Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bei Gelegenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bei Gelegenheit příležitostně 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bei der Gelegenheit při té příležitosti 1
bei dieser Gelegenheit při této příležitosti 91

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bei Gelegenheit

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei Gelegenheit, vielleicht.
Snad jindy budu mít tu čest.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei jeder Gelegenheit.
- Co to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Probier es bei Gelegenheit.
Někdy bys to měl zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Nur kurz, bei nächster Gelegenheit.
Až dostanu příležitost, budu stručný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei nächster Gelegenheit bitte wenden.
Na další křižovatce se otočte.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der ersten Gelegenheit links.
Na konci koridoru jsou dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gelegenheit zeige ich sie dir.
V patřičnou chvíli vám ji ukážu, řekl Fagin.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben uns bei jeder Gelegenheit weggestohlen.
Vypadli jsme vždycky, když to jen šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei nächster Gelegenheit bringe ich Glynn um.
Až budu mít šanci, zavraždím Glynna.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gelegenheit werd ich dich aufmuntern.
Připomínám, že jsem byl kdysi taky slabomyslný!
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Gelegenheit verdopple ich den Sold.
Za těchto okolností, vám zdvojnásobuji plat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bei der erst besten Gelegenheit.
- Jo, ale s nohou na pedálu.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei der Gelegenheit: Willkommen zurück.
A mimochodem, vítejte zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der nächsten Gelegenheit werde ich tanken.
Next chance we get, I'll get some gas.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's ihm bei Gelegenheit weder ab.
- Vem ho od něj, až ho uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie bei Gelegenheit im Waschraum?
Chodila jste nekdy do té prádelny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf dich bei Gelegenheit zurück.
Já ti zavolám, až budu moct.
   Korpustyp: Untertitel
Du erwähnst es bei jeder Gelegenheit.
- Mluvíš o tom pokaždé, když dostaneš příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht sich sicher bei Gelegenheit.
Třeba se zas někdy uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt vor seiner Nase. Bei jeder Gelegenheit.
Přímo pod jeho nosem jsme využili každé příležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte es bei Gelegenheit selbst versucht.
Kdysi jsem se o to sám pokusil.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie mich bei Gelegenheit daran.
Někdy mi to připomeňte.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie doch bei Gelegenheit mal vorbei.
Čas od času se zastav. Podívat se jak se držím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahl's euch bei Gelegenheit zurück.
Tentokrát vám to vrátím, slibuji.
   Korpustyp: Untertitel
Und deinen ganzen Stamm bei der Gelegenheit?
A přijít rovnou s celou bandou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dies bei Gelegenheit wiederholen.
Musíme to někdy zopakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es bei jeder Gelegenheit gerüchte.
Drby tu mají úrodnou půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er konnte es, bei Gelegenheit, vorhersagen.
Ale občas ho dokázal předpovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Gelegenheit muss ich leider passen.
Bohužel, v tomto čase už musím běžet.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter Königin bei einer solchen Gelegenheit!
Moje dcera královna dne Jetta Rinka!
   Korpustyp: Untertitel
Besuch doch bei der Gelegenheit gleich Ellen.
A musíš zajít za Ellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür möchte ich Ihnen allen bei dieser Gelegenheit herzlich danken.
Využiji této příležitosti, abych vám všem srdečně poděkovala za tuto zkušenost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daran werden wir bei Gelegenheit immer wieder erinnern müssen.
Budeme si to muset znovu a znovu připomínat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte bei dieser Gelegenheit unsere Position noch einmal darlegen.
Ráda bych této příležitosti využila a zdůraznila náš postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch ich möchte bei dieser Gelegenheit zwei Bitten vortragen.
Chtěla bych však využít této příležitosti a vznést dva požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Machen Sie doch bei nächster Gelegenheit das Geständnis.
Přiznejte se, jakmile se naskytne první příležitost.
   Korpustyp: Literatur
Kann ich bei Gelegenheit den Rest des Liedes hören?
Mohu si brzy poslechnout i zbytek té písně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte bei nächster Gelegenheit das Ende des Krieges erblicken.
Budu sledovat konec války z co největší blízkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der nächsten Gelegenheit bekommst du einen Welpen.
Jakmile budu moci, koupím ti štěně..
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei Gelegenheit - frage ich sie, ob sie das will.
Ale pokud se vám to zdá žádoucí, zeptám se jestli se s vámi nechce setkat.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass Sie uns bei jeder Gelegenheit daran erinnern.
To nám ostatně připomínáte každou možnou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jedem unserer Zusammentreffen habe ich dazu wieder Gelegenheit.
Pokaždé, když se potkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen bei Gelegenheit das Fallen zusammen üben.
Musíme si někdy spolu projít pár chvatů.
   Korpustyp: Untertitel
Besuchen Sie mich doch bei Gelegenheit in Hohenlychen.
Navštivte mě někdy v Hohenlychenu.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird bei jeder sich bietenden Gelegenheit beschissen, was?
Lidi tě poserou pokaždý, když můžou, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Bei John Franklin war der Stein eine Waffe der Gelegenheit.
U Johna Franklina byl příležitostnou zbraní kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kehre bei der nächsten Gelegenheit dorthin zurück.
Vrátím se tam hned, jak to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Mom blamierte mich bei jeder Gelegenheit.
A pokud někdo dal mojí mámě možnost mě ztrapnit, chytla se jí..
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gelegenheit zeige ich dir, wie man Blasen macht.
Jednou tě naučím dělat bubliny.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug versprachen Sie, auch mir bei gelegenheit zu helfen.
Na odplátku, kdyby jsem od vás potřeboval láskavost, stačí o ni požádat.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mal vorbeikommen, es Dir bei Gelegenheit anschauen.
Mohla by jsi se na to někdy přijít podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau wird Sie bei jeder sich bietenden Gelegenheit verraten.
Žena tě zradí na každém kroku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es Ihnen bei Gelegenheit mal besorgen.
Príležitostne vám preleštím karosérii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überfahren einen glatt bei der ersten Gelegenheit.
Oni vás rádi předjedou, pokud dostanou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mir bei jeder Gelegenheit in den Rücken gefallen.
Vrazil mi kudlu do zad pokaždé když k tomu měl příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich Ihnen bei der nächsten Gelegenheit gesagt.
Už jsem vám to chtěl říct, ale nešlo to.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der erstbesten Gelegenheit ist er nach Stanford abgehauen.
Vyrostl, a utekl na Stanford hned, jak mohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mach dich fertig! Bei der nächsten Gelegenheit!
Nemůžu se dočkat jak tě v noci zmaluju až budeš spát.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie bei dieser Gelegenheit Sir Henry kennen lernen?
Nechtěl byste jít dovnitř a seznámit se se sirem Henrym?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Biegler, Sie werden nicht bei jeder Gelegenheit unterbrechen.
Pane Bieglere, nebudete soustavne vyrušovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten mich bei Gelegenheit über alles informieren.
Až si dáme přestávku, mohla byste mi o tom říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kritisierte in bei jeder Gelegenheit, die ich bekam.
- A přesto jsem si vybrala jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Gelegenheit demonstrierst du mir die Nutzlosigkeit eures Daseins.
Znovu dokazujete, že je potřeba vás vyhladit.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mir bei Gelegenheit bitte hundert Tequila bringen?
Mohla byste mi prosím donést sto panáků tequily?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen bei der nächsten Gelegenheit aussteigen.
Ale musíte na příští zastávce vystoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie Penny. Bei der nächsten Gelegenheit töten Sie sie.
Můžete sledovat Penny, a další šanci dostanete, ji zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet es bei gelegenheit sicher gut brauchen.
Schovejte si je na doby, kdy budou třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Moburg fliegt hier bei der nächsten Gelegenheit raus.
Moburg je minulost. V nejbližší možnosti odtud zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schau ihn mir mal bei Gelegenheit an.
Ale já jsem byla první.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schauen sie bei Gelegenheit hinter Ihre Lichtschalter.
Můžete se podívat pod vypínače, až nebudete mít co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfe gegen Euch bei der ersten Gelegenheit.
Rád se s vámi utkám jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie bei Gelegenheit einmal in unseren Dojo!
Bez obav se zastavte v Hongkou Dojo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr äfft mein Produkt schon jetzt bei jeder Gelegenheit nach.
Pokoušíte se můj produkt napodobit jak můžete.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei der Gelegenheit kannst sie auch um Verzeihung bitten.
A ty budeš mít zas příležitost ji říct, že se velice omlouváš.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich bei der Gelegenheit sagen, daß ich gerührt bin?
Rád bych využil téhle chvíle, abych ti řekl, jak jsem dojatý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ja Ihre Logbücher bei Gelegenheit rüberschicken.
Můžete poslat záznamy, jak to jen půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Gelegenheit ist das Lager Gazi Baba aufgesucht worden.
Ta zavítala i do centra Gazi Baba.
   Korpustyp: Zeitung
Und bei dieser Gelegenheit wollte ich Schauspieler sein.
A nepochybně tehdy jsem se rozhodl, že chci být hercem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihn bei Gelegenheit zurück, auch den Polizisten.
Nakonec vám ho vrátíme a policejního důstojníka také.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeig dir bei Gelegenheit mal die Narbe.
Někdy ti ukážu jizvu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der ganzen Aufregung hatte ich ja noch keine Gelegenheit.
Kvůli tomuhle všemu jsem na to dřív neměl čas.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gelegenheit könnte ich das Loch hier reparieren.
Můžu se zase zastavit a spravit tady tu díru.
   Korpustyp: Untertitel
Er betrog mich bei jeder sich bietender Gelegenheit.
Podváděl mě s kým a kde jen mohl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nicht bei der ersten Gelegenheit loswerden.
Nechci se jich zbavit za každou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei dieser Gelegenheit darf ich Julie und Peter auch danken.
Taky bych ráda poděkovala, Julii a Peterovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er könnte bei so einer Gelegenheit wirklich glänzen.
Myslím, že by se mohl fakt vyšvihnout, když dostal takovou příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Und versuchen Sie bei der Gelegenheit, Ihren Dienstwagen zurückzubekommen.
A v mezičase se pokuste vrátit služební auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sicher, ich bringe sie bei Gelegenheit mal mit.
Jasně, někdy je k nám vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde bei Gelegenheit gerne mal an den Strand.
Jestli zbude čas chtěla bych k moři.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei Gelegenheit nehme ich ihn in Behandlung.
Ale to neznamená, že si vezmu na starost studenta.
   Korpustyp: Untertitel
J.C., erinnere mich bei Gelegenheit dir den Hals umzudrehen.
J.C. připomeň mi, že tě mám někdy zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Gelegenheit, bei diesem historischen Schritt bei der Umwelt anzusetzen.
Pokud jde o životní prostředí, máme příležitost tento historický krok učinit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wiederhole bei dieser Gelegenheit hier im Parlament, was ich darüber bei vielen Anlässen gesagt habe.
Využívám příležitosti a znovu v Parlamentu opakuji to, co jsem o dané problematice řekl již mnohokrát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher möchte ich mich bei dieser Gelegenheit für einen einheitlichen Gesetzesrahmen stark machen.
Proto mi dovolte využít tuto příležitost, abych zdůraznila, že je potřeba vytvořit jednotný právní rámec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird vielen von Ihnen heute bei der Abstimmung gelingen - nutzen Sie also die Gelegenheit.
Při hlasování vás bude spousta, tak toho využijte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns hoffen, dass dies bei dieser Gelegenheit möglich sein wird.
Doufejme, že to tentokrát bude možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit möchte ich meine Rede mit zwei Punkten abschließen.
Zároveň bych rád využil této příležitosti a zakončil svůj projev dvěma body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit möchte ich einige Punkte des Berichts klarstellen, die meines Erachtens auf Missverständnissen beruhen.
Rád bych využil této příležitosti k objasnění některých bodů zprávy, které pravděpodobně vznikly nedorozuměním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit haben wir Gelegenheit gute und weniger gute Erfahrungen bei der Umsetzung der Verordnung einzubringen.
Máme tak příležitost se seznámit s pozitivními i méně pozitivními zkušenostmi s prováděním nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat dazu bereits bei früherer Gelegenheit Zweifel geäußert.
Evropský parlament vyjádřil pochybnosti o těchto plánech i při dřívějších příležitostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte