Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bestehende Beschränkungen im Binnenmarkt behindern den Ausbau erneuerbarer Energien schon heute.
Stávající omezení na vnitřním trhu brání již dnes rozvoji obnovitelných energií.
Salazar hat mit seinen Anwälten unsere Arbeit behindert.
Salazar nám bránil v práci přes právníky a oficiální postupy.
Nichtregierungsorganisationen wurden behindert, und die Organisation von Zusammenkünften unterlag Restriktionen.
Nevládním organizacím bylo bráněno v činnosti a byla omezeno pořádání shromáždění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben nur Beweise, die Polizeiermittlungen behindern würden und eine Verletzung der KI Ethik.
Máme jen důkazy, že bránili policejnímu vyšetřování a porušili Al etiku.
Investitionen werden oft durch unnötig bürokratische Verfahren behindert.
Investicím často brání nadbytečné a přehnaně byrokratické postupy.
Angesichts deiner Vergangenheit, wollten sie nichts tun, was die Gewährleistung des Erfolgs behindern könnte.
Vzhledem k tobě, nechtěli, aby něco bránilo možnosti úspěchu.
Aber auch bürokratische Hürden und nicht erschlossene Marktlücken behindern den privaten Kapitalfluss in die ärmsten Länder.
Toku soukromého kapitálu do nejchudsích zemí vsak brání také zákonné překážky a nevyužité mezery na trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Werden Sie der Kandidat sein, der die Mordermittlung an einem Kind behindert hat.
Budete kandidátem, který bránil vyšetřování vraždy dítěte.
Sekundärinsolvenzverfahren können eine effiziente Verwaltung der Insolvenzmasse auch behindern.
Vedlejší insolvenční řízení však může rovněž bránit účinné správě majetkové podstaty.
Da die Krankheit die freie Willensentscheidung behindert, kann sich der König unmöglich um die Staatsgeschäfte kümmern.
Neboť tato nemoc brání svobodnému rozhodování, je pro krále nemožné, aby se staral o státní záležitosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegenstände und Tiere, die andere Reisende behindern oder belästigen oder Schäden verursachen können, dürfen nicht mitgenommen werden.
Předměty a zvířata, jež ostatní cestující omezují nebo obtěžují nebo mohou způsobit škodu, nelze vzít do vozu.
Er wird durch nichts behindert, und die Soldaten-Nummer kommt gut rüber.
Nijak ho to neomezuje v pohybu a fakt se děsně podobá infanteristovi.
Das Bestehen solcher Verfahren an sich behindert den freien Warenverkehr.
Existence takového postupu sama o sobě omezuje volný pohyb zboží.
Schau, sie hat einen einzigen fixen Wahn, aber es behindert nicht ihre Fähigkeit zu funktionieren.
Podívejte, trpí jedinou iluzí a ta ji nijak neomezuje.
Dies sollte jedoch neue Initiativen nicht behindern und im Interesse der Fluggäste sein.
Zároveň by nemělo omezovat nové iniciativy a mělo by prosazovat zájmy cestujících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde ihre Ermittlungen nicht behindern.
Nebudu omezovat oblast vašeho vyšetřování žádným způsobem.
Allerdings sollten die Planungsvorschriften weder direkt noch indirekt die Niederlassungsfreiheit behindern.
Ovšem pravidla plánování by měla být upravena tak, aby přímo ani nepřímo neomezovala svobodu usazování.
Wenn Mary`s linker Vorhof Blut pumpt, bläst sich die andere Seite auf anstatt zu kontraktieren, behindert den Blutfluss.
Jak Maryina levá síň pumpuje krev, protější stěna se vzdouvá místo smršťování se, což omezuje krevní tok.
Die gegenseitigen wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Kontakte werden jedoch durch die Visumbestimmungen der Europäischen Union ernsthaft behindert.
Hospodářskou, společenskou a kulturní výměnu však vážně omezuje vízová povinnost uložená Evropskou unií.
Und dieser Kampf behindert dich.
A právě tento boj je to, co tě omezuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fahrzeug- und Zubehörteile dürfen den Führer beim Lenken der Zugmaschine nicht behindern.
Součásti a příslušenství vozidla nesmějí překážet řidiči při řízení traktoru.
Eine ausgezeichnete Theorie, die nur von der Tatsache behindert wird, dass das nahezu unmöglich ist.
Výborná teorie, překáží tam jen fakt, že je to kousíček od nemožného.
Einzeländerungen, die über die einfache Umsetzung des Gerichtsurteils hinausgehen, werden diese Arbeit nur behindern.
Jednotlivé změny překračující jednoduché provádění soudního rozhodnutí by této práci jenom překážely.
Ihr seid nicht ganz aus Gold. Ihr seid wunderschöne Frauen. Und das Gold behindert euch nicht in euren Bewegungen.
Nejste zlatý cihly, jste překrásný ženy a zlato vašim pohybům nepřekáží.
Trotzdem jedoch hat Russland in den letzten vier Jahren auf jede mögliche Weise versucht, die NATO zu behindern.
Přesto se Rusko už čtyři roky snaží všemi možnými způsoby NATO překážet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben keine Fremdenführerlizenz, und jetzt behindern Sie die Fußgänger.
Nemáte průvodcovský průkaz a překážíte lidem v chůzi.
Mit anderen Worten, es behindert die Entwicklung und vergrößert entwicklungsmäßige Ungleichheiten.
Jinými slovy - překáží to rozvoji a zvyšuje nerovnosti v rozvoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nur weil er dein Lieblingsspielzeug ist, darf er noch lange nicht die zentralen Inhalte behindern.
To, že je tvou oblíbenou hračkou, by nemělo překážet vyšším zájmům.
die Fluggäste Sitze einnehmen, von denen aus sie im Falle einer Evakuierung mithelfen können und diese nicht behindern,
cestující byli rozsazováni tak, aby v případě nutnosti nouzové evakuace mohli být nápomocni a nepřekáželi v evakuaci letadla;
Sie behindern nur die Arbeit der Hilfskräfte.
Tlačenice na ulicích pouze překáží provozu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Berichterstatter erkennt den Bedarf an einer Harmonisierung der Qualitäts- und Sicherheitsmaßnahmen und betont dennoch, dass die Richtlinie kein zusätzliches Verwaltungshindernis für Mitgliedstaaten schaffen darf und hinreichend flexibel sein muss, ohne derzeit angewandte bewährte Praktiken zu behindern.
Zatímco zpravodaj uznává potřebu harmonizace opatření směřujících k zajištění kvality a bezpečnosti, zdůrazňuje, že směrnice by neměla vést k vytvoření další administrativní zátěže členských států a musí zůstat dostatečně flexibilní, aby neohrozila již zaběhnuté dobré praktiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
R. in der Erwägung, dass der Protokollentwurf (VI) über Streumunition die Bemühungen um die weltweite Einhaltung des CCM behindern könnte;
R. vzhledem k tomu, že návrh protokolu VI o kazetové munici by mohl ohrozit úsilí o všeobecné dodržování Úmluvy o kazetové munici;
Methylquecksilber überwindet sowohl die Plazentaschranke als auch die Blut-Hirn-Schranke und kann die geistige Entwicklung vor der Geburt behindern, weshalb die Exposition von Frauen im gebärfähigen Alter und von Kindern am bedenklichsten ist.
Methylrtuť snadno proniká placentární i hemato–encefalickou bariérou, čímž dokáže omezit potenciální duševní rozvoj člověka ještě před narozením, a její expozicí je tudíž nejvíce ohroženo zdraví dětí a žen v reprodukčním věku.
Um die laufende legislative Beratung nicht zu behindern, ist der Kommission die Möglichkeit einzuräumen, Ergänzungen einzubringen oder den Erlass von Leitlinien als Änderung zur neuen Verordnung in einem weiteren Verfahren anzustreben.
Aby nebyly ohroženy průběžné legislativní konzultace, musí Komise dostat možnost zavést další ustanovení nebo usilovat o přijetí pokynů ve formě pozměňovacích návrhů k novému nařízení v dalším postupu.
Ich möchte wirklich nicht, dass irgendetwas deine erste Nachbesprechung behindert.
Nechci ničím ohrozit tvůj první výslech.
Aber das System wird behindert, wenn sich die Richter - manchmal zu Recht - weigern, beschuldigte Personen auszuliefern, weil die Haftbedingungen im antragstellenden Land schlecht sind.
Ale systém je ohrožen, pokud soudci odmítají - někdy právem - vydávat obžalované osoby, protože vazební podmínky v žádající zemi nedosahují standardu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bedarf einer allgemeinen Regel für die gesamte EU, da die Mehrheit der Kraftfahrer außerhalb ihres Heimatlandes arbeitet; ohne eine solche Regelung würde der Wettbewerb behindert werden.
Pro celou EU musí existovat obecné pravidlo, neboť většina dopravců pracuje mimo svou zemi. Nebude-li tomu tak, bude ohrožena spravedlivá hospodářská soutěž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man sollte die Tatsache hervorheben, dass bestimmte Investitionen, insbesondere in Technologie, langfristig zu zukünftigen Einsparungen führen könnten, weswegen diese nicht behindert werden sollten.
Stojí za to zdůraznit, že některé investice, zejména do technologií, mohou v budoucnu přinést dlouhodobé úspory, a proto by neměly být ohroženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EULEX KOSOVO wird in einer Lage durchgeführt, die sich möglicherweise verschlechtern und die Verwirklichung der Ziele des auswärtigen Handelns der Union nach Artikel 21 des Vertrags behindern könnte.
EULEX KOSOVO bude probíhat za situace, která se může zhoršit a která by mohla ohrozit dosažení cílů vnější činnosti Unie stanovených v článku 21 Smlouvy.
EUPOL AFGHANISTAN wird in einer Lage durchgeführt, die sich möglicherweise verschlechtern und die Verwirklichung der Ziele des auswärtigen Handelns der Union nach Artikel 21 des Vertrags behindern könnte.
EUPOL AFGHANISTAN bude probíhat za situace, která se může zhoršit a která by mohla ohrozit dosažení cílů vnější činnosti Unie stanovených v článku 21 Smlouvy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kriminalität und insbesondere organisierte Kriminalität haben sich noch nie von Grenzen oder Grenzkontrollen behindern lassen.
Trestné činnosti, a zejména organizované trestné činnosti, nikdy nezabránily hranice nebo hraniční kontroly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cyril, was meinte sie wohl mit "die Bauarbeiten behindern"?
Cyrile, co sis představoval, že myslela tím "zabránit výstavbě"?
Organisationen würden die ordnungsgemäße Durchführung dieser Richtlinie behindern.
subjektů jednajících jménem členských států by zabránil řádnému provádění této směrnice.
Finde Rebekah oder Eva, oder wer zum Teufel das auch war. Benutze die hier dazu, sie vom Zaubern zu behindern und verletze sie nicht.
Najdi Rebeku nebo Evu nebo kdo to, sakra, byl, použij je, abys jí zabránil v užívání magie, a neubliž jí.
Russland hat nun die Aufgabe sicherzustellen, dass dadurch der freie Verkehr von Menschen und Gütern zwischen Kaliningrad und dem Rest des Landes nicht behindert wird.
Úkolem Ruska je zajistit, aby tento krok nezabránil ve volném pohybu osob a zboží mezi Kaliningradem a zbytkem země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unterschiede bezüglich der Regelungen über die finanzielle Haftung zwischen den für die Mitgliedstaaten tätigen anerkannten Organisationen würden die ordnungsgemäße Durchführung dieser Richtlinie behindern.
Rozdíl v režimech finanční odpovědnosti mezi jednotlivými subjekty jednajícími jménem členských států by zabránil řádnému provádění této směrnice.
Jeglicher Versuch der chinesischen Regierung, Proteste oder die Berichterstattung zu behindern, wäre bedauerlich.
Jakýkoliv pokus čínské vlády zabránit protestům nebo zprávám o nich by byl politováníhodný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Wachstum des Güterverkehrs erfordert möglicherweise zusätzliche Infrastruktur, damit sich beide nicht behindern.
Nárůst nákladní dopravy si může vyžádat dodatečnou infrastrukturu, aby se zabránilo vzájemnému rušení obou druhů dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entscheidend ist jedoch, diese Entwicklung nicht durch einen Rückfall in den Protektionismus zu behindern.
Je bezpodmínečně nutné, aby nám v tom nezabránil návrat k protekcionismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf die Lager von Roma in einigen Vororten von Neapel wurden Brandanschläge verübt und die Feuerwehr massiv bei der Brandbekämpfung behindert.
Na předměstí Neapole došlo ke žhářským útokům na romské tábory, při kterých dav zabránil hasičům požáry uhasit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So wird beispielsweise der Vertrieb von audiovisuellen Produkten zu oft durch fehlende Kenntnisse über die Unterschiede in der nationalen Gesetzgebung behindert.
Například distribuci audiovizuálních výrobků velice často ztěžuje nedostatečná znalost rozdílů v právních předpisech jednotlivých států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass die Gesetze den Kampf gegen die Drogenkriminalität behindern.
Nepotřebuji, abyste mi říkala, že boj proti drogám ochromují a ztěžují naše současné zákony.
in der Erwägung, dass der Marktzugang durch unterschiedliche Arten nichttarifärer Hindernisse in zunehmendem Maße behindert wird,
vzhledem k tomu, že přístup na trh je neustále ztěžován různými druhy necelních překážek,
Die Kohäsionspolitik sollte darauf ausgerichtet sein, einen Ausgleich für die Unzulänglichkeiten des Marktes zu bieten, die Innovation und unternehmerische Initiative behindern.
Politika soudržnosti by se měla pokusit vyrovnat selhání trhu, které inovaci a podnikání ztěžuje.
Eine Beleuchtung der Eisbildung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
Prostředky k osvětlení tvořícího se ledu nesmí členům posádky ztěžovat plnění jejich povinností oslňováním nebo odrazy.
Eine Einrichtung zur Beleuchtung der Eisbildung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
Prostředky k osvětlení tvořícího se ledu nesmí ztěžovat členům posádky plnění jejich povinností oslňováním nebo odrazy.
Allerdings dürfen diese einzelstaatlichen Maßnahmen nicht den freien Verkehr der Erzeugnisse, die dieser Verordnung entsprechen, unterbinden, behindern oder einschränken.
Těmito opatřeními by však členské státy neměly zakazovat, ztěžovat či omezovat volný pohyb zboží, které je v souladu s tímto nařízením.
Die Einrichtung zur Beleuchtung der Eisbildung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
Prostředky k osvětlení tvořícího se ledu neztěžují členům posádky plnění jejich povinností oslňováním ani odrazy.
Allerdings sollten diese einzelstaatlichen Maßnahmen nicht den freien Verkehr der Waren, die dieser Verordnung entsprechen, unterbinden, behindern oder einschränken.
Těmito opatřeními by však členské státy neměly zakazovat, ztěžovat ani omezovat volný pohyb zboží, které je v souladu s tímto nařízením.
Ihr Handicap behindert die Kommunikation, verhindert einen normalen Bildungsweg und führt in manchen Fallen bedauerlicherweise zum mentalen Zusammenbruch und zu sozialer Ausgrenzung.
Jejich těžkosti jim ztěžují komunikaci, blokují normální vzdělávání a bohužel někdy vedou k psychickým poruchám a k sociálnímu vyloučení těchto dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würden Unruhe in den Hauptölfördergebieten wohl den Wohlstand mehren oder eher behindern?
Pomohl by k prosperitě nepokoj v hlavním naftařském regionu nebo by ji brzdil?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gegenwärtig steht keine politische Macht bereit, Lösungen zu befürworten oder zu akzeptieren, die die Fähigkeit des kosovarischen Volkes zur Bestimmung des eigenen Schicksals behindern würden.
V současnosti není v Kosovu jediné politicky relevantní síly, která by obhajovala či dokonce akceptovala jakékoliv řešení, které by nějak brzdilo možnost obyvatel Kosova rozhodnout o jejich vlastním osudu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts höherer Defizite unter Obama als unter Romney würde Amerika mehr Kapital aus Europa, Lateinamerika und Asien benötigen, während höhere Steuern und Schulden das Wachstum der USA behindern und damit die Exporte der erwähnten Regionen
Protože by byly schodky za Obamy vyšší než za Romneyho, potřebovala by Amerika víc kapitálu z Evropy, Latinské Ameriky a Asie, přičemž vyšší daně a dluh by brzdily americký růst, a tím podkopávaly vývoz z těchto oblastí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steuern und Subventionen sind immer teuer und sie behindern sehr wahrscheinlich das Wachstum.
Daně a dotace jsou vždy drahé a pravděpodobně budou růst brzdit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher ist es sicherlich richtig, offen über die Probleme zu sprechen, die eine schnellere Entwicklung des Schienentransports behindern.
Proto je jistě namístě otevřeně hovořit o problémech, které brzdí rychlejší rozvoj železniční dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Walter Bishop hilft uns bei kriminellen Untersuchungen, die Sie momentan behindern.
Dr. Sumnere. Walter Bishop nám pomáhá během vyšetřování, které právě velmi brzdíte.
Die Änderung der Datenschutzvorschriften führt zu größerer Transparenz und fairerem Wettbewerb, ohne Forschung und Innovation zu behindern.
Změny pravidel na ochranu údajů povedou k větší transparentnosti a korektní hospodářské soutěži, aniž by byl brzděn výzkum a inovace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Augen vor politischer und wirtschaftlicher Aggression zu verschließen, wird die Reformen in Russland nicht fördern, sondern behindern.
Ruské reformy nebudou rozvíjeny, nýbrž bržděny, budou-li se přivírat oči nad politickou a ekonomickou agresí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meiner Ansicht nach, würde man damit einerseits den Bedenken hinsichtlich der SWFs Rechnung tragen, andererseits aber Investitionen nicht generell behindern, weil diese neuen Bestimmungen nur in sehr wenigen Fällen zur Anwendung kämen.
Podle mého názoru by takový postup řešil obavy před SWF a zároveň nebrzdil investice jako takové, poněvadž by se týkal jen velmi malého počtu případů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zudem darf der Beschluss keine Anforderungen enthalten, die für die Mitgliedstaaten schwer zu erfüllen sind und somit den Austausch von Informationen behindern würden.
V poslední řadě je třeba, aby rozhodnutí nenavrhovalo požadavky, jež jsou pro členské státy obtížně splnitelné, a nebrzdilo tak výměnu informací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ungarn kam zu der Schlussfolgerung, dass die PPA die Verbraucher bei der Wahl des freien Marktes nicht behinderten.
Maďarsko dospělo k závěru, že DDD nezabraňovaly spotřebitelům ve volbě volného trhu.
Bewölkung über Osteuropa behindern angeblich amerikanischen Satelliten sowjetische Truppenbewegungen nahe Polen zu überwachen.
Mračna nad východní Evropou podle zpráv zabraňují americkým satelitům monitorovat sovětské pohyby vojsk poblíž Polska.
„- Unterschiedliche Anforderungen an den Datenschutz behindern den Austausch vertraulicher Informationen.
„– Rozdíly v úrovni ochrany zabraňují výměně důvěrných informací.
falsche, unvollständige oder irreführende Angaben gemacht oder die Bewertung anderweitig behindert haben.
poskytl Komisi nesprávné, neúplné nebo zavádějící informace nebo jiným způsobem zabraňoval uvedenému hodnocení.
(24) Es hat sich gezeigt, dass aufgrund fehlender transparenter Regeln und mangelnder Koordinierung zwischen den verschiedenen Genehmigungsstellen der Einsatz erneuerbarer Energie behindert wird.
(24) Ukázalo se, že absence transparentních pravidel a koordinace mezi jednotlivými schvalujícími orgány zabraňuje využívání obnovitelné energie.
Die Festsetzung der Stromtarife durch den Staat bewirkt in der Regel das Gegenteil, sie schafft Hemmnisse und verhindert den Zugang neuer Akteure zum Markt, behindert somit die Integration.
Stanovení sazeb státem má obvykle opačný účinek, a sice ten, že vytváří překážky a zamezuje vstupu nových hospodářských subjektů na trh a zabraňuje tak integraci trhu.
Die EZB befürwortet die Bemühungen des Ausschusses in vollem Umfang und unterstützt ausdrücklich weitere Arbeiten in diesem Bereich , da trotz der erzielten Fortschritte eine beträchtliche Anzahl von Wahlrechten verbleiben , die die Gewährleistung gleicher Wettbewerbsbedingungen behindern könnten .
ECB plně podporuje snahu Evropského výboru orgánů bankovního dohledu a důrazně vyzývá k další činnosti v této oblasti , neboť i přes dosažený pokrok nadále existuje značný počet možností volby , které mohou zabraňovat tomu , aby podmínky hospodářské soutěže byly ( 3 ) Viz strana 12 tiskové zprávy z 2580 .
Der erste erfolglose Versuch, zu einer Einigung zu gelangen und die berechtigten Forderungen des Europäischen Parlaments aufzunehmen, machen den Konflikt deutlich, der immer noch zwischen den Institutionen vorhanden ist und der eigentlich nicht vorhanden sein sollte, da er eine effektive interinstitutionelle Zusammenarbeit behindert.
První neúspěšný pokus o dosažení dohody a zahrnutí oprávněných požadavků Evropského parlamentu poukazuje na přetrvávající konflikt mezi orgány, který by ve skutečnosti neměl existovat, protože zabraňuje jejich účinné spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, wir müssen sorgfältig darauf achten, dass wir nicht, wie es oft passiert, mit der Verabschiedung von Regeln und Gesetzen von einem Extrem ins andere fallen und dadurch die wirtschaftliche Entwicklung und den Aufschwung behindern oder verlangsamen.
Pane komisaři, musíme být velmi opatrní, abychom neupadli z jednoho extrému do druhého, jak se často stává, a nevytvořili pravidla a právní předpisy, které by zabraňovaly hospodářskému rozvoji a obnově nebo je zpomalovaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße insbesondere die Anwendung des Prinzips "eine Person - ein Reisepass". Dadurch wird die Sicherheit auf Reisen, insbesondere für Kinder, verbessert, und die Aktivitäten von kriminellen Banden, die in Kinderhandel und Entführungen verstrickt sind, behindert.
Obzvláště vítám zavedení pravidla jedna osoba - jeden pas, které umožňuje zvýšení bezpečnosti při cestování, především pak pro děti, a zabraňuje aktivitám spojeným s obchodem s dětmi a jejich únosům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Krankheit betrifft die Atemwege und verursacht dabei schwere Hustenanfälle, die die normale Atmung behindern können.
Dávivý kašel je vysoce nakažlivá nemoc, která postihuje dýchací cesty a přitom způsobuje těžké záchvaty kašle, jež mohou vadit normálnímu dýchání.
Er hasst alles, was ihn aus seiner errungenen, sicheren Position werfen will, alles, was ihn behindert.
Nesnáší cokoliv, co je vytrhne z jejich jistoty, to jim vadí.
Dadurch kann der Handel behindert werden.
Taková situace může vadit obchodu.
Es behindert sie bei der Flucht.
Natürlich bin ich jetzt infolge meiner Krankheit ein wenig behindert, aber ich bekomme trotzdem Besuch von guten Freunden vom Gericht und erfahre doch einiges.
Rozumí se, že mi má nynější nemoc v těchto stycích trochu vadí, ale přicházejí dobří přátelé od soudu, a tak se přece něco dovím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
.3.1 Die Alarmanlage muss imstande sein, mehrere Störungen gleichzeitig anzuzeigen, und die Bestätigung eines Alarms darf die Meldung eines anderen nicht behindern.
.3.1 Poplašný systém musí být schopen současně ohlásit více než jednu závadu a přijetí každého signálu nesmí zamezit jiný signál.
besorgt darüber, dass das Gesetz ein wirksames Vorgehen in den Bereichen der sexuellen Rechte und der Bemühungen zur Verhütung der Übertragung von HIV behindern würde, was für viele Einzelpersonen und Bevölkerungsgruppen die Wahrnehmung des Rechts auf Gesundheit erheblich beeinträchtigen würde,
se znepokojením, že tento zákon zamezí účinným opatřením v oblasti sexuálních práv a úsilí zaměřenému na prevenci přenosu HIV, což by mělo u mnoha jedinců a komunit vážné důsledky na uplatňování práva na zdraví,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das heißt vor allem Handel zu vermeiden, der die Verfolgung dieser Ziele behindert.
To především znamená vyhýbat se obchodům, které plnění těchto cílů znesnadňují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ANGESICHTS DESSEN, dass Ausgangsstoffe in erster Linie und weithin auch zu erlaubten Zwecken verwendet werden und der internationale Handel nicht durch übermäßige Überwachungsverfahren behindert werden darf —
UZNÁVAJÍCE, že prekursory jsou používány hlavně a nejčastěji k povoleným účelům a že nepřiměřené kontrolní postupy nesmí znesnadňovat mezinárodní obchod,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit behindern
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bauarbeiten behindern die Zufahrt.
Bohužel se jede přes stavbu.
Ich muss nichts behindern.
Není potřeba žádný krytí.
Sie behindern den Verkehr.
Willst du mich behindern?
- Snažíš se mě dostat do nevýhody?
Sie behindern sich gegenseitig.
Es wird keinen behindern.
- Nikoho to nebude rušit od práce.
Sie behindern eine Bundesermittlung.
Pletete se do federálního vyšetřování.
Sie behindern deine Absicht.
Ty překážejí tvým záměrům.
Sie behindern die Ermittlungen.
Bráníte v práci vyšetřovatelům.
- und Sie behindern eine Bundesermittlung.
- A pletete se do federálního vyšetřování.
Und Sie behindern unsere Ermittlungen.
A vy nám bráníte ve vyšetřování.
- für das Behindern einer Bundesermittlung?
za maření federálního vyšetřování?
Sie behindern die weiße Rasse.
Jsou zátěž na cestě za pokrokem bílé rasy.
Behindern Sie nicht unseren Transporterstrahl.
Neblokujte náš transportní paprsek.
Wieso Sie eine Bundesuntersuchung behindern?
Proč narušujete federální vyšetřování?
, beispielsweise Drittfinanzierung und Energieleistungsverträge, behindern oder beschränken.
, jako je např. financování třetí stranou a smlouva o zvýšení enertegické účinnosti.
Diese behindern den freien Binnenmarkt erheblich.
To jsou značné překážky pro volný vnitřní trh.
Aber Angst darf die Wissenschaft nicht behindern.
Es soll einen aber irgendwie behindern.
Slyšel jsem, že ti štít přirostl k srdci.
Sie behindern uns mit all Ihren Sonderwünschen.
Poutáte nás se všemi těmi omezeními.
Sie behindern einen Offizier des Königs.
Chcete se protivit královu důstojníkovi?
Aber Sie behindern mich in meinem.
Aha, takže takhle spolupracujete?
- Sie wissen etwas und behindern uns.
-Vy něco víte a tajíte to.
Diese Wunde wird mich nicht behindern.
Nenechám to zranění, aby mě zastavilo.
die Flugbegleiter bei ihren Aufgaben nicht behindern.
nebránili palubním průvodčím při plnění jejich povinností.
Keiner in Loong Ta darf das behindern.
A že nikdo v Loong Ta nenaruší naše plány.
Sie behindern die Ermittlungen des FBI.
Takovéhle prostoje maří federální vyšetřování.
Vielleicht behindern dich deine eigenen Gefühle.
Asi vám v tom brání vlastní pocity.
Deine Beinverletzung würde uns nur behindern.
Tvá zraněná noha by nás zpomalovala.
Solche Verfahren behindern den freien Warenverkehr.
Existence těchto postupů omezuje volný pohyb výrobků.
Wir werden die Polizeiarbeit nicht länger behindern.
Nebudeme už plýtvat policejním časem.
Uns durch das Mädchen behindern lassen?
To se necháme držet v šachu ženskou?
Chloe, dieser Mörder-Kopfschmerzen behindern meine Kräfte.
Chloe, tato vražedná bolest hlavy ovlivňuje moje schopnosti.
Überbleibsel der Plündererarmee behindern weiterhin die Operation.
Zbytky armády Vetřelců nám pořád dělají problémy.
Okay, jetzt behindern Sie unsere Arbeit.
Bráníte nám dělat naši práci.
…auberei zu behindern. Ich will mich amüsieren.
…řerušit své čarování, aspoň se chci bavit.
Es könnte seine emotionale Entwicklung behindern.
Co když to zpomaluje jeho emocionální růst?
Will noch jemand die Polizeiarbeit behindern?
Ještě někdo chce klást odpor?
Sie behindern nur die Arbeit der Hilfskräfte.
Tlačenice na ulicích pouze překáží provozu.
Der Planet versucht es zu behindern.
(c) die Ermittlung und Verfolgung von Straftaten nicht zu behindern;
c) pro zabránění maření vyšetřování a stíhání trestných činů;
Diese einzelstaatlichen Vorschriften dürfen nicht den freien Warenverkehr behindern
Tato vnitrostátní opatření nesmějí působit překážky volného pohybu zboží
„- Unterschiedliche Anforderungen an den Datenschutz behindern den Austausch vertraulicher Informationen.
„– Rozdíly v úrovni ochrany zabraňují výměně důvěrných informací.
Diese Maßnahmen dürfen den freien Warenverkehr im Binnenmarkt nicht behindern.
Tato opatření nesmějí vytvářet překážky pro volný pohyb zboží na vnitřním trhu.
Silber ist dafür bekannt, Schwefelverbindungen in Bakterien zu behindern.
O stříbru se ví, že reaguje s siřičitanovými vazbami v bakteriích.
Die Lakritze enthalten Glycyrrhizin, welche die Nierenfunktion behindern können.
Lékořice obsahuje glycyrrhizin, který může rušit funkci ledvin.
Es ist nicht gestattet, den Willen der Propheten zu behindern.
Není dovoleno stavět se proti vůli Proroků.
Lhre Theorien interessieren mich nicht, wenn sie meine Arbeit behindern!
Nezajímají mě tvoje teorie, ne když mi ohrožují práci!
Die Position der Plazenta könnte die Geburt behindern.
Placenta je nějak mimo. Bohužel to může blokovat dítě při porodu.
Das würde ihre Fähigkeit, Situationen zu meistern, behindern.
To by zmenšilo jejich schopnost vyrovnávat se s obtížemi.
Wenn die Schwellung schlimmer wird, könnte sie seine Atemwege behindern.
Pokud se to bude dále zhoršovat, bude to vážné.
Wenn Sie sie behindern, begründen Sie das vor dem Richter.
Pokud zasáhnete, budete to muset před soudcem odůvodnit.
Der hohe Thalliumanteil im Gestein könnte die Sensoren behindern.
Skalnaté sloje mají vysokou koncentraci sloučenin thalia, jež mohou rušit senzory.
Die behindern mich daran, der zu sein, der ich bin.
Nejsem kvůli nim tím, kdo doopravdy jsem.
Sie würden die Insel sperren und den Handel behindern.
Bude blokáda ostrova, odříznou nás.
Diese Unterschiede behindern die grenzübergreifende Zusammenarbeit im Zusammenhang mit Einziehungsfällen.
Takové rozdíly jsou překážkou přeshraniční spolupráce v případech konfiskace.
Eine unzureichende Finanzierung würde die Erfüllung dieses öffentlichen Versorgungsauftrags behindern.
Nedostatečné financování by bránilo splnění tohoto závazku veřejné služby.
im Dienst befindliche Flugbegleiter nicht bei ihren Aufgaben behindern.
nebránili službu vykonávajícím palubním průvodčím při plnění jejich povinností.
Diese unbefriedigende Situation könnte gegebenenfalls die Funktionsfähigkeit des Risikomanagementsystems behindern.
Tato neuspokojivá situace by mohla případně opozdit funkčnost systému řízení rizik.
Kroatien kann es sich nicht leisten, diese Veränderungen zu behindern.
A to je luxus, který si Chorvatsko nemůže dovolit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Überdies behindern Haushaltsdefizite Investitionen und begrenzen das Produktivitätswachstum.
Fiskální deficity a inflace navíc vytěsňují investice a omezují růst produktivity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber andere wühlen gern im Dreck und behindern Untersuchungen.
Jiní něco zaslechnou, a pak maří vyšetřování.
Vielleicht behindern unsere Neuroimplantate die natürlichen Impulse in seinem Gehirn.
Možná že naše implantáty poškodily nervové centrum v mozku S-11.
Aber das Überlegen darf das Handeln nicht behindern.
Ale tvá cesta už nesmí být zdržena rozmýšlením.
Wird nur deine Arbeit behindern und deine Ausrüstung kaputtmachen.
Nalepí se ti na pneumatiky a zasvinil ti to zevnitř.
Komm schon, sie behindern uns und das weißt du.
No tak, akorát nás zdržují, a ty to víš.
Und Sie behindern uns dabei, den Fall zu untersuchen.
Zanedbal jste její kontrolu. Uvidíme se u soudu.
Das soll die Verschmelzung unserer Firmen nicht behindern.
Nemělo by to zničit naši firemní kulturu.
Das Behindern von Ermittlungen ist ein Strafbestand, Ahab.
Maření vyšetřování je trestný čin.
Dieser Verwaltungsaufwand würde die Marktentwicklung der erneuerbaren Energien behindern.
Vznikne tak velká administrativní zátěž, která zpomalí vývoj trhu s obnovitelnými zdroji.
Organisationen würden die ordnungsgemäße Durchführung dieser Richtlinie behindern.
subjektů jednajících jménem členských států by zabránil řádnému provádění této směrnice.
Schwere Stürme über dem Kanal behindern die Rettungskräfte.
Špatné povětrnostní podmínky a bouře nad průlivem La Manche neustále stěžují záchranářské akce.
"Dies wird keine leichte Mission, Affen behindern die Expedition."
"Žádná snadná expedice. Tvůj výlet zbrzdí opice."
gegebenenfalls der Notwendigkeit, die Entwicklung örtlicher Erzeugnisse nicht zu behindern.
případně k potřebě nebránit rozvoji místních produkcí.
das ordnungsgemäße Funktionieren der GMO nicht behindern und
nebrání řádnému fungování společné organizace trhů, a
die Durchführung der UNSCR 1862 (2009) betreffend Dschibuti behindern;
osoby či subjekty, které brání provádění rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1862 (2009) týkající se Džibuti;
Aber glaubst du, dass dies meine Karriere behindern könnte?
Ale nemyslíš, že to pracuje i proti mně?
Die Rangers und die allianz behindern unsere Expansionspläne.
Rangeři a Aliance jsou překážkou pro naše expanzní plány.
Sie haben keine Fremdenführerlizenz, und jetzt behindern Sie die Fußgänger.
Nemáte průvodcovský průkaz a překážíte lidem v chůzi.
Und diese Kerle haben die Tendenz, Polizeiuntersuchungen zu behindern.
A tihle lidi mají tendenci obcházet policejní vyšetřování.
Bei gleich bleibender Struktur dürfte das unsere Analyse nicht behindern.
Pokud se nezmění jeho genetická struktura tak by jeho růst neměl být na překážku analýzám.
Bitte. Sie behindern mich. Ich muss einen Wal retten.
Prosím, uhněte mi z cesty a já zachráním velrybu!
Sie sind diejenigen, die eine laufende ClA-Operation behindern.
To vy narušujete vyšetřování CIA.
Captain Picard, wenn Sie versuchen, uns zu behindern, schießen wir.
Kapitáne Picarde, budete-li se nadále vměšovat, budeme na vás střílet také.
Meine schlecht sitzende Kleidung würde mich in Zukunft nur behindern.
Věděl jsem, že mé špatné oblečení se nehodí pro námahu, která mě čeká.
Ein erfolgreicher Binnenmarkt sollte Unternehmertum unterstützen und alle Barrieren beseitigen, die die Gründung neuer KMU behindern.
Úspěšný jednotný trh by měl povzbuzovat podnikatelského ducha a odstranit překážky bránící zakládání nových malých a středních podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine kleine Minderheit sollte nicht in der Lage sein, das Gesetzgebungsverfahren zu missbrauchen oder zu behindern.
Nepatrná menšina by neměla mít možnost zneužít nebo zdržovat vlastní legislativní proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Behindern Sie, der spanische Ratsvorsitz, nicht möglicherweise Präsident Van Rompuy mit diesen Aussagen?
Omezujete snad vy, španělské předsednictví, těmito prohlášeními pana předsedajícího Van Rompuye?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und um es deutlich zu sagen: Nationale Borniertheiten behindern die Regelungen für eine wirksame Finanzmarktkontrolle.
Abych to zcela vysvětlil - úzkoprsý národní přístup blokuje zavedení úpravy nezbytné pro účinnou kontrolu finančních trhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Staatliche Subventionen und Verordnungen behindern neue Marktteilnehmer und verhindern, dass die europäische Wirtschaft die Führung übernimmt.
Státní dotace a předpisy bránící vstupu nových subjektů brání také Evropě zaujmout vůdčí místo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn es eine GAP geben muss, dann soll sie den Landwirten helfen und sie nicht behindern.
Pokud tu má být SZP, ať zemědělcům pomáhá a neomezuje je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wettbewerbsfähigkeit der KMU wird häufig infolge der Hürden eingeschränkt, die den grenzüberschreitenden Geschäftsverkehr behindern.
- (RO) Konkurenceschopnost malých a středních podniků je často omezena v důsledku překážek, které brání přeshraničnímu obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens, eine Senkung verschiedener Transaktionskosten, die das reibungslose Funktionieren der europäischen Wirtschaft behindern.
Za třetí, snížit nejrůznější transakční náklady, které zbrzďují hladký chod evropského hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derartige Unterschiede sind mit einem Gemeinsamen Europäischen Asylsystem unvereinbar und behindern überdies dessen Errichtung.
Takovéto rozdíly jsou neslučitelné se společným evropským azylovým systémem a lze je považovat za překážky, které brání vytvoření tohoto systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Sicherheitsmaßnahmen sollten den reibungslosen Verlauf der Fluggastabfertigung an Flughäfen jedoch nicht behindern.
Zároveň nesmí tato opatření negativně ovlivňovat plynulý pohyb cestujících na letištích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt daher keinerlei Gründe, den Prozess der Erweiterung hinauszuzögern oder zu behindern.
Není tudíž důvod odkládat a zdržovat proces dalšího rozšiřování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand , dass die meisten Ausnahmen eine rasche Auszahlung in erheblichem Maße behindern .
Je tudíž nevyhnutelné , aby takové výjimky již nebyly uplatňovány .
Die Krankheit betrifft die Atemwege und verursacht dabei schwere Hustenanfälle, die die normale Atmung behindern können.
Toto onemocnění postihuje dýchací cesty a vyvolává prudké záchvaty kašle, které mohou být na překážku normálnímu dýchání.
Sicherheitsargumente werden auch oft vorgeschoben, wenn man die Konkurrenz behindern will.
Bezpečnostní důvody jsou často předkládány v případech, kdy chce někdo stát v cestě konkurenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte