Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bei etwa&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bei etwa přibližně 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bei etwa přibližně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei Schweinen liegt die Halbwertszeit für beide Substanzen bei etwa 2,5 Stunden.
U prasat je poločas eliminace obou látek přibližně 2, 5 hodiny.
   Korpustyp: Fachtext
Guck unser dreckiges, kleines Heimvideo, aber sei vorgewarnt: Bei etwa einer Minute wirst du mich dieses Gesicht machen sehen.
Podívej se na naše sprosté domácí video, ale varuju tě, přibližně na začátku druhé minuty uvidíš, jak dělám tenhle obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Zu erwarten ist , dass bei etwa 40 % der Patienten Nebenwirkungen der Schweregrade 3 oder 4 auftreten .
Lze očekávat , že přibližně 40 % pacientů bude trpět nežádoucími účinky 3 . nebo 4 . stupně .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Richtlinie liegt der Mindeststeuerbetrag im Verhältnis zur nationalen Steuer bei etwa 3,3 % für Elektrizität und etwa 14 % für Erdgas.
Podle směrnice je částka minimální daně v porovnání s vnitrostátní daní přibližně 3,3 % pro elektřinu a cca 14 % pro zemní plyn.
   Korpustyp: EU
Die Bioverfügbarkeit der Substanz nach einmaliger oraler Verabreichung liegt beim Kalb bei etwa 80 % .
Biologická dostupnost léčiva u telat po jednorázové perorální aplikaci je přibližně 80 % .
   Korpustyp: Fachtext
Die Carbadox-Konzentration der fertigen Lösung muss bei etwa 10 μg/ml liegen.
Koncentrace carbadoxu v konečném roztoku je přibližně 10 μg/ml.
   Korpustyp: EU
Das mittlere Plasma-Blut -Konzentrationsverhältnis lag bei etwa 1, 0 und das mittlere Sperma-Plasma-Konzentrationsverhältnis bei ungefähr 4, 0 .
Poměr střední hodnoty koncentrace plazmy a krve byl přibližně 1, 0 a poměr střední hodnoty koncentrace spermatu a plazmy přibližně 4, 0 .
   Korpustyp: Fachtext
Bekanntlich existieren andere Bezugsquellen für Einfuhren, und bei etwa 45 % der abgesetzten Fahrräder handelt es sich um Einfuhren.
Je třeba připomenout, že existují další zdroje dovozu a přibližně 45 % spotřeby jízdních kol jsou vlastně dovezená jízdní kola.
   Korpustyp: EU
Nach Angaben der Europäischen Zentralbank lag der Wechselkurs Schwedische Krone/Euro zum Zeitpunkt der Anmeldung (10. Dezember 2007) bei etwa 9,3.
Podle Evropské centrální banky byl směnný kurz mezi švédskou korunou a eurem v době oznámení, dne 10. prosince 2007, přibližně 9,3.
   Korpustyp: EU
bei etwa 10 % der Lebensmittelsendungen aus China;
přibližně 10 % zásilek potravin z Číny;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bei etwa

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Helft mir bei etwas.
Pomozte mi s něčím.
   Korpustyp: Untertitel
Brennt bei Ihnen etwas?
Něco se vám pálí?
   Korpustyp: Untertitel
Störe ich bei etwas?
Nevyrušila jsem tu nic?
   Korpustyp: Untertitel
Etwa bei Jenna Hamilton?
- Tak mluv.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir bei etwas.
Pomoz mi něco udělat..
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir läuft etwas.
Ale se mnou se něco děje.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas war bei ihm.
Něco tam s ním bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Störe ich bei etwas?
Vyrušuji vás v něčem?
   Korpustyp: Untertitel
-Störe ich bei etwas?
- Zastihl jsem vás ve špatný čas?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht bei so etwas.
- Ne do takové míry.
   Korpustyp: Untertitel
Klingelt bei "Perlenkette" etwas?
Perlový náhrdelník, zní vám to povědomě?
   Korpustyp: Untertitel
Ist bei dir etwas passiert?
- Luko! - Jak se vede?
   Korpustyp: Untertitel
Fühlst du etwas bei Scannern?
Cítíš něco ohledně skenerů?
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich bei etwas gestört?
Přerušila jsem snad něco?
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du Hilfe bei etwas?
Nepotřebuješ s něčím pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Unterbrechen wir euch bei etwas?
Rušíme vás při nečem?
   Korpustyp: Untertitel
Etwa so wie bei "Footloose".*
Asi jako ve Footloose.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei mir steht etwas an.
Něco mi do toho vlezlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gemma ist etwas passiert.
Něco se stalo u Gemmy.
   Korpustyp: Untertitel
Klingelt da etwas bei Ihnen?
Říká vám to něco?
   Korpustyp: Untertitel
Bei langeweile liest du etwas.
Kdyby ses nudil máme tu spoustu knížek na čtení.
   Korpustyp: Untertitel
Ist bei ihm etwas los?
Děje se kolem něj něco?
   Korpustyp: Untertitel
Etwa $60 bei Bed Bath.
Asi tak 60 dollarů.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ihnen passiert also etwas?
Něco se Vám stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas ist anders bei Ihnen.
Něco je na Vás jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben etwas bei sich.
Něco mají. Elfskou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
So etwa bei pharmazeutischen Produkten.
Vezměme si například farmaceutika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe etwas bei mir.
Ještě jsem něco ušetřil.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt jetzt etwa bei 205.
Úbytek činí 205 galonů za minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin grade bei etwas.
Zrovna mám něco rozdělaného.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas vorsichtiger bei den Damen.
Jen se chovej k zákaznicím slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib noch etwas bei ihm.
Zůstaň s ním ještě chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa bei 100 Metern, James.
Asi 300 stop, Jamesi.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde etwas bei Leila gefunden?
Našli jste u Leily něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Bei niemandem wurde etwas beanstandet.
- Nikdo nemá velký vykřičník.
   Korpustyp: Untertitel
Klingelt bei dem Namen etwas?
- Říká ti to jméno něco?
   Korpustyp: Untertitel
Findest du etwas bei Zeitschriften?
A co takhle magazíny nebo tak?
   Korpustyp: Untertitel
Lagerung bei etwa 4 °C.
Skladování při teplotě asi 4 °C.
   Korpustyp: EU
- Bei Sonnenaufgang oder etwas später.
- Za svítání nebo trochu později.
   Korpustyp: Untertitel
Ist hier etwas bei uns?
Je tu s námi ještě něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Er liegt bei etwa 5%.
- Je to asi 5%.
   Korpustyp: Untertitel
War etwas anders bei ihm?
Bylo s ním něco v nepořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwas bei sich?
Máš u sebe něco?
   Korpustyp: Untertitel
Störe ich dich bei etwas?
Něco jsem přerušil?
   Korpustyp: Untertitel
Unterbreche ich euch bei etwas?
Vyrušila jsem vás při něčem?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie etwas bei ihr?
Získáš z ní něco?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich bei etwas helfen?
Chcete s něčím pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas ist bei dir, Jane.
Něco je tam s tebou, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Die Häufigkeit liegt bei etwa 5-9 % .
Výskyt je kolem 5-9 % .
   Korpustyp: Fachtext
Er bewirkt etwas bei den Tieren, oder?
Dělá to něco se zvířaty, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Es war etwas Kurzfristiges bei der Arbeit.
Bylo to na poslední chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Wiege bedeutete bei den Maya etwas anderes.
V mayštině má kolébka další význam.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könntest du mir bei etwas helfen?
Možná bys mi mohla s něčím pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht etwas bei mir bleiben?
Nemohla bys se mnou chvíli zůstat?
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie etwa nicht bei uns?
Počkejte, vy s námi nezůstanete?
   Korpustyp: Untertitel
- Du dich etwa bei Danny Patrick?
Omluvil ses Dannymu Patrickovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Echt jetzt, bei Ihnen brennt etwas.
Vážně se vám něco pálí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ally gibt es so etwas nicht.
S Ally není nikdy nic jen prosté.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir bei etwas helfen?
Margaret, Nepomohla byste mi?
   Korpustyp: Untertitel
Alle tragen etwas zur Gemeinschaft bei.
Každý tu přispívá komunitě.
   Korpustyp: Untertitel
- Anna bringt mir etwas darüber bei.
- Učím se, Anna mě učí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Selbstmördern ist es etwas anders.
U sebevražd je to trochu něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du etwa einen Kunden bei dir?
Co se děje? Nervózní zákazník?
   Korpustyp: Untertitel
Lori, du musst mir bei etwas helfen.
Lori, potřebuji abys mi s něčím pomohla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwa 25 bei mir.
Mám asi 25 se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir bei etwas behilflich sein?
Mohu ti s něčím pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte das Mädchen etwas bei sich?
- Nějaký průkaz totožnosti té dívky?
   Korpustyp: Untertitel
Möchte sie etwa bei mir kündigen?
Přestat pro mě pracovat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiere werden bei Nacht etwas neugierig.
Zvířata jsou v noci poněkud zvědavá.
   Korpustyp: Untertitel
Bei deiner Programmierung lief etwas schief.
Někde v tvém programu se vyskytla chyba Postrachu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sagt das Gesetz bei so etwas?
- Co v těchto případech říká zákon?
   Korpustyp: Untertitel
Soll die etwa bei uns wohnen?
Bude teď s námi bydlet?
   Korpustyp: Untertitel
Etwa wie einschleimen bei der Mutter?
Co, jako podlízání matce?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir bei etwas behilflich sein?
Můžu vám s něčím pomoc?
   Korpustyp: Untertitel
- Würde ich bei so etwas scherzen?
- Copak bych ti o něčem takovým kecal?
   Korpustyp: Untertitel
Musstest du bei Daddy etwa selbst kochen?
To tě tatínek nechal samotnou vařit, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben da etwas bei Louis Vuitton.
Protože my bychom něco měli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist etwas bei der Arbeit passiert?
- Stalo se něco v práci?
   Korpustyp: Untertitel
Klingelt bei der Nummer 17 etwas?
Říká vám něco číslo 17?
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ist bei dem Bezirksstaatsanwalt etwas falsch.
Vypadá to, jako by návladní nebyl v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst mir bei etwas helfen.
- Musíš mi s něčím pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche bei etwas deinen Rat.
Potřebuju s něčím poradit.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan hilft er mir bei etwas.
Právě teď mi s něčím pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du bei mir etwas gefunden?
- Našla jsi něco v mém pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen irgendwie deine Hilfe bei etwas.
Tak nějak by se nám hodila tvoje pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen bei etwas behilflich sein?
Můžu vám s něčím pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich störe bei etwas.
Opravdu doufám, že do něčeho vstupuji.
   Korpustyp: Untertitel
Bring lieber Tee-Ninchy etwas Stil bei.
Musíte dát Tee-Ninchy nějakou kulturu.
   Korpustyp: Untertitel
Steigt er etwa bei Morgans Automobilfirma ein?
Snad ne do Morganova koncernu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin momentan etwas knapp bei Kasse.
Akorát mám trochu problém, nemám prachy.
   Korpustyp: Untertitel
- Er brachte Ihnen etwas über Profit bei.
- Poučil vás o zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Armando, Sie müssen mir bei etwas helfen.
Armando, potřebuji tvou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ihnen sieht es etwas besser aus.
Policie má celkem slušný případ.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Claire tat sich auch etwas Gutes.
I Claire se děly dobrý věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie bei etwas gewonnen.
Nikdy jsem nic v mém životě nevyhrál!
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Arbeit ist etwas passiert, Schatz.
Mám nějaké potíže v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir bei etwas helfen.
Můžeš mi s něčím pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das du bei dir trägst.
Něco, co máš u sebe..
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte etwas bei der Grundsteuer helfen.
Myslel jsem, že bych mohl trochu vypomoct se zaplacením daně z nemovitosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Reden Sie so etwa auch bei Dates?
Takhle mluvíte i na rande?
   Korpustyp: Untertitel