Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bei der Hand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bei der Hand po ruce 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bei der Hand po ruce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jetzt hätte er aber die Wurst gern bei der Hand gehabt, um sie dem Heizer zu verehren.
Teď by ale měl ten salám rád po ruce, aby jím uctil topiče.
   Korpustyp: Literatur
Sie hatte nie Scotch bei der Hand.
Ona měla po ruce skotskou.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann günstige Gelegenheiten erkennen und benützen, man ist kein Angestellter, aber zufällig kann sich irgendeine Arbeit finden, ein Angestellter ist gerade nicht bei der Hand, ein Zuruf, man eilt herbei, und was man vor einem Augenblick noch nicht war, man ist es geworden, ist Angestellter.
Můžeš poznat a využít vhodné příležitosti, nejsi zaměstnanec, ale náhodou se může najít nějaká práce, zaměstnanec není zrovna po ruce, zavolají, přispěcháš, a čím jsi ještě před chvílí nebyl, tím jsi teď - zaměstnancem.
   Korpustyp: Literatur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bei der Hand

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nimm ihn bei der Hand.
Mohlo by to být ještě horší.
   Korpustyp: Untertitel
Und er nahm mich bei der Hand.
A vzal mě za ruku.
   Korpustyp: Literatur
Und das Babyfon immer bei der Hand!
Nemáte ji mít pořád u sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht bei der Helfenden Hand.
V Domě pomoci už není.
   Korpustyp: Untertitel
Los, nehmt euch bei der Hand!
Vezměte se za ruce!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt euch alle bei der Hand!
Vezměte se všichni za ruce!
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich Sie bei der Hand nehmen?
Mám vás vzít za ruku a dovést nahoru?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der springende Punkt bei der Hand.
To je na tý ruce tak skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jemanden bei der Einwanderungsbehörde in der Hand.
Mají někoho přímo na imigračním.
   Korpustyp: Untertitel
" K. faßte sie bei der Hand und dann beim Handgelenk:
K. ji uchopil za rukua pakv zápěstí:
   Korpustyp: Literatur
Nimm ihn bei der anderen Hand, Toby, fuhr Sikes fort.
Vem ho za druhou, Toby, poručil Sikes.
   Korpustyp: Literatur
Daniels gab mir freie Hand bei der Wahl meiner Männer.
Daniels mi dal volnou ruku, abych si vytáhl lidi odkudkoli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange nicht, dass Ihr bei der Eliminierung Hand anlegt.
- Nechci, aby jste ho zabil přímo vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir bei der Hand behilflich sein.
Mohl bych ti pomoct s tou rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht jeden bei der Hand nehmen.
Nemůžu všechny vodit za ruku, Miku.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm einen Freund bei der Hand und tanz!
Spěchej, život letí. Přátelům předtancuj krok svůj!
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte bei der Laborausrüstung zur Hand gehen.
Měl vyzvednout vybavení pro laboratoř.
   Korpustyp: Untertitel
Liebevoll. "Er nahm sie liebevoll bei der Hand."
Láskyplně. "Láskyplně ji vzal za ruku."
   Korpustyp: Untertitel
♫ ♫ Gott wartet darauf, Dich bei der Hand zu nehmen! ♫
# Pán čeká na tebe s náručí # # zpívej aleluja a buď šťastná # # připrav se na Boží soud #
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du diesen Pierre bei der Helfenden Hand?
Ty znáš toho chlapa z Domu pomoci? Toho Pierra?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bei der Hochzeit um Sams Hand anhalten.
Chystám se na té svatbě požádat Sam o ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib bei den Haken, ziel mit der rechten Hand.
Tak dobře, přilepíš se na ni, a udoláš ji pravačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserungen bei der Wasserqualität, der Funktionalität von Verkehr und Tourismus und der Landwirtschaft gehen Hand in Hand.
Zlepšení kvality vody, fungování dopravy a cestovního ruchu a zemědělství spolu úzce souvisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Tat sollten bei der weiteren internen Reform des IWF diese beiden Instrumente Hand in Hand weiter entwickelt werden.
Tyto dva instrumenty by v průběhu vnitřních reforem MMF měly postupovat ruku v ruce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wünschte, meine Hand wäre bei der Enthüllung der Mysterien unterhalb der Haut ebenso geschickt.
Jen bych si přál, aby má ruka byla i mistrem v odhalování záhad pod kůží.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der erste weiße Alte, der bei mir Hand anlegen will.
Nejsi tu první běloch, co se na mě snaží vztáhnout ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits wird Russland nicht mit dem Hut in der Hand bei der NATO anklopfen.
Na druhou stranu Rusko nepůjde k NATO s prosíkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit damals ging mir A-yeong bei der Begutachtung der Bilder zur Hand.
Paní Kim mi posléze pomohla odhalit autentičnost malby.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Prüfung kann von Hand oder alternativ mit der Maschine gespült werden.
Při zkoušce může být mytí provedeno ručně nebo za mechanickou práci odpovídá stroj.
   Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich verlangt, dass bei Unternehmen der öffentlichen Hand ausschließlich der Staat als Darlehensgeber fungiert.
Spojené království trvá na tom, že si veřejné podniky půjčují pouze od státu.
   Korpustyp: EU
Sie hielten alle Fäden in der Hand bei der ganzen Sache.
Vy jste byl v centru všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorteile liegen auf der Hand: Sie tragen zu einer deutlich besseren Rechtsetzung bei.
Přínosy jsou zřejmé: významným způsobem přispívají k lepší tvorbě právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gib mir die andere, sagte Sikes und packte ihn bei der noch freien Hand.
A mně dej druhou, poručil Sikes a chopil se Oliverovy volné ruky.
   Korpustyp: Literatur
Die Mehrzahl der Frakturen bei Frauen , die Rosiglitazon erhielten , betraf Fuß , Hand und Arm .
Většina zlomenin zaznamenaných u pacientek užívajících rosiglitazon postihovala nohu , ruku nebo paži .
   Korpustyp: Fachtext
"Silas ruht im Jenseits, das Mittel für seine Zerstörung bei der Hand."
Silas odpočívá na vzdálené straně, zbraň k jeho zničení třímá ve své ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt euren Sitznachbarn bei der Hand, wir steigen aus dem Bus aus und sammeln uns draußen.
Vezměte svého souseda za ruku. Vystoupíme a shromáždíme se venku.
   Korpustyp: Untertitel
Packen Sie ihn bei der Hand und zwingen Sie ihn, dass er mittanzt!
Vezmete ho za ruku a budete tančit farandolu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt aufpassen! Wir müssen ihn einkreisen und bei der Hand fassen.
Mládenci, musíte ho obklíčit a diskrétně přivézt.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Admiräle, die mir bei der Rückkehr die Hand schüttelten.
Všichni ti Admirálové, kteří mi po návratu potřásali rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre diese Gabel aus echtem Silber, wäre meine Hand bei der leisesten Berührung in Flammen aufgegangen.
Kdyby tato vidlička byla ze stříbra, moje ruka by vzplála v plamenech při jediném dotknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei der "Hand des Mörders" weiß man nicht, wann er wieder aufwacht.
Já vím, ale při použití Ruky Slávy se nedá snadno říct, kdy se probudí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm ihn bei der Hand und führte ihn zur Baracke des Chors.
Vzal jsem ho za ruku a odvedl do budovy, kde sídlil sbor.
   Korpustyp: Untertitel
Bei solch starken Gefühlen sollten sich die Teilnehmer an der Hand nehmen.
Vzhledem k těmto silným emocím, někdy pomáhá fyzický kontakt. - Co kdybyste se chytili za ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Lügen und Grausamkeiten sind manche Leute schnell bei der Hand.
Někteří lidé nemají daleko ke lžím a krutosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hand zitterte bei der Qual, den Mann zu hintergehen, den sie liebt.
Její prsty se chvěly při pomyšlení na zradu muže, kterého milovala.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, wenn du bei ihm an der Hand bleibst, dann ja.
Jasně, jestli mně slíbíš, že se ho budeš držet zaruku.
   Korpustyp: Untertitel
Captain. Bei der Explosion hatte die Föderation die Hand im Spiel.
Kapitáne, tu explozi zjevně zapříčinila technologie Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahm in bei der Hand und schaute tief in diese ozeanblauen Augen.
Chytila ho za ruku a zadívala se mu hluboko do těch blankytně modrých očí.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz- und mittelfristige positive finanzielle und Beschäftigungseffekte liegen bei einer kostenwirksamen Bauweise auf der Hand.
Při efektivně vynaložených nákladech se nabízejí krátkodobé a střednědobé finanční výhody a výhody z hlediska zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Komm nimm meine Hand und bleib bei mir, du Kind der Lichterpracht.
Až půjdem spolu nocí černou, nemusím se bát.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dich bei der Hand nehmen, noch nicht einmal ich.
Nikdo se o tebe nebude starat, ani já ne.
   Korpustyp: Untertitel
Und die behaupten, Sie hätten bei ISIS die Fäden in der Hand.
Zrovna teď říkají, že on stál za celou ISIS.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte jemanden gebrauchen, der mir bei den Vorbereitungen zur Hand geht.
Hodila by se mi pomocná ruka s posledníma drobnostma na přehlídku.
   Korpustyp: Untertitel
von Hand betätigte Ankerwinden (als höchster Kraftaufwand gilt der Kraftaufwand bei freihängenden Ankern),
ručně ovládané kotevní navijáky (maximální vyžadovaná síla musí být síla uvažovaná při volném zavěšení kotev);
   Korpustyp: EU
Durch die Weiterführung des insolventen Unternehmens wuchsen die Schulden bei der öffentlichen Hand weiter an.
Pokračování provozu společnosti v konkurzu vedlo k narůstání veřejného dluhu.
   Korpustyp: EU
Es liegt auf der Hand, dass das bei einem stabilen Gemeinschaftsverbrauch so sein muss.
Tak tomu zjevně muselo být v situaci, kdy spotřeba Společenství byla stálá.
   Korpustyp: EU
Man könnte sogar sagen, dass hier eine göttliche Hand bei der Arbeit war.
Jeden by skoro řekl, že v tom mělo prsty nějaké božstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe irgendwo hin, und plötzlich nimmt mich jemand bei der Hand.
Někam jdu a najednou mě někdo vezme za ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Totenwache hat er mir die Hand geschüttelt, die anderen umarmt.
Mně na smuteční slavnosti potřese rukou, a všechny ostatní objímá.
   Korpustyp: Untertitel
Guck mich nicht an, ich bleib auf der Hand bis du klein bei gibst.
Na mě nekoukej, já tady už nevyhrál věky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bemerkte dies in der Hand des Legats, bei seiner Ankunft.
Viděl jsem to u toho legáta, když dorazil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Messer in der Hand und war bei Mary Margaret.
Viděl jsem, že v ruce držím nůž a byl jsem s Mary Margaret.
   Korpustyp: Untertitel
Gott nahm den Schneider bei der Hand Führt' ihn zu Tevje
Bůh vzal krajčího za ruku otočil ho kol kolem
   Korpustyp: Untertitel
Die Höchstrente pro Zimmer liegt bei $40, aber unter der Hand nimmt er noch mal $40.
Maximální nájem je 40 dolarů za pokoj. Ale on si bere dalších 40 načerno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Satz: "Rede mit der Hand, weil mein Gesicht nicht zuhört", geht bei dir nicht, weil die Hand auf deinem Gesicht ist.
Věta "mluv s mou rukou, když obličej nevnímá" na tebe moc nesedí protože máš ruku na obličeji.
   Korpustyp: Untertitel
Mobile Systeme sollten bei der Nutzung während der Fahrt nicht in der Hand gehalten oder unsicher im Fahrzeug befestigt sein.
řidiči by při řízení neměli používat přenosné systémy, pokud je nutné je držet v ruce nebo pokud jsou ve vozidle nezajištěné;
   Korpustyp: EU
Im Alter und bei der Trennung von ihrem Partner liegen die schlimmen negativen Folgen auf der Hand.
Ve skutečnosti když zestárnou nebo pokud se odloučí od svého partnera, důsledky jsou zcela jasné a zničující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Grund dafür, dass gemeinnützige Anbieter bessere Pflegequalität und Behandlungsergebnisse bei geringeren Kosten erzielen, liegt auf der Hand.
Důvod, proč neziskoví poskytovatelé dokáží zajistit kvalitnější péči s lepšími zdravotními výsledky za nižší cenu, je jasný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei den Vorstandsmitgliedern der MFAG handelt es sich mehrheitlich um Vertreter der öffentlichen Hand (z. B. Landesfinanzminister, Bürgermeister usw.).
V případě členů představenstva společnosti MFAG se jedná většinou o zástupce veřejného sektoru (např. ministry financí spolkových zemí, starosty atd.).
   Korpustyp: EU
Bei der nächsten Gelegenheit gibst du der Lehrerin die Hand und reißt dein Maul nicht auf, kapiert?
Až budeš mít příležitost, tak potřeseš té učitelce rukou a budeš držet zobák, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
In beiden Fällen trage effektiv die öffentliche Hand einen Großteil der Last, worauf es letztlich bei der wettbewerbsrechtlichen Prüfung ankomme.
V obou případech nese ve skutečnosti větší podíl zátěže veřejný sektor, což je nakonec to hlavní, o co při posouzení z hlediska hospodářské soutěže jde.
   Korpustyp: EU
Ja, schien entstanden zu sein, als er bei der Zerstückelung des Opfers mit der Hand abgerutscht ist.
Ano, vypadalo to, že vznikla, ve chvíli kdy mu uklouzla ruka, když řezal oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Den Eindruck, den ihre Hand auf mich macht, kann ich nur wiedergeben, wenn ich sage, daß ich noch keine Hand gesehen habe, bei der die einzelnen Finger derart scharf voneinander abgegrenzt wären, wie bei der ihren;
Abych vyjádřil dojem, který na mne dělají její ruce, musím říci, že jsem ještě neviděl ruku, jejíž jednotlivé prsty by byly tak výrazně od sebe odděleny jako její;
   Korpustyp: Literatur
Dort existieren Probleme, aber wir müssen eine helfende Hand ausstrecken und ihnen bei der Lösung dieser Probleme behilflich sein.
Mají problémy, ale my jim musíme podat pomocnou ruku a nabídnout jim pomoc při jejich řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Mitteilung der Kommission betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand
Předmět: Sdělení Komise o prvcích státní podpory při prodeji pozemků a staveb státními orgány
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wie soll ich vergessen, dass du mich bei meinen Gebeten gestört hast, mit einer Klinge in der Hand?
Ale to chceš, abych zapomněla, žes mě přerušila uprostřed modlitby s kudlou v ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Hand von Kahless, ich hab mir meine Position verdient, bin Rang für Rang aufgestiegen, habe unzählige Kämpfe geführt.
U ruky Kahlessovy. Já si svoje místo vybojoval. Prošel přes všechny hodnosti a bojoval v bezpočtu bitvách.
   Korpustyp: Untertitel
Dann komme ich rein, Mit dem Eis in der Hand und Ich sage, "Christopher Turk, bei ihrem Muttermund!"
V tu chvíli vejdu já, s ledem v ruce, a řeknu: "Christopher Turk, k vašim službám."
   Korpustyp: Untertitel
Besonders, da heute der letzte Tag ist, einen letzten Platz bei K-100s "Hand auf den Hybriden" - Wettbewerb zu gewinnen.
Zvláště, když dnes je poslední den, kdy může vyhrát místo do soutěže "Ruce na Hybrida".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr wollt, dass die Welt voran schreitet, dann müssen wir uns alle bei der Hand halten.
jestliže si přejete, aby svět někam spěl musíme se dřžet za ruce
   Korpustyp: Untertitel
Bei der ersten falschen Antwort von Miss Solitaire brichst du den kleinen Finger von Bonds rechter Hand.
Při první špatné odpovědi slečny Solitaire, utrhnete malinkatý prstíček pravé ruky pana Bonda.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlungen (entweder direkt oder im Rahmen einer finanziellen Beteiligung der öffentlichen Hand an Ernteversicherungsprogrammen) als Hilfe bei Naturkatastrophen
Platby (uskutečněné buď přímo, nebo cestou finanční účasti vlády na programech pojištění úrody) na podporu při přírodních katastrofách
   Korpustyp: EU
Bei diesen Berechnungen werden auch Ausgaben für Aufgaben berücksichtigt, die dem Aufgabenbereich der öffentlichen Hand zuzurechnen sind.
Tyto výpočty zahrnují výdaje, které spadají do oblasti působnosti veřejných orgánů.
   Korpustyp: EU
dein erster Mann, er hat bei der Chance die er hatte seinen Hand an meinen Hintern gelegt.
Tvůj první manžel mi sahal na zadek pokaždé, když mohl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kolben wird sorgfältig verschlossen und bei Raumtemperatur 20 Minuten mit einem mechanischen Schüttler oder von Hand kräftig geschüttelt.
Baňka se bezpečně uzavře a protřepává na mechanické třepačce nebo důkladně rukou po dobu 20 minut při pokojové teplotě.
   Korpustyp: EU DCEP
Manchmal sagen sie auch, dass sie ein Druckmittel bei Verhandlungen nicht zu früh aus der Hand geben wollen.
Kromě toho někdy říkají, že nechtějí předčasně odkrýt karty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Euer Gnaden, in der Vergangenheit, bei mehreren Anlässen, hat ein Grand Maester als Hand des Königs gedient.
Tvoje Výsosti, v minulosti několikrát sloužil jako Pobočník Velmistr.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kolben wird sorgfältig verschlossen und 20 Minuten lang mit dem mechanischen Schüttler oder von Hand bei Raumtemperatur kräftig geschüttelt.
Baňka se bezpečně uzavře a protřepává na mechanické třepačce nebo důkladně rukou po dobu 20 minut při pokojové teplotě.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn er führt uns, sagt' er, in ein frohes Land, nah bei der Stadt und gleich zur Hand,
"Proto jsem nás vedl" řekl, "do radostné země". "Spojit město ruku v ruce."
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mir. Wie viele Leute hier hatten schon mal bei einem Kampf ein Schwert in der Hand?
Tak mi řekněte, kolik lidí tu vážně drželo meč v bitvě?
   Korpustyp: Untertitel
Die stärkere Gewichtung der nationalen Erklärungen und die Stärkung der Mitverantwortung der Mitgliedstaaten für die Ausgaben sollten Hand in Hand mit der Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Unregelmäßigkeiten und Betrug gehen.
Zvýšená pozornost soustředěná na vnitrostátní prohlášení, jež přisuzuje odpovědnost za výdaje členským státům, by měla být doprovázena spoluprací při odhalování nesrovnalostí a podvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines der eher seltsamen Spektakel der Debatte um den Klimawandel war Anfang dieses Monats der Anblick des NASA-Klimaforschers Jim Hansen bei einem Protestmarsch außerhalb des Kohlekraftwerks des Kapitols in Washington, D.C., Hand in Hand mit der Hollywoodschauspielerin Darryl Hannah.
KODAŇ - Jednou ze zvláštnějších podívaných vatě o změně klimatu byl výjev zčátku tohoto měsíce, kdy klimatolog NASA Jim Hansen pochodoval ruku ve slywoodskou herečkou Darryl Hannahovou před uhelnou elektrárnou Kapitolu ve Washingtonu, DC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist etwas, was auf höchster Ebene angegangen werden muss und sollte daher Hand in Hand mit der Förderung von Qualitäts- und Sicherheitsverbesserungsinitiativen bei Patienten und der Arbeiten der hochrangigen Arbeitsgruppe Gesundheitswesen gehen.
Jedná se o záležitost, kterou je třeba řešit na nejvyšší úrovni, a proto by měla jít ruku v ruce také s posílením iniciativ zaměřených na zlepšení kvality a bezpečnost pacientů, a také s činností, kterou na vysoké úrovni zastává skupina pro veřejné zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Offizier ging zum Reisenden, der in irgendeiner Ahnung einen Schritt zurücktrat, aber der Offizier faßte ihn bei der Hand und zog ihn zur Seite.
Důstojník došel k cestovateli, který v jakési předtuše o krok ustoupil, ale důstojník ho uchopil za ruku a táhl ho stranou.
   Korpustyp: Literatur
Zwischenzahlungen erfolgen an Hand der Zahlungsanträge unter Berücksichtigung der bei der Durchführung des Vorhabens oder der Studie erzielten Fortschritte und erforderlichenfalls unter strikter und transparenter Berücksichtigung revidierter Finanzpläne.
Dílčí platby jsou prováděny na základě žádostí o platby a s přihlédnutím ke stavu postupu projektu nebo studie a v případě potřeby přísně a transparentně podle revidovaných finančních plánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird sowohl über eine Stärkung der Grenzschutzbehörde Frontex als auch über einen Evaluierungsmechanismus geschehen, wobei die nationalen Grenzschutzbehörden bei der Einschätzung von Bedrohungen Hand in Hand arbeiten werden.
Tohoto cíle dosáhneme posílením agentury pro správu vnějších hranic Frontex a prostřednictvím mechanismu hodnocení, v němž budou hraniční orgány členských států společně vyhodnocovat hrozby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoekstreen Live ist eine zwölfstündige Show, bei der ein partizipatives Talkshowkonzept verfolgt wird, da die Kamera von Hand zu Hand an jeden weitergereicht wird, der bereit ist zu filmen.
Hoekstreen Live je dvanáctihodinová show, jež přijala participativní přístup k talkshow tak, že kameru si z ruky do ruky podávají ti, kdo mají zájem natáčet.
   Korpustyp: EU DCEP
70. ist uneingeschränkt der Ansicht, dass Ressourceneffizienz, eine nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung und Naturschutz Hand in Hand gehen können und auch sollten; weist insbesondere darauf hin, dass sich bei der Entstehung von Öko- und Agrotourismus Erholung und Naturschutz gegenseitig positiv beeinflussen;
70. je dále přesvědčen o tom, že účinné využívání zdrojů, udržitelný hospodářský rozvoj a ochrana přírody mohou a měly by jít ruku v ruce; upozorňuje obzvláště na rozvoj ekologického cestovního ruchu a agroturismu, jimiž se vzájemně posiluje rekreace a uchovávání přírody;
   Korpustyp: EU DCEP
Vermutlich hatte sie sich die Hand gequetscht bei der Bedienung eines der großen Kaleidoskope, in denen die Grobeinstellung der ersten Fassung von Romanen hergestellt wurde.
Pravděpodobně se poranila, jak otáčela jedním z velkých bubnů, na nichž byly načrtnuté zápletky románů.
   Korpustyp: Literatur
Bei diesem Modell bliebe die Veranlagung und Verwaltung der Unternehmenssteuern völlig in der Hand der einzelnen Mitgliedsstaaten und es wäre auch nicht nötig, Gesetze oder Rechnungslegungsvorschriften zu vereinheitlichen.
Tento model ponechává výměr i správu podnikových daní plně v rukou členských států a nevyžadoval by harmonizaci právních ani účetních norem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar