Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=behindern&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

behindern bránit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bestehende Beschränkungen im Binnenmarkt behindern den Ausbau erneuerbarer Energien schon heute.
Stávající omezení na vnitřním trhu brání již dnes rozvoji obnovitelných energií.
   Korpustyp: EU DCEP
Salazar hat mit seinen Anwälten unsere Arbeit behindert.
Salazar nám bránil v práci přes právníky a oficiální postupy.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtregierungsorganisationen wurden behindert, und die Organisation von Zusammenkünften unterlag Restriktionen.
Nevládním organizacím bylo bráněno v činnosti a byla omezeno pořádání shromáždění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben nur Beweise, die Polizeiermittlungen behindern würden und eine Verletzung der KI Ethik.
Máme jen důkazy, že bránili policejnímu vyšetřování a porušili Al etiku.
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen werden oft durch unnötig bürokratische Verfahren behindert.
Investicím často brání nadbytečné a přehnaně byrokratické postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts deiner Vergangenheit, wollten sie nichts tun, was die Gewährleistung des Erfolgs behindern könnte.
Vzhledem k tobě, nechtěli, aby něco bránilo možnosti úspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch bürokratische Hürden und nicht erschlossene Marktlücken behindern den privaten Kapitalfluss in die ärmsten Länder.
Toku soukromého kapitálu do nejchudsích zemí vsak brání také zákonné překážky a nevyužité mezery na trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden Sie der Kandidat sein, der die Mordermittlung an einem Kind behindert hat.
Budete kandidátem, který bránil vyšetřování vraždy dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Sekundärinsolvenzverfahren können eine effiziente Verwaltung der Insolvenzmasse auch behindern.
Vedlejší insolvenční řízení však může rovněž bránit účinné správě majetkové podstaty.
   Korpustyp: EU
Da die Krankheit die freie Willensentscheidung behindert, kann sich der König unmöglich um die Staatsgeschäfte kümmern.
Neboť tato nemoc brání svobodnému rozhodování, je pro krále nemožné, aby se staral o státní záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit behindern

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bauarbeiten behindern die Zufahrt.
Bohužel se jede přes stavbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nichts behindern.
Není potřeba žádný krytí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behindern den Verkehr.
Pane, to je Boxster.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich behindern?
- Snažíš se mě dostat do nevýhody?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde mich behindern.
Jenom mně bude zdržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behindern sich gegenseitig.
Ty se vzájemně vyautují.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keinen behindern.
- Nikoho to nebude rušit od práce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behindern eine Bundesermittlung.
Pletete se do federálního vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behindern deine Absicht.
Ty překážejí tvým záměrům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behindern die Ermittlungen.
Bráníte v práci vyšetřovatelům.
   Korpustyp: Untertitel
- und Sie behindern eine Bundesermittlung.
- A pletete se do federálního vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie behindern unsere Ermittlungen.
A vy nám bráníte ve vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
- für das Behindern einer Bundesermittlung?
za maření federálního vyšetřování?
   Korpustyp: Untertitel
Sie behindern die weiße Rasse.
Jsou zátěž na cestě za pokrokem bílé rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Behindern Sie nicht unseren Transporterstrahl.
Neblokujte náš transportní paprsek.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso Sie eine Bundesuntersuchung behindern?
Proč narušujete federální vyšetřování?
   Korpustyp: Untertitel
, beispielsweise Drittfinanzierung und Energieleistungsverträge, behindern oder beschränken.
, jako je např. financování třetí stranou a smlouva o zvýšení enertegické účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese behindern den freien Binnenmarkt erheblich.
To jsou značné překážky pro volný vnitřní trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Angst darf die Wissenschaft nicht behindern.
Má pravdu, Hadži.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll einen aber irgendwie behindern.
Slyšel jsem, že ti štít přirostl k srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behindern uns mit all Ihren Sonderwünschen.
Poutáte nás se všemi těmi omezeními.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behindern einen Offizier des Königs.
Chcete se protivit královu důstojníkovi?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie behindern mich in meinem.
Aha, takže takhle spolupracujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen etwas und behindern uns.
-Vy něco víte a tajíte to.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wunde wird mich nicht behindern.
Nenechám to zranění, aby mě zastavilo.
   Korpustyp: Untertitel
die Flugbegleiter bei ihren Aufgaben nicht behindern.
nebránili palubním průvodčím při plnění jejich povinností.
   Korpustyp: EU
Keiner in Loong Ta darf das behindern.
A že nikdo v Loong Ta nenaruší naše plány.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behindern die Ermittlungen des FBI.
Takovéhle prostoje maří federální vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht behindern dich deine eigenen Gefühle.
Asi vám v tom brání vlastní pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Beinverletzung würde uns nur behindern.
Tvá zraněná noha by nás zpomalovala.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Verfahren behindern den freien Warenverkehr.
Existence těchto postupů omezuje volný pohyb výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden die Polizeiarbeit nicht länger behindern.
Nebudeme už plýtvat policejním časem.
   Korpustyp: Untertitel
Uns durch das Mädchen behindern lassen?
To se necháme držet v šachu ženskou?
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, dieser Mörder-Kopfschmerzen behindern meine Kräfte.
Chloe, tato vražedná bolest hlavy ovlivňuje moje schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Überbleibsel der Plündererarmee behindern weiterhin die Operation.
Zbytky armády Vetřelců nám pořád dělají problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, jetzt behindern Sie unsere Arbeit.
Bráníte nám dělat naši práci.
   Korpustyp: Untertitel
…auberei zu behindern. Ich will mich amüsieren.
…řerušit své čarování, aspoň se chci bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte seine emotionale Entwicklung behindern.
Co když to zpomaluje jeho emocionální růst?
   Korpustyp: Untertitel
Will noch jemand die Polizeiarbeit behindern?
Ještě někdo chce klást odpor?
   Korpustyp: Untertitel
Sie behindern nur die Arbeit der Hilfskräfte.
Tlačenice na ulicích pouze překáží provozu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Planet versucht es zu behindern.
Planetě se to nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
(c) die Ermittlung und Verfolgung von Straftaten nicht zu behindern;
c) pro zabránění maření vyšetřování a stíhání trestných činů;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese einzelstaatlichen Vorschriften dürfen nicht den freien Warenverkehr behindern
Tato vnitrostátní opatření nesmějí působit překážky volného pohybu zboží
   Korpustyp: EU DCEP
„- Unterschiedliche Anforderungen an den Datenschutz behindern den Austausch vertraulicher Informationen.
„– Rozdíly v úrovni ochrany zabraňují výměně důvěrných informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen dürfen den freien Warenverkehr im Binnenmarkt nicht behindern.
Tato opatření nesmějí vytvářet překážky pro volný pohyb zboží na vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Silber ist dafür bekannt, Schwefelverbindungen in Bakterien zu behindern.
O stříbru se ví, že reaguje s siřičitanovými vazbami v bakteriích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lakritze enthalten Glycyrrhizin, welche die Nierenfunktion behindern können.
Lékořice obsahuje glycyrrhizin, který může rušit funkci ledvin.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht gestattet, den Willen der Propheten zu behindern.
Není dovoleno stavět se proti vůli Proroků.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Theorien interessieren mich nicht, wenn sie meine Arbeit behindern!
Nezajímají mě tvoje teorie, ne když mi ohrožují práci!
   Korpustyp: Untertitel
Die Position der Plazenta könnte die Geburt behindern.
Placenta je nějak mimo. Bohužel to může blokovat dítě při porodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ihre Fähigkeit, Situationen zu meistern, behindern.
To by zmenšilo jejich schopnost vyrovnávat se s obtížemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Schwellung schlimmer wird, könnte sie seine Atemwege behindern.
Pokud se to bude dále zhoršovat, bude to vážné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie behindern, begründen Sie das vor dem Richter.
Pokud zasáhnete, budete to muset před soudcem odůvodnit.
   Korpustyp: Untertitel
Der hohe Thalliumanteil im Gestein könnte die Sensoren behindern.
Skalnaté sloje mají vysokou koncentraci sloučenin thalia, jež mohou rušit senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Die behindern mich daran, der zu sein, der ich bin.
Nejsem kvůli nim tím, kdo doopravdy jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden die Insel sperren und den Handel behindern.
Bude blokáda ostrova, odříznou nás.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unterschiede behindern die grenzübergreifende Zusammenarbeit im Zusammenhang mit Einziehungsfällen.
Takové rozdíly jsou překážkou přeshraniční spolupráce v případech konfiskace.
   Korpustyp: EU
Eine unzureichende Finanzierung würde die Erfüllung dieses öffentlichen Versorgungsauftrags behindern.
Nedostatečné financování by bránilo splnění tohoto závazku veřejné služby.
   Korpustyp: EU
im Dienst befindliche Flugbegleiter nicht bei ihren Aufgaben behindern.
nebránili službu vykonávajícím palubním průvodčím při plnění jejich povinností.
   Korpustyp: EU
Diese unbefriedigende Situation könnte gegebenenfalls die Funktionsfähigkeit des Risikomanagementsystems behindern.
Tato neuspokojivá situace by mohla případně opozdit funkčnost systému řízení rizik.
   Korpustyp: EU
Kroatien kann es sich nicht leisten, diese Veränderungen zu behindern.
A to je luxus, který si Chorvatsko nemůže dovolit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies behindern Haushaltsdefizite Investitionen und begrenzen das Produktivitätswachstum.
Fiskální deficity a inflace navíc vytěsňují investice a omezují růst produktivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber andere wühlen gern im Dreck und behindern Untersuchungen.
Jiní něco zaslechnou, a pak maří vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht behindern unsere Neuroimplantate die natürlichen Impulse in seinem Gehirn.
Možná že naše implantáty poškodily nervové centrum v mozku S-11.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Überlegen darf das Handeln nicht behindern.
Ale tvá cesta už nesmí být zdržena rozmýšlením.
   Korpustyp: Untertitel
Wird nur deine Arbeit behindern und deine Ausrüstung kaputtmachen.
Nalepí se ti na pneumatiky a zasvinil ti to zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, sie behindern uns und das weißt du.
No tak, akorát nás zdržují, a ty to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie behindern uns dabei, den Fall zu untersuchen.
Zanedbal jste její kontrolu. Uvidíme se u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll die Verschmelzung unserer Firmen nicht behindern.
Nemělo by to zničit naši firemní kulturu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Behindern von Ermittlungen ist ein Strafbestand, Ahab.
Maření vyšetřování je trestný čin.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Verwaltungsaufwand würde die Marktentwicklung der erneuerbaren Energien behindern.
Vznikne tak velká administrativní zátěž, která zpomalí vývoj trhu s obnovitelnými zdroji.
   Korpustyp: EU DCEP
Organisationen würden die ordnungsgemäße Durchführung dieser Richtlinie behindern.
subjektů jednajících jménem členských států by zabránil řádnému provádění této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwere Stürme über dem Kanal behindern die Rettungskräfte.
Špatné povětrnostní podmínky a bouře nad průlivem La Manche neustále stěžují záchranářské akce.
   Korpustyp: Untertitel
"Dies wird keine leichte Mission, Affen behindern die Expedition."
"Žádná snadná expedice. Tvůj výlet zbrzdí opice."
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls der Notwendigkeit, die Entwicklung örtlicher Erzeugnisse nicht zu behindern.
případně k potřebě nebránit rozvoji místních produkcí.
   Korpustyp: EU
das ordnungsgemäße Funktionieren der GMO nicht behindern und
nebrání řádnému fungování společné organizace trhů, a
   Korpustyp: EU
die Durchführung der UNSCR 1862 (2009) betreffend Dschibuti behindern;
osoby či subjekty, které brání provádění rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1862 (2009) týkající se Džibuti;
   Korpustyp: EU
Aber glaubst du, dass dies meine Karriere behindern könnte?
Ale nemyslíš, že to pracuje i proti mně?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rangers und die allianz behindern unsere Expansionspläne.
Rangeři a Aliance jsou překážkou pro naše expanzní plány.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Fremdenführerlizenz, und jetzt behindern Sie die Fußgänger.
Nemáte průvodcovský průkaz a překážíte lidem v chůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Kerle haben die Tendenz, Polizeiuntersuchungen zu behindern.
A tihle lidi mají tendenci obcházet policejní vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Bei gleich bleibender Struktur dürfte das unsere Analyse nicht behindern.
Pokud se nezmění jeho genetická struktura tak by jeho růst neměl být na překážku analýzám.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Sie behindern mich. Ich muss einen Wal retten.
Prosím, uhněte mi z cesty a já zachráním velrybu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind diejenigen, die eine laufende ClA-Operation behindern.
To vy narušujete vyšetřování CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Picard, wenn Sie versuchen, uns zu behindern, schießen wir.
Kapitáne Picarde, budete-li se nadále vměšovat, budeme na vás střílet také.
   Korpustyp: Untertitel
Meine schlecht sitzende Kleidung würde mich in Zukunft nur behindern.
Věděl jsem, že mé špatné oblečení se nehodí pro námahu, která mě čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Ein erfolgreicher Binnenmarkt sollte Unternehmertum unterstützen und alle Barrieren beseitigen, die die Gründung neuer KMU behindern.
Úspěšný jednotný trh by měl povzbuzovat podnikatelského ducha a odstranit překážky bránící zakládání nových malých a středních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine kleine Minderheit sollte nicht in der Lage sein, das Gesetzgebungsverfahren zu missbrauchen oder zu behindern.
Nepatrná menšina by neměla mít možnost zneužít nebo zdržovat vlastní legislativní proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Behindern Sie, der spanische Ratsvorsitz, nicht möglicherweise Präsident Van Rompuy mit diesen Aussagen?
Omezujete snad vy, španělské předsednictví, těmito prohlášeními pana předsedajícího Van Rompuye?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und um es deutlich zu sagen: Nationale Borniertheiten behindern die Regelungen für eine wirksame Finanzmarktkontrolle.
Abych to zcela vysvětlil - úzkoprsý národní přístup blokuje zavedení úpravy nezbytné pro účinnou kontrolu finančních trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staatliche Subventionen und Verordnungen behindern neue Marktteilnehmer und verhindern, dass die europäische Wirtschaft die Führung übernimmt.
Státní dotace a předpisy bránící vstupu nových subjektů brání také Evropě zaujmout vůdčí místo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es eine GAP geben muss, dann soll sie den Landwirten helfen und sie nicht behindern.
Pokud tu má být SZP, ať zemědělcům pomáhá a neomezuje je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wettbewerbsfähigkeit der KMU wird häufig infolge der Hürden eingeschränkt, die den grenzüberschreitenden Geschäftsverkehr behindern.
- (RO) Konkurenceschopnost malých a středních podniků je často omezena v důsledku překážek, které brání přeshraničnímu obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens, eine Senkung verschiedener Transaktionskosten, die das reibungslose Funktionieren der europäischen Wirtschaft behindern.
Za třetí, snížit nejrůznější transakční náklady, které zbrzďují hladký chod evropského hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derartige Unterschiede sind mit einem Gemeinsamen Europäischen Asylsystem unvereinbar und behindern überdies dessen Errichtung.
Takovéto rozdíly jsou neslučitelné se společným evropským azylovým systémem a lze je považovat za překážky, které brání vytvoření tohoto systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Sicherheitsmaßnahmen sollten den reibungslosen Verlauf der Fluggastabfertigung an Flughäfen jedoch nicht behindern.
Zároveň nesmí tato opatření negativně ovlivňovat plynulý pohyb cestujících na letištích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt daher keinerlei Gründe, den Prozess der Erweiterung hinauszuzögern oder zu behindern.
Není tudíž důvod odkládat a zdržovat proces dalšího rozšiřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand , dass die meisten Ausnahmen eine rasche Auszahlung in erheblichem Maße behindern .
Je tudíž nevyhnutelné , aby takové výjimky již nebyly uplatňovány .
   Korpustyp: Allgemein
Die Krankheit betrifft die Atemwege und verursacht dabei schwere Hustenanfälle, die die normale Atmung behindern können.
Toto onemocnění postihuje dýchací cesty a vyvolává prudké záchvaty kašle, které mohou být na překážku normálnímu dýchání.
   Korpustyp: Fachtext
Sicherheitsargumente werden auch oft vorgeschoben, wenn man die Konkurrenz behindern will.
Bezpečnostní důvody jsou často předkládány v případech, kdy chce někdo stát v cestě konkurenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte