Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=behutsam&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
behutsam opatrný 13 pečlivý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "behutsam"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oh, bitte sei behutsam.
Ach! Buď na mě hodný.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich behutsam bin?
Kdybych na ni nespěchal?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, aber mach's behutsam.
Okay, ale buď jemná.
   Korpustyp: Untertitel
Sei behutsam, Jethro.
A buď milý, Jethro.
   Korpustyp: Untertitel
Sei behutsam mit dem Mädchen!
Neslyšela jsem ale, o čem se bavili.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei behutsam. Er braucht Ruhe.
Ber na něj ohled, potřebuje odpočinek
   Korpustyp: Untertitel
Du bist behutsam und leidenschaftlich.
Jsi něžnej a vášnivej.
   Korpustyp: Untertitel
Also behutsam und mit Feingefühl.
Takže taktně. A delikátně.
   Korpustyp: Untertitel
Sowas muß man behutsam anfassen.
Jde o choulostivé téma.
   Korpustyp: Untertitel
Sachte und behutsam, schrie der Doktor.
Mírnost a opatrnost! rozhorloval se doktor.
   Korpustyp: Literatur
Unsere nächsten Schritte müssen behutsam erfolgen.
V další etapě musíme jednat nenápadně.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, zu dir ist sie behutsam.
Jasně, k tobě je něžná.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir etwas behutsamer damit sein?
Pojďte to vyřešit rozumně!
   Korpustyp: Untertitel
Aber gehen Sie behutsam mit ihr um!
Ale nespěchejte na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Und geh behutsam mit ihr um.
A dávej si na ni pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren behutsam, wie du gewünscht hast.
Byli jsme jemní, jak sis přála.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen behutsam mit ihr umgehen.
Musíme to brát krok za krokem.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie behutsam die Tablette auf Ihre Hand .
Vyklopte tabletu z obalu na ruku .
   Korpustyp: Fachtext
26 auf die Zunge gelegt und behutsam gelutscht werden .
Tableta se rychle rozpouští v ústech a přitom uvolňuje
   Korpustyp: Fachtext
Schon, aber das hier zeigt, wie behutsam diese Typen sind.
Jo, ale na tom je vidět, jak jsou opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn behutsam einbringen, wie in einen Latex-Gummianzug.
Musíme ho do ní dostat pozvolna, jako otroka do latexového obleku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre Interessen wahren wollen, gehen Sie behutsamer vor.
Jestli ji chcete získat, měl byste přistupovat jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützend und behutsam, nicht wie deine reizvollen, beigen Arbeitshöschen.
Jemné a podporující. Ne jako vaše nádherné pracovní bombarďáky.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte geh mit mir am Anfang nur behutsam um, okay?
Jen buď poprvé na mě něžná, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Konntest du mir das nicht etwas behutsamer beibringen?
Nemůžeš to zkusit říct nějak mile?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute spielen weniger behutsam, aber ich bin kein Betrüger.
- Občas to pomáhá. Lidé pak hrají neopatrně, ale nejsem žádný podvodník.
   Korpustyp: Untertitel
"Vielleicht solltet Ihr etwas behutsamer mit mir sprechen."
"Pak bys se mnou asi měl mluvit uctivěji.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pulver muss vor der Anwendung durch behutsames Umschwenken mit dem Lösungsmittel rekonstituiert werden .
Prášek musí být před použitím rozpuštěn v přiloženém rozpouštědle jemným třepáním .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie einen Blutfleck gemerken, können Sie diesen behutsam mit einem Wattebausch oder einem Papiertuch abtupfen.
Pokud si všimnete drobné kapky krve v místě vpichu, můžete ji otřít tampónem.
   Korpustyp: Fachtext
Normalerweise behutsame Regierungen stellen sich an, als ob die Zukunft bereits morgen stattfinden würde.
Obvykle obezřetné vlády dnes zaujímají postoj, jako by tato budoucnost byla za rohem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine behutsame anfängliche Dosistitration mit Dosierintervallen von mindestens 3 Stunden wird empfohlen ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
Doporučuje se opatrná úvodní titrace dávky v intervalech nejméně 3 hodiny ( viz bod 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Idealerweise, aber du beherbergst sehr wichtige Informationen, und man muss sehr behutsam mit dir umgehen.
