Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beibringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beibringen naučit 1.734 učit 710 vštěpovat 3 zasadit 2 přikládat 2 připojit 1 uvádět 1 způsobit 1 podat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beibringen naučit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beispielsweise könnte einem Primaten beigebracht werden, auf einem Touchscreen bestimmte Bilder auszuwählen, um Prozesse im Gehirn zu untersuchen.
Např. aby bylo možné studovat procesy probíhající v mozku, je třeba primáty naučit používat dotekovou obrazovku, na níž mají vybírat určité obrázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Worf sagte, er bringt uns heute einige Mok'bara-Wurftechniken bei.
Worf říkal, že nás dnes naučí nějaké bojové techniky.
   Korpustyp: Untertitel
Stört es dich, wenn ich dir etwas sage, das mir meine Mutter beigebracht hat, als ich zu meiner ersten Geburtstagsparty ging?
Nevadilo by ti, když ti řeknu něco, co mě moje matka naučila říkat, když jsem šla na svou první oslavu narozenin?
   Korpustyp: Literatur
Berkley wird dir wirklich eine Menge beibringen.
Berkley by tě toho mohl tolik naučit.
   Korpustyp: Untertitel
Die der semantischen Technologie zugrunde liegende Idee besteht darin, Computern beizubringen, wie die Welt funktioniert.
Stěžejní myšlenkou sémantické techniky je naučit počítače rozumět tomu, jak svět funguje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Athelstan hat mir einige Wörter Eurer Sprache beigebracht.
Athelstan mě naučil pár slov z vaší řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Langfristig allerdings müssen wir mehr in die Aufklärung der Verbraucher investieren und ihnen von klein auf eine gesunde Lebensweise beibringen.
V dlouhodobé perspektivě však musíme investovat více do výchovy a naučit lidi od základu zdravému životnímu stylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sam sagte, ich soll dir beibringen, keine Geheimnisse zu haben.
Sam řekl, že bych tě měl naučit nemít před ním tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Werden automatische Nippeltränken eingesetzt, so muss den Tieren gegebenenfalls beigebracht werden, wie damit umzugehen ist.
Pokud se používají automatické kapátkové napáječky, je někdy třeba naučit zvířata je používat.
   Korpustyp: EU
Komm mit! Hat dir deine Mutter keine Manieren beigebracht?
Dělej, copak tě matka nenaučila, jak se chovat?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lesen beibringen naučit číst 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beibringen

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kann's dir beibringen.
Já te klidne budu ucit.
   Korpustyp: Untertitel
Adele soll's dir beibringen.
Adela tě to naučí.
   Korpustyp: Untertitel
"und ihnen alles beibringen.
"a všechno je naučí.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du es mir beibringen?
- Je v tom dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte dir Manieren beibringen.
Měl byste se zdokonalit v chování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mir nichts beibringen.
Proč jsi mu lhal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's dir ja beibringen.
Naučím tě to jsem dobrý učitel
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie es mir beibringen?
Naučila bys mě to?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es Ihnen beibringen?
Chceš, abych tě to naučil?
   Korpustyp: Untertitel
Was würden Sie ihm beibringen?
Co by jste ho naučil vy?
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie es mir beibringen?
- Naučíte mě to?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es Ihnen beibringen?
Chtěla byste, abych vás to naučil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir Manieren beibringen.
Ukážu ti, jak se chovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es ihm beibringen
Měli bychom mu v tom pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du es ihm beibringen?
- Chceš mu to říct?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte uns Kartentricks beibringen.
- Slíbila nám, že nás naučí cinknout karty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte es ihm beibringen.
Prosil mě, ať ho to naučím.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mir Boxen beibringen.
-Tvrdils, že mě naučíš boxovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es dir beibringen.
Mohl bych te to naucit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten ihm etwas beibringen.
Říkal jsi, že ho něco naučíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es dir beibringen.
Já tě to naučím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es dir beibringen.
Naučil bych tě to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss es Mike beibringen.
Teď to musím říct Michaelovi.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir was beibringen.
Nauč mě pár slov.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es dir beibringen.
My tě to naučíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd es dir beibringen.
No, já tě to naučím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir Manieren beibringen.
Já tě naučím lepšímu vychování.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht kann ich's dir beibringen.
Jednou tě je naučím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es dir beibringen.
Naučím tě to, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen werde ich Respekt beibringen!
Já tě naučím, co je to ůcta.
   Korpustyp: Untertitel
Furlough wird es ihm beibringen.
Vycházek ho to naučí.
   Korpustyp: Untertitel
-Kannst du ihm Manieren beibringen?
- Prosím, nauč ho slušnému chování.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir das beibringen?
Ty bys mě to naučil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll es Ray beibringen?
Ne, ty chceš, abych to Rayovi řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm was beibringen.
Naučím ho pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihr das beibringen.
Měla bych to vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir nichts beibringen.
Nemusíš me to ucit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es Ihnen beibringen.
- Naučím tě to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es ihm beibringen.
Vraťte mi moje věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihm Baseball beibringen.
Naučil bych ho baseball.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dir Frömmigkeit beibringen.
Přinášíme ti něco z víry.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst mir das beibringen.
- Dobře, tohle mě naučíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Die wollen mir Moral beibringen.
- Abych s tím přestal.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie mir beibringen?
Naučil bys mě to?
   Korpustyp: Untertitel
Dir werd ich was beibringen!
Dám ti důvod ke křiku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir Gehorsam beibringen.
Já tě naučím, neposlouchat moje rozkazy!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mir's ja beibringen.
Tak mě to naučte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es dir beibringen.
Naučím tě, jak takový být.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest es mir beibringen.
- Zlato, je to jen zrcátko.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihm das beibringen?
Dokážete mu to vyjasnit?
   Korpustyp: Untertitel
Das musste ich ihm beibringen.
Musel se to dozvědět ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann's euch beibringen, wenn ihr wollt.
-Já vás to naučím, jestli chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Grandpa will uns beibringen, wie man fliegt.
Děda nás naučí létat jako opravdoví ninžové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ihm besser beibringen.
Postarám se, aby to uměli správně.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich kann ich Ihnen mal etwas beibringen!
Nakonec jsem to já, kdo vás něco naučí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es ihr irgendwie schonend beibringen.
- jak jí to taktně říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mir hier was beibringen?
Ty mě tu učíš, jak se stát poldou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir ein bisschen Bescheidenheit beibringen.
Naučím tě troše skromnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir morgen Vormittag Fahren beibringen?
Nechtěl bys se mnou cvičně jezdit zítra dopoledne?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihr das schonend beibringen.
Od tebe to vezme líp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir all unsere Torheiten beibringen.
Naučím vás všechny naše hlouposti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir nur das beibringen.
Nic jiného po vás nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Miyagi wird mir den Fußfeger beibringen.
Pan Miyagi mě naučí podmetání.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir seine Sprache beibringen?
Naučíš mě jeho řeč?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden's euch beibringen, ihr Drecksäcke!
Vytroubíme vám jednu, vy bastardi, přes ten váš zasraný nos!
   Korpustyp: Untertitel
Können deine Leute es ihr beibringen?
- Pošleš někoho, aby jí to oznámil?
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich Ihnen keinen Mut beibringen.
Takhle se odvaze nenaučíte.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es auch Anne beibringen.
Naučí Anne, jak ty věci sundat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen einiges über Höflichkeit beibringen.
Naučím tě pár rad ohledně toho co to znamená slušné chování.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich ihm das nur beibringen?
Jak bych ti to vysvětlil?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich dir das Lesen beibringen.
- Dovolte mi, abych vás naučí, jak číst.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Kundschafter müssen diesen Jungen was beibringen.
My staří zvědové musíme ty holobrádky vychovat.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir so was beibringen?
Naučíte mě tak tancovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Alfred, kannst du mir beibringen zu kämpfen?
- Alfrede, naučil bys mě bojovat?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir ihnen den Bergbau beibringen?
Co kdybychom je naučili dolovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll euch beibringen, zu tanzen?
Naučím vás kluci, jak k tanci?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir beibringen zu kämpfen?
Naučil bys mě bojovat?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann sie mir Englisch beibringen?
Myslíte, že by mi mohla dávat lekce angličtiny?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt uns neuen Zirkus beibringen.
Naučíte nás dělat nový cirkus.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir den Takt beibringen!
Mám Ti udávat tempo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Benachteiligten das Jodeln beibringen.
- Já chci dělat veřejný práce.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihm Pünktlichkeit beibringen sollen.
Řekni mu, že na zkoušky se chodí včas.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir beibringen, wie man spielt?
Chcete, abych vás naučil hrát?
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du dir selbst beibringen.
Můžeš říct, že si zaujatý.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir beibringen wie man spielt.
Musíš mě naucit hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir viele Dinge beibringen.
Naučím tě tolik věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Er will mir alles Mechanische beibringen.
Říkal, že mě naučí mechaniku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihnen diese Dinge nicht beibringen.
Já je tomu nenaučím.
   Korpustyp: Untertitel
Bin gespannt, was du mir beibringen kannst.
Přestaň plkat, vrať se k práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir doch nur was beibringen.
- Už to nesnesu. - Chci dokončit tvé vzdělání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir beibringen, das zu kontrollieren.
Naučím tě, jak to ovládat, Alexi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir denen Manieren beibringen.
Pomůžeme mu, aby naučil kámoše slušnýmu chování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm das schonend beibringen, okay?
Musíme na něj pomalu, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Und du willst mir was beibringen.
- A teď mi dáš za vyučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen muss man es ihnen beibringen.
A proto je musíme zastavit!
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie sie es einem beibringen.
Přesně jak nás to učí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir ein paar Sachen beibringen.
Naučím tě pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir Fahrrad fahren beibringen?
Naučil bys mě jezdit na kole?
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich es dir beibringen.
Pak tě to naučím.
   Korpustyp: Untertitel
Intendantin, lassen Sie mich ihm Manieren beibringen.
Intendante, já ho naučím řádným způsobům.
   Korpustyp: Untertitel