Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine beliebte Ski-Wanderung ist die Gipfeltour zum Skritek, bei der sich dem Aktivurlauber die bezaubernde Winterbergwelt des Altvatergebirges erschließt.
Populární lyžařský výlet je túra na sedlo Skřítek, při kterém se aktivnímu turistovi odkryje kouzelná zimní příroda pohoří Jeseníku.
Herceptin kann Atembeschwerden verursachen , besonders bei der ersten Anwendung .
Herceptin může vyvolat dýchací potíže , zejména při prvním podání .
Rossi stürzte bei einer Testfahrt am Tag nach dem katalanischen Rennen.
Rossi měl nehodu při zkušební jízdě den po závodu v Katalánsku.
Naturschutzgebiete und Naturparks eignen sich bestens für lange Spaziergänge oder auch ausgedehnte Rad- und Wandertouren, bei denen sich die reizvolle Umgebung Jeseniks von ihrer schönsten Seite zeigt.
Přírodní rezervace a parky jsou ideální pro dlouhé procházky nebo i rozsáhlé cyklistické a pěší výlety, při kterých se projeví atraktivní okolí Jeseníku v celé své kráse.
Italien macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms Fortschritte.
Itálie dosahuje pokroku při provádění svého národního programu reforem.
Pascha und Mascha sind clever bei der Futtersuche geworden.
Paša a Máša jsou při hledání potravy stále vynalézavější.
Die äußerst günstigen klimatischen Bedingungen tragen neben den Anwendungen in der Kuranstalt mit dazu bei, dass Patienten das ganze Jahr über behandelt und bei der Heilung ihrer Krankheit unterstützt werden können.
Mimořádně příznivé klimatické podmínky vedle procedur v léčebném ústavu přispívají k tomu, že pacienti mohou být léčení po celý rok a být podporovaní při léčení svých nemocí.
Malta macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms gute Fortschritte.
Malta dosahuje dobrého pokroku při provádění svého národního programu reforem.
Saul Tigh ist bei einem Fluchtversuch getötet worden.
Saul Tigh byl zabit při pokusu o útěk.
In den angrenzenden Skigebieten können Wintersportfans ihrem Hobby frönen, im Sommer bieten sich unter anderem Wanderungen und Fahrradtouren an, bei denen die facettenreiche Umgebung erkundet werden kann.
V sousedních lyžařských oblastech se příznivci zimního sportu mohou oddat svému koníčku. V létě se nabízí mimo jiné pěší a cyklistické výlety, při kterých se může obhlídnout rozmanité okolí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Hexen-Radweg, der quer durch das Hohe Gesenke führt, erfreut sich bei Aktivurlaubern großer Beliebtheit.
Také čarodějnická cyklistická stezka, která vede přes Vysoký Svah, je u aktivních turistů velice populární.
CZ: Die obligatorische Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung kann nur bei einem Alleinanbieter abgeschlossen werden.
CZ: Povinné pojištění zákonné odpovědnosti u motorových vozidel poskytuje výhradní dodavatel.
Carter arbeitet im Morddezernat, Süße, nicht bei der SVU.
Carterová dělá na vraždách, zlato, ne u zvláštních obětí.
Sicherheit und Wirksamkeit bei pädiatrischen Patienten wurden nicht gezeigt .
Bezpečnost a účinnost u pediatrických pacientů nebyla zatím stanovena .
Hey, ist das okay, wenn ich bei Kat übernachte?
Hele, nevadilo by ti, kdybych dnes spala u Kat?
Enbrel wurde nicht bei Kindern unter 4 Jahren untersucht .
Enbrel nebyl studován u dětí mladších než 4 roky .
Hammer schwingen wird besser bezahlt als Arbeit bei "Denny's".
Práce s kladivem přináší o dost víc peněz než u Dennyho.
Anwendung bei älteren Patienten Für ältere Patienten ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Použití u starších pacientů U starších pacientů není úprava dávky potřebná.
Captain, Sergeant Anders ist seit 2 Jahren bei der Militärpolizei.
Kapitáne, čet. Andersová je u vojenské policie dva roky.
Zidovudin zeigte bei beiden Tierspezies eine ähnliche Wirkung , aber nur bei sehr hoher systemischer Exposition .
Zidovudin měl podobný efekt u obou zvířecích druhů , ale jen při velmi vysokých systémových expozicích .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Lee wurde aufgrund seiner Mitgliedschaft bei der BNP von der ASLEF ausgeschlossen.
Pan Lee byl kvůli členství v Britské národní straně vyloučen z uvedené společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Flynn arbeitete bei der Highway Einheit 7 in Fleetwood, richtig?
Flynn pracoval v dálniční jednotce 7 nahoře ve Fleetwoodu, správně?
Russland muss bei der Energieversorgung so kooperieren, dass wirkliche Sicherheit entstehen kann.
Rusko zase musí spolupracovat v oblasti energie způsoby, které přinesou opravdovou bezpečnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peter, warum bist du nicht bei der Arbeit?
Petere, jak to, že nejsi v práci?
Obama ist der erste US-Präsident seit langer Zeit, der keine führende Rolle bei der globalen Handelsliberalisierung spielt.
Obama je po dlouhé době prvním americkým prezidentem, který nehraje vedoucí roli v oblasti liberalizace globálního obchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Russland ist konsequent gegen eine neue türkische Pipeline, die die russische Dominanz bei Ölexporten brechen könnte.
Rusko je ostře proti novému tureckému potrubí, které by mohlo snížit ruskou dominanci v exportu ropy.
Außenbeziehungen sind auch von außerordentlicher Wichtigkeit bei der Energiepolitik.
V energetické politice jsou též mimořádně důležité mezinárodní vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robin, keiner schaut die Nachrichten außer bei Verfolgungsjagden oder entblößten Nippeln.
Robin, nikdo nesleduje zprávy, dokud v nich není policejní honička.
Paroxetin sollte während der Schwangerschaft nur bei zwingender Indikation angewendet werden .
Paroxetin se má užívat v průběhu těhotenství jen v případě nutnosti .
Peter dachte, Sie würden bei der Explosion heute sterben.
Peter si myslel, že dnes v Los Angeles zahynete.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Punkte auf der Tagesordnung der Wiederholungssitzung bleiben die gleichen wie bei der ursprünglichen Sitzung.
Body na pořadu jednání opakovaného zasedání jsou stejné jako body na pořadu jednání původního zasedání.
Mike, du solltest bei den Einsatzbesprechungen wirklich besser aufpassen.
Miku, opravdu by jsi měl dávat pozor na brífinzích.
Tatsache ist, dass der Ölpreis jetzt bei 100 USD je Barrel liegt.
Skutečností je, že ceny ropy jsou nyní na 100 USD za barel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, diese Frau war Augenzeugin bei einem der Angriffe.
Pane, tahle žena viděla útok mimozemšťanů na vlastní oči.
Alle Patienten sollten bei Therapiebeginn einer Augenuntersuchung unterzogen werden.
Všichnipacienti by měli na začátku léčby podstoupit oční vyšetření.
Spence, warum will Jenna bei der Widmung sprechen?
Spence, proč chce Jenna mluvit na tom věnování?
Unter Alter ist das Alter bei Ablauf des Einkommensbezugszeitraums zu verstehen.
Věk je určen podle věku dosaženého na konci období sledování příjmů.
Paul und ich haben bei duzenden Missionen zusammen Sprengstoff verwendet.
Paul a já jsme spolu výbušniny používali Na hodně misích.
Kouchner kündigte an, dass die EU ihre Sicherheitsbemühungen auch bei der Energieversorgung überdenken werde.
Členské státy se současně zavázaly, že poskytnou dalších 9 milionů EUR na obnovu země.
Ugwu war bei den Feldtechnikern und sie haben massive Verluste erlitten.
Ugwu byl na poli s inženýry a utrpěli tam obrovské ztráty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Karvezide ist bei Patienten mit stark eingeschränkter Leberfunktion nicht indiziert .
Karvezide není vhodný pro podávání pacientům s těžkou poruchou jater .
Liebe kommt in vielen Variationen und bei vielen davon ist man nur befreundet.
Tedy, láska má hodně podob, a je jí hodně pro všechny.
CoAprovel ist bei Patienten mit stark eingeschränkter Leberfunktion nicht indiziert .
CoAprovel není vhodný pro podávání pacientům s těžkou poruchou jater .
VCI ist ein Dekodierungssystem das kürzlich bei allen kommerziellen Airlines eingebaut wurde.
VCI je kódový systém který byl nedávno zaveden pro všechny dopravní lety.
Wälder sollten bei der Bekämpfung des Klimawandels als elementar angesehen werden.
Lesy bychom měli považovat za zásadní pro boj proti změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war bei einem Importeur auf der White Street angestellt.
Pracoval jsem jako úředník pro jednoho dovozce na White Street.
Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS ist bei Patienten mit stark eingeschränkter Leberfunktion nicht indiziert .
Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS není vhodný pro podávání pacientům s těžkou poruchou jater .
Vor sechs Monaten arbeitete ich bei CVS in Pittsburgh.
Před šesti měsíci jsem pracovala pro CVS v Pittsburghu.
Die EU muss ambitionierte Ziele bei der Senkung der Treibhausgase anbieten.
EU musí předložit své ambiciózní cíle pro snižování emisí skleníkových plynů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war Ärztin, bevor ich bei der Polizei angefangen habe.
- Byla jsem doktorka, než jsem začala pracovat pro policii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viani ist nicht vorgesehen für die Initialbehandlung bei leichtem Asthma bronchiale.
Příslušné údaje pro děti mladší než 4 roky nejsou k dispozici.
Jos, letzte Nacht ist jemand bei Marcel eingebrochen.
Josi, včera v noci se vloupali k Marcelovi.
Anmerkung: Die bei den Prüfungen verwendeten Reifen und Räder dürfen danach nicht an einem Fahrzeug verwendet werden.
Pozn.: Pneumatik a kol použitých k těmto zkouškám by pak již nemělo být použito na žádném vozidle.
Jane ist gerade bei mir eingezogen. und du machst das jetzt?
Jane se ke mně zrovna nastěhovala a ty tohle teď uděláš?
Bei Fehlen exakter Daten sind Schätzwerte zu verwenden.
Nejsou-li k dispozici přesné údaje, použijte odhad.
Wald ist unsere einzige Spur bezüglich der Atombombe. Bauer ist noch nicht bei ihm.
Wald je naše jediná stopa k bombě, ale Bauer se k němu ještě nedostal.
Das Projekt befindet sich bei Inkrafttreten dieser TSI in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium.
Projekt musí být k datu použitelnosti této TSI v pokročilé fázi vývoje.
Jax kam letzte Nacht bei mir vorbei, nachdem Tig mich abgesetzt hatte.
Jax přišel ke mně domů, potom, co mě tam Tig odvezl.
CD20 wird weder von der Zelloberfläche freigesetzt noch bei der Antikörperbindung internalisiert .
Nedochází k jeho oddělení od povrchu buněk a nezapojuje se do vazby protilátek .
Tasha bat mich, mit ihr zu gehen, aber ich war schon bei der Koalition.
Tasha chtěla, abych šla s ní, ale já už jsem se přidala ke Koalici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fortschritte müssen noch bei der Entwicklung von Indikatoren über regionale Armut und Kinderarmut erzielt werden.
Dalšího pokroku je třeba dosáhnout za účelem vývoje ukazatelů regionální chudoby a ukazatelů dětské chudoby.
Lin meint, wenn wir bei Tagesanbruch aufbrechen, sind wir mittags am Tor.
Lin říká, že když vyrazíme za rozbřesku, budeme u brány v poledne.
Die Höhe ist bei dem Ladezustand des Fahrzeugs nach Anlage 1 dieses Anhangs zu messen.
Výška musí být měřena za podmínek naložení vozidla uvedených v dodatku 1 k této příloze.
Mike und ich haben nie darüber geredet, was er bei einer Beerdigung wollte.
Mike a já jsme nikdy nemluvili o tom, co by chtěl za pohřeb.
Die Petrischalen müssen bei indirekter Beleuchtung gegen einen dunklen Hintergrund untersucht werden.
Petriho misky je třeba prohlížet proti tmavému pozadí a za nepřímého osvětlení.
Jorge war bei mir. Es geht um Estefania.
Jorge za mnou přišel, Stephania je ten problém.
Die Bereitstellung von Nachtsichtgeräten erwägen, die bei Dunkelheit eingesetzt werden können.
Zvažte vybavení zařízením pro noční vidění, které lze využít za tmy.
Bei guter Führung bist du in 3 Jahren draußen,
Za dobré chování můžeš být za tři roky venku.
Das Eisenbahnunternehmen haftet bei Tod oder körperlicher oder seelischer Verletzung eines Fahrgastes,
Železniční podnik nese odpovědnost za smrt nebo tělesná zranění cestujícího, psychická nebo
Bei der momentanen Lage ist ein solches Treffen völlig unmöglich.
Za stávající mezinárodní situace by takové setkání bylo téměř nemožné.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe gehört, was die Kommissarin zur Lage bei den Nahrungsmittelimporten sagte.
Vyslechla jsem si, co paní komisařka řekla o situaci s dovozem potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man muss bei den Truppen sein, um den Adrenalinstoß zu spüren.
Člověk musí být s vojáky, aby chápal, jak jsou nabuzení.
Doch die vertrauensfördernden Auswirkungen des vorangegangenen Immobilienbooms waren viel stärker, weil sie ihren Widerhall direkt bei den Menschen fanden.
Jenže účinek dřívějšího realitního boomu na posilování sebedůvěry byl mnohem silnější, protože přímo souzněl s mnohem větším počtem lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bleib du bei den Verletzten und den Gefangenen.
Ty zůstaň tady s raněnými a hlídej vězně.
China wird seinen zügellosen Eifer, den es bei seiner Industrialisierung an den Tag gelegt hat, möglicherweise einmal bereuen.
Čína může začít litovat bezohledné dychtivosti, s níž přijala industrializaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tacoma konnte bei den Glocks helfen, aber keine Spur von den M-4s.
Tacoma může pomoct s glockama, ale M4ky nikde nejsou.
Eine ähnliche Vorgehensweise von Hamas bei den Raketenangriffen auf Israel gab es nicht.
Hamás nic podobného v souvislosti s raketovými útoky na Izrael neučinil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Howard, bleib bei den Mädchen und warte auf Axel.
Howarde, zůstaneš s holkama a počkáš na Axla.
