Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beispielsweise könnte einem Primaten beigebracht werden, auf einem Touchscreen bestimmte Bilder auszuwählen, um Prozesse im Gehirn zu untersuchen.
Např. aby bylo možné studovat procesy probíhající v mozku, je třeba primáty naučit používat dotekovou obrazovku, na níž mají vybírat určité obrázky.
Worf sagte, er bringt uns heute einige Mok'bara-Wurftechniken bei.
Worf říkal, že nás dnes naučí nějaké bojové techniky.
Stört es dich, wenn ich dir etwas sage, das mir meine Mutter beigebracht hat, als ich zu meiner ersten Geburtstagsparty ging?
Nevadilo by ti, když ti řeknu něco, co mě moje matka naučila říkat, když jsem šla na svou první oslavu narozenin?
Berkley wird dir wirklich eine Menge beibringen.
Berkley by tě toho mohl tolik naučit.
Die der semantischen Technologie zugrunde liegende Idee besteht darin, Computern beizubringen, wie die Welt funktioniert.
Stěžejní myšlenkou sémantické techniky je naučit počítače rozumět tomu, jak svět funguje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Athelstan hat mir einige Wörter Eurer Sprache beigebracht.
Athelstan mě naučil pár slov z vaší řeči.
Langfristig allerdings müssen wir mehr in die Aufklärung der Verbraucher investieren und ihnen von klein auf eine gesunde Lebensweise beibringen.
V dlouhodobé perspektivě však musíme investovat více do výchovy a naučit lidi od základu zdravému životnímu stylu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sam sagte, ich soll dir beibringen, keine Geheimnisse zu haben.
Sam řekl, že bych tě měl naučit nemít před ním tajemství.
Werden automatische Nippeltränken eingesetzt, so muss den Tieren gegebenenfalls beigebracht werden, wie damit umzugehen ist.
Pokud se používají automatické kapátkové napáječky, je někdy třeba naučit zvířata je používat.
Komm mit! Hat dir deine Mutter keine Manieren beigebracht?
Dělej, copak tě matka nenaučila, jak se chovat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem " beibringen", wie es Krankheiten abwehren kann.
Vakcíny působí tak, že " učí " imunitní sytém, jak se bránit proti onemocněním.
Mein Vater hat mir das Bogenschießen als Junge beigebracht.
Otec mě učil lukostřelbě, když jsem byl dítě.
Alle könnten auf einfache Weise miteinander kommunizieren und sich gegenseitig beibringen, wie man die Software effizient nutzt.
všichni by mohli navzájem snadno komunikovat a učit se, jak efektivně software používat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man hat mir beigebracht Briefe anderer Leute nicht zu lesen
Vždycky mě učili, že není správné číst cizí dopisy
Ihnen wird Slowakisch von ungarischsprechenden Lehrern beigebracht, die in der slowakischen Sprache nicht kompetent sind.
Učí ho maďarsky hovořící učitelé, kteří slovenský jazyk neovládají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carrie, haben Sie dem Jungen das Spielen beigebracht?
Carrie, chtěla jsem se zeptat, učila jste chlapce hrát?
Impfstoffe wirken dadurch, dass sie dem Immunsystem (den körpereigenen Abwehrkräften) " beibringen", sich selbst gegen eine Krankheit zu verteidigen.
Vakcíny působí tak, že " učí " imunitní systém (přirozený obranný systém těla), jak se bránit proti onemocnění.
Wow Tiffy, wer hat dir das Fliegen beigebracht?
Ty jo, Tiffy, kdo tě učil létat?
Ein Programm, das Ihnen das Schreibmaschinenschreiben beibringt und trainiert.
Program, který vám pomůže učit se a procvičovat psaní na stroji
Meredith, ich werde deinem Kind nicht beibringen auf den Topf zu gehen.
Meredith, nebudu ti dítě učit chodit na záchod.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen unseren Kindern von früh an positive Werte und gute moralische Standards beibringen.
Musíme našim dětem od nejranějšího věku vštěpovat pozitivní hodnoty a správné morální standardy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von Kindesbeinen an wurde mir beigebracht, ich müsste stets der Beste sein.
Od mala mi bylo vštěpováno, aby sem byl nejlepší.
Als ich noch ein Kind war, hat mein Vater mir beigebracht, dass die Erde ein Ort ist, von dem ich eines Tages verschwinden werde.
Když jsem ještě byla dítě, tak mi otec vštěpoval, že svět je místem, ze kterého se jednoho dne ztratím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Artikel war falsch, denn Hongkongs tiefste Wunden stammen nicht von Chinas Herrscher, sondern sind selbst beigebracht.
Autoři článku se ovšem mýlili. Nejhlubší rány nepřišly od čínských vládců; nejhlubší rány si zasadil Hongkong sám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den Augen vieler Nicht-Amerikaner brachten die Wahlen den gewünschten und beruhigenden Sieg Barack Obamas, während sie den Rücktritt von David Petraeus als CIA-Chef für eine unnötige Wunde halten, die er sich selbst beibrachte.
Pro mnoho Neameričanů přinesly volby vítané a uklidňující vítězství Baracka Obamy, zatímco rezignace Davida Petraeuse na funkci ředitele CIA byla zbytečnou ranou, kterou si jmenovaný zasadil sám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird eine Finanzhilfe für eine Maßnahme von mehr als 750000 EUR oder für Betriebskosten von mehr als 100000 EUR beantragt, muss ein von einem zugelassenen externen Rechnungsprüfer erstellter Bericht beigebracht werden.
U grantů na akce přesahujících částku 750000 EUR nebo u grantů na provozní náklady přesahujících 100000 EUR se k žádosti přikládá auditní zpráva schváleného externího auditora.
„Wird eine Finanzhilfe für eine Maßnahme von mehr als 500000 EUR oder eine Finanzhilfe für einen Betriebskostenzuschuss von mehr als 100000 EUR beantragt, muss ein von einem zugelassenen externen Rechnungsprüfer erstellter Bericht beigebracht werden.
„U grantů na akce přesahujících částku 500000 EUR nebo u grantů na provozní náklady přesahujících 100000 EUR se k žádosti přikládá zpráva externího auditu vypracovaná schváleným auditorem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soweit der Kontoinhaber im Rahmen der Kontoeröffnung oder der Nominierung eines Kontobevollmächtigten oder zusätzlichen Kontobevollmächtigten Belege für eine bestimmte Angabe beibringen musste, so müssen diese Belege bei der Meldung von Änderungen gleichermaßen beigebracht werden.
V případě, že majitel účtu byl požádán, aby při otevření účtu nebo při navržení kandidáta na zmocněného zástupce nebo dalšího zmocněného zástupce prokázal konkrétní informace, k oznámení o změnách musí být připojeny rovněž požadované důkazy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in Paragraph 32—34 geforderten Informationen sind nur dann beizubringen, wenn sie nicht bereits als Teil der Informationen des berichtspflichtigen Segments gemäß diesem IFRS vorgelegt wurden.
Informace vyžadované podle odstavců 32–34 se uvádějí pouze tehdy, nejsou-li poskytnuty jako součást informací o povinně vykazovaných segmentech podle požadavků tohoto IFRS.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, und ausgehend von dem Winkel, kann er sich die nicht selbst beigebracht haben.
Ano, a podel úhlu si to nemohl způsobit sám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss mir was überlegen, wie ich das deinem Vater beibringe.
Musím přijít na to, jak to podám tvému otci.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Lesen beibringen
naučit číst
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihm das Lesen beibringen, ihm das Rauchen abgewöhnen.
Naučit ho číst, donutit ho přestat kouřit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beibringen
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann's dir beibringen.
Adele soll's dir beibringen.
"und ihnen alles beibringen.
Kannst du es mir beibringen?
Man sollte dir Manieren beibringen.
Měl byste se zdokonalit v chování.
Sie können mir nichts beibringen.
Ich kann's dir ja beibringen.
Naučím tě to jsem dobrý učitel
Würden Sie es mir beibringen?
Soll ich es Ihnen beibringen?
Chceš, abych tě to naučil?
Was würden Sie ihm beibringen?
- Können Sie es mir beibringen?
Soll ich es Ihnen beibringen?
Chtěla byste, abych vás to naučil?
Ich werde dir Manieren beibringen.
Wir sollten es ihm beibringen
Měli bychom mu v tom pomoct.
- Willst du es ihm beibringen?
Sie wollte uns Kartentricks beibringen.
- Slíbila nám, že nás naučí cinknout karty.
Ich sollte es ihm beibringen.
Prosil mě, ať ho to naučím.
Du wolltest mir Boxen beibringen.
-Tvrdils, že mě naučíš boxovat.
Ich könnte es dir beibringen.
Sie wollten ihm etwas beibringen.
Říkal jsi, že ho něco naučíš.
Ich kann es dir beibringen.
Ich könnte es dir beibringen.
- Ich muss es Mike beibringen.
Teď to musím říct Michaelovi.
Du kannst mir was beibringen.
Wir werden es dir beibringen.
Ich werd es dir beibringen.
Ich werde dir Manieren beibringen.
Já tě naučím lepšímu vychování.
- Vielleicht kann ich's dir beibringen.
Ich kann es dir beibringen.
Naučím tě to, jestli chceš.
Ihnen werde ich Respekt beibringen!
Já tě naučím, co je to ůcta.
Furlough wird es ihm beibringen.
-Kannst du ihm Manieren beibringen?
- Prosím, nauč ho slušnému chování.
Du kannst mir das beibringen?
Ich soll es Ray beibringen?
Ne, ty chceš, abych to Rayovi řekl?
Ich kann ihm was beibringen.
Ich sollte ihr das beibringen.
Du musst mir nichts beibringen.
- Ich werde es Ihnen beibringen.
Sie müssen es ihm beibringen.
Ich könnte ihm Baseball beibringen.
Wir werden dir Frömmigkeit beibringen.
Přinášíme ti něco z víry.
- Du musst mir das beibringen.
- Dobře, tohle mě naučíš.
- Die wollen mir Moral beibringen.
Kannst du sie mir beibringen?
Dir werd ich was beibringen!
Ich werde dir Gehorsam beibringen.
Já tě naučím, neposlouchat moje rozkazy!
Ihr könnt mir's ja beibringen.
Ich werde es dir beibringen.
Naučím tě, jak takový být.
Du solltest es mir beibringen.
- Zlato, je to jen zrcátko.
Können Sie ihm das beibringen?
Das musste ich ihm beibringen.
Musel se to dozvědět ode mě.
- Ich kann's euch beibringen, wenn ihr wollt.
-Já vás to naučím, jestli chcete.
Grandpa will uns beibringen, wie man fliegt.
Děda nás naučí létat jako opravdoví ninžové.
Ich werde es ihm besser beibringen.
Postarám se, aby to uměli správně.
Endlich kann ich Ihnen mal etwas beibringen!
Nakonec jsem to já, kdo vás něco naučí.
Ich muss es ihr irgendwie schonend beibringen.
- Willst du mir hier was beibringen?
Ty mě tu učíš, jak se stát poldou?
Ich werde dir ein bisschen Bescheidenheit beibringen.
Naučím tě troše skromnosti.
Willst du mir morgen Vormittag Fahren beibringen?
Nechtěl bys se mnou cvičně jezdit zítra dopoledne?
Du kannst ihr das schonend beibringen.
Ich werde dir all unsere Torheiten beibringen.
Naučím vás všechny naše hlouposti.
Sie müssen mir nur das beibringen.
Nic jiného po vás nechci.
Mr. Miyagi wird mir den Fußfeger beibringen.
Pan Miyagi mě naučí podmetání.
Kannst du mir seine Sprache beibringen?
Wir werden's euch beibringen, ihr Drecksäcke!
Vytroubíme vám jednu, vy bastardi, přes ten váš zasraný nos!
Können deine Leute es ihr beibringen?
- Pošleš někoho, aby jí to oznámil?
So kann ich Ihnen keinen Mut beibringen.
Takhle se odvaze nenaučíte.
Er wird es auch Anne beibringen.
Naučí Anne, jak ty věci sundat.
Ich könnte Ihnen einiges über Höflichkeit beibringen.
Naučím tě pár rad ohledně toho co to znamená slušné chování.
Wie kann ich ihm das nur beibringen?
Jak bych ti to vysvětlil?
- Lass mich dir das Lesen beibringen.
- Dovolte mi, abych vás naučí, jak číst.
Wir Kundschafter müssen diesen Jungen was beibringen.
My staří zvědové musíme ty holobrádky vychovat.
Können Sie mir so was beibringen?
- Alfred, kannst du mir beibringen zu kämpfen?
- Alfrede, naučil bys mě bojovat?
Was, wenn wir ihnen den Bergbau beibringen?
Co kdybychom je naučili dolovat?
Ich soll euch beibringen, zu tanzen?
Naučím vás kluci, jak k tanci?
Kannst du mir beibringen zu kämpfen?
Vielleicht kann sie mir Englisch beibringen?
Myslíte, že by mi mohla dávat lekce angličtiny?
Ihr könnt uns neuen Zirkus beibringen.
Naučíte nás dělat nový cirkus.
Soll ich dir den Takt beibringen!
Ich möchte Benachteiligten das Jodeln beibringen.
- Já chci dělat veřejný práce.
Du hättest ihm Pünktlichkeit beibringen sollen.
Řekni mu, že na zkoušky se chodí včas.
Soll ich dir beibringen, wie man spielt?
Chcete, abych vás naučil hrát?
Das musst du dir selbst beibringen.
Můžeš říct, že si zaujatý.
Du musst mir beibringen wie man spielt.
Ich werde dir viele Dinge beibringen.
Er will mir alles Mechanische beibringen.
Říkal, že mě naučí mechaniku.
Ich kann ihnen diese Dinge nicht beibringen.
Bin gespannt, was du mir beibringen kannst.
Přestaň plkat, vrať se k práci.
Ich will dir doch nur was beibringen.
- Už to nesnesu. - Chci dokončit tvé vzdělání.
Ich werde dir beibringen, das zu kontrollieren.
Naučím tě, jak to ovládat, Alexi.
Vielleicht sollten wir denen Manieren beibringen.
Pomůžeme mu, aby naučil kámoše slušnýmu chování.
Wir müssen ihm das schonend beibringen, okay?
Musíme na něj pomalu, jasný?
Und du willst mir was beibringen.
- A teď mi dáš za vyučenou.
Deswegen muss man es ihnen beibringen.
A proto je musíme zastavit!
Genau wie sie es einem beibringen.
Ich werde dir ein paar Sachen beibringen.
Kannst du mir Fahrrad fahren beibringen?
Naučil bys mě jezdit na kole?
Dann werde ich es dir beibringen.
Intendantin, lassen Sie mich ihm Manieren beibringen.
Intendante, já ho naučím řádným způsobům.