billymu pomoct něco s tím udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtiger ist es, dass man sich beherrscht und tapfer bleibt.
Důležité je pohybovat se klidně a odvážně.
   Korpustyp: Untertitel