Teoreticky, ale ty jsi velmi důležitý kus inteligence a musíš být udržován s extrémním dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es immer noch nicht gelernt, wie man das behutsam angeht, oder?
Ještě pořád ses nenaučila, jak tyhle věci sdělovat šetrně, viď, Kostičko?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten ihn her, wenn wir die Dienerschaft vorbereiten können und es behutsam bewältigen.
Pozveme ho, až na to připravíme personál a půjde to zvládnout bez obtíží.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Buch musst du sie jetzt behutsam und entschlossen ins Bett bringen. Also los.
Podle knihy bys ji tam měla odvést s velkou dávkou něhy a důrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte vorhin behutsamer sein können, wegen deiner Freundschaft mit Morgan.
Ohledně tvého přátelství s Morganem jsem měla být citlivější.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugt eine schlaffe Lähmung, die das Opfer behutsam durch verschiedene Symptome führt.
Výrobce paralýza Listy že oběti vědomy přes progresi symptomů.
   Korpustyp: Untertitel
Um Informationen von Hotels zu bekommen, muss man sehr behutsam vorgehen.
Získávání informací od hotelů vyžaduje citlivý přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, in diesem Fall werde ich sehr, sehr behutsam sein, okay?
No tak v tom případě budu hrozně moc jemná, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht schlimmer als die zahllosen Massaker der letzten Jahrzehnte, eher sogar behutsamer.
Dnešní zabíjení není o nic horší než nesčetné historické masakry, možná je dokonce umírněnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einfach über mich übergeben, sehr behutsam, während ich einen Fasan erniedrige.
Jen mě něžně pozvracíš, zatímco budu ponižovat bažanta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle mochten sie und ich verspreche, wir werden so behutsam sein, wie wir können.
Postaráme se o ní a slibuji ti, že to bude co nejšetrněji, to ti slibuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das okay für dich, wenn ich nicht mehr behutsam bin?
Nevadí ti, když už na tebe nebudu hodná?
   Korpustyp: Untertitel
Sei behutsam mit ihr. Bring ihr die Sache mit Alex schonend bei.
Moc na ni netlač, jak jí budeš říkat o mně a Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe zu Ende, was ich anfange. Und ich gehe behutsam damit um.
Tak jsem tě přivedl sem, abych ti ukázal, že věci dotahuju do konce.
   Korpustyp: Untertitel
'Behutsam wies sie mich darauf hin, dass wir alle sterben müssen.
Laskavě mi připomněla, že stejně všichni musíme umřít.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du trauerst und du bist mein Freund und du bist durch die Hölle gegangen, darum ging ich wirklich behutsam mit dir um, aber ich denke, ich werde nicht mehr behutsam mit dir umgehen.
- Tak fajn, trápíš se. A jsi můj přítel a prošel sis pěkným peklem, takže jsem na tebe byla hodná. A myslím, že už na tebe přestanu být hodná.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie dann die Durchstechflasche um und ziehen Sie behutsam die gesamte Lösungsmittelmenge in die Spritze auf .
Potom zasuňte jehlu do lahvičky , stlačte píst k vytlačení vzduchu , otočte lahvičku dnem vzhůru a natáhněte rozpouštědlo .
   Korpustyp: Fachtext
Dann hob er eine Diele hoch und brachte ein Kästchen zum Vorschein, das er behutsam auf den Tisch stellte.
Po jak Oliverovi připadalo, z nějaké díry v poc skříňku a opatrné ji postavil na stůl. Když/' díval se dovnitř, zasvítily mu oči.
   Korpustyp: Literatur
Schließlich möchte ich insbesondere den Berichterstattern, Herrn Albertini und Herrn Teychenné, für ihre hervorragende Arbeit und behutsam entworfenen Bericht danken.
Na závěr bych rád vyslovil zvláštní poděkování zpravodajům, panu Albertinimu a panu Teychenné za jejich vynikající práci a důkladně vypracované zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei sollte man unter Beachtung strenger und genau festgelegter Auflagen, insbesondere in Bezug auf Betrug und Korruption, äußerst behutsam vorgehen.
Mělo by se postupovat s maximální opatrností a pouze za přísných a jednoznačně stanovených podmínek, zejména s ohledem na podvody a korupci.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf die Stammzellenforschung sagte er, dass ein "vorsichtiger, behutsamer Ansatz, der auf Einzelfallprüfung beruht", nötig sei.
Parlament zdůraznil "výrazná zlepšení" připravenosti obou zemí na členství s tím, že "v určitém omezeném počtu oblastí zatím pokrok nebyl zcela uspokojivý".
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das ist eine Frage, die behutsam zu behandeln ist, sollte sie denn auf den Tisch kommen.
Toto je také otázka, která by měla být důkladně vzata v úvahu, bude-li to třeba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klopfen Sie behutsam gegen die Spritze , damit eventuell vorhandene Luftblasen in den oberen Teil der Spritze , nahe der Nadel , aufsteigen .
Po jemném poklepání na stříkačku případné bublinky vystoupají na konec stříkačky blízko jehly .
   Korpustyp: Fachtext
Man beschließt zu sterben, weil es eine logische Schlussfolgerung ist, wie ein behutsamer Übergang, ein sanftes Hingleiten zur Ruhe.
Když se rozhodnete zemřít cítíte, že to tak má být. Je to delikátní moment, jemné klouzání do klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlafwandelt, also seien Sie behutsam Aber wenn Sie sie sehen, sagen Sie ihr bitte, sie soll auf mich warten.
Je náměsíčná, takže buďte opatrní ale když jí uvidíte, prosím, řekněte jí, ať na mě počká.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm behutsam einen Fuß und hielt ihn fest bis der Junge aufwachte, sich umdrehte und ihn anblickte.
Podržel ho za nohu, dokud se chlapec neprobudil a podíval se na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Runter, runter, runter in die Dunkelheit des Grabes, gehen sie behutsam, der Schöne, der Weiche, der Barmherzige.
"Hloub, hloub, hloub do temnoty hrobu pozvolna klesají, krása, křehkost, laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Er führte mich behutsam heran, indem er mit den Szenen begann, wo ich bewusstlos im Bett liege.
Postupně mě do všeho zasvěcoval. Začali jsme scénami, kdy ležím v bezvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigsten Empfehlungen dieses Berichts lauten: erstens, möglicherweise Eröffnung von Missionen in den AKP-, EUROLAT- und PVEM-Staaten, wobei allerdings sehr behutsam vorzugehen ist.
Zpráva především doporučuje, aby byly vylány mise do zemí AKT a členů evropsko-latinskoamerického a evropsko-středomořského parlamentního shromáždění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schaffung europäischer Normen für Dienstleistungen ist der Weg, auf dem die Barrieren für Dienstleistungen im Binnenmarkt behutsam abgebaut werden können.
Vznik evropských norem v oblasti služeb je cestou, jak citlivým způsobem odbourat bariéry v oblasti služeb na vnitřním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schon in der Vergangenheit ist die OGAW-Richtlinie zweimal angepasst worden, und auch diesmal ist die Kommission sehr behutsam an die Überarbeitung herangegangen.
Směrnice o SKIPCP byla v minulosti dvakrát pozměněna a rovněž tentokrát přistoupila Komise k její revizi s velkou péčí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er klappte das Buch zu, legte es behutsam auf den Boden, streckte sich lang aus und zog die Bettdecke über sie beide.
Zavřel knihu, položil ji pozorně na zem, lehl si a přetáhl přes Julii i přes sebe přehoz.
   Korpustyp: Literatur
Er setzte sich auf die Pritsche, mit dem Rücken zur Wand und die Schreibtafel auf seine Knie gelegt, und machte sich behutsam daran, seinen Geist wieder zu üben.
Usedl na pryčnu, zády se opřel o stěnu, tabulku opřel o kolena a dal se do práce, rozhodnut, že se převychová.
   Korpustyp: Literatur
● Halten Sie mit einer Hand den Spritzenkörper fest und drücken Sie die farbige Nadel- Schutzvorrichtung behutsam auf eine flache Oberfläche bis sie die Nadel bedeckt.
● Uchopte jednou rukou injekční stříkačku, barevný ochranný kryt opřete o rovnou podložku a mírným tlakem jej zaklopte zpět na jehlu.
   Korpustyp: Fachtext
Und Officer Al konnte er ihn wohl kaum nennen. Er zog den Mann noch einmal behutsam am Arm, und diesmal kam er mit.
Strážníku Ale, mu také dost dobře říkat nemohl. Lehce policistu zatáhl za paži a konečně ho dostal do pohybu.
   Korpustyp: Literatur
Wir ermutigen die Mitgliedstaaten, hier behutsam vorzugehen, indem sie beispielsweise einen Teil der Milliarden Euro aus Versteigerungseinnahmen nutzen, den weniger Wohlhabenden zu helfen, in energieeffiziente Wohnungen zu investieren.
Vybízíme členské státy, aby jednaly citlivě, např. použitím určité části z oněch miliard eur, které by měly získat z dražeb, na pomoc méně zámožným občanům, aby mohli investovat do energeticky úsporných domů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. fordert, dass wirksame Maßnahmen in den Bereichen Preisschwankungen, Transparenz der Preise, besser regulierte Finanzmärkte sowie Schutz und behutsamer Umgang mit der Verwundbarkeit der LDC getroffen werden müssen;
6. vyzývá k přijetí účinných opatření, pokud jde o nestabilitu a transparentnost cen, lepší regulaci finančních trhů, ochranu LDC a omezování jejich zranitelnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein gutes Beispiel dafür, wie eine euro-mediterrane Wirtschaftszone behutsam umgesetzt werden könnte, ohne den gesamten Mittelmeerraum über ein Freihandelsabkommen in eine radikale Liberalisierung hineinzuziehen.
Jedná se o jeden z dobrých příkladů toho, jak by mohla být evropsko-středomořská hospodářská zóna citlivě řízena, aniž by byl celý středomořský region prostřednictvím dohody o volném obchodě zavlečen do totální liberalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben bei der Konferenz der Ausschussvorsitzenden mehrfach den Wunsch geäußert, den Ablauf des Zeitplans ein bisschen behutsamer zu gestalten, um gründlich vorgehen zu können.
Na Konferenci předsedů výborů jsme několikrát vyjádřili přání pečlivěji strukturovat časový harmonogram, aby bylo možné postupovat důkladněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klopfen Sie behutsam gegen die Spritze , damit eventuell vorhandene Luftblasen in den oberen Teil der Spritze ( nahe der Kanüle ) aufsteigen ( siehe Abb . 8 ) .
Jemným poklepem na injekční stříkačku vyžeňte bubliny nahoru k ústí jehly ( viz obrázek 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ich vergesse nie den Tag als Seth Finkel behutsam einen Kadaver Kopf wiegte welcher seiner Ex-Freundin Millie gehört haben soll.
Nikdy nezapomenu, jak jsme přistihli Setha Finkela chovat mrtvou hlavou, která podle něj patřila jeho ex-přítelkyni Millie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Messer, das wartet, jahrelang, ohne je zu vergessen. Und dann ganz behutsam zwischen die Knochen gleitet. Dieses Messer schneidet sehr tief.
nůž, který čekal roky, aniž by zapomněl, pak tiše pronikne mezi kosti, to je ten nůž, který řeže nejhlouběji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigten Staaten müssen langfristig denken und den Prozess behutsam unterstützen, statt mit dem falschen Gedanken zu spielen, die Türkei sei Teil eines neuen ,,größeren Nahen Ostens".
Spojené státy musí myslet dlouhodobě a proces nenásilně podpořit, nikoliv si pohrávat s pomýlenou představou Turecka jako součásti nového ,,většího Středního východu".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mrs. Merdles Dienstmädchen muss Mrs. Merdle wecken und sie darauf vorbereiten, so behutsam, wie sie es nur irgendwie kann, dass ich eine schreckliche Nachricht für sie habe.
Zavolejte služebnou paní Merdleové, musí paní Merdleovou ihned vzbudit a šetrně ji připravit na setkání se mnou. Mám pro ni strašlivé zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Stechen Sie dann die Nadel in die Durchstechflasche , drücken Sie den Kolben in die Spritze , um die Luft auszustoßen , drehen Sie die Durchstechflasche um und ziehen Sie behutsam die gesamte Lösungsmittelmenge in die Spritze auf .
a nasajte do ní trochu vzduchu natažením pístu přibližně ke značce 1 ml . Potom zasuňte jehlu do lahvičky , stlačte píst k vytlačení vzduchu , otočte lahvičku dnem vzhůru a natáhněte rozpouštědlo .
   Korpustyp: Fachtext
Hier sollten wir behutsam vorgehen und das Recht von Drittländern achten, ihre unterschiedlichen einheimischen Dienstleistungssektoren so zu regulieren, wie sie es wünschen, während sie zugleich für ausländische Angebote erschlossen werden, wenn Wettbewerb vorgezogen wird.
Nesmíme své představy vnucovat, abychom zachovali právo třetích zemí regulovat si jednotlivé odvětví služeb podomácky, podle vlastního přání, a zároveň, pokud dají přednost konkurenci, otevírat jim možnosti dodávek zvenčí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stechen Sie dann die Nadel in die Durchstechflasche, drücken Sie den Kolben in die Spritze, um die Luft auszustoßen, drehen Sie die Durchstechflasche um und ziehen Sie behutsam die gesamte Lösungsmittelmenge in die Spritze auf.
Potom zasuňte jehlu do lahvičky, stlačte píst k vytlačení vzduchu, otočte lahvičku dnem vzhůru a natáhněte rozpouštědlo.
   Korpustyp: Fachtext
in der Erwägung, dass sich die Haushaltsbehörde in vergangenen Jahren auf ein behutsames Vorgehen im Zusammenhang mit Verwaltungsausgaben festgelegt hat und dadurch in der Rubrik 5 erhebliche Spielräume gelassen wurden,
vzhledem k tomu, že v uplynulých letech se rozpočtový orgán dohodl, že zaujme striktní postup vůči administrativním výdajům, aby pod stropem okruhu 5 vzniklo významné rozpětí;
   Korpustyp: EU DCEP
Da diese wertvollen Inhalte kostenintensiv und von großer Bedeutung für den Ruf des Unternehmens sind, wird Werbung auf behutsame und verantwortungsvolle Weise eingefügt, so dass wertvolle Inhalte nicht durch zu viel oder schlecht platzierte Werbung beeinträchtigt werden.
As this premium content is costly and very important for the company’s brand, advertising will be inserted in a very sensitive and responsible manner so that Premium content will not be devaluated by to much or misplaced advertising.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann die Koregulierung und die Selbstregulierung selbstverständlich nur äußerst behutsam und stets innerhalb des Rechtsrahmens der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung in Anspruch nehmen, die in jedem Fall die Übermittlung der Entwürfe von Vereinbarungen an die Rechtsetzungsbehörde festlegt.
Komise evidentně musí při využívání společné regulace a samoregulace postupovat s velkou obezřetností a musí se vždy pohybovat pouze v právním rámci, který je vymezen interinstitucionální dohodě o zlepšení tvorby právních předpisů, a který jednoznačně stanoví, že návrhy dohod musí být předloženy zákonodárnému orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Und darüber hinaus darf nach meinem Dafürhalten auf gar keinen Fall der Grundsatz der relativen Stabilität aufs Spiel gesetzt werden, so dass die Kommission, wie ich meine, in dieser Debatte äußerst behutsam vorgehen sollte.
Kromě toho se domnívám, že prostě nesmíme dopustit cokoli, co by ohrozilo zásadu relativní stability, a proto si myslím, že Komise by měla v této debatě co nejopatrnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem Putin Ischajew, einen Vertreter althergekommener Modelle und behutsamer Reformen, mit einbezog, schuf er den Anschein eines Konsens. In Wirklichkeit hat Putin aber demonstriert, dass es keinerlei gültige Alternative zum liberalen Kurs gibt.
Zapojením Išajeva (představitele staré a opatrnické generace) do celého procesu vytvořil Putin zdání konsensu, ale ve skutečnosti podal důkaz toho, že kromě liberální cesty žádná jiná schůdná alternativa neexistuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
H. in der Erwägung, dass sich die Haushaltsbehörde in vergangenen Jahren auf ein behutsames Vorgehen im Zusammenhang mit Verwaltungsausgaben festgelegt hat und dadurch in der Rubrik 5 erhebliche Spielräume gelassen wurden,
H. vzhledem k tomu, že v uplynulých letech se rozpočtový orgán dohodl, že zaujme striktní postup vůči administrativním výdajům, aby pod stropem okruhu 5 vzniklo významné rozpětí;
   Korpustyp: EU DCEP
Jahrelang war Präsident Kutschma im Westen in Ungnade gefallen, aber Europa und die Vereinigten Staaten wählten eine behutsame Vorgangsweise, weil man sich davor hütete, ihn in die offenen Arme Moskaus zu treiben.
Prezident Kučma je sice na Západě už mnoho let v nemilosti, ale Evropa i Spojené státy vždy našlapovaly co nejjemněji, v obavách, aby jej nevehnaly Rusku do otevřené náruče.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner wollte ich mit meiner Stimmabgabe für Änderungsantrag 7, in dem eingeräumt wird, dass bestimmte Güter, z. B. Wasser, als globale öffentliche Güter betrachtet werden sollten, darauf aufmerksam machen, dass die Marktöffnung für derartige Dienstleistungen behutsam in Angriff genommen werden muss.
A na závěr jsem hlasovala ve prospěch pozměňovacího návrhu 7, ve kterém se uznává, že jisté výrobky, jakým je například voda, by se měly považovat za univerzální veřejný majetek, a chtěla bych zdůraznit, že při navrhování otevření trhů se službami tohoto druhu je třeba preventivní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn auch die Risikovorsorge das Wichtigste für den Umweltschutz ist, ist es doch auch wichtig, auch Forschungsprojekte zur Wiederherstellung der Umwelt zu unterstützen, wo dies notwendig ist, wobei zu berücksichtigen ist, dass die Wiederherstellung langfristige Maßnahmen, Spitzentechnologien und sehr behutsame Eingriffe erfordert.
Ačkoli je předcházení rizikům hlavním způsobem ochrany životního prostředí, je důležité podporovat i výzkumné projekty na obnovu životního prostředí tam, kde jich je třeba, s přihlédnutím k tomu, že obnova vyžaduje dlouhou dobu, důmyslné technologie a velkou péči při zásazích.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird beabsichtigt, Nanopartikel und -materialien für die direkte Verbrauchernutzung einzusetzen, zum Beispiel bei Kleidung, Lebensmitteln und auch bei Kosmetikprodukten. In diese Fall könnte ein unangemessener behutsamer Ansatz dazu führen, dass Menschen buchstäblich am eigenen Leib die potenziell schädlichen Folgen erleben.
Žádné nanoaplikace a výrobky nejsou určeny pro přímou spotřebu, například oděvy a potraviny, včetně kosmetických výrobků, v případě, že by jejich opatrné použití mohlo lidem způsobit, doslova na vlastní kůži, případné škodlivé následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch de Gaulles Vermächtnis würde am ehesten behutsam ein Ende bereitet, wobei Nostalgie für sowohl Mitterrand als auch für Chirac sich als sehr verlockend für ein Volk erweisen könnte, das zwar mit dem politischen System unzufrieden ist, aber gern wieder Mut fassen würde.
Zatímco by však de Gaulleův odkaz s největší pravděpodobností vyhasl poklidně, nostalgie po Mitterrandovi i Chirakovi by mohla být velmi svůdná pro lidi nespokojené s politickým uspořádáním, ale zároveň toužící po jistotě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar