Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies wird ein ausgewogenes Verhältnis schaffen zwischen dem Bedürfnis der Mittelempfänger nach mehr Sicherheit und Stabilität und dem Beibehalten eines gewissen Maßes an Wettbewerb unter den Organisationen ohne Erwerbscharakter.
To zajistí dosažení rovnováhy mezi potřebou větší jistoty a stability u příjemců, přičemž bude současně zachována určitá úroveň soutěže mezi neziskovými subjekty.
Im Einklang mit Artikel XI des GATT 1994 und der dazugehörigen Anmerkungen und ergänzenden Bestimmungen beseitigen die Union und Irak bei Inkrafttreten dieses Abkommens alle Einfuhr- oder Ausfuhrbeschränkungen sowie alle Maßnahmen gleicher Wirkung in ihrem Handel und erlassen keine solchen Beschränkungen oder Maßnahmen noch behalten sie sie bei.
Vstupem této dohody v platnost odstraní Unie a Irák veškerá omezení dovozu či vývozu nebo jakákoli opatření s rovnocenným účinkem v souladu s článkem XI GATT 1994 a jeho poznámkami a doplňujícími ustanoveními a žádné takové omezení či opatření nebude v obchodu mezi stranami zachováno nebo nově přijato.
Aber die hohen Steuern und den Wohlfahrtsstaat behielt er bei.
Zachoval ovšem tamní vysoké daně a sociální stát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Frage der Information der Autofahrer behielt der Rat nur die Verpflichtung der Kommission bei, den Autofahrern Informationen zur Verfügung zu stellen.
Co se týče informací určených pro řidiče, zachovala Rada pouze povinnost Komise poskytovat informace řidičům.
" Seitenverhältnis beibehalten" behält das Seitenverhältnis bei.
Příkaz 'Zachovat poměr' přepne odpovídající volbu na zachovávání poměru stran videa.
" Seitenverhältnis beibehalten" behält das Seitenverhältnis beim Ändern der Fenstergröße bei ." Standard" lässt diese Option für die ausgewählte Datei unverändert. Dies können Sie auch einstellen, wenn Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie auf das Symbol zum Beibehalten des Seitenverhältnisses klicken.
Možnost zachovat poměr stran videa při změně velikosti okna KPlayeru. Parametr 'Výchozí' ponechá parametr zachovávání poměru stran pro tento soubor beze změny. Tato vlastnost se dá snáze nastavit kliknutím na tlačitko 'Zachovat poměr stran' na nástrojové liště KPlayeru za současného podržení klávesy Shift.
Jedes Mitglied führt, soweit möglich, ein Risikomanagementsystem in Bezug auf die Zollkontrolle ein oder behält es bei.
Každý Člen v mezích možností přijme nebo zachová systém řízení rizik pro celní kontroly.
" Ursprüngliches Seitenverhältnis beibehalten" behält das ursprüngliche Seitenverhältnis der aktuellen Datei bei.
Příkaz 'Zachovat původní poměr' přepne nastavení na udržování původního poměru stran videa právě přehráváného souboru.
Wieso haben Sie ihn nicht beibehalten, damit jeder einen Grünen Bürgerbeauftragten sehen kann, der sich für die Rechte zukünftiger Generationen, die Umwelt und Nachhaltigkeit einsetzt?
Proč jste ji nezachovali, aby mohl dále existovat zelený ombudsman podporující práva budoucích generací, ochranu životního prostředí a udržitelnost?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anschließend kann die Dosis unverändert beibehalten oder bei Bedarf weiter individuell angepasst werden.
Tuto dávku lze ponechat nezměněnou nebo ji v případě potřeby dále individuálně upravovat.
Ich stellte ein Organ her, dass ihr Augenteil ersetzen soll, aber ich musste einige der Borgschaltkreise beibehalten.
Vytvořil jsem tento umělý orgán místo oka, které nemá, ale musel jsem ponechat některé borgské obvody podél optického nervu.
Der Nachrichtenteil %1 ist signiert. Soll die Signierung beim Speichern beibehalten werden?
Část zprávy '% 1' je podepsána. Chcete podpis ponechat při uložení?
Wir haben alle neuen Herausforderungen aufgenommen, doch wir haben auch alle bisherigen beibehalten.
Přijali jsme všechny nové výzvy, ale rovněž jsme si ponechali i všechny staré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Staaten, die geringere gesetzliche Obergrenzen haben, werden diese beibehalten.
Ty státy, které mají nižší zákonné hranice, si je ponechají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Nachrichtenteil %1 ist verschlüsselt. Soll die Verschlüsselung beim Speichern beibehalten werden?
Část zprávy '% 1' je šifrována. Chcete šifrování ponechat při uložení?
Angesichts der Beschaffenheit dieses Geschäftsbereichs sieht der Umstrukturierungsplan vor, dass die KBC die meisten Tätigkeiten beibehält.
Vzhledem k povaze této obchodní jednotky plán restrukturalizace stanoví, že si společnost KBC ponechá většinu činností.
Die Mitgliedstaaten können auch die im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 343/2003 geschlossenen Verwaltungsvereinbarungen beibehalten.
Členské státy mohou rovněž ponechat v platnosti správní ujednání uzavřená podle nařízení (ES) č. 343/2003.
Vorbehaltlich des innerstaatlichen Rechts kann, wenn eine Person offiziell in Schutzobhut genommen wurde, eine Ausschreibung beibehalten werden, bis der Betreffende rückgeführt wurde.
V závislosti na vnitrostátních právních předpisech může být u osoby umístěné v oficiální ochranné péči záznam ponechán, dokud není tato osoba navrácena do vlasti.
Die Mitgliedstaaten dürfen auf ihrem Gebiet die Bestimmungen des Anhangs II beibehalten.
Členské státy mohou na svém území ponechat v platnosti ustanovení uvedená v příloze II.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Galactica, wir behalten gegenwärtigen Kurs bei.
- Rozumím, Galactico. Udržovat současný kurz a rychlost.
Großbritannien behielt die Umwandelbarkeit in Gold zum Ausbruch des Ersten Weltkrieges bei, um die Glaubwürdigkeit des Pfundes als internationales Zahlungsmittel zu bewahren.
Británie udržovala na počátku války směnitelnost libry na zlato, aby zachovala její věrohodnost coby mezinárodního prostředku směny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Labyrinth des Ministeriums zwar behielten die fensterlosen Räume ihre automatisch geregelte Normaltemperatur bei, draußen aber versengte einem das Pflaster beinahe die Schuhsohlen, und während der Hauptverkehrsstunden war in der Untergrundbahn die Stickluft grauenhaft.
V klimatizovaných místnostech bez oken se v bludišti Ministerstva udržovala normální teplota, ale chodníky venku pálily do chodidel a zápach v podzemní dráze býval ve špičce příšerný.
Während beider Studienabschnitte behielten die Patienten ihre üblichen abführenden Maßnahmen bei.
Během obou period studie udržovali pacienti svůj obvyklý laxativní režim.
Captain, der Alien behält seinen Abstand nicht mehr bei.
Můstek kapitánu Kirkovi. Ta cizí věc přestala udržovat stálý odstup.
Solange ich den Rhythmus beibehalte, wird niemand die Zugabe einiger Extraschläge wahrnehmen.
A dokud budu udržovat rytmus, nikdo nezaznamená pár úderů navíc.
Der Zeitfaktor ist wesentlich. Kurs beibehalten.
Hlavní je teď čas. Udržujte ten kurz.
Nummer Eins, wir werden diesen Kurs für eine Stunde beibehalten.
Komandére, chci abyste náš kurs udržoval ještě hodinu.
die in den Buchstaben a und b erwähnten Kategorien des Personals ihre Befähigung beispielsweise durch Instruktionen oder gegebenenfalls Schulungskurse zur Auffrischung beibehalten.
skupiny personálu uvedené v písmenech a) a b) si udržovaly své dovednosti například prostřednictvím instruktáže nebo vhodných opakovacích kurzů.
Die Institute müssen Regelungen einführen und beibehalten, wie Bewertungsanpassungen zu berücksichtigen sind.
Instituce musí zavést a udržovat postupy pro zvažování tvorby úprav ocenění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Okay, nun behalte diese Noten bei. Damit wir dir alles auf der Liste geben können, okay?
Okay, no, tak si ty známky udrž abychom ti mohli dát všechno, co máš na seznamu, okay?
Nichtsdestotrotz behielten die Ratingagenturen unter Berücksichtigung der Hinweise des Staates die Bewertung „Investment Grade“ für FT bei.
Avšak agentury s přihlédnutím k udáním, vyjádřeným státem, udržely hodnocení podniku na úrovni investic.
Ein anerkannt VSK-freier Schweinehaltungsbetrieb behält seinen Seuchenfreiheitsstatus bei, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Hospodářství s chovem prasat, jež je uznáno za prosté vezikulární choroby prasat, si tento status udrží, pokud:
Strategiebericht zur erneuerten Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung: Eintritt in den neuen Programmzyklus (2008-2010) - Das Tempo der Reformen beibehalten
Strategická zpráva o obnovené Lisabonské strategii pro růst a zaměstnanost: zahájení nového cyklu (2008–2010) Udržet tempo reforem
Aufgrund der robusten Wirtschaftsleistung Polens beispielsweise hat der Złoty seinen Kurs gegenüber dem Euro im Wesentlichen beibehalten und hat seit Jahresbeginn (bis Anfang Februar) 2,2 Prozent eingebüßt.
Například polský zlotý si díky robustnímu hospodářskému výkonu země v podstatě udržel směnný kurz k euru, když od počátku roku (do začátku února) klesl o 2,2%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die PPE-DE möchte diesen integrierten haushaltspolitischen Ansatz beibehalten, statt eine noch stärkere Fragmentierung herbeizuführen.
PPE-DE by ráda tento ucelený přístup udržela a vyvarovala se další roztříštěnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird Landwirte unverzüglich motivieren, ihre Betriebe formell mit ihren Ehegatten aufzuteilen, sodass die volle Prämie für beide Bereiche beibehalten wird.
To by zemědělce okamžitě podnítilo k tomu, aby si formálně rozdělili své podniky s manželkami, a tak udrželi pro obě části platby v plné výši.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber im Gegensatz zu den ersteren konnten sie selbst auf dem Höhepunkt der Krise ein hohes BIP-Wachstum und eine gewisse Stabilität beibehalten.
Na rozdíl od rozvinutých ekonomik si však i na vrcholu krize udržely vysoká tempa růstu HDP a relativní stabilitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beispielsweise habe ich erfreut zur Kenntnis genommen, dass man sich nicht allein auf eine Senkung des Verbrauchs verlässt, sondern dass das Prinzip der Risikominderung beibehalten wird, da in der Praxis ein verminderter Verbrauch nicht immer gleichbedeutend mit einer Risikominderung ist.
Jsem například potěšen, že byl udržen systém zmírnění rizika, spíše než abychom se spoléhali jen na omezení používání, protože v praxi nemůže omezení používání samo vždy zajistit i omezení rizik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Finanzpolitik erachtet der EZB-Rat es als überaus wichtig , dass Haushaltsdisziplin und eine mittelfristige Ausrichtung beibehalten werden und die Auswirkungen jeglicher kürzerfristigen Maßnahmen auf die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen in vollem Umfang berücksichtigt werden .
Pokud jde o fiskální politiku , Rada guvernérů považuje za zásadní , aby byla udržena disciplína a střednědobá perspektiva a zároveň se plně zohlednily důsledky všech krátkodobějších opatření na fiskální udržitelnost .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ob sie allerdings die Lektion gelernt haben, die auch anderen postkommunistischen Parteien erteilt worden ist, nämlich das Beibehalten der Reformen selbst nach dem Einsetzen des Wachstums, das bleibt unklar.
Neznámou zůstává, zda si vzali stejné ponaučení jako jiné postkomunistické strany, tj. pokračovat v reformách, poněvadž růst je nadosah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Herren, ich habe hier das Kommando. Wir behalten den Kurs bei. Außer Sie beabsichtigen, eine Meuterei auszurufen.
Pánové, na této lodi velím já a budeme pokračovat v současném kurzu, pokud však nemáte v úmyslu vyvolat vzpouru.
Pumpen Sie die Muttermilch regelmäßig ab und verwerfen Sie die abgepumpte Milch. • Diese Vorgehensweise müssen Sie 3 Tage lang beibehalten, bis sich keine Radioaktivität mehr in Ihrem Körper befindet.
Mateřské mléko pravidelně odsávejte a veškeré odsáté mateřské mléko zlikvidujte. • Je zapotřebí, abyste s touto činností pokračovala po dobu 3 dnů, dokud radioaktivita z Vašeho těla nevymizí.
Wenn wir diese Menge beibehalten, ist er morgen tot.
Pokud v tom budeme pokračovat, do zítřka bude mrtvý.
China jedoch hat seine Politik des unterbewerteten Wechselkurses beibehalten, sodass der Renminbi gegenüber dem Dollar relativ gesehen weniger aufgewertet hat.
Čína však pokračuje v politice podhodnocených měnových kurzů, a proto jüan posílil vůči dolaru relativně méně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pumpen Sie die Muttermilch regelmäßig ab und verwerfen Sie die abgepumpte Milch . · Diese Vorgehensweise müssen Sie 3 Tage lang beibehalten , bis sich keine Radioaktivität mehr in Ihrem Körper befindet .
Mateřské mléko pravidelně odsávejte a veškeré odsáté mateřské mléko zlikvidujte . ˇ Je zapotřebí , abyste s touto činností pokračovala po dobu 3 dnů , dokud radioaktivita z Vašeho těla nevymizí .
Die humanitären Maßnahmen, die Handelszusammenarbeit und die Handelspräferenzregelungen werden beibehalten.
Budou pokračovat akce humanitárního charakteru, obchodní spolupráce a preference v oblastech spojených s obchodem.
Seit der Geburt hat Trois Sohn sein schnelles Wachstum beibehalten, und scheint jetzt ein Kind von acht Jahren zu sein.
Dítě Troi po svém narození pokračuje v rychlém růstu. Nyní je duševně i fyzicky na úrovni osmiletého dítěte.
Wir werden ihn beibehalten und ihn strikt anwenden.
Budeme v něm pokračovat a přísně ho uplatňovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Länder sollten ihre bereits bestehenden Methoden beibehalten dürfen, soweit sie mit den Zielen dieser Richtlinie in Einklang stehen.
Těmto zemím by mělo být povoleno pokračovat v jejich stávajících metodách, pokud jsou v souladu s cíly této směrnice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Verweise sollten beibehalten werden, um den Status quo aufrechtzuerhalten.
Tyto odkazy by měly být uchovány s cílem zachovat současný stav.
Wenn er seine Konzentration beibehält, wird er neue Welten schaffen."
Pokud si dokáže uchovat koncentraci, jeho dílo změní svět.
anhalten und gegebenenfalls den aktuellen Wert beibehalten, wenn sich die Betriebsart ändert;
zastavit a případně uchovat svou současnou hodnotu, jakmile se provozní režim změní;
Und dann sind da noch die Stoßzähne, die man in Erwägung ziehen sollte, wenn du die Vollständigkeit deines Unterleibes beibehalten möchtest.
Musí se brát v úvahu jejich kly, když si chcete uchovat celé břicho.
Die zur Wiederanlage vorgesehenen Investitionen müssen während mindestens fünf Jahren als Aktivposten beibehalten werden.
Investice vzatá v úvahu pro reinvestici musí být uchována jako prvek aktiv nejméně pět let.
Nach der Revolution behielt die sowjetische Politik die wichtigsten Aspekte der alten kaiserlichen Herangehensweise bei.
Po revoluci si sovětská politika uchovala nejpodstatnější aspekty starého imperiálního přístupu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dabei wird auch die Frage aufgeworfen, ob die Agentur in ihrer momentanen Form und mit der gegenwärtigen Organisation beibehalten werden muss.
To vyvolává otázku, zda je nezbytné, aby si agentura uchovala svou současnou formu a organizační strukturu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies gilt auch für die Finanzierung von lokalen Projekten, damit Know-how und Kompetenzen in Drittländern verbessert und beibehalten werden.
Stejnou zásadu musíme použít i při financování místních projektů, abychom zlepšili know-how a dovednosti a uchovali je ve třetích zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die variable Fahrdrahthöhe und -neigung wird bei den elektrifizierten Strecken der Kategorien II und III beibehalten.
Na elektrifikovaných tratích kategorie II a III bude uchována variabilní výška a sklon trolejového drátu.
Für mich wirft dies die Frage auf, ob die Agentur in ihrer gegenwärtigen Form und mit der derzeitigen Organisation beibehalten werden muss.
Pokud jde o mě, vyvolává tato situace otázku, zda je nezbytné, aby si agentura uchovala svou současnou formu a organizační strukturu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kreditinstitute behalten eine Liquiditätsdeckungsquote von mindestens 100 % bei.
Úvěrové instituce zachovávají ukazatel krytí likvidity ve výši nejméně 100 %.
Aber trotz des positiven Fortschritts behalten 58 Länder weiterhin die Todesstrafe bei, während die Statistiken für die Zahl der zu dieser Strafe Verurteilten alarmierend sind.
Navzdory pozitivnímu pokroku však 58 zemí trest smrti nadále zachovává a statistiky počtu lidí odsouzených k tomuto trestu jsou alarmující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Überwachungsbehörde behält dieselbe Marktabgrenzung für die Zwecke des vorliegenden Beschlusses bei.
Pro účely tohoto rozhodnutí zachovává Kontrolní úřad stejnou definici trhu.
Dieser Vertrag berücksichtigt auch die Botschaften des französischen und des niederländischen Volks, die den alten Vertrag abgelehnt haben, indem der Verfassungscharakter des ursprünglichen Texts nicht beibehalten wird und die europäische öffentliche Politik nicht in den Verträgen der Europäischen Union festgeschrieben, sondern Teil der Funktionsweise der europäischen Demokratie wird.
Tato smlouva také bere na vědomí zamítavé názory Francouzů a Nizozemců vůči původní smlouvě, oproti které si nezachovává charakter ústavy, a nezačleňuje do Smluv o Evropské unii sbírku evropských veřejných politik, které naopak spadají pod současné fungování evropské demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch wird lediglich der reale Wert des Mindeststeuerbetrags beibehalten, indem mit der zu erwartenden Inflation Schritt gehalten wird.
Tyto sazby v podstatě jen zachovávají minimální úrovně zdanění a zároveň udržují krok s očekávanou mírou inflace do roku 2017.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie oben erwähnt, hat der Sozialversicherungsträger jedoch die Pfändung der Konten von PZL Dębica beibehalten, die ihm zwischen 2007 und 2010 weitere 475369 PLN einbrachte.
Na druhou stranu, jak bylo uvedeno výše, ZUS si zachovávala zástavu na účtu společnosti, díky čemuž se v letech 2007 až 2010 podařilo ZUS získat dodatečných 475369 PLN.
betont, dass lebenslanges Lernen ein ständiger Kontakt nicht nur mit allgemeiner und beruflicher Bildung, sondern auch mit Kultur ist und dass es deshalb für die EU von zentraler Bedeutung ist, Sorge dafür zu tragen, dass die Einbeziehung der Geisteswissenschaften in die Bildungspläne von den Mitgliedstaaten unterstützt und von den öffentlichen Hochschulen beibehalten und gefördert wird;
zdůrazňuje, že jelikož celoživotní učení umožňuje trvalý kontakt nejen se vzděláním a odbornou přípravou, ale také s kulturou, je zásadně důležité, aby Evropská unie vybízela členské státy, aby podporovaly začlenění humanitních studií do výukových programů, a veřejné univerzity, aby tato studia zachovávaly a rozvíjely;
Dementsprechend können die Mitgliedstaaten beispielsweise innerstaatliche Rechtsvorschriften über die gesamtschuldnerische Haftung des Verkäufers oder Dienstleistungserbringers und des Kreditgebers beibehalten oder einführen.
Členské státy tak mohou například zachovávat nebo zavádět vnitrostátní předpisy o společné a nerozdílné odpovědnosti prodávajícího nebo poskytovatele služeb a věřitele.
Schließlich wird mindestens eine Strecke beibehalten, die vom türkischen Überflugverbot erheblich beeinträchtigt ist.
Plán rovněž zachovává nejméně jednu trasu, která je významně dotčena zákazem přeletu nad Tureckem.
Was die allgemeine und die berufliche Bildung anbetrifft, die Gegenstand der zweiten Frage zu "Europa 2020" sind, möchte ich Folgendes sagen: Bereits in ihrem Konjunkturprogramm vom November 2008 hat die Kommission die Mitgliedstaaten aufgefordert, weiterhin in die allgemeine und berufliche Bildung zu investieren, und wir werden diesen Schwerpunkt beibehalten.
Ke druhé otázce ke strategii Evropa 2020, která se týká vzdělávání a odborné přípravy, bych chtěl říci následující. Již v plánu hospodářské obnovy z listopadu 2008 vyzvala Komise členské státy k tomu, aby pokračovaly v investicích do vzdělávání a odborné přípravy, a tento postoj zachováváme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beibehalten
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
& Beibehalten: Am Zeilenende
Kurs und Geschwindigkeit beibehalten.
Udržujte rychlost a směr.
Feuer konzentrieren und beibehalten.
Soustřeďte palbu. A nepolevujte v ní.
Kurs und Tempo beibehalten.
Tempo beibehalten, in Bereitschaft.
Udržujte rychlost a vyčkejte.
- Diesen Zustand beibehalten.
- Tempo und Distanz beibehalten.
- Udržujte rychlost i vzdálenost.
Umkreisung des Planeten beibehalten.
Udržuji oběžnou dráhu kolem planety.
M — Status wird beibehalten
- Kurs und Geschwindigkeit beibehalten.
Udržujte směr a rychlost.
Kurs auf Hauptziel beibehalten.
Pokračujte k primárnímu cíly.
– Die Verfallsklausel sollte beibehalten werden.
- Ustanovení o skončení platnosti příslušných nástrojů by mělo být zachováno.
Ich musste die Panik beibehalten.
Pral jsem se se svojí panikou.
Musst deine Story beibehalten, Jillette.
Udělej si v tom jasno, Jillette.
Soll die Gleichstellungspolitik beibehalten werden?
Máme kývnout afirmativnà akci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
An alle Einheiten: Position beibehalten.
Všem jednotkám: setrvejte v pozici.
- Die Verfallsklausel sollte beibehalten werden.
- Ustanovení o skončení platnosti by mělo být zachováno.
Die verschiedenen Ausgabenkategorien werden beibehalten.
Jednotlivé kategorie výdajů zůstanou beze změny.
Dieser Rahmen sollte beibehalten werden.
Tento rámec by měl být zachován.
Soll die Gleichstellungspolitik beibehalten werden?
me k~A1/2vnout afirmativn~A- akci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sollten die Richtung beibehalten.
Měli bychom se svézt na téhle vlně.
Wir können das Programm beibehalten.
což znamená, že návrh můžeme schválit.
Man muss seinen Kurs beibehalten.
Prostě jen udržuj přímý směr.
Ich würde Sally immer beibehalten.
Vždycky bych si nechala Sallyho.
Du kannst das nicht beibehalten!
Bei der Sortierung werden die Schlüsselassoziationen beibehalten.
Při třídění udržuje asociace klíčů.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Dennoch wurde der politische Dialog beibehalten.
Politický dialog byl však zachován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Ergebnisse wurden in den Verlängerungsstudien beibehalten .
Tyto výsledky byly potvrzeny v rozšířených studiích .
Konfliktlösung für diesen Abgleichvorgang beibehalten@info:tooltip
Použít na všechny konflikty této synchronizace@ info: tooltip
Die niedrigste wirksame Dosis sollte beibehalten werden.
Jako udržovací dávka má být podávána nejnižší účinná dávk.
Kurs und Tempo beibehalten, Mr. Sulu.
Warum hat sie es dann beibehalten.
Tak proč je pořád dělala?
- Er hat den Kontakt nicht beibehalten.
Der Zeitfaktor ist wesentlich. Kurs beibehalten.
Hlavní je teď čas. Udržujte ten kurz.
Folglich sollten die Sofortmaßnahmen beibehalten werden.
V důsledku toho by mimořádná opatření měla být zachována.
Heidelberg steht in einem Ruf zum Beibehalten.
Heidelberg musí myslet na svoji pověst.
Schwarm-Torpedos scharf machen und Grundformation beibehalten.
Připravte torpéda a udržujte základní formaci.
Einheitliche Ratingkennung, die unverändert beibehalten wird
Specifické označení ratingu, které zůstává v čase nezměněno.
Diese Würdigung wurde in den Folgebeschlüssen beibehalten.
Toto hodnocení se v následných rozhodnutích nezměnilo.
Ich denke, wir sollten die Nachnamen beibehalten.
Necháme to radši u příjmení.
(SL) Ich befürworte sehr das Beibehalten der unveränderten Tagesordnung.
(SL) Velice se přimlouvám za to, aby pořad jednání zůstal nezměněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Staaten, die geringere gesetzliche Obergrenzen haben, werden diese beibehalten.
Ty státy, které mají nižší zákonné hranice, si je ponechají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Bestandteile aus der Beschaffungsrichtlinie 2004 konnten hier beibehalten werden.
Byly zde zachovány mnohé prvky ze směrnice o zadávání veřejných zakázek z roku 2004.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lebensmittel müssen ihre natürlichen Eigenschaften unbedingt weitestgehend beibehalten.
Je důležité, aby si potravina zachovala do nejvyšší možné míry svůj přirozený charakter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie Ihre Denkweise beibehalten, wird das unser Niedergang sein.
Pokud přijmete tento způsob uvažování, bude to naše zkáza.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In allen Behandlungsgruppen wurde diese Dosis über 4 Monate beibehalten .
U pacientů v každé léčené skupině byla dávka udržována po dobu 4 měsíců .
Diese Dosis wird für mindestens die ersten 4 Tage beibehalten .
Tato dávka je podávána alespoň po dobu prvních čtyř dnů .
In allen Behandlungsgruppen wurde diese Dosis über 4 Monate beibehalten.
V každé skupině byla dávka udržována po dobu 4 měsíců.
Wahlrecht nur im Wohnsitzmitgliedstaat auszuüben, beibehalten werden sollte.
vykoná pouze v členském státu bydliště.
In einigen wenigen Fällen wurde das alte Regelungsverfahren beibehalten.
V několika případech se zachoval původní regulativní postup, ale příslušná opatření jsou buď specifická jako v čl.
Ihre wesentlichen Bestandteile sollten deshalb beibehalten und gestärkt werden.
Jeho podstatné prvky musí být proto zachovány a posíleny.
Werden sie nicht angenommen, dann sollten diese Verfahren beibehalten werden.
Pokud změny provedeny nebudou, pak by tyto postupy měly být zachovány.
Gegenwärtig wird die Todesstrafe in 43 Ländern weltweit beibehalten.
V současné době trest smrti zachovává 43 zemí světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Standards auf diesem Gebiet müssen beibehalten werden.
Standardy v této oblasti musejí být zachovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das EP hingegen möchte die private Lagerhaltung als "Sicherheitsnetz“ beibehalten.
Požaduje rovněž zavedení programu restrukturalizace fondů určených tomuto odvětví od 1. ledna 2008.
So soll die "ökologische Wirksamkeit" des Systems beibehalten werden.
V další fázi se k pozměňovacím návrhům Parlamentu vyjádří Rada ministrů.
2. Das Instrument sollte als „Sicherheitsnetz“ beibehalten werden.
2) Nástroj by měl být zachován jako záchranná síť.
2. Das Instrument sollte als „Sicherheitsnetz“ beibehalten werden.
2) Nástroj by měl být zachován jako jako záchranná síť.
Die Obergrenze von 1,24 Prozent des BNE wird beibehalten.
Strop ve výši 1,24 % HND bude neměnnou konstantou.
Diese Bestimmung sollte deshalb in der neuen Verordnung beibehalten werden .
Toto ustanovení by tudíž mělo být v novém nařízení zachováno.
Das derzeitige Kontrollrecht des Europäischen Parlaments sollte beibehalten werden.
Právo kontroly, které v současné době požívá Evropský parlament, by mělo být zachováno.
Diese neuen Bestimmungen wurden mit einigen Änderungen beibehalten.
Tato nová ustanovení byla s několika změnami zachována.
Mitgliedstaaten, die diese Bestimmungen beibehalten, teilen dies der Kommission mit.
Členské státy, které taková ustanovení zachovají, o tom uvědomí Komisi.
Tragen Sie die Planetenkoordinaten in das Logbuch ein, Kurs beibehalten.
Jen zapište souřadnice planety do deníku a obnovte původní kurz, komandére.
Im derzeit geltenden Telekommunikationsgesetz [66] wurde diese Definition beibehalten.
Tatáž definice je zachována i v zákoně o telekomunikacích, který je platný v současnosti [66].
An alle Flugzeuge. Bitte Flughöhe und Richtung beibehalten.
Pozor všem letadlům, udržujte současné letové výšky a směry letu.
An deiner Stelle würde ich diese Form beibehalten.
Na tvém místě bych ten tvar držel.
Unsere Schiffe sollen ihren Abstand zum Zielobjekt beibehalten.
Ať všechna plavidla drží aktuální vzdálenost.
Wenn wir Warp vier beibehalten, 16 Stunden 44 Minuten.
Při současné rychlosti warp 4, je to 16 hodin 14 minut.
Die Einfuhrpreisregelung sollte für bestimmte Erzeugnisse beibehalten werden.
U některých produktů by měl být zachován režim vstupní ceny.
Das Instrument wird diesen höheren Festkupon bis zur Rückzahlung beibehalten.
Nástroj zachovává tento vyšší kupón až do splacení.
(Das CITL wird den laufenden Status jedes einzelnen Registers beibehalten.
(Informace o platném statusu každého rejstříku povede nezávislá evidence transakcí Společenství.
Die Regierung möchte ihre Subventionen und Vorräte gern beibehalten.
Vláda by subvence i zásoby potravin ráda zachovala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Regimetruppen und Oppositionskräfte würden ihre jeweiligen Positionen fürs Erste beibehalten.
režimní i opoziční síly by prozatím nechalo v jejich pozicích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die während des 2. Weltkriegs eingeführte Finanzmarktregulierung wurde beibehalten.
Regulace finančních trhů, zavedená během druhé světové války, byla zachována.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nummer Eins, wir werden diesen Kurs für eine Stunde beibehalten.
Komandére, chci abyste náš kurs udržoval ještě hodinu.
Wenn wir diese Quoten beibehalten und er ein Späteinsteiger ist?
Pokud udržíme kurz a on se zpozdí při zápisu?
Ihre wesentlichen Bestandteile müssen deshalb beibehalten und gestärkt werden.
Jeho podstatné prvky by proto měly být zachovány a posíleny.
Deshalb sollte der Wortlaut der Verordnung beibehalten werden.
Z tohoto důvodu by měl být použit text tohoto nařízení.
Strengere einzelstaatliche Maßnahmen dürfen beibehalten oder getroffen werden.
Summit Unie podle tohoto irského poslance přinesl řadu pozitivních výsledků.
Funkstille beibehalten, bis Sie was zu sagen haben.
Dodržujte rádiové ticho, dokud nebudete mít co říct.
Die in diesem Abschnitt vorgesehenen Maßnahmen werden beibehalten, bis
Opatření stanovená v tomto oddílu zůstanou v platnosti, dokud:
Der Ursprung der Ware in ihrer ursprünglichen Einreihung wird beibehalten.
Původ produktu v jeho původním zařazení se zachovává
Sie wird auch die Kombination ihres Bank- und Versicherungsgeschäfts beibehalten.
Ponechá si rovněž obchodní model integrovaného bankovnictví a pojišťovnictví.
Sie wird Tätigkeiten wie Vermögensverwaltung, Handelskredite, Leasing und Verbraucherkredite beibehalten.
Společnost KBC si ponechá činnosti jako správa aktiv, financování obchodu, leasing a poskytování spotřebitelských půjček.
Diese Geschwindigkeit muss für mindestens 30 Sekunden beibehalten werden.
Tato rychlost musí být udržována nejméně po dobu 30 s.
Die ursprüngliche Formulierung des Artikels 4 sollte beibehalten werden.
Je ponecháno původní znění článku 4.
Was werde er tun, damit Arbeit geschaffen oder beibehalten werde?
Die staatliche Filmförderung in Europa muss unbedingt beibehalten werden.
It is important to preserve State aid for cinema in Europe.
Das von der Kommission verfolgte allgemeine Ziel muss beibehalten werden.
Obecný cíl sledovaný Komisí je třeba podpořit.
So soll die "ökologische Wirksamkeit" des Systems beibehalten werden.
Poslanci rovněž vyzvali k vypracování strategie na sociální začlenění romské menšiny.
Die Agentur wird zudem zwei wichtige Zweigstellen in Europa beibehalten:
Agentura si zachová také dvě stěžejní pobočky v Evropě:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es zeigt sich allerdings deutlich, dass man ihn beibehalten sollte.
Je zřejmé, že je zapotřebí opatření prodloužit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast 'ne Einstellung zum Leben, die solltest du beibehalten.
Máš svěží postoj k životu a ten si drž.
Bis wir mehr Antowrten haben, will ich die Alarmstufen beibehalten.
Dokud nebudeme mít odpovědi, chci současnou úroveň pohotovosti.
Ich wäre sehr verbunden, wenn wir das so beibehalten.
Rád bych, abychom to tak nechali.
Insgesamt wurde daher die finanzielle Verteilung über den Zeitraum von vier Jahren beibehalten.
Celkově se tedy finanční rozdělování týká čtyřletého období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Früchte wurden alphabetisch sortiert, und die Zuordnung zwischen Index und Element blieb beibehalten
Ovoce bylo setříděno podle abecedy a indexy spojené s jednotlivými prvky byly zachovány.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Diese Funktion sortiert ein Array so, dass die Beziehung der Indices zu den Arrayelementen beibehalten bleibt.
Tato funkce třídí pole tak, že si indexy uchovávají spojení s hodnotami.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Die Anwendung von Artikel 296 wird gemäß der aktuellen Gesetzgebung beibehalten, allerdings wird Missbrauch vermieden.
Použití článku 296 je jako v případě jiných předpisů možné, ale je zabráněno jeho zneužívání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte