Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=behindert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
behindert postižený 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


behinderte postižené 127 bránil 1
Behinderter zdravotně postižený člověk
Behinderte tělesně postižený 11 postižený 1 postižení 1 duševně postižený 1
geistig Behinderter mentálně postižený člověk
behinderter Arbeitnehmer zdravotně postižený pracovník
geistig behindert mentálně postižený 17
Hilfsmittel für Behinderte pomůcky pro postižené osoby

100 weitere Verwendungsbeispiele mit behindert

388 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, behindert.
- Ne, nechtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist behindert. Sie ist behindert.
Ty jsi normální pako.
   Korpustyp: Untertitel
Werkstatt für behinderte Menschen
Chráněná dílna
   Korpustyp: Wikipedia
Strahlung behindert die Sensoren.
Radiace nám ruší senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe behinderte Menschen.
Sympatizuji s postiženými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Rüstung behindert uns.
Jeho brnění nás zastavuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sterbehilfe für geistig Behinderte.
Eutanázie pro mentálně slabé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist behindert.
- To je retardované.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas behindert den Rematerialisierungsprozess.
Něco nám ruší rematerializační proces.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du geistig behindert?
Jsi blbej nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als irgendein Behinderter!
Víc, než nějaká postižená osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Autistisch, nicht behindert.
Autistické, jasně. Ale ne retardované.
   Korpustyp: Untertitel
Behinderte Kinder sind schwierig.
Deformované děti, to je tvrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin behindert. - Inwiefern?
Takže, jak se to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ist immer noch behindert.
Pořád z toho má následky.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein wenig behindert.
Jen jsem trochu omezena.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wie ein Behinderter.
Ano, asi jako postiženej.
   Korpustyp: Untertitel
▌Maßnahmen für behinderte Nutzer
Opatření pro zdravotně postižené uživatele
   Korpustyp: EU DCEP
Jack, er ist behindert.
Jacku, viděl jsi ho? Je to retard.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, zu 75%/ behindert.
Jo, jsem z 75 procent mrzák.
   Korpustyp: Untertitel
Spezial, wie behindert?
Zvláštní, jako dementní?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du behindert?
- Si snad dement?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Kevlarweste behindert mich.
- Ta vesta mě dusí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er behindert?
Je retardovanej?
   Korpustyp: Untertitel
Seht mal, der Behinderte.
Hele, zase ten retard.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist voll behindert.
Je to retardovanej mentál.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du echt behindert?
- Jseš fakt zaostalej?
   Korpustyp: Untertitel
Zulage für unterhaltsberechtigte behinderte Kinder oder andere unterhaltsberechtigte behinderte Personen
Příspěvek na zdravotně postižené dítě a jiné vyživované osoby
   Korpustyp: EU
Betrifft: Volle Integration für Behinderte
Předmět: Zjednodušení pro lidi s postižením
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Junge, ältere und behinderte Menschen
Mládež a starší a zdravotně postižené osoby
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Maßnahmen für behinderte Nutzer
Zvláštní opatření pro zdravotně postižené uživatele
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht behinderte es sein Denken.
Možná to zatemnilo jeho úsudek.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Klo für Behinderte?
Na záchodě pro handicapované?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bausubstanz behindert meinen Sensor.
V této budově mi nefungují senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Verkehr behindert.
- Víte, co je to plynulost dopravy?
   Korpustyp: Untertitel
Bisweilen war die Sicht behindert.
Byla místa, kde bylo moje zorné pole blokováno.
   Korpustyp: Untertitel
- und behindert, wir waren jung.
- padlí na hlavu, velmi mladí.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du blöd oder behindert?
Seš snad retardovanej?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein behinderter Freund.
Víte, on je duševně zaostalej.
   Korpustyp: Untertitel
Erschieß sie, du behinderter Bastard.
Zastřel ji zkurvenej demente.
   Korpustyp: Untertitel
Behinderte kommen noch vor Empfohlenen!
Zdravotně postižená osoba má přednost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Irrer, der behindert spielt!
Nejsem přítel šílence, který si hraje na postiženého.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch nicht wieder ein Behinderter?
Neříkej mi, že tu práci dostal nějaký postihžený.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorgehensweise hat uns behindert.
Jejich přístup nás zpomalil.
   Korpustyp: Untertitel
- Heißt das, er war behindert?
-Chceš říct, že byl retardovanej?
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Kampf behindert dich.
A právě tento boj je to, co tě omezuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr behindertes Verhalten genau studiert.
Pozoroval jsem všechny ty retardované skopičiny, co prováděli.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann sind Sie behindert?
Jak dlouho jste na vozíčku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein behinderter Seemann.
Potřebujeme schopného námořníka a jednoho máme.
   Korpustyp: Untertitel
- Es behindert die maximale Effizienz.
- Snižuje to maximální efektivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte nicht richtig behindert.
Nemyslel jsem to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Chef klingt geistig behindert.
Páni, tvůj šéf zní jako idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer behindert meine Sicht!
Nevidím přes ten oheň!
   Korpustyp: Untertitel
Wohnheime für Ältere und Behinderte
Bytové jednotky s ubytováním pro starší a zdravotně postižené
   Korpustyp: EU
Tagesstätten für Ältere und Behinderte
Činnosti pečovatelské služby pro starší a zdravotně postižené
   Korpustyp: EU
Gegenstände für andere behinderte Personen
Předměty určené pro ostatní zdravotně postižené osoby
   Korpustyp: EU
Sie werden alle behindert sein!
Všechny budou mít deformace!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben unsere Untersuchung behindert!
Obešel jste naše vyšetřování!
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Lage Behinderter in Bulgarien
Předmět: Situace zdravotně postižených v Bulharsku
   Korpustyp: EU DCEP
Du haust besser ab, Behinderter.
Radši se ztrať, troubo.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich Sie je behindert?
Nebyla jsem na vaší straně?
   Korpustyp: Untertitel
Das behindert natürlich unsere Arbeit.
Přirozeně, tím se značně zpomalí naše práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bruder ist schwer behindert.
Váš bratr je velmi nesamostatná osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie behindert ist?
A co když bude retardovaná?
   Korpustyp: Untertitel
Einstellung benachteiligter oder behinderter Arbeitnehmer
Nábor znevýhodněných a zdravotně postižených pracovníků
   Korpustyp: EU
Mehrkosten bei Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer
Dodatečné náklady na zaměstnávání zdravotně postižených pracovníků
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Staatssekretär, zuständig für Behinderte
Nelegitimní státní tajemník osoby se zdravotním postižením;
   Korpustyp: EU
Beihilfeintensität im Falle behinderter Arbeitnehmer
Intenzity podpory v případě zdravotně postižených pracovníků
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Staatssekretär, zuständig für Behinderte:
Nelegitimní státní tajemník pro osoby se zdravotním postižením;
   Korpustyp: EU
Sie ist doch nicht behindert!
Ona přece není tělesně postižená.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie eine behinderte Tochter?
To je ta, co žije s postiženou dcerou?
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens bin ich nicht behindert.
Alespoň mám obě nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bist Du super-behindert?
Možná jseš jen superdebil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Tellers behinderte Schwester.
To je Tillerova postižená sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Und er trainiert behinderte Kinder.
A trénuje handicapované děti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie behindertes Zombiehaar.
Jsou to jako zombie vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast ihn behindert.
A ty ses tomu vyhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Krankheit behindert mich natürlich.
Jsem tedˇ kvůli nemoci stranou všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen Sie behindert nennen?
Budou na vás pohlížet jako na neschopnou?
   Korpustyp: Untertitel
Lebend behindert sie deine Mission.
Jako živá, ti kazí operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst der behinderte Quarterback.
Nehrál jsi toho zaostalýho quarterbacka?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du wirklich nicht behindert?
Nevěřím tomu, že nejsi zaostalej.
   Korpustyp: Untertitel
Das hilft Unternehmen und behindert sie nicht.
To nebrání podnikání, ale napomáhá mu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zweite Thema betrifft geistig Behinderte.
Druhá oblast se týká mentálně postižených.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arzneimitteln in der Gemeinschaft nicht behindert wird.
léčivých přípravků v rámci Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Soziale Betreuung älterer Menschen und Behinderter
Mimoústavní sociální péče o seniory a zdravotně postižené osoby
   Korpustyp: EU DCEP
· Verbesserung des Zugangs behinderter Endnutzer zu Notrufdiensten
· lepší přístup k tísňovým službám pro zdravotně postižené osoby
   Korpustyp: EU DCEP
für alle Bürger einschließlich behinderter Menschen
pro všechny občany, včetně zdravotně postižených osob:
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Zielgruppe sind behinderte Kinder.
První z těchto cílových skupin jsou děti se zdravotním postižením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Politik behindert das Wirtschaftswachstumspotenzial in Entwicklungsländern.
Taková politika omezuje potenciál pro hospodářský růst v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die grenzüberschreitende Leistung von Mikrounternehmen wäre behindert.
Bránilo by to přeshraničním činnostem subjektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Park für Behinderte, das ist lässig.
Zaparkuj na mrzákovi, budem vypadat hustě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vielleicht tollpatschig, aber nicht behindert!
Možná jsem nemotorná, ale ne nemohoucí!
   Korpustyp: Untertitel
Spendet für geistig Behinderte an mehrere Wohltätigkeitsorganisationen.
Přispívá do několika charit pro mentálně postižené.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das Kartell behindert Gus' Operation.
Jo, kartel zasahoval do Gusovo operace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen doch nicht ewig Behinderte schieben.
Nebudeš přece do konce života tlačit invalidní vozík.
   Korpustyp: Untertitel
Er war geistig behindert. Wie furchtbar!
- Jenom vím, že ho má malýho.
   Korpustyp: Untertitel
Es behindert uns, wenn du dazwischenfunkst.
My si to vezmeme na starost.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht behindert, sondern ein Autist.
Není zpomalený, ale autista.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren behindert durch Ihren Kummer...... überdieWundelhresPräsidenten.
Příliš vás, bez pochyby, zasáhlo napadení vašeho prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel