Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Na ja, über Ihren neuen Dresscode könnten wir ja bei Gelegenheit noch mal diskutieren, aber Ihre Arbeit hat mir sehr gut gefallen!
No, o tom vašem novém kódu do oblečení, si ještě příležitostně pohovoříme, ale vaše práce se mi velice líbila.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bei der Gelegenheit
při té příležitosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei vorliegender Gelegenheit wurde Jem Cip von einem anderen Mitglied des Clubs unterstützt, von William T.
Při té příležitosti byl Jem Cip podporován jiným členem klubu, Williamem T.
bei dieser Gelegenheit
při této příležitosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei dieser Gelegenheit kaufte die Bank zudem gedeckte Schuldverschreibungen zurück.
Při této příležitosti národní banka rovněž zpětně odkoupila kryté dluhopisy.
Ich habe ein kleines Gedicht, dass ich bei dieser Gelegenheit vorlesen möchte.
Mám malou báseň, kterou bych rád při této příležitosti zarecitoval.
Bei dieser Gelegenheit wurde der überarbeitete Umstrukturierungsplan erörtert.
Při této příležitosti byl projednán pozměněný plán restrukturalizace.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich ihre taktische Unfähigkeit betonen.
Při této příležitosti bych rád upozornil na nulové taktické schopnosti vřískounů.
Der Plan wurde auch in einer Sitzung der Beteiligten in der Kommission im November 2005 vorgelegt und bei dieser Gelegenheit mit der Berichterstatterin besprochen.
Plán byl také prezentován v Evropské komisi na setkání zúčastněných stran v listopadu 2005 a při této příležitosti byl hned poté projednáván se zpravodajem.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich euch versichern, dass dieser junge Mann hier der beste Rancher werden wird, den Reata je gesehen hat.
Chtěl bych při této slavnostní příležitosti říct tomuto mladíkovi že až vyroste, stane se tím nejlepším z Reaty.
Bei dieser Gelegenheit wurden verschiedene grundlegende Fragen erörtert, und Sie konnten den Standpunkt und die Lageanalyse der togoischen Regierung darlegen.
Při této příležitosti bylo projednáno několik zásadních otázek a Vy jste měl příležitost objasnit stanovisko a předložit analýzu situace tožských orgánů.
Aber dank der heiligen Bewilligung, ihres päpstlichen Mainframe höchstpersönlich, darf ich euch, bei dieser einzigartigen Gelegenheit, die Wahrheit zeigen.
Ale díky duchovnímu souhlasu, samotného Papeže Mainframea, vám při této jedinečné příležitosti mohu ukázat pravdu.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit besonders auf die Frage der Rehabilitierung von Krebspatienten hinweisen.
Při této příležitosti bych rád obzvlášť zdůraznil téma rehabilitace pacientů s rakovinou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"DER WlDERSACHER" Mein Sohn meint, ich solle bei dieser Gelegenheit etwas Tiefsinniges sagen.
Můj syn, spisovatel, chtěl, abych při této příležitosti řekl něco hlubokomyslného,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bei Gelegenheit
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Gelegenheit, vielleicht.
Snad jindy budu mít tu čest.
Probier es bei Gelegenheit.
Nur kurz, bei nächster Gelegenheit.
Až dostanu příležitost, budu stručný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei nächster Gelegenheit bitte wenden.
Na další křižovatce se otočte.
Bei der ersten Gelegenheit links.
Na konci koridoru jsou dveře.
Bei Gelegenheit zeige ich sie dir.
V patřičnou chvíli vám ji ukážu, řekl Fagin.
Wir haben uns bei jeder Gelegenheit weggestohlen.
Vypadli jsme vždycky, když to jen šlo.
Bei nächster Gelegenheit bringe ich Glynn um.
Až budu mít šanci, zavraždím Glynna.
Bei Gelegenheit werd ich dich aufmuntern.
Připomínám, že jsem byl kdysi taky slabomyslný!
Bei dieser Gelegenheit verdopple ich den Sold.
Za těchto okolností, vám zdvojnásobuji plat.
Ja, bei der erst besten Gelegenheit.
- Jo, ale s nohou na pedálu.
Und bei der Gelegenheit: Willkommen zurück.
A mimochodem, vítejte zpět.
Bei der nächsten Gelegenheit werde ich tanken.
Next chance we get, I'll get some gas.
Nimm's ihm bei Gelegenheit weder ab.
- Vem ho od něj, až ho uvidíš.
Waren Sie bei Gelegenheit im Waschraum?
Chodila jste nekdy do té prádelny?
Ich ruf dich bei Gelegenheit zurück.
Já ti zavolám, až budu moct.
Du erwähnst es bei jeder Gelegenheit.
- Mluvíš o tom pokaždé, když dostaneš příležitost.
Man sieht sich sicher bei Gelegenheit.
Třeba se zas někdy uvidíme.
Direkt vor seiner Nase. Bei jeder Gelegenheit.
Přímo pod jeho nosem jsme využili každé příležitosti.
Ich hatte es bei Gelegenheit selbst versucht.
Kdysi jsem se o to sám pokusil.
Erinnern Sie mich bei Gelegenheit daran.
Schauen Sie doch bei Gelegenheit mal vorbei.
Čas od času se zastav. Podívat se jak se držím.
Ich zahl's euch bei Gelegenheit zurück.
Tentokrát vám to vrátím, slibuji.
Und deinen ganzen Stamm bei der Gelegenheit?
A přijít rovnou s celou bandou?
Wir müssen dies bei Gelegenheit wiederholen.
Musíme to někdy zopakovat.
Hier gibt es bei jeder Gelegenheit gerüchte.
Drby tu mají úrodnou půdu.
Aber er konnte es, bei Gelegenheit, vorhersagen.
Ale občas ho dokázal předpovědět.
Bei dieser Gelegenheit muss ich leider passen.
Bohužel, v tomto čase už musím běžet.
Meine Tochter Königin bei einer solchen Gelegenheit!
Moje dcera královna dne Jetta Rinka!
Besuch doch bei der Gelegenheit gleich Ellen.
Dafür möchte ich Ihnen allen bei dieser Gelegenheit herzlich danken.
Využiji této příležitosti, abych vám všem srdečně poděkovala za tuto zkušenost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daran werden wir bei Gelegenheit immer wieder erinnern müssen.
Budeme si to muset znovu a znovu připomínat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte bei dieser Gelegenheit unsere Position noch einmal darlegen.
Ráda bych této příležitosti využila a zdůraznila náš postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch ich möchte bei dieser Gelegenheit zwei Bitten vortragen.
Chtěla bych však využít této příležitosti a vznést dva požadavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Machen Sie doch bei nächster Gelegenheit das Geständnis.
Přiznejte se, jakmile se naskytne první příležitost.
Kann ich bei Gelegenheit den Rest des Liedes hören?
Mohu si brzy poslechnout i zbytek té písně?
Ich möchte bei nächster Gelegenheit das Ende des Krieges erblicken.
Budu sledovat konec války z co největší blízkosti.
Bei der nächsten Gelegenheit bekommst du einen Welpen.
Jakmile budu moci, koupím ti štěně..
Aber bei Gelegenheit - frage ich sie, ob sie das will.
Ale pokud se vám to zdá žádoucí, zeptám se jestli se s vámi nechce setkat.
Gut, dass Sie uns bei jeder Gelegenheit daran erinnern.
To nám ostatně připomínáte každou možnou chvíli.
Bei jedem unserer Zusammentreffen habe ich dazu wieder Gelegenheit.
Pokaždé, když se potkáme.
Wir müssen bei Gelegenheit das Fallen zusammen üben.
Musíme si někdy spolu projít pár chvatů.
Besuchen Sie mich doch bei Gelegenheit in Hohenlychen.
Navštivte mě někdy v Hohenlychenu.
Man wird bei jeder sich bietenden Gelegenheit beschissen, was?
Lidi tě poserou pokaždý, když můžou, viď?
Bei John Franklin war der Stein eine Waffe der Gelegenheit.
U Johna Franklina byl příležitostnou zbraní kámen.
Ich kehre bei der nächsten Gelegenheit dorthin zurück.
Vrátím se tam hned, jak to půjde.
Und meine Mom blamierte mich bei jeder Gelegenheit.
A pokud někdo dal mojí mámě možnost mě ztrapnit, chytla se jí..
Bei Gelegenheit zeige ich dir, wie man Blasen macht.
Jednou tě naučím dělat bubliny.
lm Gegenzug versprachen Sie, auch mir bei gelegenheit zu helfen.
Na odplátku, kdyby jsem od vás potřeboval láskavost, stačí o ni požádat.
Du solltest mal vorbeikommen, es Dir bei Gelegenheit anschauen.
Mohla by jsi se na to někdy přijít podívat.
Eine Frau wird Sie bei jeder sich bietenden Gelegenheit verraten.
Žena tě zradí na každém kroku.
Ich werde es Ihnen bei Gelegenheit mal besorgen.
Príležitostne vám preleštím karosérii.
Sie überfahren einen glatt bei der ersten Gelegenheit.
Oni vás rádi předjedou, pokud dostanou šanci.
Er ist mir bei jeder Gelegenheit in den Rücken gefallen.
Vrazil mi kudlu do zad pokaždé když k tomu měl příležitost.
Das hätte ich Ihnen bei der nächsten Gelegenheit gesagt.
Už jsem vám to chtěl říct, ale nešlo to.
Bei der erstbesten Gelegenheit ist er nach Stanford abgehauen.
Vyrostl, a utekl na Stanford hned, jak mohl.
- Ich mach dich fertig! Bei der nächsten Gelegenheit!
Nemůžu se dočkat jak tě v noci zmaluju až budeš spát.
Möchten Sie bei dieser Gelegenheit Sir Henry kennen lernen?
Nechtěl byste jít dovnitř a seznámit se se sirem Henrym?
Herr Biegler, Sie werden nicht bei jeder Gelegenheit unterbrechen.
Pane Bieglere, nebudete soustavne vyrušovat.
Sie könnten mich bei Gelegenheit über alles informieren.
Až si dáme přestávku, mohla byste mi o tom říct.
Ich kritisierte in bei jeder Gelegenheit, die ich bekam.
- A přesto jsem si vybrala jeho.
Bei jeder Gelegenheit demonstrierst du mir die Nutzlosigkeit eures Daseins.
Znovu dokazujete, že je potřeba vás vyhladit.
Könnten Sie mir bei Gelegenheit bitte hundert Tequila bringen?
Mohla byste mi prosím donést sto panáků tequily?
Aber Sie müssen bei der nächsten Gelegenheit aussteigen.
Ale musíte na příští zastávce vystoupit.
Folgen Sie Penny. Bei der nächsten Gelegenheit töten Sie sie.
Můžete sledovat Penny, a další šanci dostanete, ji zabít.
Ihr werdet es bei gelegenheit sicher gut brauchen.
Schovejte si je na doby, kdy budou třeba.
Moburg fliegt hier bei der nächsten Gelegenheit raus.
Moburg je minulost. V nejbližší možnosti odtud zmizí.
- Ich schau ihn mir mal bei Gelegenheit an.
Dann schauen sie bei Gelegenheit hinter Ihre Lichtschalter.
Můžete se podívat pod vypínače, až nebudete mít co dělat.
Ich kämpfe gegen Euch bei der ersten Gelegenheit.
Rád se s vámi utkám jindy.
Kommen Sie bei Gelegenheit einmal in unseren Dojo!
Bez obav se zastavte v Hongkou Dojo.
Ihr äfft mein Produkt schon jetzt bei jeder Gelegenheit nach.
Pokoušíte se můj produkt napodobit jak můžete.
Und bei der Gelegenheit kannst sie auch um Verzeihung bitten.
A ty budeš mít zas příležitost ji říct, že se velice omlouváš.
Darf ich bei der Gelegenheit sagen, daß ich gerührt bin?
Rád bych využil téhle chvíle, abych ti řekl, jak jsem dojatý.
Sie können ja Ihre Logbücher bei Gelegenheit rüberschicken.
Můžete poslat záznamy, jak to jen půjde.
Bei dieser Gelegenheit ist das Lager Gazi Baba aufgesucht worden.
Ta zavítala i do centra Gazi Baba.
Und bei dieser Gelegenheit wollte ich Schauspieler sein.
A nepochybně tehdy jsem se rozhodl, že chci být hercem.
Wir geben ihn bei Gelegenheit zurück, auch den Polizisten.
Nakonec vám ho vrátíme a policejního důstojníka také.
Ich zeig dir bei Gelegenheit mal die Narbe.
Bei der ganzen Aufregung hatte ich ja noch keine Gelegenheit.
Kvůli tomuhle všemu jsem na to dřív neměl čas.
Bei Gelegenheit könnte ich das Loch hier reparieren.
Můžu se zase zastavit a spravit tady tu díru.
Er betrog mich bei jeder sich bietender Gelegenheit.
Podváděl mě s kým a kde jen mohl.
Ich werde sie nicht bei der ersten Gelegenheit loswerden.
Nechci se jich zbavit za každou cenu.
- Bei dieser Gelegenheit darf ich Julie und Peter auch danken.
Taky bych ráda poděkovala, Julii a Peterovi.
Ich denke, er könnte bei so einer Gelegenheit wirklich glänzen.
Myslím, že by se mohl fakt vyšvihnout, když dostal takovou příležitost.
Und versuchen Sie bei der Gelegenheit, Ihren Dienstwagen zurückzubekommen.
A v mezičase se pokuste vrátit služební auto.
Ja, sicher, ich bringe sie bei Gelegenheit mal mit.
Jasně, někdy je k nám vezmu.
Ich würde bei Gelegenheit gerne mal an den Strand.
Jestli zbude čas chtěla bych k moři.
Aber bei Gelegenheit nehme ich ihn in Behandlung.
Ale to neznamená, že si vezmu na starost studenta.
J.C., erinnere mich bei Gelegenheit dir den Hals umzudrehen.
J.C. připomeň mi, že tě mám někdy zabít.
Wir haben die Gelegenheit, bei diesem historischen Schritt bei der Umwelt anzusetzen.
Pokud jde o životní prostředí, máme příležitost tento historický krok učinit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wiederhole bei dieser Gelegenheit hier im Parlament, was ich darüber bei vielen Anlässen gesagt habe.
Využívám příležitosti a znovu v Parlamentu opakuji to, co jsem o dané problematice řekl již mnohokrát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher möchte ich mich bei dieser Gelegenheit für einen einheitlichen Gesetzesrahmen stark machen.
Proto mi dovolte využít tuto příležitost, abych zdůraznila, že je potřeba vytvořit jednotný právní rámec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird vielen von Ihnen heute bei der Abstimmung gelingen - nutzen Sie also die Gelegenheit.
Při hlasování vás bude spousta, tak toho využijte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns hoffen, dass dies bei dieser Gelegenheit möglich sein wird.
Doufejme, že to tentokrát bude možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit möchte ich meine Rede mit zwei Punkten abschließen.
Zároveň bych rád využil této příležitosti a zakončil svůj projev dvěma body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit möchte ich einige Punkte des Berichts klarstellen, die meines Erachtens auf Missverständnissen beruhen.
Rád bych využil této příležitosti k objasnění některých bodů zprávy, které pravděpodobně vznikly nedorozuměním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit haben wir Gelegenheit gute und weniger gute Erfahrungen bei der Umsetzung der Verordnung einzubringen.
Máme tak příležitost se seznámit s pozitivními i méně pozitivními zkušenostmi s prováděním nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat dazu bereits bei früherer Gelegenheit Zweifel geäußert.
Evropský parlament vyjádřil pochybnosti o těchto plánech i při dřívějších příležitostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte