Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mutterunternehmen Ein Unternehmen, das ein oder mehrere Unternehmen beherrscht.
mateřský podnik Účetní jednotka, která ovládá jednu nebo více jiných účetních jednotek.
Und wie gesagt, wer den Weltraum beherrscht, beherrscht die Welt.
Jak jsem říkal, kdo ovládá vesmír, bude ovládat svět.
Noch einmal: China hat gezeigt, dass es die grundlegenden Prinzipien der Ökonomie beherrscht.
Čína opět prokázala, že mistrně ovládá základní principy ekonomie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frag lieber nicht, wer in Wirklichkeit Metru Nui beherrscht.
Nechtěj vědět, kdo Metru Nui skutečně ovládá.
Wer die Vergangenheit beherrscht, lautete die Parteiparole, beherrscht die Zukunft;
Kdo ovládá minulost, znělo heslo Strany, ovládá budoucnost:
Seine Macht beherrscht sie noch immer, sogar vom Grab aus.
Jeho síla je pořád ovládá. Dokonce i po smrti.
es beherrscht ein anderes Unternehmen, auch wenn es weniger als die Hälfte der Stimmrechte am anderen Unternehmen hält;
ovládá jinou účetní jednotku, přestože drží méně než polovinu hlasovacích práv této účetní jednotky.
Er beherrscht die Straße nach Bardia und unseren Zugang zum Hafen.
Ovládá silnici do Bardie a naší zásobovací trasu do přístavu.
B2 Um festzustellen, ob er ein Beteiligungsunternehmen beherrscht, muss ein Investor beurteilen, ob er alle folgenden Elemente hat:
B2 Za účelem stanovení, zda investor ovládá jednotku, do níž investoval, posoudí, zda splňuje všechny tyto body:
Wer das Spice kontrolliert, beherrscht das Universum!
Kdo ovládá koření, ovládá i vesmír!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Kategorie besteht aus den wesentlichen Instanzen, beherrschten RECHTSTRÄGERN und Gebietskörperschaften eines Mitgliedstaats, der Schweiz oder eines anderen Staates.
Tato kategorie se skládá z nedílných součástí, ovládaných subjektů a dílčích územních celků členského státu, Švýcarska či jiné jurisdikce.
Derartige Unterschiede stellen jedoch nicht die Anschaffungs- oder Herstellungskosten eines durch das Unternehmen beherrschten immateriellen Vermögenswerts dar.
Takové rozdíly však nepředstavují pořizovací náklady nehmotných aktiv ovládaných účetní jednotkou.
Diese Erkenntnis fehlte nicht nur im Irak, sondern auch in anderen, von Despoten beherrschten Ländern.
Právě to byl onen chybějící prvek, a to nejen v Iráku, ale i dalších státech ovládaných despoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
der RECHTSTRÄGER sich unmittelbar oder über einen oder mehrere beherrschte RECHTSTRÄGER im Alleineigentum und unter der Beherrschung eines oder mehrerer STAATLICHER RECHTSTRÄGER befindet,
subjekt je přímo nebo prostřednictvím jednoho nebo několika ovládaných subjektů zcela vlastněn a ovládán jedním nebo několika vládními subjekty;
Russlands Außenpolitik konzentriert sich auf die Interessen seiner staatlich beherrschten Großkonzerne, insbesondere von Gazprom, das Verträge mit vielen ausländischen Ländern und Unternehmen über Monopollieferungen abgeschlossen hat.
Ruská zahraniční politika hledí na zájmy státem ovládaných podniků, zejména Gazpromu, který s mnoha cizími státy a společnostmi uzavřel smlouvy o monopolních dodávkách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Kategorie besteht aus den wesentlichen Instanzen, beherrschten Rechtsträgern und Gebietskörperschaften eines Mitgliedstaats oder anderen Staates.
Tato kategorie se skládá z nedílných součástí, ovládaných subjektů a dílčích územních celků členského státu či jiné jurisdikce.
Diese Kategorie besteht aus den wesentlichen Instanzen, beherrschten RECHTSTRÄGERN und Gebietskörperschaften eines Mitgliedstaats, Liechtensteins oder eines anderen Staates.
Tato kategorie se skládá z nedílných součástí, ovládaných subjektů a dílčích územních celků členského státu, Lichtenštejnska či jiné jurisdikce.
Diese Kategorie besteht aus den wesentlichen Instanzen, beherrschten RECHTSTRÄGERN und Gebietskörperschaften eines Mitgliedstaats, San Marinos oder eines anderen Staates.
Tato kategorie se skládá z nedílných součástí, ovládaných subjektů a dílčích územních celků členského státu, San Marina či jiné jurisdikce.
Denken Sie beispielsweise an die Hunderte Millionen Euro an EU-Mitteln, die bereits im Fass ohne Boden des von den Sozialisten beherrschten wallonischen Staates verschwanden.
Stačí si například vzpomenout na stovky milionů eur z evropských fondů, které již zmizely v bezedné jámě zkorumpovaného valonského státu ovládaného socialisty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch der Einsatz zusätzlicher sunnitischer Infanteristen erfordert Schulungen, Unterstützung und Zeit sowie Druck auf die schiitisch beherrschte Zentralregierung des Irak, ihren konfessionellen Ansatz zurückzufahren.
Nasazení další sunnitské pěchoty však vyžaduje výcvik, podporu a čas, ale i tlak na šíity ovládanou iráckou centrální vládu, aby zmírnila svůj sektářský přístup.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Sofort war es still, so sehr beherrschte K. schon die Versammlung.
Ihned nastalo ticho, tak velmi K. už ovládal shromáždění.
Beherrschte alles. Außer Schottland.
Ovládal všechno kromě Skotska.
so beherrschte er den Aeronef sowohl in wagrechter, wie in senkrechter Richtung.
Ovládal tak vodorovné i svislé pohyby letounu.
Der eine Mann, der die anderen offenbar beherrschte und zuerst den Blick auf sich lenkte, stak in einer Art dunkler Lederkleidung, die den Hals bis tief zur Brust und die ganzen Arme nackt ließ.
Jeden z mužů, který zjevně ovládal ostatní a nejdřív na sebe upoutal pohled, vězel v jakýchsi tmavých kožených šatech, jež ponechávaly krk až hluboko na prsa a celé paže obnaženy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beherrscht
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"WER DIE VERGANGENHEIT BEHERRSCHT, "BEHERRSCHT DIE ZUKUNFT.
"Kdo řídí minulost, řídí budoucnost.
Der Dolch beherrscht ihn.
S Corou hledá Goldovu dýku.
Weil du Kampfsport beherrscht.
Protože ovládáš bojové umění.
Drayke beherrscht diese Stadt.
- Sie beherrscht ihr Gebiet.
Jahre die Erde beherrscht.
A vládly Zemi 60 miliónů let.
Er beherrscht die Sprache.
Der Dolch beherrscht ihn.
Beherrscht Euch, mein Herr.
Hier: "Sie beherrscht ihn.
Listoval jsi: "Zmocnila se ho.
"WER DIE GEGENWART BEHERRSCHT,
"Kdo řídí minulost, řídí budoucnost.
"BEHERRSCHT DIE VERGANGENHEIT."
Kdo řídí přítomnost, řídí minulost."
- Sie waren erstaunlich beherrscht.
- Vaše ovládání bylo obdivuhodné.
Ich habe mich solange beherrscht.
Zadržovala jsem to celé ty roky.
Beherrscht von vielen wilden Clans.
Vládne jí mnoho barbarských klanů.
Beherrscht euch doch, ihr Menschen.
Lidi, vzpamatujte se, proboha.
Es beherrscht Mathematik und Physik.
-ale gospely umí ze San Quentinu. -Sklapni!
Ich beherrschte das mal perfekt.
Dával jsem to levou zadní.
Er beherrscht die Kampfkunst perfekt.
zmlkněte, svůj charakter.
Deine Wut beherrscht dich, Theseus.
Pohání tě tvůj hněv, Thésee.
Aber ich habe mich beherrscht.
Ale já jsem se držel na uzdě.
- Kein Computer beherrscht das Spiel.
- Žádnej počítač tuhle hru nezvládne.
Welche Art beherrscht die Welt?
A které z nich vládnou světu?
Der Tengu beherrscht die Berge.
Der Erdölmarkt wird von einem Kartell beherrscht.
Na ropném trhu dominuje kartel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Römische Katholizismus beherrscht die religiöse Landschaft.
ŘÍMSKOKATOLICKÁ CÍRKEV JE V OBLASTI DOMINANTNÍM NÁBOŽENSTVÍM
Ich hörte, er beherrscht 8 Sprachen.
Slyšel jsem, že mluví osmi jazyky.
Diese Stadt wird nicht vom Wald beherrscht.
Lišíme se od lidí v Neutře, kteří se spoléhají na Les.
Die Koalition beherrscht diesen Teil der Stadt.
Koalice, naše frakce, vládá tuto část města.
Er beherrscht es wie einen Beruf.
Chápala jsem, že tohle je jeho celý život.
Er beherrscht einige richtig gute Aktionen.
Zvládá některé doopravdy působivé pohyby.
Große Teile Malis beherrscht ein Warlord.
Větší část Mali je pod vojenskou kontrolou.
Ein Tiermensch, der einen Psychlo beherrscht.
Lidské zvíře že by obelstilo Psychlony?
Also beherrscht unsere Marine den Ozean.
Takže naše námořní loďstvo kraluje mořím.
Glaub mir, ich hab mich beherrscht.
Věř mi, sám jsem se od tebe snažil držet dál.
Jetzt tu hier nicht so beherrscht.
Hlavně mě neuklidňuj. Ani s tím nezačínej. Nechoď sem.
Ihre Jane beherrscht nämlich all ihre Persönlichkeiten.
Její Jane má pod kontrolou všechny ostatní osobnosti.
Ihr beherrscht Kampfsport, so wie's aussieht.
Zdá se, že umíte kung-fu.
Du wirst nicht von deinen Gefühlen beherrscht.
Jeder Chemiestudent im zweiten Studienjahr beherrscht das.
Každý druhák na chemické vysoké škole ji dokáže vyrobit.
Oh, nein, Turk beherrscht sich nicht!
Sie beherrscht sicher den alpinen Schmetterlingsknoten.
Vsadím se, že umí uvázat motýlka.
Er beherrscht Docks und Bauwesen in Hawaii.
Kontroluje nějaké doky a pár staveb na Havaji.
Sie holt tief Luft, beherrscht sich wieder.
Zhluboka se nadechne a uklidní se.
Mehr verlange ich nicht, beherrscht eure Aufgaben.
To je vaše jediná práce nezapomenout na svůj úkol.
Wie ein Herz ein anderes beherrscht!
"Ach, jak jedno srdce vládne dalším!"
Keiner beherrscht die Klit wie ich.
Nikdo nevládne klitu tak, jako já.
Ja, beherrschte Herrin Amanda euch beide wieder?
Madam Amanda vám zase dominovala?
Ihr seid geschaffen, um beherrscht zu werden.
Jste stvořeni k ovládnutí.
Unsere Welt wird leider von Wölfen beherrscht.
Euer Knappe beherrscht die Kunst der Naivität.
- Vidím, že vaše družina je dobře trénována v naivitě.
Denn wer ein Herz ergreift, beherrscht es.
Protože když držíš srdce, tak ho ovládáš.
Diese Kunst beherrscht nur ein echter Abzocker.
To je umění pravýho hazardního hráče.
ERSTE AM BESTEN BEHERRSCHTE SPRACHE (OHNE MUTTERSPRACHE)
PRVNÍ JAZYK, KTERÝ NEJLÉPE OVLÁDÁM (MIMO MATEŘSKÉHO JAZYKA)
ZWEITE AM BESTEN BEHERRSCHTE SPRACHE (OHNE MUTTERSPRACHE)
DRUHÝ JAZYK, KTERÝ NEJLÉPE OVLÁDÁM (MIMO MATEŘSKÉHO JAZYKA)
Selbstbestimmung beherrschte die Weltpolitik zwei Jahrhunderte lang.
Právo na sebeurčení dominuje mezinárodní politice už celá dvě století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Momentan beherrscht der US-Dollar die Szene.
V současnosti stále převládá dolar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie beherrscht die Kunst der Täuschung.
Ta žena je skutečný mistr podvodu.
Beherrscht jemand Mund-zu-Mund-Beatmung?
Dieses Gehirn, das dich grad beherrscht?
Ten mozek, na kterém jedeš?
Die Oberfläche ist von Gewalt beherrscht.
Řekněte mi až se Flint a McCoy vrátí.
Wer das Spice kontrolliert, beherrscht das Universum.
Kdo kontroluje koření, kontroluje vesmír!
Welch dunkle Gedanken haben euch beherrscht?
Jaké temné myšlenky jste měli?
Er beherrscht nicht mal seinen Hintern.
Nemůže zvládnout ani svýho osla.
Beherrscht von einem gewissen Graf Dracula.
Velí jim jistý hrabě Dracula.
Viele Arbeiter haben den JobJob beherrscht.
Mnoho pracovníků se v tom stalo skutečnými mistry.
Mein Verstand wird von anderen Gedanken beherrscht.
Má mysl je zatížena jinými myšlenkami.
Aber dann beherrscht sie es plötzlich perfekt.
Ale zato se jí daří vše, na co sáhne.
In der Öffentlichkeit beherrscht sie sich.
Na veřejnosti se chová chladně.
Mikey O'Schmidt, eine höhere Macht beherrscht dich.
Mikey O'Schmidte, vyšší síla ti nařizuje:
Diese Fähigkeit habe ich nie beherrscht.
To jediné mi nikdy nešlo.
Welches Lebensmittel beherrscht den Kongress am meisten?
Které jídlo nejvíce zahoupá Kongresem?
Wer das beherrscht, ist der Stärkste.
Jakmile se naučíš tu dovednost, jsi neporazitelný.
Britannien beherrscht das Meer, Sir, doch es beherrscht nicht den Himmel.
Británie možná vládne moři, pane, ale nevládne obloze.
Ich muß einen Mann aufsuchen, der diese Sprache beherrscht.
Musím najít muže, který tu řeč zná.
Ich komme aus einem Land, das vom Kommunismus beherrscht wurde.
Pocházím ze země, ve které byli u moci komunisté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die unerwünschten Ereignisse wurden normalerweise durch Dosisanpassung beherrscht .
Nežádoucí účinky je možno obvykle zvládnout úpravou dávky .
Grundlegende grammatische Strukturen und Satzmuster werden durchgängig gut beherrscht.
Základní gramatické struktury a větné vzory jsou konzistentně dobře ovládány.
Dieser wurde von der Kopenhagener Klimakonferenz und der Wirtschaftskrise beherrscht.
O závěrech summitu budou s poslanci EP diskutovat zástupci švédského předsednictví a Komise.
Eine wahrlich historische Atmosphäre beherrscht diese spätabendliche Sitzung des Parlaments.
Na tomto pozdně večerním zasedání Parlamentu převládá skutečně historická atmosféra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
beherrschte Herzerkrankung in den letzten sechs Monaten (siehe Abschnitt 4.4).
choroby srdeční v předchozích šesti měsících (viz bod 4. 4).
Zuletzt beherrschte Moretti, bevor er eingesperrt wurde, Brighton Beach.
Poslední místo, kde Moretti prodával než ho zavřeli, byl Brighton Beach.
Wer sie beherrscht, vermag sogar Schwerthiebe und Speerstiche auszuhalten.
Ten, kdo ji ovládne, může dokonce odolávat útokům meče a bodání oštěpů.
Nach dieser Attacke werden wir vollkommen von ihnen beherrscht werden.
Po tomhle útoku, už nás budou mít úplně pod palcem.
Ich finde ihn witzig und er beherrscht seinen Job.
Umí svou práci a je s ním legrace.
Er weiß, dass man mit der Bombe die Welt beherrscht.
Ví, že kdo má tu bombu, má celý svět v hrsti.
Sag Onkel, er soll einen Dolmetscher mitbringen, der Bocce beherrscht.
Jestli koupíte tlumočníka, musí umět boccesky.
Mein Schicksal wird von keinem mystischen Energiefeld beherrscht.
Můj osud žádné tajuplné silové pole neovládá.
Ich habe mich beherrscht, wollte nur meine Fehler aufgezeigt haben.
Jen jsem žádal, aby mi bylo ukázáno, v čem jsem se mýlil.
Ein hoher Platz, der das ganze umliegende Gebiet beherrscht.
Vyvýšené místo, z kterého dohlédnete do dalekého okolí.
Er ließ sich jedoch nichts anmerken und war beherrscht.
Přesto se však krotil a držel na uzdě.
Eine Zeit, in der die Menschheit von Frauen beherrscht wird.
V době, kdy muže nahradily ženy.
Cygnet XIV ist ein Planet, der von Frauen beherrscht wird.
Cygnet XIV je planeta, které vládnou ženy.
"Es dauerte Jahre, bis Vladimir seinen Geist beherrschte.
"Trvalo několik let, než Vladimír zdokonalil své schopnosti."
Mary, deine Leute wurden zu lange von einer Regentin beherrscht.
Mary, tvoji lidé byli pod vládou regenta příliš dlouho.
- Nun, wenn man ihn erst beherrscht, ist es kinderleicht.
Vypadá to složitě, ale je to úplně jednoduché.
Wenn die Company die Truhe hat, beherrscht sie die See.
Pokud Společnost získá tu truhlu, ovládne moře.
Ich könnte Billy helfen, bis er alles beherrscht.
mohl by sem Billymu pomoct něco s tím udělat.
Wichtiger ist es, dass man sich beherrscht und tapfer bleibt.
Důležité je pohybovat se klidně a odvážně.