Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bei jedem Mal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bei jedem Mal pokaždé 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bei jedem Mal pokaždé
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und bei jedem Mal sterbe ich tausend Tode.
Pokaždé to ve mně část zabije.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "bei jedem Mal"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei jedem läuft das Fass mal über.
Všichni máme nějaký bod zlomu.
   Korpustyp: Untertitel
"Und bei jedem Mal würde ich mich besser fühlen."
A cítila bych se tak i o mnoho hůř.
   Korpustyp: Untertitel
"Und bei jedem Mal würde ich mich schlechter fühlen."
ale vědela bych že tam bil.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jedem Training, jedem Rennen dachte er wohl: "Mal sehen, was geht."
Na každé zkoušce, v každém závodě, jsem prostě zkoušel, co se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mal, bei korrekter Anwendung ist MPH völlig sicher, doch es gibt Nebenwirkungen, wie bei jedem neuen Medikament.
MPH je zcela bezpečný, když se řádně užívá, ale s každým novým lékem přicházejí vedlejší účinky.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihn an, kann nicht mal bei einer billigen Hure landen, die von jedem Heidenbock in dieser Gegend gepflügt wurde.
Podívejte na něj, nemůže si dovolit ani levnou děvku, i když jí vyzkoušel každej divoch na tomhle území.
   Korpustyp: Untertitel
Als er das erste Mal in mein Büro kam, habe ich ihm gesagt, dass ich bei jedem Schritt seines Weges bei ihm sein würde.
Když poprvé přišel do mé ordinace, řekl jsem mu, že s ním budu celou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, bei jedem Mal, wenn ich dir beweisen sollte, dass ich ein Fischer bin, hätte ich dich fragen sollen, ob du wirklich ein Ingenieur bist.
Víš, pořád jsem chtěl, abych dokázal, že jsem rybář. Měl jsem chtít po tobě, aby jsi mi dokázal, že jsi inženýr.
   Korpustyp: Untertitel
Als Captain Flint zum ersten Mal auf dieser Insel auftauchte, errang er schneller Einfluss, als ich es je bei jedem anderen Mann gesehen habe. Oder jemals.
Když kapitán Flint poprvé dorazil na tenhle ostrov, získal si vliv rychlejc než kdokoliv jinej, koho jsem kdy předtím viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte dir bei jedem klitzekleinen Detail zu, als du ein Problem mit Caleb hattest, und du kannst nicht mal mit dem Kopf schütteln, und so tun, als würde es dich interessieren!
Já poslouchám každý vleklý, ufňukaný detail, když máš problém s Calebem, a ty se ani neobtěžuješ kývnout a předstírat, že tě to zajímá!
   Korpustyp: Untertitel
b ) weist die betreffende Stelle am Tagesende auf ihrem Konto mindestens zum zweiten Mal innerhalb dieses Zwölf-Monats-Zeitraums einen Sollsaldo auf , erhöhen sich die in Buchstabe a genannten Strafzinsen bei jedem Sollsaldo , der sich zusätzlich zum ersten Sollsaldo innerhalb dieses Zeitraums von zwölf Monaten ergibt , um 2,5 Prozentpunkte .
b ) je-li na účtu dotčeného subjektu ke konci dne debetní zůstatek alespoň podruhé za stejné období dvanácti měsíců , pak se v každém dalším případě , kdy je vykázán debetní zůstatek během uvedeného dvanáctiměsíčního období , zvýší úrok z prodlení podle písmene a ) o 2,5 procentního bodu .
   Korpustyp: Allgemein
weist die betreffende Stelle am Tagesende auf ihrem Konto mindestens zum zweiten Mal innerhalb dieses Zwölf-Monats-Zeitraums einen Sollsaldo auf, erhöhen sich die in Buchstabe a genannten Strafzinsen bei jedem Sollsaldo, der sich zusätzlich zum ersten Sollsaldo innerhalb dieses Zeitraums von zwölf Monaten ergibt, um 2,5 Prozentpunkte.
je-li na účtu dotčeného subjektu ke konci dne debetní zůstatek alespoň podruhé za stejné období dvanácti měsíců, pak se v každém dalším případě, kdy je vykázán debetní zůstatek během uvedeného dvanáctiměsíčního období, zvýší úrok z prodlení podle písmene a) o 2,5 procentního bodu.
   Korpustyp: EU