Die Wahrung der Grundsätze Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit bei den eingesetzten Mitteln sollte durch Bewertungen und Erfolgsüberprüfungen der zuvor finanzierten Programme sichergestellt werden.
V souvislosti s přidělenými finančními prostředky by zásady hospodárnosti, účinnosti a účelnosti měly být zajištěny prostřednictvím posouzení a výkonnostních auditů dříve financovaných programů.
Tippin ist bei Ihnen und den Polizisten.
Tippin je s vámi a s oddílem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Messungen sind bei der jeweiligen Prüfspannung und den Mindest- und Höchstwerten des jeweiligen Spannungsbereichs durchzuführen.
Měření se provádí při odpovídajícím zkušebním napětí a při dodržení minimálních a maximálních hodnot příslušného rozsahu napětí.
Bei der Durchführung dieses Programms und den damit verbundenen Forschungstätigkeiten müssen ethische Grundprinzipien beachtet werden.
Při provádění tohoto programu a při výzkumných činnostech, které z něj vyplývají, je třeba dodržovat základní etické zásady.
Bei der Durchführung dieses Programms und den damit verbundenen Forschungstätigkeiten müssen ethische Grundprinzipien beachtet werden.
Při provádění tohoto zvláštního programu a při výzkumných činnostech, které z něj vyplývají, je třeba dodržovat základní etické zásady.
Bei der Durchführung dieses spezifischen Programms und den damit verbundenen Forschungstätigkeiten müssen ethische Grundprinzipien beachtet werden.
Při provádění tohoto zvláštního programu a při výzkumných činnostech, které z něj vyplývají, je třeba dodržovat základní etické zásady.
Bei der Erarbeitung dieses Dokuments wurde uns erneut klar, dass alle unsere Versuche, den Energiebedarf in der EU zu steuern, eng miteinander verbunden und voneinander abhängig sind.
Při přípravě dokumentu jsme si jen potvrdili, že jsou všechny naše snahy při řešení energetických výzev v EU těsně provázané a jedna souvisí s druhou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mängel beim LPIS-GIS, den Verwaltungs- und Vor-Ort-Kontrollen und bei der Anwendung der verordnungsrechtlichen Sanktionen
Nedostatky v LPIS-GIS, při správních kontrolách a kontrolách na místě a při uplatňování regulativních sankcí
Informationen über schwere Unfälle bei Offshore-Erdöl- und -Erdgasaktivitäten außerhalb der Union können dazu beitragen, mögliche Unfallursachen besser zu verstehen, die wichtigsten Lehren besser zu vermitteln und den Rechtsrahmen weiterzuentwickeln.
Informování o závažných haváriích při činnostech v odvětví ropy a zemního plynu v moři mimo Unii by mohlo napomoci k lepšímu pochopení možných příčin těchto havárií, při podpoře získávání nejdůležitějšího poučení a při dalším rozvoji regulačního rámce.
0,5 % bei einer Umgebungstemperatur von 20 °C ± 3 °C, einer Umgebungsfeuchte von 60 % ± 15 % und den Nennwerten für die Stromversorgung;
0,5 % při teplotě okolí 20 °C ± 3 °C, vlhkosti okolního prostředí 60 % ± 15 %, při jmenovitých hodnotách napájecího zdroje,
sie behält den Überblick über alle Aktivitäten der Union und arbeitet eng mit den Delegationen der Union in Khartum und Juba sowie den Delegationen der Union bei der AU in Addis Abeba und den VN in New York zusammen;
udržuje přehled o všech činnostech Unie a úzce spolupracuje s delegacemi Unie v Chartúmu, Džubě a s delegacemi Unie při AU v Addis Abebě a při OSN v New Yorku;
< Cozaar Comp " reduziert effektiv den Blutdruck bei Männern und Frauen, bei Patienten mit schwarzer und nicht schwarzer Hautfarbe sowie bei jüngeren ( " 65 Jahre) und älteren (≥ 65 Jahre) Patienten und ist bei allen Schweregraden der Hypertonie wirksam.
Přípravek Cozaar Comp je účinný při snižování krevního tlaku u mužů i žen, černošských i nečernošských a u mladších ( " 65 let) i starších (≥65 let) pacientů, přičemž je účinný při všech stupních hypertenze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indomethacin und CYSTAGON wurden bei einigen Patienten gleichzeitig verabreicht .
U některých pacientů byl používán společně indometacin a CYSTAGON .
lm Moment versuche ich zu verstehen, warum die Destiny bei einigen Planeten hält und bei anderen wieder nicht.
- Vidíš, právě teď se snažím pochopit, proč Destiny zastavuje u některých planet a u dalších ne.
Bei einigen Patienten kann eine temporäre Dosisreduktion notwendig sein .
U některých pacientů může být nutné dočasné snížení dávky .
Bei einigen Menschen ist es einfacher zu sagen, ob sie aufgehört haben zu lügen, als wenn sie Anfangen.
Víte, u některých lidí, je snažší zjistit, kdy přestali lhát než kdy začali.
Verwender im Hochtechnologiebereich finden die Produkte, die sie brauchen, normalerweise bei Unionsherstellern und einigen hochspezialisierten ausführenden Herstellern.
Nároční uživatelé obvykle nacházejí výrobky, které potřebují, u výrobců v Unii a některých vysoce specializovaných vyvážejících výrobců.
Bei einigen Patienten tritt während der Infusion ein Blutdruckabfall auf.
U některých osob dochází během infuze k poklesu krevního tlaku.
Bei einigen Hunden und Katzen kann ein Abfall der Atemfrequenz auftreten .
U některých psů a koček může dojít ke snížení dechové frekvence .
Dosierungen von 300 bis 500 mg täglich haben sich als wirksam erwiesen, doch bei einigen Patienten können niedrigere Dosen ausreichen.
Bylo prokázáno, že účinné jsou dávky 300 až 500 mg denně, u některých pacientů mohou ale stačit nižší dávky.
Dosierungen von 300 bis 500 mg täglich haben sich als wirksam erwiesen , doch bei einigen Patienten können niedrigere Dosen ausreichen .
Bylo prokázáno , že účinné jsou dávky 300 až 500 mg denně , ale u některých pacientů mohou stačit nižší dávky .
Bei einigen Tieren und bei wiederholter Verabreichung können niedrigere Dosen als die empfohlenen ausreichend sein .
U některých psů při opakované léčbě mohou být dostatečné nižší dávky než které jsou doporučené .
bei Gelegenheit
při příležitosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Gelegenheit des letzten Rates wurde gesagt, dass bis Ende 2009 eine Strategie für die Schwarzmeerregion entwickelt würde.
Při příležitosti posledního zasedání Rady bylo řečeno, že strategie pro region Černého moře bude vytvořena do konce roku 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der ersten Gelegenheit rächen sie sich an der Gesellschaft.
Při první příležitosti zaútočit na společnost, na ni zaútočí.
Darüber hinaus sollte der Flaggenstaat bei erster Gelegenheit eine zusätzliche Besichtigung durchführen.
Kromě toho musí při první vhodné příležitosti provést stát vlajky další dohled.
Wir lachten und weinten bei der kleinsten Gelegenheit.
Smáli jsme se a plakali při každé příležitosti.
Bei dieser Gelegenheit kaufte die Bank zudem gedeckte Schuldverschreibungen zurück.
Při této příležitosti národní banka rovněž zpětně odkoupila kryté dluhopisy.
Aber wenn Sie nicht ständig aufpassen, reitet sie bei der ersten Gelegenheit zurück nach Hause.
Jedno pamatujte, když ji nebudete hlídat, při první příležitosti se otočí a vrátí domů.
Bei derselben Gelegenheit wurden mehrere Hundert Menschen illegal verhaftet und in Gefängnissen gefoltert.
Při stejné příležitosti bylo několik stovek lidí nezákonně zadrženo a ve věznicích mučeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schicke dir bei gleicher Gelegenheit Ess und Rauchwaren.
Při této příležitosti posílám také nějaké potraviny a kuřivo.
Bei dieser Gelegenheit wurde der überarbeitete Umstrukturierungsplan erörtert.
Při této příležitosti byl projednán pozměněný plán restrukturalizace.
Adebisi würde dir bei der erst besten Gelegenheit, in den Rücken fallen.
Víš, že tě Adebisi sundá při první příležitosti, kterou dostane?
bei Aktionen
při činnostech
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Europäische Parlament hat sich bei mehreren Gelegenheiten für einen integrierten Ansatz bei allen Aktionen und Maßnahmen der EU vor Ort ausgesprochen.
Evropský parlament při řadě příležitostí zdůraznil nutnost integrovaného přístupu při všech činnostech a politikách EU na nejnižší úrovni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Die Hohe Vertreterin misst der Förderung eines ausgewogenen Geschlechterverhältnisses bei den Bediensteten des EAD höchste Bedeutung bei.
„Vysoký představitel přičítá mimořádný význam podpoře vyváženému zastoupení žen a mužů mezi zaměstnanci ESVČ.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schweiz trägt zur Finanzierung der europäischen GNSS-Programme bei.
Švýcarsko přispívá k financování programů týkajících se evropských GNSS.
Jedes Mitglied der Familie trägt bei und das schließt dich ein.
Přispívá k tomu každý člen rodiny, včetně tebe.
Die Europäische Union trägt zur Stärkung des Konfliktbeilegungsprozesses in Südossetien bei.
Evropská unie přispívá k posílení procesu urovnání konfliktu v Jižní Osetii.
Offenbar trägt die Überbevölkerung zu einer allgemeinen Spermien-Dezimierung bei.
..o tom jak přelidnění přispívá k obecnému poklesu mužských spermií.
Die Europäische Union trägt zur Stärkung des Konfliktbeilegungsprozesses in Südossetien bei.
Evropská unie přispívá k posílení procesu urovnávání konfliktu v Jižní Osetii.
…eder einzelne Bürger trägt zu unserer Zukunft bei.
…aždý jeden občan přispívá k naší budoucnosti.
Zu dieser Lösung trägt der Haushalt 2009 nicht unwesentlich bei.
K tomuto řešení výrazně přispívá i rozpočet na rok 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Es ist eine Verschwendung ihrer Zeit, eine Ablenkung und es trägt zum Ende unsere Zivilisation bei.
Je to ztráta jejího času, je to rozptýlení a přispívá to ke konci naší civilizace.
Als staatseigenes Unternehmen trägt Almaz-Antei somit zur Destabilisierung der Ukraine bei.
Společnost Almaz-Antei tak jako státem vlastněná společnost přispívá k destabilizaci Ukrajiny.
Die Durchführung der Vereinbarung trägt zur Erreichung der Ziele des Artikels 151 AEUV bei.
Provedení dohody přispívá k dosažení cílů uvedených v článku 151 Smlouvy o fungování EU.
bei seiner Arbeit
při práci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vorsitzenden haben bei der Erarbeitung ihrer Verhandlungsvorschläge ehrliche Arbeit geleistet.
Předsedové při vypracování návrhu pro jednání odvedli velkou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry und Doris Morgan haben wunderbare Arbeit bei meiner Erziehung geleistet.
Harry a Doris Morganovi odvedli při výchově skvělou práci.
Immer mehr Menschen benutzen bei ihrer tagtäglichen Arbeit das Auto.
Více a více lidí používá svůj automobil při své každodenní práci.
Ich wette, Sie lernen viele fehlerlose Frauen kennen bei Ihrer Arbeit.
Počítám, že při své práci jste narazil na spoustu dokonalých žen.
Wir werden ihn mit Sicherheit bei unserer Arbeit mit Kindern verwenden.
Zcela jistě ji použijeme při naší práci týkající se dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Freund sagte mir einst, dass wir bei unserer Arbeit im Dunkeln laufen.
Jeden přítel mi kdysi řekl, že při naší práci, kráčíme v temnotě.
bereitgestellten Informationen über Stoffe, die sie verwenden oder denen sie bei ihrer Arbeit ausgesetzt sein können.
ohledně látek, které používají nebo se kterými mohou při práci přijít do styku.
Doomsday sucht da draußen sein nächstes Opfer und du schläfst bei der Arbeit.
Soudňák tam někde hledá svou další oběť a ty při práci chrápeš.
Maschine, die bei der Arbeit entweder beweglich sein muss oder kontinuierlich oder halbkontinuierlich zu aufeinander folgenden festen Arbeitsstellen verfahren werden muss,
strojní zařízení, jejichž provoz vyžaduje buď pohyblivost při práci, nebo souvislý nebo přerušovaný pohyb mezi jednotlivými pevnými stanovišti
Leute wie du und ich können nur bei der Arbeit glücklich sein. Bei der Arbeit fürs Kino.
Lidé jako my mohou být šťastni jenom při práci na filmech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Aufmerksamkeit der Stiftung auf den hohen Prozentsatz (über 40 %) der bei den operativen Tätigkeiten auf das folgende Haushaltsjahr übertragenen Mittelbindungen gelenkt hat und die Stiftung aufgefordert hat, für eine bessere Planung ihrer Tätigkeit zu sorgen;
upozornil nadaci na vysokou míru (více než 40 %) přenesených závazků u provozních činností; vyzval nadaci, aby zlepšila své plánování;
Sie ist, äh, mit den Kindern bei ihrer Mutter in Terre Haute.
Je i s dětmi u své matky v Terre Haute v Indianě.
Diese Verordnung sollte daher die Mitgliedstaaten verpflichten sicherzustellen, dass ihre Zentralen Behörden Zugang zu solchen Angaben bei den öffentlichen Behörden oder Stellen, die im Rahmen ihrer üblichen Tätigkeiten über die betreffenden Angaben verfügen, erhalten.
Toto nařízení by tudíž mělo pro členské státy stanovit povinnost zajistit, aby jejich ústřední orgány měly přístup k těmto informacím u orgánů veřejné moci nebo úřadů, které uchovávají tyto informace v rámci své obvyklé činnosti.
Ihre Tochter hatte einen Brief von ihrer Mutter bei sich, als sie starb.
Vaše dcera měla u sebe dopis od své matky, když zemřela.
„Tourismus“ die Tätigkeit von Personen, die zu einem Hauptreiseziel außerhalb ihrer gewohnten Umgebung reisen und sich dort weniger als ein Jahr lang zu einem beliebigen Hauptzweck, darunter Geschäft, Urlaub oder ein sonstiger persönlicher Grund, der ein anderer ist als die Beschäftigung bei einer an dem besuchten Ort ansässigen Einheit, aufhalten;
„cestovním ruchem“ činnost návštěvníků, kteří se zúčastní cesty na místo určení mimo své obvyklé prostředí, a to na dobu kratší jednoho roku a za jakýmkoli hlavním účelem, včetně služebního účelu, využití volného času nebo jiného soukromého účelu, jiným, než je získání zaměstnání u subjektu se sídlem v navštěvovaném místě;
Ich hoffe, sie ist bei ihrer Mutter.
Doufám, že je u své matky.
Aus operativen Gründen sollten die betreffenden Mitgliedstaaten aufgefordert werden, den finanziellen Beistand auf einem besonderen Konto bei ihrer nationalen Zentralbank zu deponieren und die fälligen Beträge einige Tage vor Fälligkeit auf ein Konto bei der Europäischen Zentralbank zu überweisen.
Z provozních důvodů by měl být dotyčný členský stát požádán, aby obdrženou finanční pomoc uložil na zvláštní účet u své národní centrální banky a aby splatné částky převáděl na účet u Evropské centrální banky několik dní přede dnem jejich splatnosti.
- Öfter als bei ihrer Mutter.
Bei bestehenden Plattformen muss aus der vorgeschlagenen Geschäftsstrategie hervorgehen, dass die betreffende Plattform aufgrund eines dauerhaften Mangels an Notierungen, der Liquiditätsengpässe nach sich zieht, trotz ihrer langfristigen Rentabilität kurzfristig unterstützt werden muss.
U stávajících platforem musí navrhovaná obchodní strategie platformy prokázat, že kvůli přetrvávajícímu nedostatku kotací, a tedy nedostatečné likviditě musí být dotčená platforma navzdory své dlouhodobé životaschopnosti krátkodobě podporována.
Alle Polizisten melden sich bei ihrer Einheit.
Policejní personál, hlaste se u své divize.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei allen betroffenen Unternehmen machten diese Einfuhren höchstens 25 % ihrer Produktion in der Union aus.
U každé z dotyčných společností představoval tento dovoz nejvýše 25 % její výroby v Unii.
Jasmine verschwindet für vier Wochen und sie will, dass Jabbar bei ihrer Mutter wohnt.
Poslouchej, Jasmine na měsíc odjíždí a chce, aby Jabbar zůstal u její mámy.
Da die einzelstaatlichen Gerichte die vollständige Rückforderung einer rechtswidrigen Beihilfe ungeachtet der Frage ihrer Vereinbarkeit mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens anordnen müssen, kann die Rückforderung durch die Anrufung eines einzelstaatlichen Gerichts möglicherweise schneller erwirkt werden als durch eine Beschwerde bei der Überwachungsbehörde.
Jelikož vnitrostátní soudy musí nařídit úplné navrácení protiprávní podpory bez ohledu na její slučitelnost, navrácení může být rychlejší u vnitrostátního soudu než prostřednictvím stížnosti u Kontrolního úřadu.
Nachbarn fanden sie bei ihrer Schwester, Tage nach deren Tod.
Našli ji u její sestry, která byla už nějakou dobu mrtvá.
In der Studie APV30003 und ihrer Verlängerung APV30005 ( 700 mg Fosamprenavir / 100 mg Ritonavir zweimal täglich : n=107 ; 1400 mg Fosamprenavir / 200 mg Ritonavir einmal täglich : n=105 ) bei mit Proteasehemmern vorbehandelten Patienten traten bei Patienten , die ein virologischemsVersagen zeigten , die folgenden Proteasehemmer-Mutationen auf :
V klinických studiích u pacientů majících zkušenost s léčbou inhibitory proteázy APV30003 a její prodloužení , APV30005 ( fosemprenavir 700 mg/ ritonavir 100 mg dvakrát denně : n=107 ; fosamprenavir 1400 mg/ ritonavir 200 mg jednou denně : n=105 ) se u pacientů s virologickým selháním vyskytly následující mutace :
Ich war bei ihr zu Hause. Ich habe mit ihrer Mom gesprochen.
Byl jsem u ní doma, mluvil s její mámou.
umgekehrt in der Republik Moldau, vor allem bei den zivilgesellschaftlichen Organisationen der Republik Moldau, ein besseres Kennen und Verstehen der EU, einschließlich der Werte, auf denen sie gegründet ist, ihrer Politik und ihrer Funktionsweise, zu gewährleisten.
recipročně k tomu zajistit v Moldavské republice a hlavně u moldavských organizací občanské společnosti lepší znalost a porozumění EU, se zaměřením nejen na základní hodnoty EU, její politiky a fungování.
Aber wenn Paige bei ihrer Familie ist, gehöre ich dorthin.
Ale Paige je v Lake Forest u její rodiny. A já tam musím být taky.
Die Kommission möchte die italienischen Behörden daran erinnern, dass nach ihrer gängigen Auslegungspraxis ein Anreizelement dann nicht vorliegt, wenn die Arbeiten zwar nach Einreichung des Beihilfeantrags bei der zuständigen Behörde, aber noch vor der Genehmigung des Antrags durch einen für die öffentliche Verwaltung gegenüber den (potenziellen) Begünstigten bindenden Verwaltungsakt aufgenommen werden.
Komise pokládá za vhodné připomenout italským orgánům, že její současná výkladová praxe směřuje k tomu, že jsou považovány za zbavené podněcujícího účinku podpory poskytnuté na činnosti zahájené po podání žádosti o podporu u příslušného orgánu, avšak ještě před přijetím této žádosti právním aktem zavazujícím veřejnou správu vůči (potenciálním) příjemcům.
Das war das Ende ihrer Karriere bei Hofe, hoffe ich.
To je konec její kariéry u dvora.
bei Ungleichheit
při nerovnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
legt allen Mitgliedstaaten nahe, die Kapazitäten sowie den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen allen einschlägigen und in mehreren Sektoren tätigen Akteuren auf internationaler Ebene bei der Ausarbeitung und Durchführung von Maßnahmen, durch die gesundheitliche Ungleichheit verringert wird, zu fördern und auszubauen;
vybízí všechny členské státy, aby při vytváření a provádění politik na snižování nerovnosti v oblasti zdraví posilovaly a rozvíjely kapacity a mezinárodní výměny a spolupráci mezi všemi relevantními zúčastněnými stranami s přesahem do mnoha odvětví;
Doch Australiens Gini-Koeffizient, eine gängige Messgröße für Ungleichheit, liegt um ein Drittel höher als jener Norwegens, einem rohstoffreichen Land, das bei der Verwaltung seines Reichtums zugunsten all seiner Bürger besonders gute Arbeit geleistet hat.
Australský Giniho koeficient, standardní měřítko nerovnosti, je však o třetinu vyšší než v Norsku, zemi bohatě obdařené přírodními zdroji, která odvedla obzvlášť dobrou práci při správě svého bohatství ve prospěch všech občanů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Patienten mit mehr als einer Anfallsart ist der beobachtete Nutzen der Kontrolle einer Anfallsart gegen jede beobachtete Verschlechterung einer anderen Anfallsart abzuwägen.
U pacientů s více než jedním typem křečí by měl být zvážen přínos kontroly jednoho typu křečí oproti pozorovanému zhoršení u jiného typu křečí.
Sie sind jetzt ein Berater bei einer Ölgesellschaft mit Sitz in Asien.
Teď jste konzultantem u asijské ropné společnosti.
Die Wirksamkeit von IM Olanzapin wurde bei Patienten mit Agitation und gestörtem Verhalten aufgrund von anderen Erkrankungen als einer Schizophrenie oder manischen Episoden nicht nachgewiesen .
Učinnost i. m . olanzapinu nebyla testována u agitovaných pacientů a pacientů s poruchou chování jiného původu nežli u schizofrenie nebo u manických epizod .
Nur einer von 54 Patienten , bei denen die Wirksamkeit von Savene gemessen werden konnte , hatte eine Gewebeschädigung , die einen operativen Eingriff erforderte .
Poškození tkáně vyžadující chirurgický zákrok se vyskytlo u jednoho z 54 pacientů , u nichž bylo možné hodnotit účinnost přípravku .
Bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion und Patienten , die sich einer Hämodialyse unterziehen , wird eine Anpassung der Dosierung empfohlen ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
U pacientů se snížením renálních funkcí a u hemodialyzovaných pacientů je nutná úprava dávky ( viz bod 4. 2 ) .
bei anderen Kühlmethoden oder einer Kombination von zwei oder mehr der Methoden gemäß Artikel 10: 1,5 %.“
1,5 % u jiné metody chlazení nebo u kombinace dvou nebo více metod definovaných v článku 10.“
Die Wirksamkeit und besonders die Unbedenklichkeit der PDT mit PhotoBarr wurden nicht bei Patienten nachgewiesen , die Gegenanzeigen gegenüber einer Ösophagektomie besitzen oder nicht dafür geeignet sind .
Účinnost a zejména bezpečnost PDT s PhotoBarrem nebyla stanovena u pacientů s kontraindikací ezofagektomie a u pacientů , kteří nejsou k tomuto výkonu vhodní .
Bei gesunden Probanden waren nach der gleichzeitigen Anwendung von Aluminiumhydroxid-/Magnesiumhydroxid-Antazida und SPRYCEL die AUC einer Einzeldosis SPRYCEL um 55% und die Cmax um 58% reduziert.
U zdravých subjektů souběžné použití antacid hydroxidu hlinitého/ hydroxidu hořečnatého s přípravkem SPRYCEL snížilo AUC u jednorázové dávky přípravku SPRYCEL o 55% a Cmax o 58%.
Sehr häufig , mehr als einer von 10 Patienten entwickelte : Übelkeit ( Übelkeit tritt sehr häufig bei Behandlungsbeginn auf , lässt aber bei den meisten Patienten im Laufe der Zeit nach ) , Erbrechen oder Durchfall .
Velmi časté , více než u 1 pacienta z 10 : pocit na zvracení ( pocit na zvracení je nejčastější při zahájení podávání přípravku BYETTA , u většiny pacientů se časem snižuje ) , zvracení a průjem .
Angesichts einer möglicherweise herabgesetzten Wirksamkeit oder erhöhten Inzidenz für Überempfindlichkeitsreaktionen oder infusionsbedingten Nebenwirkungen sollte die Behandlung bei Patienten , die persistierende Antikörper entwickeln , beendet werden .
Protože se u pacientů s perzistentními protilátkami může snížit účinnost nebo se zvýšit incidence hypersenzitivních reakcí nebo reakcí spojených s infuzí , léčba by měla být ukončena u pacientů , u nichž se vyvinou perzistentní protilátky .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
es sollte kontrolliert werden, ob bei der Auditstelle oder dem Auditteam ein Interessenkonflikt besteht.
měla by být provedena kontrola, aby se zajistilo, že ani u auditorského orgánu, ani u auditorského týmu neexistuje konflikt zájmů.
Zu diesem Punkt stellt die Kommission fest, dass das gesamte noch vorhandene Partizipationskapital bei der HBInt und damit dem Abbauteil der HGAA verbleibt.
K tomuto bodu Komise uvádí, že veškerá majetková účast, která je ještě k dispozici, zůstává u společnosti HBInt ‚a tím u likvidované části podniku HGAA.
Der RMPP ist ein leistungsorientiertes System, d. h. seine Leistungen werden im Hinblick auf eine Rente in einer bestimmten Höhe bei regulärem Renteneintrittsalter abhängig vom Jahresgehalt des Mitglieds und der Dauer der Beschäftigung bei dem betreffenden Arbeitgeber festgelegt.
RMPP je dávkově definovaný systém, to znamená, že dávky jsou stanoveny s ohledem na cílovou výši důchodu v době obvyklého důchodového věku vztaženou k výši ročního platu účastníka a délce služby u zaměstnavatele.
Darüber hinaus vergewissern sich die Mitgliedstaaten durch Verwaltungskontrollen und gegebenenfalls Vor-Ort-Kontrollen bei den zwischengeschalteten Finanzinstituten und dem Begünstigten, dass die Zahlungen an die zwischengeschalteten Finanzinstitute mit den Rechtsvorschriften der Union und der zwischen der Zahlstelle des Mitgliedstaats und dem zwischengeschalteten Finanzinstitut geschlossenen Vereinbarung gemäß Artikel 49 der Verordnung (EG) Nr. 1974/2006 in Einklang stehen.
Členské státy navíc prostřednictvím administrativních kontrol a v případě potřeby návštěvami u zprostředkujících finančních institucí a u příjemců zajistí, že platby zprostředkujícím finančním institucím jsou v souladu s právními předpisy Unie a s dohodami uzavřenými mezi platebními agenturami členských států a zprostředkujícími finančními institucemi, jak stanoví článek 49 nařízení (ES) č. 1974/2006.
Diese Vereinbarung regelt für den Fall einer Rückforderungsentscheidung der Kommission, dass sich das Land Berlin verpflichtet, als Einlage in die LBB einen Sanierungszuschuss in derjenigen Höhe zu leisten, die erforderlich ist, um eine Unterschreitung der in der Vereinbarung genannten Kapitalquoten bei der LBB und/oder dem BGB-Konzern durch die drohende Rückzahlungsverpflichtung zu vermeiden.
Tato dohoda upravuje případ, že pokud Komise rozhodne o zpětném vyplacení, zavazuje se země Berlín poskytnout jako vklad do LBB sanační dotaci v takové výši, která je nutná k tomu, aby se zabránilo podkročení kapitálové kvóty uvedené v dohodě u LBB a/nebo u skupiny BGB z důvodu hrozící povinnosti realizovat splátky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gezieltere Überprüfungen tragen durch kürzere Liegezeiten in den Häfen zu einem effizienten Seeverkehr bei.
Lépe cílené kontroly přispějí k účinnému provozu námořní dopravy snížením doby odbavování v přístavech.
Stoffe mit einer Einstufung in einen hochtoxischen Bereich tragen somit zur Einstufung eines Gemisches in einen niedrigeren Bereich bei.
Látky s klasifikací v pásmu vysoké toxicity proto přispějí k zařazení směsi do nižší kategorie.
Begleitmaßnahmen tragen zur Durchführung des Programms oder der Vorbereitung künftiger Tätigkeiten bei.
Doprovodná opatření přispějí k provádění programu nebo k přípravě budoucích činností.
Darüber hinaus tragen die Volksbanken mit neuem Kapital in Höhe von insgesamt 230 Mio. EUR zu der jüngsten Kapitalerhöhung bei.
Volksbanken vedle toho přispějí novým kapitálem ve výši celkem 230 milionů EUR k nejnovějšímu navýšení kapitálu.
Die Ziele, Outputs, Ergebnisse und Wirkungen tragen zu den in dem Programm identifizierten Prioritäten bei.
Cíle, výstupy, výsledky a dopady přispějí k prioritám stanoveným k programu.
Die Maßnahmen im Rahmen dieser Haushaltslinie tragen zu den genannten Zielen in der Regel über Finanzhilfen und Beschaffungsmaßnahmen bei:
Tato opatření typicky přispějí k naplnění výše uvedených cílů prostřednictvím grantů a veřejných zakázek:
Die neuen gemeinsamen Maßnahmen tragen dazu bei, dass die heutigen 27 unterschiedlichen nationalen Systeme ersetzt werden und die Möglichkeiten für den Binnenmarkt verstärkt werden.
Nová společná opatření přispějí k nahrazení 27 různých vnitrostátních systémů, které se dnes používají, a k posílení možností pro jednotný trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie erhöhen die Markttransparenz, steigern den Wettbewerb und tragen dazu bei, Wettbewerbsverzerrungen zu verhindern, die andernfalls eintreten könnten.
Zlepší průhlednost trhu, zvýší hospodářskou soutěž a přispějí k tomu, že bude zabráněno narušení hospodářské soutěže, jež by v opačném případě mohlo nastat.
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Änderungen der Entscheidung Nr. 574/2007/EG tragen zu solchen Bemühungen um verbesserte Synergien bei.
Změny rozhodnutí č. 574/2007/ES stanovené v tomto rozhodnutí přispějí k posílení uvedené součinnosti.
Obgleich die IWF-Prognosen für mein Land völlig realitätsfern sind, tragen die tschechischen Bürger 1,4 Milliarden USD zum Fonds bei.
Ačkoliv se prognózy fondu pro mou zemi zcela rozcházejí s realitou, přispějí do něj čeští občané jednou miliardou a čtyřmi sty miliony dolarů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Fall ist eine Toxizitätsuntersuchung bei Jungstadien von Fischen durchzuführen.
Za těchto podmínek musí být uvedena studie na rybách v raném stadiu života.
Bei diesem Wetter scheint es unmöglich, ein 450-PS-Auto zu steuern.
V těchto podmínkách musí být přímo nemožné řídit vůz o síle 450 koní.
In diesem Kontext könnte in der Studie damit begonnen werden, die bisher bei der Politik zur ländlichen Entwicklung vorgenommenen Änderungen zu beschreiben.
Za těchto okolností by tato studie mohla začít popisem dosud provedených změn v politice rozvoje venkova.
Das bringt Unglück. Vor allem bei diesem dichten Nebel. - Merkt Euch meine Worte.
To nám přinese jen smůlu zpívat si o pirátech v těchto vodách, pamatujte na má slova.
Wir müssen bei diesem Vorgang höchste Vorsicht walten lassen.
V těchto záležitostech musíme postupovat velice opatrně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und obwohl konfessionelle und stammespolitische Spaltungen als Faktoren bei diesem und anderen schrecklichen Massakern eine Rolle spielen, müssen wir genauer hinschauen und nach den eigentlichen Ursachen forschen.
Jistou úlohu v těchto masakrech sehrály sektářské a kmenové rozdíly, přesto musíme hledat skutečné příčiny hlouběji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei diesem Verfahren ziehen die Institute verschiedene Faktoren in Betracht, wenn sie darüber entscheiden, ob eine Bewertungsanpassung für weniger liquide Positionen notwendig ist.
V rámci těchto postupů instituce při rozhodování, zda je pro méně likvidní pozice úprava ocenění nezbytná, zváží několik faktorů.
In diesem Fall ist Vorsicht geboten, da bei diesen Patienten ein Flüssigkeits- und/oder Salzmangel bestehen kann.
U těchto pacientů se doporučuje postupovat s opatrností, neboť tito pacienti mohou mít depleci objemu a/ nebo solí v organismu.
Aus diesem und aus den oben erläuterten Gründen ist eine Gewinnspanne von 15 % ein Wert, der bei einem verhältnismäßig jungen, kapitalintensiven Wirtschaftszweig in Indonesien vernünftigerweise angenommen werden kann.
Z těchto důvodů a z důvodů vysvětlených výše je 15 % zisk přiměřenou mírou, jaké lze dosáhnout v poměrně novém, kapitálově náročném výrobním odvětví v Indonésii.
Bei Funktionsstörungen eines Fahrtrichtungsanzeigers, die nicht durch Kurzschluss verursacht sind, müssen die übrigen Leuchten weiter blinken, jedoch darf in diesem Fall die Blinkfrequenz von der vorgeschriebenen abweichen.
V případě závady některé ze směrových svítilen, s výjimkou zkratu, musí ostatní směrové svítilny dále vyzařovat přerušované světlo, přičemž frekvence přerušování může být za těchto podmínek odlišná od předepsané frekvence.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht anwenden bei Tieren , die zur Zucht verwendet werden oder verwendet werden sollen .
Nepoužívat u chovných zvířat nebo zvířat , u kterých se předpokládá použití k chovu .
Gilbert ist bei Martine. Du weißt, die Tochter vom Konsul.
Gilbertje zase u malé Martiny, víte přece, u dcery konzula.
Eingeschränkte Leberfunktion : Die pharmakokinetischen Parameter bei Patienten mit mäßiger oder schwerer Leberfunktionsstörung waren ähnlich wie die von Patienten mit normaler Leberfunktion .
Hepatální poruchy : farmakokinetické parametry u pacientů se střední nebo těžkou hepatální poruchou byly podobné jako u pacientů s normální funkcí jater .
Nein, Mann, die Bullen haben bei Stifler dichtgemacht.
Ne, člověče, u Stiflera je s tím konec.
Die pharmakokinetischen Parameter bei Patienten mit mäßiger oder schwerer Leberfunktionsstörung waren ähnlich wie die von Patienten mit normaler Leberfunktion.
farmakokinetické parametry u pacientů se střední nebo těžkou hepatální poruchou byly podobné jako u pacientů s normální funkcí jater.
Die Schuld liegt bei denen, die der König um Rat ansucht.
Chyba leží u těch, u kterých král našel radu.
Nicht anwenden bei Hunden mit Epilepsie oder Hunden, die in der Vergangenheit Anfälle hatten.
Nepoužívat u psů s epilepsií nebo u psů, u kterých se již vyskytly záchvaty.
Wir haben es bei den Milliarden Dollar Verträgen gesehen, die durch den Irakkrieg zu Stande kamen.
Toto jsme viděli u sakra dobře uzavřených miliardových smluv u války v Iráku.
Bei Patienten, die diese Symptome entwickeln, kann ein Erhöhen der Dosis schädlich sein.
U pacientů, u kterých se objeví tyto příznaky, může být zvýšení dávky škodlivé.
Und die, die nicht gegangen sind, bei denen stirbt die Seele.
A u těch, kteří nešli, u těch zemře duše.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liberia teilt den Reedern die Koordinaten dieser Gebiete bei Ausstellung der Fanggenehmigung mit.
Libérie sdělí majitelům plavidel vymezení těchto oblastí v době vydání oprávnění k rybolovu.
Dann wird er mit Würde sterben, zumindest bei dieser Zeitung.
Pak tedy zemře se ctí. Alespoň v těchto novinách.
Das Volumen der Ausfuhrverkäufe dieser Fachhändler an Drittländer konnte bei der Untersuchung nicht ermittelt werden.
Objem prodeje na trhy třetích zemí od těchto velkoobchodníků nebylo možné v průběhu šetření zjistit.
Tut mir Leid, Sir, aber ich kann Ihnen bei keiner dieser Fragen helfen.
Promiňte, pane. Nejsem schopen vám v těchto záležitostech pomoci.
Schließlich kooperierten 13 Unternehmen bei der Untersuchung, obwohl einige dieser Unternehmen nicht alle Informationen zur Verfügung stellten.
Nakonec spolupracovalo v rámci šetření třináct společností, i když někteří z těchto respondentů poskytli pouze částečné informace.
Doch wenn ihr den Heiligen Geist stets bei euch behaltet, dann wird jeder dieser Wege von Gott gesegnet sein.
Dokážete-li v sobě uchovat Ducha Svatého, pak každá z těchto cest bude požehnaná Pánem.
Bei dieser Form fühlen sich die Patienten , unabhängig von Schüben , zunehmend beeinträchtigt .
V těchto případech pacienti pozorují postupné zhoršení , ať s relapsy nebo bez nich .
Und ich bitte Sie inständig, sich zu versichern, dass Ihre Stimme bei dieser Wahl gehört wird.
Prosím vás, abyste se ujistili, že bude váš hlas v těchto volbách vyslyšen.
Es ist sogar festzustellen, dass sich in einigen dieser Länder die Unterschiede bei denEinkommens- und Lebensverhältnissen weiter vertiefen.
To platí zejména pro některé z těchto zemí, kde rozdíly v příjmech a v životní úrovni neustále rostou.
Sehr beliebt bei den Bewohnern dieser Katakomben.
Obyvatelé těchto katakomb ji mají velice v oblibě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vordruck E 404 liegt bei.
Přiložen je formulář E 404.
Die Liste der Unterlagen, die bei der Typgenehmigungsbehörde hinterlegt und auf Anfrage erhältlich sind, liegt dieser Mitteilung bei.
Přiložen je seznam informačních dokumentů uložených u schvalovacího orgánu, které lze obdržet na požádání.
Das Inhaltsverzeichnis der bei der Typgenehmigungsbehörde hinterlegten Beschreibungsunterlagen, die auf Antrag erhältlich sind, liegt bei.
Přiložen je se seznam schvalovací dokumentace uložené u schvalovacího orgánu, kterou lze obdržet na požádání.
Dieser Mitteilung liegt eine Liste der Unterlagen bei, die bei der Genehmigungsbehörde eingereicht wurden und auf Anfrage erhältlich sind.
K tomuto sdělení je přiložen seznam dokumentů obsažených ve spisu ke schválení typu a předaných správnímu orgánu, který vydal schválení. Dokumenty lze obdržet na vyžádání.
Der Analysebericht liegt bei.
Protokol o analýze je přiložen.
Dieser Mitteilung liegt ein Verzeichnis der Unterlagen bei, die bei der Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, eingereicht wurden und auf Anforderung erhältlich sind.
K tomuto sdělení je přiložen soupis dokumentů tvořících schvalovací dokumentaci uloženou u správního orgánu, který schválení vydal. Tuto dokumentaci lze obdržet na požádání.
Den zur Aussaat bestimmten Hanfsamen des KN-Codes 1207 99 15 liegt eine Bescheinigung darüber bei, dass der Tetrahydrocannabinolgehalt der betreffenden Sorte den vorgeschriebenen Prozentsatz gemäß Artikel 52 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 nicht überschreitet.
K semenům konopí kódu KN 1207 99 15, která jsou určena k výsevu, je přiložen důkaz, že obsah tetrahydrokannabinolu u příslušné odrůdy nepřesahuje hodnotu stanovenou v souladu s článkem 52 nařízení (ES) č. 1782/2003
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bei
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Má je Armenec, zkoumá je.
Takže patříte výhradně Melovi.
Bei mir bleibt's bei Kim.
- Das funktioniert bei dir, nicht bei mir.
Tobě to pomáhá, ale mně ne.
Bei einige ernster als bei anderem.
Některá jsou vážnější, než jiná.
Bei dir, Ja Bei dem Kleinen, Nein
Bei Menschen ist's wie bei Tieren:
Mauser liegt bei 42, Lassard bei 0.
Mauser má 42, Lassard nic.
Es steht bei Meldungen, nicht bei Mythologie.
Pod mnohostranný, ne mytologií.
Dich bei Tag und bei Nacht
Nicht bei mir, aber bei ihr.
Ich schwöre bei Gott- - Bei dir!
- Bei zweien. Bei den anderen nicht.
Bei mir und bei jedem anderen hier.
Bei den Reformisten oder bei Hori?
Reformátoři, nebo Horiho strana?
Wir sind bei Google, nicht bei parship.de.
Tohle je Google, ne Libimseti.cz.
Links bei links, bei links, rechts, links.
Levá a levá a levá, pravá, levá.
Pacienti přípravek užívali až 39 dní.
Assault – Anschlag bei Nacht
Willkommen bei den Rileys
Schloss Achleiten bei Limbach
– bei organischen Peroxiden, oder
- látka je organickým peroxidem, nebo
a) bei allen Textilerzeugnissen:
a) Všechny textilní výrobky
bei Anrufung des Gerichts.
ke dni podání návrhu soudu.
- Schwierigkeiten bei der Verarbeitung
- Difficultés au stade de la transformation
Nephrolithiasis bei Erwachsenen , Dysurie .
Poruchy ledvin a močových cest :
- bei dir zuhause hinterlassen.
Nechal jsem ti doma vzkazy.
Lazarettbesuch bei Ihrem Vorgänger.
Byl jsem navštívit vašeho předchůdce, pane.
Tak jsem sejmul svého tátu.
-Je to spolubydlící Emily.
- Bei wie vielen Gelegenheiten?
- a zítra spolu povečeříme.
Willkommen bei Air Plankton.
Jsou všichni mrtví stejně jako náš veli....
Daheim, bei verriegelten Türen.
Doma, dveře i okna jsou zamčené.
- Bei den unnatürlichen Todesfällen?
- Myslím tím ta nepřirozená.
- Nevím, někde blízko školy.
Je to přesně jako noční let.
Negativ bei den Deflektorschilden.
- Neprorazila jejich clonu.
- Mně to snad zaměňovat nebudeš.
Vorsicht bei der Startbahn!
- Wie bei einem Krokodil.
Vysvětli to tomu hajzlovi.
Těmhle lidem jen tak nezmizíš.
Že chceš aby sme zůstali!
Bring's ihnen schonend bei.
- Nicht wie bei Sprengstoff.
Drüben bei der Feuerwache.
- Bei beiden freigesprochen.
- A pokaždé zproštěn viny.
Já přinutim mluvit každýho.
A tady je můj další výtvor.
Já tě kurva zabiju, ty zmrde!
- Nicht nur bei Ettingers.
-A Ettinger není jediné místo.
Schlecht, bei dieser Kälte!
Povídal, že viděl Kadera.
Zuerst bei der Selbsthilfegruppe.
Nejdřív kvůli podpůrné skupině.
- Nicht bei hellichtem Tag.
Darum geht's bei Scheidungen.
Takovej je prostě rozvod.