Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beibehalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beibehalten zachovat 497 ponechat 159 udržovat 33 udržet 30 pokračovat 24 uchovat 23 zachovávat 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beibehalten zachovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies wird ein ausgewogenes Verhältnis schaffen zwischen dem Bedürfnis der Mittelempfänger nach mehr Sicherheit und Stabilität und dem Beibehalten eines gewissen Maßes an Wettbewerb unter den Organisationen ohne Erwerbscharakter.
To zajistí dosažení rovnováhy mezi potřebou větší jistoty a stability u příjemců, přičemž bude současně zachována určitá úroveň soutěže mezi neziskovými subjekty.
   Korpustyp: EU
Im Einklang mit Artikel XI des GATT 1994 und der dazugehörigen Anmerkungen und ergänzenden Bestimmungen beseitigen die Union und Irak bei Inkrafttreten dieses Abkommens alle Einfuhr- oder Ausfuhrbeschränkungen sowie alle Maßnahmen gleicher Wirkung in ihrem Handel und erlassen keine solchen Beschränkungen oder Maßnahmen noch behalten sie sie bei.
Vstupem této dohody v platnost odstraní Unie a Irák veškerá omezení dovozu či vývozu nebo jakákoli opatření s rovnocenným účinkem v souladu s článkem XI GATT 1994 a jeho poznámkami a doplňujícími ustanoveními a žádné takové omezení či opatření nebude v obchodu mezi stranami zachováno nebo nově přijato.
   Korpustyp: EU
Aber die hohen Steuern und den Wohlfahrtsstaat behielt er bei.
Zachoval ovšem tamní vysoké daně a sociální stát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Frage der Information der Autofahrer behielt der Rat nur die Verpflichtung der Kommission bei, den Autofahrern Informationen zur Verfügung zu stellen.
Co se týče informací určených pro řidiče, zachovala Rada pouze povinnost Komise poskytovat informace řidičům.
   Korpustyp: EU DCEP
" Seitenverhältnis beibehalten" behält das Seitenverhältnis bei.
Příkaz 'Zachovat poměr' přepne odpovídající volbu na zachovávání poměru stran videa.
   Korpustyp: Fachtext
" Seitenverhältnis beibehalten" behält das Seitenverhältnis beim Ändern der Fenstergröße bei ." Standard" lässt diese Option für die ausgewählte Datei unverändert. Dies können Sie auch einstellen, wenn Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie auf das Symbol zum Beibehalten des Seitenverhältnisses klicken.
Možnost zachovat poměr stran videa při změně velikosti okna KPlayeru. Parametr 'Výchozí' ponechá parametr zachovávání poměru stran pro tento soubor beze změny. Tato vlastnost se dá snáze nastavit kliknutím na tlačitko 'Zachovat poměr stran' na nástrojové liště KPlayeru za současného podržení klávesy Shift.
   Korpustyp: Fachtext
Jedes Mitglied führt, soweit möglich, ein Risikomanagementsystem in Bezug auf die Zollkontrolle ein oder behält es bei.
Každý Člen v mezích možností přijme nebo zachová systém řízení rizik pro celní kontroly.
   Korpustyp: EU
" Ursprüngliches Seitenverhältnis beibehalten" behält das ursprüngliche Seitenverhältnis der aktuellen Datei bei.
Příkaz 'Zachovat původní poměr' přepne nastavení na udržování původního poměru stran videa právě přehráváného souboru.
   Korpustyp: Fachtext
Wieso haben Sie ihn nicht beibehalten, damit jeder einen Grünen Bürgerbeauftragten sehen kann, der sich für die Rechte zukünftiger Generationen, die Umwelt und Nachhaltigkeit einsetzt?
Proč jste ji nezachovali, aby mohl dále existovat zelený ombudsman podporující práva budoucích generací, ochranu životního prostředí a udržitelnost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beibehalten

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

& Beibehalten: Am Zeilenende
Jak je: na konci řádky
   Korpustyp: Fachtext
Kurs und Geschwindigkeit beibehalten.
Udržujte rychlost a směr.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer konzentrieren und beibehalten.
Soustřeďte palbu. A nepolevujte v ní.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs und Tempo beibehalten.
Držte kurs a rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Tempo beibehalten, in Bereitschaft.
Udržujte rychlost a vyčkejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesen Zustand beibehalten.
- Tak ho tak udržte.
   Korpustyp: Untertitel
- Tempo und Distanz beibehalten.
- Udržujte rychlost i vzdálenost.
   Korpustyp: Untertitel
Umkreisung des Planeten beibehalten.
Udržuji oběžnou dráhu kolem planety.
   Korpustyp: Untertitel
M — Status wird beibehalten
M – status je zachován
   Korpustyp: EU
- Kurs und Geschwindigkeit beibehalten.
Udržujte směr a rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf Hauptziel beibehalten.
Pokračujte k primárnímu cíly.
   Korpustyp: Untertitel
– Die Verfallsklausel sollte beibehalten werden.
- Ustanovení o skončení platnosti příslušných nástrojů by mělo být zachováno.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich musste die Panik beibehalten.
Pral jsem se se svojí panikou.
   Korpustyp: Untertitel
Musst deine Story beibehalten, Jillette.
Udělej si v tom jasno, Jillette.
   Korpustyp: Untertitel
Soll die Gleichstellungspolitik beibehalten werden?
Máme kývnout afirmativní akci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An alle Einheiten: Position beibehalten.
Všem jednotkám: setrvejte v pozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verfallsklausel sollte beibehalten werden.
- Ustanovení o skončení platnosti by mělo být zachováno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die verschiedenen Ausgabenkategorien werden beibehalten.
Jednotlivé kategorie výdajů zůstanou beze změny.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Rahmen sollte beibehalten werden.
Tento rámec by měl být zachován.
   Korpustyp: EU
Soll die Gleichstellungspolitik beibehalten werden?
me k~A1/2vnout afirmativn~A- akci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten die Richtung beibehalten.
Měli bychom se svézt na téhle vlně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Programm beibehalten.
což znamená, že návrh můžeme schválit.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss seinen Kurs beibehalten.
Prostě jen udržuj přímý směr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sally immer beibehalten.
Vždycky bych si nechala Sallyho.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das nicht beibehalten!
Nemůžeš to tak dělat!
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Sortierung werden die Schlüsselassoziationen beibehalten.
Při třídění udržuje asociace klíčů.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dennoch wurde der politische Dialog beibehalten.
Politický dialog byl však zachován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ergebnisse wurden in den Verlängerungsstudien beibehalten .
Tyto výsledky byly potvrzeny v rozšířených studiích .
   Korpustyp: Fachtext
Konfliktlösung für diesen Abgleichvorgang beibehalten@info:tooltip
Použít na všechny konflikty této synchronizace@ info: tooltip
   Korpustyp: Fachtext
Die niedrigste wirksame Dosis sollte beibehalten werden.
Jako udržovací dávka má být podávána nejnižší účinná dávk.
   Korpustyp: Fachtext
Kurs und Tempo beibehalten, Mr. Sulu.
A teď, pane Sulu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat sie es dann beibehalten.
Tak proč je pořád dělala?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat den Kontakt nicht beibehalten.
- Neozval se nám.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitfaktor ist wesentlich. Kurs beibehalten.
Hlavní je teď čas. Udržujte ten kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich sollten die Sofortmaßnahmen beibehalten werden.
V důsledku toho by mimořádná opatření měla být zachována.
   Korpustyp: EU
Heidelberg steht in einem Ruf zum Beibehalten.
Heidelberg musí myslet na svoji pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarm-Torpedos scharf machen und Grundformation beibehalten.
Připravte torpéda a udržujte základní formaci.
   Korpustyp: Untertitel
Einheitliche Ratingkennung, die unverändert beibehalten wird
Specifické označení ratingu, které zůstává v čase nezměněno.
   Korpustyp: EU
Diese Würdigung wurde in den Folgebeschlüssen beibehalten.
Toto hodnocení se v následných rozhodnutích nezměnilo.
   Korpustyp: EU
Ich denke, wir sollten die Nachnamen beibehalten.
Necháme to radši u příjmení.
   Korpustyp: Untertitel
(SL) Ich befürworte sehr das Beibehalten der unveränderten Tagesordnung.
(SL) Velice se přimlouvám za to, aby pořad jednání zůstal nezměněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Staaten, die geringere gesetzliche Obergrenzen haben, werden diese beibehalten.
Ty státy, které mají nižší zákonné hranice, si je ponechají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Bestandteile aus der Beschaffungsrichtlinie 2004 konnten hier beibehalten werden.
Byly zde zachovány mnohé prvky ze směrnice o zadávání veřejných zakázek z roku 2004.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lebensmittel müssen ihre natürlichen Eigenschaften unbedingt weitestgehend beibehalten.
Je důležité, aby si potravina zachovala do nejvyšší možné míry svůj přirozený charakter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie Ihre Denkweise beibehalten, wird das unser Niedergang sein.
Pokud přijmete tento způsob uvažování, bude to naše zkáza.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In allen Behandlungsgruppen wurde diese Dosis über 4 Monate beibehalten .
U pacientů v každé léčené skupině byla dávka udržována po dobu 4 měsíců .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Dosis wird für mindestens die ersten 4 Tage beibehalten .
Tato dávka je podávána alespoň po dobu prvních čtyř dnů .
   Korpustyp: Fachtext
In allen Behandlungsgruppen wurde diese Dosis über 4 Monate beibehalten.
V každé skupině byla dávka udržována po dobu 4 měsíců.
   Korpustyp: Fachtext
Wahlrecht nur im Wohnsitzmitgliedstaat auszuüben, beibehalten werden sollte.
vykoná pouze v členském státu bydliště.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen wenigen Fällen wurde das alte Regelungsverfahren beibehalten.
V několika případech se zachoval původní regulativní postup, ale příslušná opatření jsou buď specifická jako v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre wesentlichen Bestandteile sollten deshalb beibehalten und gestärkt werden.
Jeho podstatné prvky musí být proto zachovány a posíleny.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden sie nicht angenommen, dann sollten diese Verfahren beibehalten werden.
Pokud změny provedeny nebudou, pak by tyto postupy měly být zachovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig wird die Todesstrafe in 43 Ländern weltweit beibehalten.
V současné době trest smrti zachovává 43 zemí světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Standards auf diesem Gebiet müssen beibehalten werden.
Standardy v této oblasti musejí být zachovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das EP hingegen möchte die private Lagerhaltung als "Sicherheitsnetz“ beibehalten.
Požaduje rovněž zavedení programu restrukturalizace fondů určených tomuto odvětví od 1. ledna 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
So soll die "ökologische Wirksamkeit" des Systems beibehalten werden.
V další fázi se k pozměňovacím návrhům Parlamentu vyjádří Rada ministrů.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Das Instrument sollte als „Sicherheitsnetz“ beibehalten werden.
2) Nástroj by měl být zachován jako záchranná síť.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Das Instrument sollte als „Sicherheitsnetz“ beibehalten werden.
2) Nástroj by měl být zachován jako jako záchranná síť.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Obergrenze von 1,24 Prozent des BNE wird beibehalten.
Strop ve výši 1,24 % HND bude neměnnou konstantou.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung sollte deshalb in der neuen Verordnung beibehalten werden .
Toto ustanovení by tudíž mělo být v novém nařízení zachováno.
   Korpustyp: EU DCEP
Das derzeitige Kontrollrecht des Europäischen Parlaments sollte beibehalten werden.
Právo kontroly, které v současné době požívá Evropský parlament, by mělo být zachováno.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese neuen Bestimmungen wurden mit einigen Änderungen beibehalten.
Tato nová ustanovení byla s několika změnami zachována.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten, die diese Bestimmungen beibehalten, teilen dies der Kommission mit.
Členské státy, které taková ustanovení zachovají, o tom uvědomí Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Tragen Sie die Planetenkoordinaten in das Logbuch ein, Kurs beibehalten.
Jen zapište souřadnice planety do deníku a obnovte původní kurz, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Im derzeit geltenden Telekommunikationsgesetz [66] wurde diese Definition beibehalten.
Tatáž definice je zachována i v zákoně o telekomunikacích, který je platný v současnosti [66].
   Korpustyp: EU
An alle Flugzeuge. Bitte Flughöhe und Richtung beibehalten.
Pozor všem letadlům, udržujte současné letové výšky a směry letu.
   Korpustyp: Untertitel
An deiner Stelle würde ich diese Form beibehalten.
Na tvém místě bych ten tvar držel.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schiffe sollen ihren Abstand zum Zielobjekt beibehalten.
Ať všechna plavidla drží aktuální vzdálenost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Warp vier beibehalten, 16 Stunden 44 Minuten.
Při současné rychlosti warp 4, je to 16 hodin 14 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einfuhrpreisregelung sollte für bestimmte Erzeugnisse beibehalten werden.
U některých produktů by měl být zachován režim vstupní ceny.
   Korpustyp: EU
Das Instrument wird diesen höheren Festkupon bis zur Rückzahlung beibehalten.
Nástroj zachovává tento vyšší kupón až do splacení.
   Korpustyp: EU
(Das CITL wird den laufenden Status jedes einzelnen Registers beibehalten.
(Informace o platném statusu každého rejstříku povede nezávislá evidence transakcí Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Regierung möchte ihre Subventionen und Vorräte gern beibehalten.
Vláda by subvence i zásoby potravin ráda zachovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regimetruppen und Oppositionskräfte würden ihre jeweiligen Positionen fürs Erste beibehalten.
režimní i opoziční síly by prozatím nechalo v jejich pozicích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die während des 2. Weltkriegs eingeführte Finanzmarktregulierung wurde beibehalten.
Regulace finančních trhů, zavedená během druhé světové války, byla zachována.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nummer Eins, wir werden diesen Kurs für eine Stunde beibehalten.
Komandére, chci abyste náš kurs udržoval ještě hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diese Quoten beibehalten und er ein Späteinsteiger ist?
Pokud udržíme kurz a on se zpozdí při zápisu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre wesentlichen Bestandteile müssen deshalb beibehalten und gestärkt werden.
Jeho podstatné prvky by proto měly být zachovány a posíleny.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte der Wortlaut der Verordnung beibehalten werden.
Z tohoto důvodu by měl být použit text tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Strengere einzelstaatliche Maßnahmen dürfen beibehalten oder getroffen werden.
Summit Unie podle tohoto irského poslance přinesl řadu pozitivních výsledků.
   Korpustyp: EU DCEP
Funkstille beibehalten, bis Sie was zu sagen haben.
Dodržujte rádiové ticho, dokud nebudete mít co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Die in diesem Abschnitt vorgesehenen Maßnahmen werden beibehalten, bis
Opatření stanovená v tomto oddílu zůstanou v platnosti, dokud:
   Korpustyp: EU
Der Ursprung der Ware in ihrer ursprünglichen Einreihung wird beibehalten.
Původ produktu v jeho původním zařazení se zachovává
   Korpustyp: EU
Sie wird auch die Kombination ihres Bank- und Versicherungsgeschäfts beibehalten.
Ponechá si rovněž obchodní model integrovaného bankovnictví a pojišťovnictví.
   Korpustyp: EU
Sie wird Tätigkeiten wie Vermögensverwaltung, Handelskredite, Leasing und Verbraucherkredite beibehalten.
Společnost KBC si ponechá činnosti jako správa aktiv, financování obchodu, leasing a poskytování spotřebitelských půjček.
   Korpustyp: EU
Diese Geschwindigkeit muss für mindestens 30 Sekunden beibehalten werden.
Tato rychlost musí být udržována nejméně po dobu 30 s.
   Korpustyp: EU
Die ursprüngliche Formulierung des Artikels 4 sollte beibehalten werden.
Je ponecháno původní znění článku 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Was werde er tun, damit Arbeit geschaffen oder beibehalten werde?
Jo LEINEN (PSE, DE)
   Korpustyp: EU DCEP
Die staatliche Filmförderung in Europa muss unbedingt beibehalten werden.
It is important to preserve State aid for cinema in Europe.
   Korpustyp: EU DCEP
Das von der Kommission verfolgte allgemeine Ziel muss beibehalten werden.
Obecný cíl sledovaný Komisí je třeba podpořit.
   Korpustyp: EU DCEP
So soll die "ökologische Wirksamkeit" des Systems beibehalten werden.
Poslanci rovněž vyzvali k vypracování strategie na sociální začlenění romské menšiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur wird zudem zwei wichtige Zweigstellen in Europa beibehalten:
Agentura si zachová také dvě stěžejní pobočky v Evropě:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es zeigt sich allerdings deutlich, dass man ihn beibehalten sollte.
Je zřejmé, že je zapotřebí opatření prodloužit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast 'ne Einstellung zum Leben, die solltest du beibehalten.
Máš svěží postoj k životu a ten si drž.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir mehr Antowrten haben, will ich die Alarmstufen beibehalten.
Dokud nebudeme mít odpovědi, chci současnou úroveň pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre sehr verbunden, wenn wir das so beibehalten.
Rád bych, abychom to tak nechali.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt wurde daher die finanzielle Verteilung über den Zeitraum von vier Jahren beibehalten.
Celkově se tedy finanční rozdělování týká čtyřletého období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Früchte wurden alphabetisch sortiert, und die Zuordnung zwischen Index und Element blieb beibehalten
Ovoce bylo setříděno podle abecedy a indexy spojené s jednotlivými prvky byly zachovány.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Diese Funktion sortiert ein Array so, dass die Beziehung der Indices zu den Arrayelementen beibehalten bleibt.
Tato funkce třídí pole tak, že si indexy uchovávají spojení s hodnotami.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Anwendung von Artikel 296 wird gemäß der aktuellen Gesetzgebung beibehalten, allerdings wird Missbrauch vermieden.
Použití článku 296 je jako v případě jiných předpisů možné, ale je zabráněno jeho zneužívání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte